Spanish Differences Between Spain, Mexico and Argentina!!

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ม.ค. 2022
  • Hi 🌏!!!
    Thank you for watching our video!
    Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment and Share!
    🇺🇸Christina
    christinakd...
    / @christinadonnelly
    🇪🇸Andrea
    andrea_ruiz...
    🇦🇷Loida
    / loidachoi
    🇲🇽Lily
    lily_glezr...

ความคิดเห็น • 3.8K

  • @henri_ol
    @henri_ol 2 ปีที่แล้ว +9

    Remebering that 22 countries in the world speak spanish and that means 22 ways to speak spanish with different accents and everything

  • @franciarocha9019
    @franciarocha9019 2 ปีที่แล้ว +2

    In Mexico we don't say a pen is a "lápiz", she must've confused it. Pen is pluma or bolígrafo, though pluma would be the most common here. As for "lápiz" it means pencil.

  • @DianaAmericaRivero
    @DianaAmericaRivero 2 ปีที่แล้ว +926

    It's crazy when non Spanish speakers fail to realize how diverse accents, slang, idioms, etc are in and across Spanish speaking countries. Cuz it's the same with English speakers too. I was raised in the States, so when I watch British TH-cam, I have to keep Google translate handy.

  • @antares7505
    @antares7505 2 ปีที่แล้ว +262

    3:56

  • @ChristinaDonnelly
    @ChristinaDonnelly 2 ปีที่แล้ว +2

    It was really interesting learning the pronunciation and word differences between the three countries! Hope you enjoyed the video! -Christina 🇺🇸

  • @EricaGamet
    @EricaGamet 2 ปีที่แล้ว +1

    I took 7 years of Spanish in school (in the US state of Colorado) and always assumed they were teaching us Mexican Spanish (would make sense, right?)... but later in life, as I traveled to Mexico and lived on the border for a few years, I realized sooooo many words were different than what I learned. When I lived in El Paso, Texas I had a neighbor who was from Guatamala and we'd been talking in Spanish and suddenly she would have NO idea what I was talking about. I remember talking about food I was making and saying "guisantes" (peas). And she was very confused... I think she used chícharos. Thank goodness these days for the audio function in Google translate!

  • @dantezambelli8098
    @dantezambelli8098 2 ปีที่แล้ว +192

    It would have been great if the Argentinean girl, when she confessed she actually knew most of these differences, she would have said that this is mostly because in foreign movies/ shows/ videogames, most of our dubs are made by Mexico. So we had to kind of learn their dialect

  • @teddywestside4257
    @teddywestside4257 2 ปีที่แล้ว +309

    I speak French and almost all the words from Argentina are extremely similar to the French translations! Amazing

  • @ro.d6673
    @ro.d6673 2 ปีที่แล้ว +2

    Realmente siempre me sentí afortunada de hablar español como primera lengua, ya que al hablarse en tantos países hace el poder conocer otras culturas más fácil, y además he aprendido las palabras típicas de otros países y me resulta muy interesante, además es divertido tratar de imitar acentos jsjs aunque la mayoría no me salgan porque soy Argentina y tengo mi acento demasiado marcado xd

  • @lizdepictor90
    @lizdepictor90 2 ปีที่แล้ว +904

    I'm not from Argentina but, I do know that in said country "Piña" usually means "punch" or "hit" (as in punching someone). So unless you are asking for a beating, don't ever say you want a "piña" in Argetina.

  • @jeanxx5745
    @jeanxx5745 2 ปีที่แล้ว +39

    Besides words, here in Argentina there's a unique case of word pronounciation/intonation relating to accentuation of words that in spanish is called "imperativo" (imperative). The implication here is, we use it colloquially and in a every day use. But to other spanish speakers it sounds like an order, a command. It has cultural implications and misunderstandings about argentine character. Almost all the time we speak to each other using imperative. For example:

  • @longlivethegays
    @longlivethegays 2 ปีที่แล้ว +5

    This was so fun! Gracias por representar distintas versiones del español.

  • @svenrichtmann6792
    @svenrichtmann6792 2 ปีที่แล้ว +1

    There were some words used in Argentinian Spanish that were different from the others, Like auto for car and anana for pineapple. Those are also used in German. I've heard Argentinian Spanish has some influence from the many Italian immigrants who brought their pronunciations and accent, but I wonder if there is some influence from the many German settlers as well.

  • @N17C1
    @N17C1 2 ปีที่แล้ว +701

    The different Argentinian words are mostly taken from Italian. They had a large influx of Italian immigrants in the 1800s and the language became a mix of mostly Spanish but some Italian. Even some of the Spanish words changed pronunciation to suit Italian speakers.

  • @OscarDarioHincapieEcheverri
    @OscarDarioHincapieEcheverri 2 ปีที่แล้ว +16

    Pool= Pileta (Argentina), Alberca (México), Piscina (Colombia, España y otros)

  • @BTGSpanish
    @BTGSpanish ปีที่แล้ว

    These are all so fun! Thank you for sharing these.

  • @alexnavarro6941
    @alexnavarro6941 2 ปีที่แล้ว +573

    In Spain the words "lápiz", "lapicero", "pluma" and "bolígrafo" are very different things. Lápiz=Pencil, Lapicero=Pencil container, Pluma=Quill or Fountain pen, Bolígrafo/Boli=Pen.

  • @Doctor.Whommm
    @Doctor.Whommm 2 ปีที่แล้ว +620

    OMG, Argentina! In Russia we call pineapple - "ananas" (ананас). Perhaps that is why we took this word from the "Argentine" spanish language.

  • @gabrielschmiel9416

    me encanta el hecho de que a pesar de tener palabras que cambian de acuerdo al lugar y diferente pronunciación entre hispanohablantes siempre podemos comunicarnos.

  • @hijodelsoldeoriente
    @hijodelsoldeoriente 2 ปีที่แล้ว +42

    In Filipino, such spanish loan words used are: