могут использовать, когда дают что-то в значении "вот, пожалуйста". Например, покупатель говорит спасибо, продавец протягивает покупку и говорит "вот, пожалуйста". В значении просто пожалуйста в ответ на спасибо не используется. Говорят je vous en prie, de rien, avec plaisir, etc.
Спасибо за Ваше видео. Это один из лучших способов изучения языка. Мне попадался подобный урок с английским. Был разбор песни Стинга. Плюсом того варианта было повторение куплета сразу после разбора. Так лучше укладывается в памяти 🙂
Спасибо большое за удовольствие просмотра Вашего видео с пояснениями особенностей перевода текста! Совершенно легко и профессионально получилось и очень легко все воспринялось!!!
Спасибо, что даете связь с русской грамматикой. Я учу французский с преподавателями, которые не говорят по-русски, не знают падежей, итд. А Вы можете подсказать, что именно могло бы конкретно помочь в понимании и в произношении человеку, у которого родной - русский. Это очень ценно. Подписалась на Вас. :)
Алина, спасибо за аккуратный и подробный разбор! Единственное, в чем мне не хватило четкости и корректности, это в неразличении «сцепления» и «связывания». Вы их оба называете liaison, затрудняя ученикам различение двух этих принципиально разных явлений. Тут нельзя «упрощать» картину. В остальном всё очень понравилось, bonne continuation !
Спасибо за добрый комментарий!) Я считаю, что лишние термины вредят и где можно упрощать, упрощаю) не вижу смысла различать эти два феномена, на мой взгляд, достаточно выучить, где запрещено связывание, и мелодику языка в целом, ритмические группы.
Моя самая любимая песня -- "Sous le ciel de Paris"! Каждый певец исполняет её по-своему задушевно и прекрасно, и Вам удалось выбрать наиболее подходящий для разбора материала вариант. Ещё я в восторге от исполнения этой песни великим певцом, которого когда-то Шарль де Голль назвал лучшим певцом мира. Это Энрико Масиас. Есть у этого певца ещё одна прекрасная песня о Париже -- "Paris tu m'as pris dans tes bras". Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название этой песни: "Париж, ты обнял меня", "Париж, ты принял меня в свои объятия" или ещё есть более подходящий вариант? Спасибо!
Спасибо за ваш комментарий!) Мне кажется, перевод "Париж, ты принял меня в свои объятия" довольно точный:) А там, зависит от того, чему мы отдаем предпочтение: точности или тому, как по-русски звучит) Не знакома с этим исполнителем, рада узнать что-то новое!:)
@@FRALINE_French Благодарю Вас, Алина, за ответ! Послушаете Энрико -- не пожалеете! Очень талантливый человек -- как певец, гитарист, поэт, композитор и очень интеллигентный человек, в прошлом -- учитель. Я его слушаю -- не наслушаюсь, а песню "Paris tu m'as pris dans tes bras" знаю наизусть -- до того она мне пришлась по душе. Сейчас он старенький дедушка, а в молодости был неописуемый красавец. Meilleurs voeux!
Спасибо большое за подробный разбор песни! Очень приятно вас слушать) Но у меня есть один вопрос: почему во фразе elle est nee d`aujourd`hui перед "сегодня" стоит артикль? какой у него смысловой оттенок тут?
Прямой перевод на русский язык текстов французских песен в Гугле даёт, как правило, просто галиматью, или бессмыслицу. Поэтому художественный перевод, особенно в стихах, возможен только в переложении текста с существенным изменением оригинала. То-есть, создания нового текста на русском, передающим общий смысл, соответствующий содержанию, настроению, звучанию мелодии. Что является довольно трудной задачей даже для профессионалов, переводчиков песенных текстов. Собственно говоря, эти выводы верны и для большинства поэтических переводов с одного языка на другой. Поэтому удачные переводы - переложения являются редкими достижениями в области литературных переводов в поэзии. Однако, следует признать полезность попыток разбора, подобных данному и я выражаю благодарность автору этого ролика. Je vous suis reconnaissante, madam. ))
Благодарю вас за комментарий!) Абсолютно согласна, но у нас здесь цель не красивый перевод, а Edutainment - обучение через развлечение и интерес:) Разбор различных текстов - очень эффективный способ изучения языка, а песни еще и здорово поднимают фонетику и настраивают ухо.
об этом я и сказала в самом начале, но в аранжировке версии Ива Монтана очень сильная линия аккордеона, которая не помощник в изучении французского) Для каждой цели - свое исполнение)
Спасибо большое! Подскажите, пожалуйста, как перевести ma parole в контексте: Tu ne sais rien, ma parole. И как сказать: я знаю английский в совершенстве, можно здесь употребить глагол connaitre или только parler?
Здравствуйте! Узнаю ваш учебник:) ma parole служит для усиления и для того, чтобы передать удивление, как "боже мой, ты реально ничего не знаешь". Parler couramment обычно говорят, но есть еще глагол maîtriser - владеть. Connaitre степень владения языком не передает.
Жюльетт Греко гастролировала в СССР в середине 1960 - х. И к ее гастролям в Москве Наталья Петровна Кончаловская, знакомая с ней, перевела несколько песен на русский язык и написала текст для гастрольного буклета. Кстати, просьба Вам: хорош бы напоминать авторов слов и музыки песен. .
Буду благодарна, если кто-нибудь на слух перепишет слова из этой песни Аманды Лир про бездомную кошку, так как нигде в интернете не удалось найти текста. А хочется научиться подпевать: th-cam.com/video/amu5K_mrQfM/w-d-xo.htmlsi=I64c5EtGpdwJfjTY
Спасибо огромное. Очень помогло. ❤❤❤❤
Очень понравилось Ваше представление песни и обучение французскому! Свежо и оригинально! А видео с Жюльеном Дассеном - просто вишенка на торте!❤
Благодарю Вас! Мне очень приятно) будут еще такие разборы
@@FRALINE_French Спасибо! Ждём с нетерпением! 🔥
❤❤❤❤❤😻💯❣какая нежная девушка) парижанка и только💯
❤️мне очень приятно, спасибо 😊
Merci beaucoup, Alina! C'est magnifique!
Merci à vous aussi!)
Чудесный разбор и очень основательный. Вravo!
Merci beaucoup ! 😊
Замечательное и познавательное видео! Спасибо.! 😘
Прекрасный разбор🎉,,четко по делу мадам.
Благодарю ❤️
Спасибо! Очень понравился разбор песни, и открытие для себя Жюльетт Греко
Благодарю Вас!)
Aline. merci beaucoup ! ДЯКУЮ !
Merci pour votre commentaire 😊
Aline. de rien ! S" il vous plait !@@FRALINE_French
s'il vous plaît используется только в просьбах :)
Необов"язково. Я сам особисто чув від Французів,Я їх дякував, вони відповідали :,, S" il vou plait ! ??@@FRALINE_French
могут использовать, когда дают что-то в значении "вот, пожалуйста". Например, покупатель говорит спасибо, продавец протягивает покупку и говорит "вот, пожалуйста". В значении просто пожалуйста в ответ на спасибо не используется. Говорят je vous en prie, de rien, avec plaisir, etc.
Спасибо за Ваше видео. Это один из лучших способов изучения языка. Мне попадался подобный урок с английским. Был разбор песни Стинга. Плюсом того варианта было повторение куплета сразу после разбора. Так лучше укладывается в памяти 🙂
Благодарю Вас за комментарий!😊 обратная связь очень полезна💫
Спасибо большое за удовольствие просмотра Вашего видео с пояснениями особенностей перевода текста! Совершенно легко и профессионально получилось и очень легко все воспринялось!!!
Благодарю Вас! Мне очень приятно это слышать🫶🥰
Я как раз.хотела начать учить французский по песням! Спасибо большое!
Спасибо за ваш комментарий!)
Понравилось, что перевод "безпровалов" и воды. Bravo!
Благодарю Вас!)
Хочу в Париж😊
Спасибо, что даете связь с русской грамматикой. Я учу французский с преподавателями, которые не говорят по-русски, не знают падежей, итд. А Вы можете подсказать, что именно могло бы конкретно помочь в понимании и в произношении человеку, у которого родной - русский. Это очень ценно. Подписалась на Вас. :)
Благодарю вас за мотивирующую обратную связь🫶добро пожаловать на канал! будет ещё много разных разборов😉💪
Thanks! I admire the French language and the style you suggest for instructing it.
Thank you so much!😊
Merci pour votre vidéo :)
merci à vous!)
Дякую. Merci beaucoup
Алина, спасибо за аккуратный и подробный разбор! Единственное, в чем мне не хватило четкости и корректности, это в неразличении «сцепления» и «связывания». Вы их оба называете liaison, затрудняя ученикам различение двух этих принципиально разных явлений. Тут нельзя «упрощать» картину. В остальном всё очень понравилось, bonne continuation !
Спасибо за добрый комментарий!)
Я считаю, что лишние термины вредят и где можно упрощать, упрощаю) не вижу смысла различать эти два феномена, на мой взгляд, достаточно выучить, где запрещено связывание, и мелодику языка в целом, ритмические группы.
Parfait !
Merci 😊
Моя самая любимая песня -- "Sous le ciel de Paris"! Каждый певец исполняет её по-своему задушевно и прекрасно, и Вам удалось выбрать наиболее подходящий для разбора материала вариант. Ещё я в восторге от исполнения этой песни великим певцом, которого когда-то Шарль де Голль назвал лучшим певцом мира. Это Энрико Масиас.
Есть у этого певца ещё одна прекрасная песня о Париже -- "Paris tu m'as pris dans tes bras". Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести название этой песни: "Париж, ты обнял меня", "Париж, ты принял меня в свои объятия" или ещё есть более подходящий вариант? Спасибо!
Спасибо за ваш комментарий!) Мне кажется, перевод "Париж, ты принял меня в свои объятия" довольно точный:) А там, зависит от того, чему мы отдаем предпочтение: точности или тому, как по-русски звучит) Не знакома с этим исполнителем, рада узнать что-то новое!:)
@@FRALINE_French Благодарю Вас, Алина, за ответ! Послушаете Энрико -- не пожалеете! Очень талантливый человек -- как певец, гитарист, поэт, композитор и очень интеллигентный человек, в прошлом -- учитель. Я его слушаю -- не наслушаюсь, а песню "Paris tu m'as pris dans tes bras" знаю наизусть -- до того она мне пришлась по душе. Сейчас он старенький дедушка, а в молодости был неописуемый красавец.
Meilleurs voeux!
Спасибо большое за подробный разбор песни! Очень приятно вас слушать) Но у меня есть один вопрос: почему во фразе elle est nee d`aujourd`hui перед "сегодня" стоит артикль? какой у него смысловой оттенок тут?
Благодарю!
Это значит, что сегодня как эпоха)
Я бы объяснила так: она - порождение сегодняшнего дня, она родилась «из» сегодняшнего дня. Кстати, de - это не артикль, а предлог.
Французский язык лучше учить по песням😊 Приятно было услышать разбор этой песни. А песни Джо Дассена Вы планируте разбирать или уже разбирали?
Пока не разбирала, но, конечно, планирую езе много песен, текстов и интервью🫶
@@FRALINE_French приятно это слышать! С наступающим праздником!😊🎄
Прямой перевод на русский язык текстов французских песен в Гугле даёт, как правило, просто галиматью, или бессмыслицу. Поэтому художественный перевод, особенно в стихах, возможен только в переложении текста с существенным изменением оригинала. То-есть, создания нового текста на русском, передающим общий смысл, соответствующий содержанию, настроению, звучанию мелодии. Что является довольно трудной задачей даже для профессионалов, переводчиков песенных текстов. Собственно говоря, эти выводы верны и для большинства поэтических переводов с одного языка на другой. Поэтому удачные переводы - переложения являются редкими достижениями в области литературных переводов в поэзии. Однако, следует признать полезность попыток разбора, подобных данному и я выражаю благодарность автору этого ролика.
Je vous suis reconnaissante, madam. ))
Благодарю вас за комментарий!) Абсолютно согласна, но у нас здесь цель не красивый перевод, а Edutainment - обучение через развлечение и интерес:) Разбор различных текстов - очень эффективный способ изучения языка, а песни еще и здорово поднимают фонетику и настраивают ухо.
Но наряду с Пиаф и Греко еще ведь есть прекрасное исполнение Ива Монтана...
об этом я и сказала в самом начале, но в аранжировке версии Ива Монтана очень сильная линия аккордеона, которая не помощник в изучении французского) Для каждой цели - свое исполнение)
А как Вам удается гортанные звуки?
сделаю про это видео!:)
Спасибо большое!
Подскажите, пожалуйста, как перевести ma parole в контексте: Tu ne sais rien, ma parole.
И как сказать: я знаю английский в совершенстве, можно здесь употребить глагол connaitre или только parler?
Здравствуйте! Узнаю ваш учебник:) ma parole служит для усиления и для того, чтобы передать удивление, как "боже мой, ты реально ничего не знаешь". Parler couramment обычно говорят, но есть еще глагол maîtriser - владеть. Connaitre степень владения языком не передает.
@@FRALINE_French Спасибо большое!
Жюльетт Греко гастролировала в СССР в середине 1960 - х. И к ее гастролям в Москве Наталья Петровна Кончаловская, знакомая с ней, перевела несколько песен на русский язык и написала текст для гастрольного буклета. Кстати, просьба Вам: хорош бы напоминать авторов слов и музыки песен. .
Спасибо вам за интересный факт:)
Ваш голос,его тембр и мелодика более гармоничен и певуч,нежели у певицы!Не заняться ли вам вокалом?!😊😊😊
Благодарю вас! Мне очень приятно) мы очень любим петь всей семьёй, все время дома поем)
Буду благодарна, если кто-нибудь на слух перепишет слова из этой песни Аманды Лир про бездомную кошку, так как нигде в интернете не удалось найти текста. А хочется научиться подпевать: th-cam.com/video/amu5K_mrQfM/w-d-xo.htmlsi=I64c5EtGpdwJfjTY
Если вы нажмёте на описание видео, там есть довольно точные субтитры) Кнопка 《расшифровка видео》)
@@FRALINE_French О, спасибо большое. Что-то в этот раз и в голову не приходило загянуть туда. Благодарю, мерси!
Француженки как на похороны одеваются, всегда в черном.
В этом их шарм😊
Мне всегда хотелось изучать французский по песням. Только я раньше об этом не догадывалась!😊
Спасибо❤