En italiano tenemos expresiÃģnes muy parecidas: "Tizio e Caio sono come cane e gatto". "Ti ha mangiato la lingua il gatto?" " Ci sono solo 4 gatti". "Di notte tutti i gatti sono grigi". Muchas gracias por tu videos !
Querida Lucia! Gracias por el vidio muy divertido. En Aleman los gatos son gris en la noche. Se tienen 7 vidas. Quando un hombre come poco delicioso comida el es un "Naschkatze". Quando alguno lava su cuerpo muy rapido (con menos Aqua), es un lavado de gato. Cuando el gato sale de casa, los ratones bailan sobre la mesa. Un abrazo de alemania
ÂĄHola, LucÃa y equipo ERRE QUE ELE! Gracias, estos vÃdeos con expresiones son de los que mÃĄs me gustan. En Brasil muchas expresiones coinciden, por exemplo para "Hay cuatro gatos" (pocas personas), decimos "Ir/Ter alguns gatos pingados" ("pingado" de goteado, o sea, pocas gotas, asà que no es revelante). Esta de "haber gato encerrado" ya me la conocÃa (en Brasil decimos "ter gato na tuba" - *tuba* es aquel instrumento de viento, tÃpico en orquestras o bandas de marcha). Un saludo y hasta el prÃģximo vÃdeo. ððŧââïļð§ð·
En Francia, decimos ''doy mi lengua al gato'' cuando no sabemos responder a un acertijo; significa que nos damos por vencido y que queremos que nos dan la respuesta. Gracias LucÃa. ð§Ą
En inglÃĐs decimos "herding cats" (arrear gatos) o "it was like herding cats," que quire decir intentar manejar o gestionar a un grupo de personas de quien cada uno tiene su propia opiniÃģn o propeo deseo. TambiÃĐn decimos "cat got your tongue?" (Âŋel gato te consiguiÃģ la lengua?), pero casi siempre en forma interrogatoria.
Gracias por esas intesantes expresiones. Aquà estÃĄn los equivalentes expresiones en francÃĐs LLevarse como el perro y el gato = Se comporter comme chien et chat (comportarse como perro y gato) Se te ha comido la lengua el gato = donner sa langue au chat (dar su lengua al gato = no saber quÃĐ decir) No hay cuatro gatos = il n'y a pas un chat (no hay uno gato) De noche todos los gatos son pardos = La nuit tous les chats sont LLevarse el gato al agua = ? Aquà hay gato encerrado = Il y a anguille sous roche (aquà hay anguila bajo la roca) Otro: Le chat est sorti du sac = la vÃĐritÃĐ est sortie à la lumiÃĻre (la verdad saliÃģ a la luz)
Hola Lucia ððMuchas gracias por el videoðVale, tenemos las dos de estas expresiones en Turco. Decimos; 1- Kedi kÃķpek ( el gato ,el perro) gibi (como) kavga etmek ( llevarse) 2-Dilini ( tu lengua)mi yuttun ( has comido)? = Como ves, no tenemos el gato en esta expresion pero tiene la misma significa. SaludosðÃaÄlar.
Hola LucÃa! Que tal? En italiano tambiÃĐn se dice lo de 4 gatos. AdemÃĄs tenemos una expresiÃģn bastante peculiar que en italiano es: "Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino", que literalmente serÃa algo como: "Cuanto mÃĄs la gata va a la manteca, cuanto mÃĄs serÃĄ probable que le va a costar su patita". El significado serÃa que al repetir una acciÃģn que se quiere mantener escondida, al final acabas siendo descubierto. Todo el mundo la conoce, aunque muchos se equivocan entre "al lardo" y "al largo", y justamente eso es una pista del hecho que no son muchas las personas que conocen su significado.
En Argentina decimos "cuatro gatos locos", con el mismo significado que explicaste, pero es necesario el adjetivo "locos". La de llevar el gato al agua por acÃĄ no se usa y nunca la habÃa escuchado...
@@ErrequeELE Ah, me olvidaba: acÃĄ la lengua la comen los ratones, no el gato, y en plural. "ÂŋTe comieron la lengua los ratones?" Y, por cierto, gracias a vos ð
Em portuguÊs, o gato comeu sua lingua, havia quatro gatos pingados, de noite todos os gatos sÃĢo pardos, sÃĢo como cÃĢo e gato, todas falamos em portuguÊs e tem o mesmo sentido,ð§ð·
en checo, si un lugar esta abandonado o aburido, no hay quatro gatos sino que "el pero muriÃģ aquÃ".si hacemos algo casi imposible, "pastoramos los gatos". si logramos algo por un proceso complicado, "ya estÃĄ el gato en el forno". sà se esta frase tambiÃĐn usa para alardear de sus aventuras romÃĄnticas.
En Brasil: Feito cÃĢo e gato / O gato comeu sua lÃngua?! / HÃĄ meia dÚzia de gatos pingados (cuando hay pocas personas) / A noite, todos os gatos sÃĢo pardos (lo mismo)
En el finÃĐs tenemos la expresiÃģn 'ÂŋSe te ha comido la lengua el gato?, las demÃĄs no me suenan. Ahora bien, en mi lengua materna 'Levantar el gato sobre la mesa' significa empezar a tratar a un tema difÃcil, Âŋno sÃĐ si se conoce en EspaÃąa?
"te ha comido la lengua el gato" y "hay cuatro gatos" son expresiones que existen tal cual tambiÃĐn en italiano y con el mismo significado. Otras famosas expresiones en italiano con el gato (o gata) son: "la gatta frettolosa ha fatto gattini ciechi" ("la gata apresurada pare gatitos ciegos") que significa que no se debe tener prisa si queremos conseguir exitos. La segunda muy famosa es "tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino" (serÃa como "al gato le gusta tanto la manteca de cerdo que deja su pata en ella") col significado que la curiosidad matÃģ al gato ðšð
en frances ellos son con pero y gato (no se suportan) tu das tu lengua al gato por decir (si tu te rendes te doy la respuesta) habia solo 3 pelado y 2 rapado (poco mundo), la noche todos los gatos son gris, ello se lava como un gato (muy mal) tener un gato en la garganta (tener un catar), cuando el gato no es a casa los ratons baillan, tener ojos de gato, à buen gato buen raton, una historia el gato con bottas, no despertar el gato quien duerme, no te fie al gato cuando hay pescado al menu, no comprar un gato en un bolsa, tener un gato à fuetar, si te crusa un gato en la calle 7 annos de desgracias
La primera es practicamente igual en NeerlandÃĐs: 'Ze zijn als kat en hond' - 'Son como gato y perro'. La cuarta es diferente: 'Er is geen hond' - 'No hay perros/Ni hay un perro' (espero que tenga sentido en EspaÃąol). Para las otras tres, no me viene nada a la mente que sea relacionado con gatos y perros.
@@ErrequeELE Esta frase no tiene raices historicas. Simplemente es una expresiÃģn no aristocrÃĄtica, sino irÃģnica o peyorativa. A los ucranianos les encanta, porque se pronuncia bien, ÂĻse cae bien en la lenguaÂĻ. Por ejemplo: âEn esta oficina trabajan uno y medio lisiadosâð
Gracias por esas graciosas expresiones coloquiales. Me he reÃdo muchÃsimo. Muchos saludos de Alemania ð
Jejeje, me alegro un montÃģn. Seguro que este tambiÃĐn te pirra: th-cam.com/video/388Oif4ZrJo/w-d-xo.htmlsi=hLYV_Gv1zs463hrJ ð
En italiano tenemos expresiÃģnes muy parecidas: "Tizio e Caio sono come cane e gatto". "Ti ha mangiato la lingua il gatto?" " Ci sono solo 4 gatti". "Di notte tutti i gatti sono grigi". Muchas gracias por tu videos !
ÂĄÂĄIgualitas!! Gracias por compartirlas ð
buenas navidades lucia
Muy buena las espresiones del gato ala noche todos son pardos salud de Brazil
Querida Lucia! Gracias por el vidio muy divertido. En Aleman los gatos son gris en la noche. Se tienen 7 vidas. Quando un hombre come poco delicioso comida el es un "Naschkatze". Quando alguno lava su cuerpo muy rapido (con menos Aqua), es un lavado de gato. Cuando el gato sale de casa, los ratones bailan sobre la mesa.
Un abrazo de alemania
Muchas gracias! No conocÃa la Última, me ha encantado ð
SALUDOS Y MUCHAS BENDICIONES. DESDE BARCELONA ESPAÃA âĪ. DIOS TI3N3 U PROPÃSITO EN NUESTRAS VIDAS. FELICITACIONES TU ESPAÃOL ES MUY BU3NOð
ÂĄSoy mÃĄs de gatos sin duda alguna! Los amo son preciosos âĪ
ðĨ°ðĨ°
ÂĄHola, LucÃa y equipo ERRE QUE ELE! Gracias, estos vÃdeos con expresiones son de los que mÃĄs me gustan. En Brasil muchas expresiones coinciden, por exemplo para "Hay cuatro gatos" (pocas personas), decimos "Ir/Ter alguns gatos pingados" ("pingado" de goteado, o sea, pocas gotas, asà que no es revelante). Esta de "haber gato encerrado" ya me la conocÃa (en Brasil decimos "ter gato na tuba" - *tuba* es aquel instrumento de viento, tÃpico en orquestras o bandas de marcha).
Un saludo y hasta el prÃģximo vÃdeo. ððŧââïļð§ð·
En Francia, decimos ''doy mi lengua al gato'' cuando no sabemos responder a un acertijo; significa que nos damos por vencido y que queremos que nos dan la respuesta.
Gracias LucÃa. ð§Ą
ÂĄEs buenÃsima! Gracias ð
Pues yo soy espaÃąol y me rÃo mucho con tus vÃdeos. FantÃĄstica.
En inglÃĐs decimos "herding cats" (arrear gatos) o "it was like herding cats," que quire decir intentar manejar o gestionar a un grupo de personas de quien cada uno tiene su propia opiniÃģn o propeo deseo. TambiÃĐn decimos "cat got your tongue?" (Âŋel gato te consiguiÃģ la lengua?), pero casi siempre en forma interrogatoria.
GraciasâĪ
Pues, he aprendido mucho en este video y no solo sobre los gatos. Gracias LucÃa
QuÃĐ guay!!! A mà me gusta expresiones con gato. . en mi paÃs (Brasil) hay muchas expresiones iguales al espaÃąol ð
Lucia que lindo esplicas los temas
En Italiano tambien tenemos muchas de estas formas de decir!
Gracias por esas intesantes expresiones. Aquà estÃĄn los equivalentes expresiones en francÃĐs
LLevarse como el perro y el gato = Se comporter comme chien et chat (comportarse como perro y gato)
Se te ha comido la lengua el gato = donner sa langue au chat (dar su lengua al gato = no saber quÃĐ decir)
No hay cuatro gatos = il n'y a pas un chat (no hay uno gato)
De noche todos los gatos son pardos = La nuit tous les chats sont
LLevarse el gato al agua = ?
Aquà hay gato encerrado = Il y a anguille sous roche (aquà hay anguila bajo la roca)
Otro: Le chat est sorti du sac = la vÃĐritÃĐ est sortie à la lumiÃĻre (la verdad saliÃģ a la luz)
Hola Lucia ððMuchas gracias por el videoðVale, tenemos las dos de estas expresiones en Turco. Decimos;
1- Kedi kÃķpek ( el gato ,el perro) gibi (como) kavga etmek ( llevarse)
2-Dilini ( tu lengua)mi yuttun ( has comido)? = Como ves, no tenemos el gato en esta expresion pero tiene la misma significa. SaludosðÃaÄlar.
Jejeje, ÂĄbuenÃsimo! Gracias por compartirlo ð
De nada ! Con gusto :)@@ErrequeELE
Gracias.
Hola profe ...ÂŋÂŋxp es precisamenete el numero 4 refiere a poquedad cuando decimos hay 4 gatos??
Arabes dicen si el gato estÃĄ ausente, el ratÃģn jugarÃĄ.
Hola LucÃa! Que tal?
En italiano tambiÃĐn se dice lo de 4 gatos.
AdemÃĄs tenemos una expresiÃģn bastante peculiar que en italiano es: "Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino", que literalmente serÃa algo como: "Cuanto mÃĄs la gata va a la manteca, cuanto mÃĄs serÃĄ probable que le va a costar su patita". El significado serÃa que al repetir una acciÃģn que se quiere mantener escondida, al final acabas siendo descubierto.
Todo el mundo la conoce, aunque muchos se equivocan entre "al lardo" y "al largo", y justamente eso es una pista del hecho que no son muchas las personas que conocen su significado.
ÂĄEres un crack, Marco! ððŧ
En Argentina decimos "cuatro gatos locos", con el mismo significado que explicaste, pero es necesario el adjetivo "locos".
La de llevar el gato al agua por acÃĄ no se usa y nunca la habÃa escuchado...
Bueno saberlo, gracias por comentarlo ð
@@ErrequeELE Ah, me olvidaba: acÃĄ la lengua la comen los ratones, no el gato, y en plural. "ÂŋTe comieron la lengua los ratones?"
Y, por cierto, gracias a vos ð
Em portuguÊs, o gato comeu sua lingua, havia quatro gatos pingados, de noite todos os gatos sÃĢo pardos, sÃĢo como cÃĢo e gato, todas falamos em portuguÊs e tem o mesmo sentido,ð§ð·
en checo, si un lugar esta abandonado o aburido, no hay quatro gatos sino que "el pero muriÃģ aquÃ".si hacemos algo casi imposible, "pastoramos los gatos". si logramos algo por un proceso complicado, "ya estÃĄ el gato en el forno". sà se esta frase tambiÃĐn usa para alardear de sus aventuras romÃĄnticas.
Gracias ð
Gracias por comentar ð
hola buenas
Em portuguÊs temos quase todas as expressÃĩes com algumas mudanças. "Cuatro gatos" , por exemplo em portuguÊs ÃĐ "Alguns gatos pingados".
Imagino que la expresiÃģn "de noche todos los gatos son pardos es universal" o viene del Egipto? Donde el gato era un animal sagrado?
Las mismas expresones tenemos en Italia.
A Italia tambiÃĐn cuatro gato
ðð
En Corea, se dice estar en la relaciÃģn de los monos y perros en lugar de llevarse como el perro y el gato
En los EE.UU. Decimos " they fight like cats and dogs"
anche in italiano si dice "ci sono quattro gatti" un abrazo desde italia
ÂĄQuÃĐ interesante! Gracias ð
En Brasil: Feito cÃĢo e gato / O gato comeu sua lÃngua?! / HÃĄ meia dÚzia de gatos pingados (cuando hay pocas personas) / A noite, todos os gatos sÃĢo pardos (lo mismo)
Em portugues.
Hay el comentario Son como gato y perro.
Hay unos gatos pingados.
De noche , todos los gatos son pardos.
Mi canal tambien trata de espaÃąol
"habia uns tres gatos pingados en la reunion."
En el finÃĐs tenemos la expresiÃģn 'ÂŋSe te ha comido la lengua el gato?, las demÃĄs no me suenan. Ahora bien, en mi lengua materna 'Levantar el gato sobre la mesa' significa empezar a tratar a un tema difÃcil, Âŋno sÃĐ si se conoce en EspaÃąa?
ÂĄQuÃĐ fuerte! No me suena, pero mola. ðĪĐ
Llevarse el gato al agua tambiÃĐn da idea de haber conseguido algo muy difÃcil
ðĒ "Que no parezca que el que no lloraâĶ". Que significa
En Rusia decimos "ellos son como un gato con un perro".
En Polonia tambiÃĐn se dice que todos los gatos son negros por la noche.
Poner el cascabel al gato, buscar los tres pies al gato,...hay un montÃģn de expresiones gatunas.
Hola! En Rusia en lugar de "ÂŋTe ha comido la lengua el gato?" decimos "ÂŋTe has tragado la lengua?"
ð
"te ha comido la lengua el gato" y "hay cuatro gatos" son expresiones que existen tal cual tambiÃĐn en italiano y con el mismo significado.
Otras famosas expresiones en italiano con el gato (o gata) son: "la gatta frettolosa ha fatto gattini ciechi" ("la gata apresurada pare gatitos ciegos") que significa que no se debe tener prisa si queremos conseguir exitos. La segunda muy famosa es "tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino" (serÃa como "al gato le gusta tanto la manteca de cerdo que deja su pata en ella") col significado que la curiosidad matÃģ al gato ðšð
En Polonia:
W nocy wszystkie koty sÄ czarne (en la noche todos los gatos son negros) ð
en frances ellos son con pero y gato (no se suportan) tu das tu lengua al gato por decir (si tu te rendes te doy la respuesta) habia solo 3 pelado y 2 rapado (poco mundo), la noche todos los gatos son gris, ello se lava como un gato (muy mal) tener un gato en la garganta (tener un catar), cuando el gato no es a casa los ratons baillan, tener ojos de gato, Ã buen gato buen raton,
una historia el gato con bottas, no despertar el gato quien duerme, no te fie al gato cuando hay pescado al menu, no comprar un gato en un bolsa, tener un gato à fuetar, si te crusa un gato en la calle 7 annos de desgracias
Que quiere decir,no hay que buscarle tres pies al gato ðą
AcÃĄ en brasil decimos,o gato comeu sua lingua.
ÂĄIgual entonces! ð
Los gatos tienen 7 vidas
O cuando de pillan haciendo algo malo y te queda menos honra que a un gato asomado a una orza...
En alleman y en italiano " de noche todas las vacas son negras"
Yo italiana que nunca ha escuchado esa expresiÃģn ðŪ
En el idioma Ruso existe lo mismo!
ÂĄQuÃĐ curioso! ððŧ
La primera es practicamente igual en NeerlandÃĐs: 'Ze zijn als kat en hond' - 'Son como gato y perro'. La cuarta es diferente: 'Er is geen hond' - 'No hay perros/Ni hay un perro' (espero que tenga sentido en EspaÃąol).
Para las otras tres, no me viene nada a la mente que sea relacionado con gatos y perros.
En français , on ne dit pas 4 chats , mais ÂŦ il nây a pas un chat ÂŦ .
En Ucrania nunca decimos de 4 gatas cuando hay pocas personas. Decimos: "Hay 1.5 tullidos"ð
QuÃĐ expresiÃģn mÃĄs curiosa ðĪĢðĪĢ, Âŋsabes el origen?
@@ErrequeELE Esta frase no tiene raices historicas. Simplemente es una expresiÃģn no aristocrÃĄtica, sino irÃģnica o peyorativa. A los ucranianos les encanta, porque se pronuncia bien, ÂĻse cae bien en la lenguaÂĻ. Por ejemplo: âEn esta oficina trabajan uno y medio lisiadosâð
en argentina se dice pasar gato por liebre. te an metido el perro sinonimo de estafa. te haces el perro que tumbo la olla , simulador
Perro
en francÃĐs
comme chien et chat
Le chat a mangÃĐ ta langue
il n'y a pas un chat
la nuit tous les chats sont gris
????????
TambiÃĐn se dice en la noche todos los gatos son negros
ÂŋDÃģnde? ð