muchas gracias lucia,tus clases son muy interesante,hay muchos profesores de youtube nos cuentan las expresiones,pero ellos nunca menciona el origen de una expresión,Nunca expliques el significado profundo de esta palabra,pero usted nos cuenta todas las detalles, eres una maestra profesional,espero que haya más estudiantes conozcan tu canal,porqué tu merece
Empiezo con mi primera transcripción de la academia ... ¡qué fantástico! leer / escuchar ... escuchar / leer ... leer y buscar palabras ... luego escuchar ...
¡Qué guay, Reid! Espero que también estés sacando provecho de las clases que solo están en la academia y de los ejercicios de los correos y todo lo demás. Por cierto, acabamos de añadir un grupo de Telegram y unos foros :). Más tarde envío un correo explicando todo.
En Albanés tenemos unas expresiones iguales o similares con el español: 'aprietarse el cinturón', 'los precios estan por el cielo (=por las nubes)', 'dejar el pelo de la cabeza/un ojo de la cara'. Tambien tenemos 'cortar el dinero con tijeras (= estar forrado)'
En EE.UU, cuando algo es muy caro, decimos que nos cuesta un brazo y una pierna. Y cuando los precios van aumentando muy rápidamente, decimos que están "skyrocketing". Cuando alguien no quiere gastar dinero, aun cuando lo tenga, decimos que es "tight-fisted"--que tiene el dinero en el puño y reuse aflojarse su agarre. También podemos decir que es un "penny-pincher".
Muchísimos gracias por este vídeo! Tenemos un equivalente en mi lengua materna, en ruso, de "apretarse el cinturón"! Solemos utilizarlo en plural y añadimos "nos apretamos los cinturones más riguroso!". Y también tenemos una expresión casi igual a "estar por las nubes", cuando hablamos sobre los precios muy altos. Es verdad, en este momento muy duro de inflación sería lo mejor estar forrado;)))
Bien interesante otra vez. Soy de los Estados Unidos 🇺🇸. Me encanta tu accento español. La mayoría de la gente que encontrarme son de America central o México.
"Me ha costado un riñon" ' ja ja ja, genial ! Gracias, Lucia, no conocía esta fantastica expresión. Me encanta je'je..Soy de Rusia y quisiera contarte algo que tal vez te parezca divertido. Nosotros también decimos "es una rata" pero en otras situaciones . En ruso "ser una rata" significa robar cosas a sus amigos, compañeros, colegas. etc. También "ser una rata" significa " estar en un grupo y comer o beber algo o usar algunos objetos a escondidas para non compartir con otras personas".. Chao, tu youtube canal es excelente!
Las cuestas de enero aquí nunca la escuché . Una frase hecha nueva ...genisl. Si, , algunas frase existen también en mi idioma . Muchas gracias por ayudarnos Lucía !😍
Gracias Lucia, Como siempre tus videos son instructivos, divertidos y muy interesantes. Unas de estas expresiones se usan también en italiano... Buen finde ¡Hasta la próxima!
Lucía, secunda vez escuché este video , muy actual ahora . Sabes, en sala 24h hablamos de precios subidos por las nubes muy a menudo.No estoy forrada, pero no estoy en la cuerda floja tampoco. En ruso también hay expression " Meter los dientes en el estante " . Cuando alguien no tiene dinero para comprar comida, pues no usa sus dientes y los pone en el estante.
Hola chica, 7 mn 45 : Cuando dices : "hay otra expresión que probablemente conozcas" , ¿es posible decir : "hay otra expresión que probablemente conoces"?" ¡ Supongo que estás usando el subjuntivo debido a "probablemente"! Algunas correspondencias de sus expresiones con el francés: apretarse el cinturon = se serrer la ceinture, tocar fundo = toucher le fond, ser un rato = être rat, costar un ojo de la cara = coûter LES yeux de la tête (ojo al plurial en francès) :! Lo curioso es que "estar en la cuerda floja", es equivalente en francés a "être sur la corde raide", tenso siendo lo contrario de flojo !! En fin, siempre una cuestión de altitud, "estar por lo nubes" corresponde à "atteindre des sommets" (alcanzar cumbres) en francès. un abrazo.
Gracias por compartir las equivalencias, Bertrand. Te dejo un enlace sobre el subjuntivo para que veas lo de "conozcas" y "conoces": th-cam.com/video/a2Fb2toJkmE/w-d-xo.html ¡Un abrazo!
@@ErrequeELE Hola Lucia, ayer me compré un libro sobre Español llamado "Le Bled. Etudes supérieures : CGPE, Université, Grandes Ecoles" que me permitirá repasar eficazmente mis conceptos básicos !!!
¡Hola Lucía! Viendo el vídeo me acordé de un refrán finlandés bastante frecuente: "tiene/tengo tanto dinero que ni siquiera puede/o inclinarse/me a cagar!" Quizá no suena bien en español pero ahora no me viene una mejor traducción. Lo de "apretarse el cinturón" será un dicho internacional ya que lo usamos aquí en Finlandia también.
En Brasil también tenemos lo mismo que ojo de la cara y decimos que pa comprar algo muy caro, vamos a tener que "vender un riñón". También decimos "mão de vaca" (mano de vaca) para decir que alguien es muy agarrado porque la mano de la vaca es muy cerrada. Lo mismo passa con "pão duro" (pan duro) porque él se queda muy rígido, muy duro cuando no lo comes, entonces cuando no gastas el dinero, lo ha dejado endurecerse como el pan.
¡Muchas gracias, Lucia! Tus explicaciones son muy claras:) Muy útil video. En mi lengua existe también "apretarse en cinturón" (que conozco en mi piel últimamente:)) Y llegar o no llegar al fin de mes se usa también. Pienso que en cada pais se produce muchos coloquialismos sobre dinero:) El tema diario, ¿verdad? ¡Saludos desde Polonia!
¡Muchas gracias por compartirlo, Ewa, como siempre! :) Estoy totalmente de acuerdo, como el dinero nos afecta a todos es normal que tengamos tantas expresiones sobre el tema. Abrazos hasta Polonia.
Gracias, Lucia. Este video fue muy interesante. En Inglés, tenemos varios expresiones similares. Por ejemplo, se dice "to tighten your belt." 😉 Me gustó mucho tu video. Como siempre, aprendi mucho.
Son tan divertidas tus vídeos. Aprendo mucho 😊 El español coloquial me encanta. En Francia son estas expresiones parecidas. Falta únicamente la de la cuesta de enero. Tocar el suelo : dicemos tocar el fundo que no se usa únicamente para el dinero pero tocar el fundo me parece aún más peor que el suelo ! Gracias por todas estas videos que me permiten mejorar mi español divertiendome
Digadme porfa, por qué entiendo todo lo que dice esta profesora i nunca de lo que hablan la gente en las calles en Marbella?! Sevilla está en Andalucía tb!
In England we say, ‘Prices have gone through the roof’ or ‘It costs an arm and a leg’. When somebody has a lot of money we say they are ‘loaded’ or ‘minted’. If somebody doesn’t like spending money we can say, ‘He’s as tight as a drum’ or ‘tight fisted’ or ‘he’s a tight arse’ or if he doesn’t like buying a drink in a pub, ‘he’s got short arms and very long pockets’ That’s my favourite saying 😃 However, we also say that we need to ‘tighten our belts’ in order to save money. There are tons more sayings but these are just a few.
La cuesta de enero es una muy buena frase. Después de la alegría y las fiestas de diciembre tenemos la temporada de impuestos en enero. Tenemos la expresión costar un brazo y una pierna. Creo que es como- un ojo de la cara. Excelente video como siempre
Siempre me ha encantado la imagen de "costar un brazo y una pierna", jajaja. Es bastante exagerado. Aquí tenemos esa de costarnos un ojo de la cara y también costarnos un riñón. Sin exageración alguna...
Muchísimas gracias, Lucía! En italiano se dice igual: "stringere la cinta" o "tirare la cinta"! El significado es el mismo. Además de "cinta", puedes decir "cinghia" (chinguia). Te dejo dos expresiones relacionadas con el dinero: "estar a dos velas" y "costar un 🥚" :-) Feliz finde!
¡Buenísimo, Stefano! Pero cuidado con "estar a dos velas", jejeje... Creo que en mi próximo correo a los suscriptores (no sé si estás suscrito a errequeele.com, es gratis) os voy a explicar qué pasa cuando uno "está a dos velas" :P
Además del gasto en diciembre, te faltó mencionar el gasto de regalos de reyes (6 de enero). Y las rebajas, después de reyes. En referencia a la cuesta de enero.
bien hecho cumplidos verdaderos, en perù se les puede decir " estoy aguja " estoy chiuan o chiwan ( con un sonido dulce) ma yo ne conocia otra " la pela es la pela" muy bien , tu eres el tejado de todas las profes
En Italia digamos " ci costa un'occhio della testa " traducido en español sería un ojo de la cabeza y no de la cara, también tenemos la palabra taccagno, que sería como tacaño en español. Lo siento se cometí algun error.
"........Y parió la agüela". O sea, que ya estamos a tope de atrocidades y no puede ocurrir nada peor. ¡¿ Cómo que no....?! Ha llegao la abuela, que para nada tiene edad para esas cosas y no veas la que ha liao y ¡¿ésto que es...?! ¿ No me lo puedo creer....!
Si Lucia en Italiano también se dice de una persoan que agarra su dinero , que es un Taccagno, un Tirchio ,uno spendipoco , Gracias por tus muy interesantes videos que me gustan mogollón
@@ErrequeELE gracias a ti querida profe estoy aprendiendo muchas nuevas espresiones de tus videos que me gustan un montón. Mola mucho el Español callejero
1. Tu papá perdó su trabajo últimamente, así que tenemos que apretar el cinturón todos. Vale? 2. Es la verdad que el precio de la casa en China ha estado por la nubes por años. Y es el porqué principal que la gente no se lo puede permitir. 3. He comprado un nuevo móvil en otra país y me cuesta un ojo de la cara. No voy a hacerlo otra vez. About the phrase "apretar el cinturón", we have the exactly same expression in Chinese, which is "勒紧裤腰带". 看来这个月我不得不勒紧裤腰带了,银行卡里的余额已不足五百块。
En Italia hay una bonita expresión para decir que una persona ha tocado fondo, se dice: “tenere le pezze al culo”. Es decir: “tener parches en el culo” ( no tener ni un duro). Chaooo
@@ErrequeELE Nada. UM 01314 es el cuartel donde hice la mili. Es que antes figuraba con mi apellido y el año de nacimiento, pero al final me di cuenta de que el anonimado total es mejor...
@@1900jan perdona, xyz, no me refería al nombre, solo te estaba citando. Quería preguntarte qué significa la frase en rumano. Pero, de paso, ¿cómo te llamas?
¡Tienes razón! Quedaría todo más claro. La próxima vez :). De todos modos, en la transcripción del vídeo sí que está cada expresión señalada como título para que sea más claro.
muchas gracias lucia,tus clases son muy interesante,hay muchos profesores de youtube nos cuentan las expresiones,pero ellos nunca menciona el origen de una expresión,Nunca expliques el significado profundo de esta palabra,pero usted nos cuenta todas las detalles, eres una maestra profesional,espero que haya más estudiantes conozcan tu canal,porqué tu merece
Muchas gracias, Yilan 😊
Lucia, te descubri por casualidad. Ademas de buena profesora eres guapisima.
Empiezo con mi primera transcripción de la academia ... ¡qué fantástico! leer / escuchar ... escuchar / leer ... leer y buscar palabras ... luego escuchar ...
¡Qué guay, Reid! Espero que también estés sacando provecho de las clases que solo están en la academia y de los ejercicios de los correos y todo lo demás. Por cierto, acabamos de añadir un grupo de Telegram y unos foros :). Más tarde envío un correo explicando todo.
¡Buena explicación sobre las expresiones idiomáticas!
En Albanés tenemos unas expresiones iguales o similares con el español: 'aprietarse el cinturón', 'los precios estan por el cielo (=por las nubes)', 'dejar el pelo de la cabeza/un ojo de la cara'. Tambien tenemos 'cortar el dinero con tijeras (= estar forrado)'
¡Me encantan las nuevas! Muchas gracias por compartirlas. 😊
En EE.UU, cuando algo es muy caro, decimos que nos cuesta un brazo y una pierna. Y cuando los precios van aumentando muy rápidamente, decimos que están "skyrocketing". Cuando alguien no quiere gastar dinero, aun cuando lo tenga, decimos que es "tight-fisted"--que tiene el dinero en el puño y reuse aflojarse su agarre. También podemos decir que es un "penny-pincher".
¡Gracias como siempre, David! :)
Eres verdaderamente un personaje divertido en explicar estas expresiones coloquiales 🤣🤣🤣
Gracias Lucia ! Nunca me canso de ver tus videos !
😊😊 ¡mil gracias!
Muchísimos gracias por este vídeo! Tenemos un equivalente en mi lengua materna, en ruso, de "apretarse el cinturón"! Solemos utilizarlo en plural y añadimos "nos apretamos los cinturones más riguroso!". Y también tenemos una expresión casi igual a "estar por las nubes", cuando hablamos sobre los precios muy altos. Es verdad, en este momento muy duro de inflación sería lo mejor estar forrado;)))
Jajaja, ya te digo, Sergey... Estoy esperando el milagro, pero todavía no llega 😂😂
@@ErrequeELE ❤
Que preciosa eres Lucía🥺 y muchas gracias por el video soy de México y he mejorado bastante con lo que aprendo de tus videos saludos
Bien interesante otra vez. Soy de los Estados Unidos 🇺🇸. Me encanta tu accento español. La mayoría de la gente que encontrarme son de America central o México.
Que guay, buen canal y una profesora bien maja.
¡Muchas gracias! 😊
¡Hola, Lucía! ¡Qué buen vídeo! Lo haces muy bien y siempre trayendo buen rollo. ¡Enhorabuena! Un abrazo afectuoso
Buenas noches
Tenes razón aprentamos el cinturón 😂😂😂😂😂😂😂
❤❤❤❤
"Me ha costado un riñon" ' ja ja ja, genial ! Gracias, Lucia, no conocía esta fantastica expresión. Me encanta je'je..Soy de Rusia y quisiera contarte algo que tal vez te parezca divertido. Nosotros también decimos "es una rata" pero en otras situaciones . En ruso "ser una rata" significa robar cosas a sus amigos, compañeros, colegas. etc. También "ser una rata" significa " estar en un grupo y comer o beber algo o usar algunos objetos a escondidas para non compartir con otras personas".. Chao, tu youtube canal es excelente!
¡Muchas gracias por compartirlo! Tiene mucho sentido ese uso 😁😁
En Colombia tenemos muchos de esos mismos dichos , mil gracias
Las cuestas de enero aquí nunca la escuché . Una frase hecha nueva ...genisl. Si, , algunas frase existen también en mi idioma . Muchas gracias por ayudarnos Lucía !😍
:)
Gracias Lucia,
Como siempre tus videos son instructivos, divertidos y muy interesantes.
Unas de estas expresiones se usan también en italiano...
Buen finde
¡Hasta la próxima!
¡¡Muchas gracias, Salvo!! 😊 Buen finde para ti también.
Muchísimas gracias por el video y por el esfuerzo 👍
Gracias 😊
Algunas de estas frases también se usan en Brasil, interesante.
Lucía, secunda vez escuché este video , muy actual ahora . Sabes, en sala 24h hablamos de precios subidos por las nubes muy a menudo.No estoy forrada, pero no estoy en la cuerda floja tampoco. En ruso también hay expression " Meter los dientes en el estante " . Cuando alguien no tiene dinero para comprar comida, pues no usa sus dientes y los pone en el estante.
Buas, la expresión es buenísima, ¡pero también muy dura por lo que refleja!
Hola chica, 7 mn 45 : Cuando dices : "hay otra expresión que probablemente conozcas" , ¿es posible decir : "hay otra expresión que probablemente conoces"?" ¡ Supongo que estás usando el subjuntivo debido a "probablemente"! Algunas correspondencias de sus expresiones con el francés: apretarse el cinturon = se serrer la ceinture, tocar fundo = toucher le fond, ser un rato = être rat, costar un ojo de la cara = coûter LES yeux de la tête (ojo al plurial en francès) :! Lo curioso es que "estar en la cuerda floja", es equivalente en francés a "être sur la corde raide", tenso siendo lo contrario de flojo !! En fin, siempre una cuestión de altitud, "estar por lo nubes" corresponde à "atteindre des sommets" (alcanzar cumbres) en francès. un abrazo.
Gracias por compartir las equivalencias, Bertrand. Te dejo un enlace sobre el subjuntivo para que veas lo de "conozcas" y "conoces": th-cam.com/video/a2Fb2toJkmE/w-d-xo.html ¡Un abrazo!
@@ErrequeELE Hola Lucia, ayer me compré un libro sobre Español llamado "Le Bled. Etudes supérieures : CGPE, Université, Grandes Ecoles" que me permitirá repasar eficazmente mis conceptos básicos !!!
¡Hola Lucía! Viendo el vídeo me acordé de un refrán finlandés bastante frecuente: "tiene/tengo tanto dinero que ni siquiera puede/o inclinarse/me a cagar!" Quizá no suena bien en español pero ahora no me viene una mejor traducción. Lo de "apretarse el cinturón" será un dicho internacional ya que lo usamos aquí en Finlandia también.
¡Buenísimo, Heikki! Gracias 😊
El de " aprestarse el cinturon " tambien existe en mi idioma materna ( soy de vietnamita )
¡¡Buenísimo!! Gracias por compartirlo 😊
En Brasil también tenemos lo mismo que ojo de la cara y decimos que pa comprar algo muy caro, vamos a tener que "vender un riñón". También decimos "mão de vaca" (mano de vaca) para decir que alguien es muy agarrado porque la mano de la vaca es muy cerrada. Lo mismo passa con "pão duro" (pan duro) porque él se queda muy rígido, muy duro cuando no lo comes, entonces cuando no gastas el dinero, lo ha dejado endurecerse como el pan.
¡¡Curiosísimo!! Muchas gracias.
¡Muchas gracias, Lucia! Tus explicaciones son muy claras:) Muy útil video. En mi lengua existe también "apretarse en cinturón" (que conozco en mi piel últimamente:)) Y llegar o no llegar al fin de mes se usa también. Pienso que en cada pais se produce muchos coloquialismos sobre dinero:) El tema diario, ¿verdad? ¡Saludos desde Polonia!
¡Muchas gracias por compartirlo, Ewa, como siempre! :) Estoy totalmente de acuerdo, como el dinero nos afecta a todos es normal que tengamos tantas expresiones sobre el tema. Abrazos hasta Polonia.
@@ErrequeELE 🥰
Gracias, Lucia. Este video fue muy interesante. En Inglés, tenemos varios expresiones similares. Por ejemplo, se dice "to tighten your belt." 😉 Me gustó mucho tu video. Como siempre, aprendi mucho.
Como siempre, muchas gracias, Michael :)
Muchas gracias!
A ti 😊
hola profe Lucía.muy buena clase ami me gustó mucho y tengo que tambien apertar lo cintoron jaja.muchisima gracias vale
Estupendo :)
Muchas gracias Lucía yo me gosta mucho tu vídeos.. Otra vez muchas gracias siempre siempre para arriba me profesora 😍
¡¡Muchas gracias, Mohamed!! :)
Son tan divertidas tus vídeos. Aprendo mucho 😊 El español coloquial me encanta.
En Francia son estas expresiones parecidas. Falta únicamente la de la cuesta de enero.
Tocar el suelo : dicemos tocar el fundo que no se usa únicamente para el dinero pero tocar el fundo me parece aún más peor que el suelo !
Gracias por todas estas videos que me permiten mejorar mi español divertiendome
¡Qué guay! Muchas gracias, Sylvie. 😊
Me ha encantado este vídeo :)
¡Me alegro un montón!
Si, en mi país usamos algunas de las expresiones que ha explicado
¡Guay!
Digadme porfa, por qué entiendo todo lo que dice esta profesora i nunca de lo que hablan la gente en las calles en Marbella?! Sevilla está en Andalucía tb!
In England we say, ‘Prices have gone through the roof’ or ‘It costs an arm and a leg’. When somebody has a lot of money we say they are ‘loaded’ or ‘minted’. If somebody doesn’t like spending money we can say, ‘He’s as tight as a drum’ or ‘tight fisted’ or ‘he’s a tight arse’ or if he doesn’t like buying a drink in a pub, ‘he’s got short arms and very long pockets’ That’s my favourite saying 😃 However, we also say that we need to ‘tighten our belts’ in order to save money. There are tons more sayings but these are just a few.
Gracias por compartirlas 😁
@@ErrequeELE Es un placer.
Que hermoso! ❤ también podemos decir esas expresiones(ser codo, ser gorrón) no? De todos modos, Me encanta!👏👏♥️
Hola señora gracias por este vidio
Hola las expresiones españolas son ricas. Un ojo de la cuesta equivale en francés a les yeux de la tête.
非常喜欢你这期的视频,你是我遇到过的讲西语最好的老师,没有之一。加油加油。 No sé si em entiendes. Jajaja
La cuesta de enero es una muy buena frase. Después de la alegría y las fiestas de diciembre tenemos la temporada de impuestos en enero. Tenemos la expresión costar un brazo y una pierna. Creo que es como- un ojo de la cara. Excelente video como siempre
Siempre me ha encantado la imagen de "costar un brazo y una pierna", jajaja. Es bastante exagerado. Aquí tenemos esa de costarnos un ojo de la cara y también costarnos un riñón. Sin exageración alguna...
Muchísimas gracias, Lucía! En italiano se dice igual: "stringere la cinta" o "tirare la cinta"! El significado es el mismo. Además de "cinta", puedes decir "cinghia" (chinguia).
Te dejo dos expresiones relacionadas con el dinero: "estar a dos velas" y "costar un 🥚" :-) Feliz finde!
¡Buenísimo, Stefano! Pero cuidado con "estar a dos velas", jejeje... Creo que en mi próximo correo a los suscriptores (no sé si estás suscrito a errequeele.com, es gratis) os voy a explicar qué pasa cuando uno "está a dos velas" :P
@@ErrequeELE Hola Lucía! Creo saber a qué te refieres jajajaja
@@stefanodemerich8085 🤭🤭🤭🤭
Además del gasto en diciembre, te faltó mencionar el gasto de regalos de reyes (6 de enero). Y las rebajas, después de reyes. En referencia a la cuesta de enero.
bien hecho
cumplidos verdaderos, en perù se les puede decir " estoy aguja " estoy chiuan o chiwan ( con un sonido dulce)
ma yo ne conocia otra " la pela es la pela"
muy bien , tu eres el tejado de todas las profes
Jajaja, ¡muchas gracias, Francesco!
Pues Lucía, al quince del mes me he gastado todo el dinero para los impuestos 🤣🤣 me gustaría estar forrada 💰💴💵💶💷💸💳🤪😝😛
Jajajajaja, a mí también me encantaría, Maria.
En Italia digamos " ci costa un'occhio della testa " traducido en español sería un ojo de la cabeza y no de la cara, también tenemos la palabra taccagno, que sería como tacaño en español. Lo siento se cometí algun error.
¡Gracias por compartirlo! 😊
Dinero... se puede decir PASTA, PELA, MANTECA, VIRUTA, PARNÉ, GUITA, COGER PAJA. BANI (es una palabra rumana)
Hola profesora Lucia ❤
Hola 😊
Agarrado = amarrete = camina con los codos = tacaño
"........Y parió la agüela". O sea, que ya estamos a tope de atrocidades y no puede ocurrir nada peor. ¡¿ Cómo que no....?!
Ha llegao la abuela, que para nada tiene edad para esas cosas y no veas la que ha liao y ¡¿ésto que es...?!
¿ No me lo puedo creer....!
Tengo que apertar el cinturón jajaja
Creo que estar forrado viene de cuando la gente se cosía el dinero en el forro de la ropa para engañar a los ladrones y salteadores de caminos
Dicen que si dais like al video tendreis un buen día y si llegaís Lucía te saluda😄😄😄
😂😂😂 correcto
Apretarse el cinturón , nosotros también lo decimos en marruecos
Siempre digo tengo que apretarme El cinteron para llegar al fin de mes y para no pasarlas canutas
It's strange, but always everything in some way exist in Russian.
Ambas culturas se parecen entonces 😁
Si Lucia en Italiano también se dice de una persoan que agarra su dinero , que es un Taccagno, un Tirchio ,uno spendipoco , Gracias por tus muy interesantes videos que me gustan mogollón
Spendipoco 🤣🤣🤣🤣
¡No conocía esa palabra! Gracias por compartirlo, Giacomo 😊
@@ErrequeELE gracias a ti querida profe estoy aprendiendo muchas nuevas espresiones de tus videos que me gustan un montón. Mola mucho el Español callejero
Hola hay montón de gente va ser agarradas😂😂
Sale un ojo de la cara = Cuesta un huevo (testículo) ESP RIOPLATENSE
1. Tu papá perdó su trabajo últimamente, así que tenemos que apretar el cinturón todos. Vale? 2. Es la verdad que el precio de la casa en China ha estado por la nubes por años. Y es el porqué principal que la gente no se lo puede permitir. 3. He comprado un nuevo móvil en otra país y me cuesta un ojo de la cara. No voy a hacerlo otra vez.
About the phrase "apretar el cinturón", we have the exactly same expression in Chinese, which is "勒紧裤腰带". 看来这个月我不得不勒紧裤腰带了,银行卡里的余额已不足五百块。
很有用!
En Italia hay una bonita expresión para decir que una persona ha tocado fondo, se dice: “tenere le pezze al culo”. Es decir: “tener parches en el culo” ( no tener ni un duro). Chaooo
En rumano: "a fi rupt în cur" (tener los pantalones rotos en el culo=ser paupérrimo)
Jajajajajajaaj!!! Maldita lengua italiana, la amo!!!!
¿Qué significa, xyz1314? Tiene pinta de que también se parece al italiano... Jejejejej
@@ErrequeELE Nada. UM 01314 es el cuartel donde hice la mili. Es que antes figuraba con mi apellido y el año de nacimiento, pero al final me di cuenta de que el anonimado total es mejor...
@@1900jan perdona, xyz, no me refería al nombre, solo te estaba citando. Quería preguntarte qué significa la frase en rumano. Pero, de paso, ¿cómo te llamas?
Creo que deberías resumir toda la expresión al final del vídeo, porque hay demasiados expresiónes en tu vídeo.
¡Tienes razón! Quedaría todo más claro. La próxima vez :). De todos modos, en la transcripción del vídeo sí que está cada expresión señalada como título para que sea más claro.
Nooo, "con la lengua de fuera" no, "con la lengua fuera"