A ilusión que transmite cada capitulo e cada video do digochoeu é equiparable a velo Xabarín de pequeno, só que agora coa consciencia sobre a nosa lingua. Do contido máis digno da TVG, parabens a todas!
Paréceme que a RAG non acepta moi ben o reiteracionismo. Prefire claramente a aliñación do galego á fala popular, que é case enteiramente absorbida polo castelán. Creo que o destino do galego será máis feliz se busca na súa raíz orixinal falada no interior do país como referencia. Lembrando que non debería considerarse unha lingua de campesiños e pobres, senón a lingua orixinal.
*non debería considerarse unha lingua de campesiños e pobres* Vocês levaram com uma lavagem cerebral que até doí :( Vocês falam uma *variante* da língua mais falada no hemisfério sul e a 4 língua mais falada do planeta pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_l%C3%ADnguas_por_n%C3%BAmero_de_falantes_nativos Têm uma riqueza que mais ninguém tem na peninsula Ibérica (serem bilingues na 2ª e na 4ª línguas mais faladas no mundo)... infelizmente têm mandado essa riqueza para o caixote do lixo, dizendo que é "unha lingua de campesiños e pobres e que não serve para nada" :( :(
No soy galegofalante, pero tengo que reconocer que el reintegracionismo me parece una gran apuesta para la conservación del gallego original. Por ejemplo, la -m final en portugués representa, pues eso, el sonido /m/. Pero es muy curioso que esta -m siempre se corresponde con el sonido /ŋ/. Y la cedilla(ç). Y luego cosas como lh o nh son simplemente grafías distintas del mismo sonido. Lo único que veo un poco complicado para los gallegos es la distinción v-b, aunque muchos dialectos en Portugal también son betacistas, así que no creo que sea un problema. Lo otro sería el escribir con J palabras que en galego se pronuncian con X, pero vamos, que estas palabras son fáciles de memorizar si sabes castellano, y lo mismo con [ss] y [s]. En catalán existe el apitxat, en el que pronuncian ambas igual, pero a la hora de escribir hay que distinguirlas. En general, me parece una grafía útil, adecuada y, personalmente, bonita.
En portugués la -m final no es el sonido "m"; nasaliza la vocal anterior. "Um" en portugues se lee /ũ/. En gallego es ŋ como tu dices que no deja a de ser una n nasal que también nasaliza la vocal anterior
El valenciano también tiene s sorda y sonora y el inglés, o sea, que ellos también lo pueden tener si quieren y con la b y la v pasa lo mismo, tanto el valenciano como el inglés tienen pronunciación distinta para cada una de ellas
Para os que lles guste a poesía de Carvalho Calero, podedes pasar pola miña canle e escoitar o recitado dun poema del en homenaxe ao mesmo. Feliz Día das Letras Galegas! 😀
estás completamente errado: o português não veio do galego... mas o português e o galego têm origem numa língua comum, o chamado galaico-português, que permaneceu praticamente idêntica dos dois lados até ao século 15...
@@silveriorebelo8045 sim, mas o nome "português" dado para a língua veio só com o rei D. Dinis I. O galego-português pode ser chamado também de galego medieval ou apenas galego. O nome "língua portuguesa", só veio existir devido a questões políticas e nacionalistas. O português nada mais é que o Galego ou galego-português como preferir, evoluido. O galego atual tem a mesma matriz. No fim, ambas são a mesma língua. E como a forma mais arcaica surgiu na Galiza, então ela é a terra Mãe da nossa Língua.
01:49 Não vejo problema nenhum em haver duas normativas. O norueguês tem também duas normativas: uma mais próxima ao dinamarquês e outra mais arcaica e mais afastada. Também reparo que há muitos brasileiros que vêm para aqui fazer argumentos do arco da velha. O que até faz sentido, pois dá-me a ideia que no Brasil aprende-se apenas que a língua portuguesa vem de Portugal, e 99% dos brasileiros não faz a mínima ideia que a sua língua pode também ser falada no país encostado a Portugal. Muitos mitos têm sido criados com a Internet... Brasileiros esses que arranjam argumento dos mais diversos tipos, desde diferenças na pronúncia até diferenças nos verbos... A linguística é uma área complicada e controversa, e há que ter uma mente aberta para este tipo de discussões.
En realidade en Noruega ocorreu o contrario. A normativa máis achegada á fala autóctona é a nova. Estabeleceuse precisamente para adapta-la grafía ao xeito noruegués de falar a súa lingua
Honestamente, nem o próprio senhor Monteagudo cré no que diz. Que desídia, que pouca paixón, ele próprio fica aborrecido quando fala. Tome exemplo do #DigochoEu, senhor Monteagudo. O galego hai que dinamizá-lo, é precisso involucrar à gente nova, e criar uma consciencia de que o galego é uma lingua de seu e non um dialeto espanhol. Fazer ver as semelhanças com o português a través da escrita é fundamental para sair da órbita linguistica do espanhol. E sim, o galego será o que os galego queiram no futuro, mas qué han querer esses galegos se so lhes deixamos uma lingua dialetalizada e alienada?
Algumas frases para compararmos as duas línguas: - Obrigado pela informação (port) - Grazas pola información (gal) - Todas as pessoas têm direitos (port) - Tódalas persoas teñen dereitos (gal) - Quais são os canais de ar? (port) - Cales son as canles de aire? (gal) - Ele não quer voltar na sexta-feira (port) - El non quere volver o venres (gal) - Eu faço o que posso, não te peço ajuda (port) - Eu fago o que podo, non che pido axuda (gal) - As janelas estão sujas (port) - As fiestras están sucias (gal) - Esses homens são muito feios (port) - Eses homes son moi feos (gal) - Não há nenhum projeto viável (port) - Non hai ningún proxecto viable (gal)
Em português, "pela" e "pola" têm a mesma pronúncia praticamente. E acho que já disse que entre "teñen" e "têm" a diferença é quase nula, até porque há vários dialetos aonde a consoante palatal não caiu.
Estás a usar premeditadamente os termos mais castelhanizados do galego... tamém som galegos: ar, viábel, todas as... Por nom falar de que 'projecto', p.e., só foi alterado no Acordo Ortográfico 1990 e pode seguir a ser usado...
Y que en Baleares no se haga absolutamente nada por recuperar y/o regular su lengua propia, dejándose "invadir" por el Catalanismo, todo lo contrario que hicieron con el Valenciano, que reconoce la influencia del Catalán, pero se reconoce como lengua propia y reglada (culta)... O como el Gallego, que desconocía de su Real Academia de la Lengua Galega y su movimiento reintegracionista con el Portugués, que a mi modo de entender es un reconocimiento de la influencia del Portugués, pero manteniendo su identidad propia (o quizás no lo entendi bien...) dentro de una lengua común (como el castellano que nos enseñan en el colegio, el formal, y el que hablamos en la calle, en cada región distinto, por así decirlo...).
sim, parece que não entendeste bem - o reintegracionismo galego valoriza o enraizamento histórico do idioma, o facto de o galego e o português terem sido a MESMA língua, sem quase diferença alguma, até ao século15... e, para o fazer, vai buscar vocabulário a esse fundo comum, ou entâo empresta diretamente do português de modo a manter a comunidade linguística
El problema del gallego es que no está definido como el Vasco por ejemplo, desde que estudie yo a hoy en día veo cambios a punta pala y así no se va hacia ningún lado.
Que manía de querer diferenciar tanto o galego do castelan que o final o que hacemos e facelo similar ao portugues, o galego é galego cona, é coma se o catelán empezara a virar o italiano por que son linguas irmans
Ese non é exactamente o punto. Os reintegracionistas collen a escritura "orixinal" do galego (galego-portugués) da época medieval, que obviamente ten unha fonte común co portugués. A grafía actual foi feita máis adiante para achegar o galego ó castelán. O galego falado é o mesmo, so cambia a escrita para poder comunicarnos mellor coa lusofonía en xeral.
@@miguelrodriguezoreiro2906 por isso na Baixa Limia, província de Ourense, falam galego com o j sonoro do português mesmo :) nom é? E sabes que nos sotaques do norte de Portugal eles tem o mesmo r que há no galego, o memso ch, as palavras com a terminaçom -ão som pronunciadas como em galego. E se achas que é so na beira, umha mulher de Maçaricos tem um sotaque que bem pode semelhar um do norte de portugal porque ela tem 2 tipos de s. Tu só ouviste persoas de Lisboa falar, e o "ai se eu te pego" e ja achas que o galego nom tem a ver com o português.
A ilusión que transmite cada capitulo e cada video do digochoeu é equiparable a velo Xabarín de pequeno, só que agora coa consciencia sobre a nosa lingua. Do contido máis digno da TVG, parabens a todas!
Oi Esther !!! Feliz dia das letras galegas pra você também !!!
Um grande abraço desde Portugal!
Paréceme que a RAG non acepta moi ben o reiteracionismo. Prefire claramente a aliñación do galego á fala popular, que é case enteiramente absorbida polo castelán.
Creo que o destino do galego será máis feliz se busca na súa raíz orixinal falada no interior do país como referencia. Lembrando que non debería considerarse unha lingua de campesiños e pobres, senón a lingua orixinal.
*non debería considerarse unha lingua de campesiños e pobres*
Vocês levaram com uma lavagem cerebral que até doí :(
Vocês falam uma *variante* da língua mais falada no hemisfério sul e a 4 língua mais falada do planeta pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_l%C3%ADnguas_por_n%C3%BAmero_de_falantes_nativos
Têm uma riqueza que mais ninguém tem na peninsula Ibérica (serem bilingues na 2ª e na 4ª línguas mais faladas no mundo)... infelizmente têm mandado essa riqueza para o caixote do lixo, dizendo que é "unha lingua de campesiños e pobres e que não serve para nada" :( :(
No soy galegofalante, pero tengo que reconocer que el reintegracionismo me parece una gran apuesta para la conservación del gallego original. Por ejemplo, la -m final en portugués representa, pues eso, el sonido /m/. Pero es muy curioso que esta -m siempre se corresponde con el sonido /ŋ/. Y la cedilla(ç). Y luego cosas como lh o nh son simplemente grafías distintas del mismo sonido. Lo único que veo un poco complicado para los gallegos es la distinción v-b, aunque muchos dialectos en Portugal también son betacistas, así que no creo que sea un problema. Lo otro sería el escribir con J palabras que en galego se pronuncian con X, pero vamos, que estas palabras son fáciles de memorizar si sabes castellano, y lo mismo con [ss] y [s]. En catalán existe el apitxat, en el que pronuncian ambas igual, pero a la hora de escribir hay que distinguirlas. En general, me parece una grafía útil, adecuada y, personalmente, bonita.
Yo tampoco soy galegofalante y estoy de acuerdo contigo
La J no existe en gallego.
@@1mandas en Baixa Limia, Ourense sí; aún conservan la j del resto de hablas portuguesas
En portugués la -m final no es el sonido "m"; nasaliza la vocal anterior. "Um" en portugues se lee /ũ/. En gallego es ŋ como tu dices que no deja a de ser una n nasal que también nasaliza la vocal anterior
El valenciano también tiene s sorda y sonora y el inglés, o sea, que ellos también lo pueden tener si quieren y con la b y la v pasa lo mismo, tanto el valenciano como el inglés tienen pronunciación distinta para cada una de ellas
Para os que lles guste a poesía de Carvalho Calero, podedes pasar pola miña canle e escoitar o recitado dun poema del en homenaxe ao mesmo. Feliz Día das Letras Galegas! 😀
Estamos como na irlanda do norte e à republica da irlanda, un e independente y o outro pertenze à inglaterra, mais falaise à misma longua .😂😂😂
A LUSOFONIA É A ÚNICA COMUNIDADE LINGUÍSTICA QUE A PÁTRIA MÃE DA LÍNGUA(NO CASO A GALIZA) NÃO É MEMBRO DA COMUNIDADE.🤦♂️
É umha cousa que nom fai ningum sentido...
estás completamente errado: o português não veio do galego... mas o português e o galego têm origem numa língua comum, o chamado galaico-português, que permaneceu praticamente idêntica dos dois lados até ao século 15...
@@silveriorebelo8045 sim, mas o nome "português" dado para a língua veio só com o rei D. Dinis I.
O galego-português pode ser chamado também de galego medieval ou apenas galego.
O nome "língua portuguesa", só veio existir devido a questões políticas e nacionalistas.
O português nada mais é que o Galego ou galego-português como preferir, evoluido.
O galego atual tem a mesma matriz.
No fim, ambas são a mesma língua.
E como a forma mais arcaica surgiu na Galiza, então ela é a terra Mãe da nossa Língua.
@@manolodocampo7108 A Galiza deveria ser inclusa na CPLP imediatamente.
@@vitorjpereira2547 concordo! :D
Feliz día das Letras Galegas!
Feliz día das letras galegas!❤
¿Cómo podemos aprender a faltar galego desde otras provincias?
01:49 Não vejo problema nenhum em haver duas normativas. O norueguês tem também duas normativas: uma mais próxima ao dinamarquês e outra mais arcaica e mais afastada.
Também reparo que há muitos brasileiros que vêm para aqui fazer argumentos do arco da velha. O que até faz sentido, pois dá-me a ideia que no Brasil aprende-se apenas que a língua portuguesa vem de Portugal, e 99% dos brasileiros não faz a mínima ideia que a sua língua pode também ser falada no país encostado a Portugal. Muitos mitos têm sido criados com a Internet...
Brasileiros esses que arranjam argumento dos mais diversos tipos, desde diferenças na pronúncia até diferenças nos verbos...
A linguística é uma área complicada e controversa, e há que ter uma mente aberta para este tipo de discussões.
Não entendi, como assim o galego não tem uma norma de escrita?
@@joelbreogan9284 Só agora é que reparei. Disse m****. Vou alterar...
En realidade en Noruega ocorreu o contrario. A normativa máis achegada á fala autóctona é a nova. Estabeleceuse precisamente para adapta-la grafía ao xeito noruegués de falar a súa lingua
Honestamente, nem o próprio senhor Monteagudo cré no que diz. Que desídia, que pouca paixón, ele próprio fica aborrecido quando fala. Tome exemplo do #DigochoEu, senhor Monteagudo. O galego hai que dinamizá-lo, é precisso involucrar à gente nova, e criar uma consciencia de que o galego é uma lingua de seu e non um dialeto espanhol. Fazer ver as semelhanças com o português a través da escrita é fundamental para sair da órbita linguistica do espanhol. E sim, o galego será o que os galego queiram no futuro, mas qué han querer esses galegos se so lhes deixamos uma lingua dialetalizada e alienada?
Si se escreve con alfaveto castelan o galego sempre puxara p ra o castelan y asemelhara mais ao espagnol.
A terminação "ión" também soa demasiado a espanhol.
Non remato de entender se o que se pretende é unha converxencia co potugués ou non.
Qual convergência? O galego é, já por si só, muito parecido com o português, mas a normativa atual afasta a língua da sua tradição oral.
@@diogorodrigues747 parecido si , mais non igual.
Si, unha gran tolemia que queren facer ó cambiar a lingua galega pola portuguesa
@@joelbreogan9284 Eu penso que non se trata exactamente diso
@@diogorodrigues747
Afasta a lingua da sua tradiçao oral? Ao contrário. Precisamente a norma RAG aproxima a escrita das palavras á sua pronúncia.
Tes razón
Algumas frases para compararmos as duas línguas:
- Obrigado pela informação (port)
- Grazas pola información (gal)
- Todas as pessoas têm direitos (port)
- Tódalas persoas teñen dereitos (gal)
- Quais são os canais de ar? (port)
- Cales son as canles de aire? (gal)
- Ele não quer voltar na sexta-feira (port)
- El non quere volver o venres (gal)
- Eu faço o que posso, não te peço ajuda (port)
- Eu fago o que podo, non che pido axuda (gal)
- As janelas estão sujas (port)
- As fiestras están sucias (gal)
- Esses homens são muito feios (port)
- Eses homes son moi feos (gal)
- Não há nenhum projeto viável (port)
- Non hai ningún proxecto viable (gal)
Em galego RAG também "xanelas".
O galego que empregas é o mais castelanizado. Hai alternativas mais próximas ao portugués.
Em português, "pela" e "pola" têm a mesma pronúncia praticamente. E acho que já disse que entre "teñen" e "têm" a diferença é quase nula, até porque há vários dialetos aonde a consoante palatal não caiu.
Estás a usar premeditadamente os termos mais castelhanizados do galego... tamém som galegos: ar, viábel, todas as...
Por nom falar de que 'projecto', p.e., só foi alterado no Acordo Ortográfico 1990 e pode seguir a ser usado...
Y que en Baleares no se haga absolutamente nada por recuperar y/o regular su lengua propia, dejándose "invadir" por el Catalanismo, todo lo contrario que hicieron con el Valenciano, que reconoce la influencia del Catalán, pero se reconoce como lengua propia y reglada (culta)...
O como el Gallego, que desconocía de su Real Academia de la Lengua Galega y su movimiento reintegracionista con el Portugués, que a mi modo de entender es un reconocimiento de la influencia del Portugués, pero manteniendo su identidad propia (o quizás no lo entendi bien...) dentro de una lengua común (como el castellano que nos enseñan en el colegio, el formal, y el que hablamos en la calle, en cada región distinto, por así decirlo...).
sim, parece que não entendeste bem - o reintegracionismo galego valoriza o enraizamento histórico do idioma, o facto de o galego e o português terem sido a MESMA língua, sem quase diferença alguma, até ao século15... e, para o fazer, vai buscar vocabulário a esse fundo comum, ou entâo empresta diretamente do português de modo a manter a comunidade linguística
Galiza deberia reintegração!!!
El problema del gallego es que no está definido como el Vasco por ejemplo, desde que estudie yo a hoy en día veo cambios a punta pala y así no se va hacia ningún lado.
Pois meu pai non che viu ningún... Fala igual ca sempre...
Que manía de querer diferenciar tanto o galego do castelan que o final o que hacemos e facelo similar ao portugues, o galego é galego cona, é coma se o catelán empezara a virar o italiano por que son linguas irmans
Hacemos?
Ese non é exactamente o punto. Os reintegracionistas collen a escritura "orixinal" do galego (galego-portugués) da época medieval, que obviamente ten unha fonte común co portugués. A grafía actual foi feita máis adiante para achegar o galego ó castelán. O galego falado é o mesmo, so cambia a escrita para poder comunicarnos mellor coa lusofonía en xeral.
Verdade??? e que a xente está obsesionada con transformar o galego en portugués cando xa se separaron hai séculos!! O galego é galego, non portugués!
@@miguelrodriguezoreiro2906 por isso na Baixa Limia, província de Ourense, falam galego com o j sonoro do português mesmo :) nom é? E sabes que nos sotaques do norte de Portugal eles tem o mesmo r que há no galego, o memso ch, as palavras com a terminaçom -ão som pronunciadas como em galego.
E se achas que é so na beira, umha mulher de Maçaricos tem um sotaque que bem pode semelhar um do norte de portugal porque ela tem 2 tipos de s. Tu só ouviste persoas de Lisboa falar, e o "ai se eu te pego" e ja achas que o galego nom tem a ver com o português.