I learned "mort de rire". From my understanding it means something like "laughing to d*ath", which makes sense to me. (I'm Norwegian.) I don't even care if it's wrong though, I just say it to annoy French people whenever they speak / write 😂 I got some in Russian, Polish and German as well 😂😂
well its just that different languages work completely differently. it makes sense in those langauges (most of the time). thats why its sometimes hard to translate things properly. i can guarantee that 99% of langauges sound like this if not crazier when literally translated into english. for example, my native langauge has gramatical cases. that alone changes the structure of a langauge a lot, like word order. im my language there are no strict rules because of the cases. peter killed patrick can be said many different ways in czech without using any other words. petr zabil patrika, patrika zabil petr, patrika petr zabil, petr patrika zabil, zabil petr patrika, zabil patrika petr. this is all thanks to the fact that “patrika” is in 4th case and the 1st case would actually be just patrik. also certain verbs just work differently. to miss in my language is always with 3rd case, which is basically “to who/what” so i miss you is “you to me is missing”. but there are few things where french is another level when it comes to not making sense…
@@iamthevillain9041The French counting system makes no sense after 69, unless you convince yourself they’re just being romantic and that there is some logic in that odds are nearest evens plus 10 and that you make an even based on it closeness to 20.
I'm with you! The only thing that wasn't difficult for me to retain was the translation I had to do for myself... Madame Cleen was a great teacher, but I was unaware of a couple of learning issues. I showed her a picture of Rick Springfield (teenbeat mini poster) and ask her to please tell me what his T-shirt said 😮... she said I had to figure it out and offered some (much needed) extra credit for doing it. The phrase on his shirt was: fais l'amore avec moi...need I say more? Hehehe, made her and me both blush once I translated it 😂😂😂
Different languages have different ways of saying things to convey the same meaning. Neither what we say in English nor in other languages is right or wrong.
Direct translations really help me grasp syntax and grammar in other languages! Spanish seems to be structured like old-fashioned formal English to me, almost like Pride and Prejudice 😅
Maybe that's interesting to you: The washing-rat 🦝in German is a washing-bear. Funny how the German introduction to the Racoon must've been a different one to the French. Probably because the French already new the Racoon from thier natural habitat(the colonies), and the Germans essentially as an exotic import.
@@josephmello4517 Excusez-moi, qu’est-ce que c’est que cette chose-là ? Pardon, qu’est-ce que vous avez dit ? Cette chose-là, qu’est-ce que c’est ? Oh, de la barbe à papa ? Non, l’autre chose. Vous voulez dire une chauve-souris ? Non, pas ça. Un raton laveur ? Non, dans le ciel. Ah, oui, bien sûr. C’est un cerf-volant. *atchoum* À vos souhaits ! *elle éternue encore* À vos amours ! *troisième éternuement* Et qu’ils durent pour toujours ! (Either I can't figure out what expression this is, or it's simply one I don't know. I think I only ever heard "à tes souhaits" et "à tes amours" in the context of someone sneezing) Je m’appelle Roya, et vous ? Je m’appelle Alexa, enchantée. Enchantée, et quel âge avez-vous ? Moi, je suis née en mille neuf cent quatre-vingt-dix-sept, donc j’ai 26 ans, et vous ? Moi, je suis née en mille neuf cent quatre-vingt-quatorze, donc j’ai 29 ans. Oh la vache ! Ouais, c’est vachement chouette, ça ! Je t’aime, mon chou. (So far, I translated all "you"s with "vous", which is the 2nd person plural but is used as singular to be polite, but it would not make sense to use the pronoun "vous" with someone close enough to call them your cabbage, so I am switching to "tu", which is the actual 2nd person singular. But it would have been funnier if "tu" was translated with "thou") Je t’aime fort, ma puce. Tu me manques beaucoup. Tu me manques aussi !
Love this, because people think interpreters just do a "word by word" translation between languages, but interpretation requires being deeply familiar with both languages and being able to relay a conceptually accurate message pretty quickly.
Translation is much harder than people think! I enjoyed doing French/English translations, wasn't so good at the other way around, though...never great at speaking it or understanding it spoken, but I can read it pretty well, haha!
it's true, and when people hear interpretation that takes a long time, it's often because some languages require you to listen until the end of a sentence before you can even know what they are saying because the context can completely change. It's super complicated!
If people think interpreting is easy, they're wild. Even if you've never spoken another language, just watching an interpreter in action is crazy. I used to work for a bank, and we'd have to call interpreters for languages other than Spanish and English, and people will go on and on in whatever language before the interpreter gets to relay what they need. Just remembering the specifics of what they've said impressed me, let alone the actual translation part
Basically, to translate properly you have to literally translate all the words, then either put them in a correct order with additional words so the being makes sense or you have to figure out what the proverb/saying actually means conceptually before giving an english sentence or saying that means the same thing. German is the same
@@Da... "Chou" just sounds cute lol, I don't think we would have used "Aubergine" for example 😅 But what do I know, this language is so old and full of randomness.
It's funny you say that because I personally say "Je m'ennui de toi" which is much closer to "I miss you". "Tu me manques" sounds too weird for me because it actually does sound like "You miss me" to me.
If I say "you inspire me" I'm the one feeling something. You might not be aware of it. You might not even around. You could be far away. But you inspire me. « Tu me manques » is just like that.
I don't speak French but when I was learning "about" the language I literally fell in love with it cos of the phrase "Tu me manques" cos it made "I miss you" sound so romantic cos of how it translates to "you are missing from me"❤❤❤
My Spanish tutor in community college was a very nice woman from Columbia who was still learning English. Without thinking I casually mentioned that a fellow student “has a lot of cobwebs in the attic.” She had NO IDEA what I was trying to say. I had to explain it three times but when she got it she LOVED the saying and said she was going to start saying it in Spanish. I miss her!
"I have X years" construction is pretty common. Maybe more than English "I am X (years old)". It jus sounds odd in a language that doesn't use it but how weird would English one sound when translated literally?
The «I *have* X years» is a feature shared among all Romance languages. (As opposed to all Germanic languages who all say «I am X years»). have a Brazilian friend who never seem to be able to shake this whenever she talks about people’s ages in English 😂
Honestly, I've always loved the French terms of endearment 😂 There's also words that sound.. interesting, but have cute meanings. Ma biche/Ma bichette (pronounced like beesh/beeshet) is "My deer," (doe, female deer) but you can imagine how a bunch of high schoolers took that. and Mon poussin (poo-sohn, light on the 'n' almost unheard) is like saying "My baby chicken", but again I think many people know what that sounds like, haha. Ma puce (poos) is "My dear/My sweetie" but translates directly to "my flea" in english like she showed in the skit. There's also doudou (doodoo) which is like "cuddly toy" for the people who like poop jokes and also being cute to their loved ones. I took 7 years of French, and I can barely remember half of it now because it's not used every day around my area. I've had no use for it or any reason to practice. I wish I had kept up with my Spanish, although a lot of words are very similar to French, so that helps. But I remember how to order food in French 😅
@@iloveit9468some Americans call their cats “cupcake” as a cute name, here the translation isn’t really “cabbage” as the vegetable, but more about “Chou à la crème” a famous french desert.
@@adrienferreira4666 Aaaah so this was a mistake. I didn't understand why "cabbage", I was confused. It seems she still has to learn about French langage 😅
Ofc that’s what it means but the way it’s structured, if translated literally it sounds like “you miss me”. Or at least that’s how I think it feels to most English speakers 😅
@@Eli-zx2rgbut manquer doesn’t always use this sentence structure and sometimes resembles English more - ex. « j’ai manqué ton appel » you don’t say « ton appel m’a manqué » so that’s why when translating literally to English it feels/sounds like « you miss me » but of course that’s not the true meaning
I'd translate it differently The sentences with the flags are the right translations / sentences.. the one with the "😂" would be the LITERAL word for word translation into English 🇺🇸:You're speaking way too loud 🇩🇪:Du sprichst viel zu laut 😂:You speak many too loud 🇺🇸: I'm sorry ! 🇩🇪: Tut mir leid ! 😂: does me agony!
@@NorthieStangl There are rules in English????? Who knew. I just thought that they were funny guide lines, along the same line as step on a crack and break your Mother's back.
As someone who is polylingual, this had me cracking up! Also, when switching between languages frequently throughout the day, people don't understand why I might have to "pause" to go back and forth. People, mostly English speakers, also like "correct" my translations because they don't realize, like English, other languages also have different dialects. 😂😂
The last one is soo cool. It loterally translates to "you miss me" but means something like "I lack you" or "You're missing from my life😢" Love this way of expressing longing. It's also this way in Germany. We have "Ich vermisse dich" (I miss you) and " Du fehlst mir" (You miss me)
Gaulish counted 20 per 20 in all europ. French number have been chabged in roman decimal system but people continued to use gaulish system ...so its a mix between decimal and twentycimal system.
As a French fluent in English I was trying to directly translate this, COWLY OWL TOOK ME A WHILE, Vachement chouette! Please I'm crying this is hilariouuuuus
I’ve been speaking french since i was a kid and i’m trying to become more fluent now (early 20s) this language is so unreal sometimes The funny thing is that a lot of time that French people spend in conversation is just correcting each other‘s grammar and then trying to figure out if the correction was correct or not
only assholes do that. granted there are a lot of assholes in france. THe hardest would be with familiar french, which could be called a variant of french. "Qu est ce que tu fais ici?" "kes tu fou là ?"
When I was in high school, my French teacher said that the way they say something like "I miss you" would directly translate to be more like "you are missing to me" more than "you miss me"
In spanish it'd be "I toss you of less" so there's that. But in romance languages there's a some verbs of states between 2 people where the action is carried out by the subject of the action. Like in English it is I who like you, in spanish, the liking is backwards, it's an action made by the thing that is liked towards the person who likes.
For anyone else struggling with this, think of it as "you're missing from me a lot" not that the other person is missing you. But rather missing FROM you. You are incomplete without them, in a sense
I remember hearing my mother speak in french to one of her brothers talking about their other brother, but referred to this other brother as her brother ("mon frere"). She always had trouble sharing, I guess. lol
"It's going" is a common response to "How's it going" in English, so that wouldn't be weird to me. It's meant to mean "I'm not having a great day but it's going to be okay."
Turkish has the same. "Nasıl gidiyor?" 'How's it going?' "Gidiyor bir şekilde" 'It's going somehow' or 'Gidiyor işte' 'It's going'. The second has a bit more of a morose or resigned tone.
"You are missing from me' is absolutely the sweetest sentiment. My sister and I say that to each other now ever since I learned it in HS French class. It feels like so much more than I miss you.
I'm French, but so used to English that I actually had to pause and think about wtf you were saying sometimes 😭 The cowly owl really got me, damn. Well done.
That's great. Reminds me of the old days when they translated Japanese to literally, it's kind of interesting to get a different coding on perception communications
As a french-canadian, you'd mainly hear it said like that for emphasis, like something's wrong, or impressive, or unusual about the thing. "C'est quoi?", "C'est quoi, çà" or "Çà, c'est quoi?"Would be the shortest usual forms, with "C'est quoi cette chose?" Just a bit less contracted.
This hits different if you actually understand both English and French. This is so funny and so accurate. That's why we don't translate our languages literally to the English language. 😂😂😂😂😂
i love when someone asks “how old are you” in spanish. “¿cuántos años tienes?” literally translates to “how many years do you have?”. so weird if you’ve been speaking english your whole life.
@@kittykitty0204"As tea goes the thing?" I think you are confusing the noun "té" which means 'tea' and the pronoun "te" meaning 'you'. The accent makes it a completely different word. Similarly to how "papa" is 'potato' and "papá" is 'dad' without any connection between the two words.
And some people still say "we need literal translation". NO YOU DON'T. Edit: I meant people who wants it on Netflix, anime streamings and so on, "because it more accurate", but it's not in this case. Literal translation of idioms, slang and other aspects just make you drift farther from the meaning.
Yeah, as a bilingual, literal translations are good when you're learning the language to observe the differences, like the difference in structure, but they won't make a lot of sense in another language. They're kinda fun sometimes precisely because they don't make any sense, though. Like, try explaining to a monolingual English speaker that a common petname in your native language is "my chayote".
This is why simultaneous translation (like at the United Nations assembly) is so difficult. You can't just do a literal translation and you have only a few seconds to figure out which idiom is being used in language 1 and pick the idiom with the same meaning/sense in language 2 and start that phrase.
As a linguist, and i speak 5 languages (including French), plus 3 more badly, and i can read in several scripts, i assure you that literal translations help greatly ! 😝
If anything this is a really good reason for having literal translations. I’m thinking particularly of Bible word for word translations. While it can be cumbersome to work with it’s more accurate. The only thing in particular with French that doesn’t seem to literally translate well are the numbers.
That’s not what people mean and you know it. It’s not “translate it word for word” but “don’t include what YOU wish the speaker said but definitely didn’t”. Yes, even this would be preferable to what “translators” have been doing.
I learned it in college as part of food and fashion class. To this I refuse to admit that it was actually a French class just to fuck with people. Apparently, using French logic I always out did Trump by saying a line from a Thomas Rhett song because he was having dinner at the top of the Eiffel tower with Macron.
It is a french idiom. When something really bad happen to you. Someone will say « A la vache » which means « oh the cow ». It is a way to empathize. Exemple: i miss a step. Hurt myself really badly to my knee and i was on my way to see one of my friend. So when she saw that my knee was bleeding she said : « à la vache, est-ce que ça va ? » « Oh the cow, are you okay ? » Hope it’s help 😊
I genuinely wish that all translations were word for word. I feel like you could learn the language soooo much easier that way. Plus its just more interesting.
@@vp721 more like it'd be easier to learn what the word or words actually mean when translated in other languages. for example Spanish to English. "por que" in English is, "why" it also translates into "reason" this type of translation isn't giving you all the detail of the word/ words, its giving you a lazier translation. the word for word translation would be "for what" but because of the language differences the word position would change depending on the sentence por que= what for/ for what/ reason/ why?
There is no raw data. Words get their meaning from the people using it. They cannot have one fix translation except if you don't change any variable like who's speaking, about what, to whom, in what year. Original meanings can get lost, words can have a different meaning in another language, and so forth. If you want math, you need to look elsewhere 😅
I had to pause and repeat everything you said to myself in French 😂 I grow up bilingual and the direct translation doesn’t always click until it’s said out loud lol
French peole use "la vache" (the cow) as an exclamation when they are suprised or shocked. The adverb "vachement" follows that sense and is used to make adjectives "stronger" (like for example "vachement cher" would mean "super expensive"). In the example given it refers to "vachement chouette" (which means "really cool", but "chouette" can also mean "owl", thereby "cowly owl")
@@tschuetta omgggg thank you that is honestly both hilarious and beautiful I love it 😂😂 etymology is insane, I love learning about the way other languages have their own silly nonsensical sounding phrases you won't get unless you know the language and it's random context 😆 that's so crazy, language is so interesting! Thank you for the information!!💛
Well this is very interesting. When trying to learn French in junior high, I was very user nobody started me out teaching the French sentence structure first in English. Now I see it was always hopeless for me to learn this language 😂
This is so interesting and funny I can’t stop watching it. I have no exposure to French at all but I studied Spanish and a lot of the translations are hilarious
Just a small trivia for the kite 🪁 Cerf-volant comes from a wrong transcription of Serp-volant. It was meant to say "flying snake" because of their long shape (like those you see in some East Asian countries still nowadays). Serp was an old way of saying serpent (snake) in french but with time the pronunciation started to change, the P became silent and from Set(p)-volant we went to Cerf-volant
@Klaevin Yeah, in Hebrew, the B could be a V... but their O is used for V more commonly. You just have to be familiar enough to be able to tell which sound it's supposed to make in that particular word (which also goes for all consonants except for "i" and O... and fine A, too - but just know that A could be E, too, actually). The language is basically a lot of rehearsed guesswork. However, that "O" I mentioned, looks like "ו" (just a line), and two of those make for a W ("וו"). Which is all to say they don't have double O (or U) - but they do have a hack to make a W just to be able to pronounce English words. 😅 But don't mistake ו for י or ן - they are all different lines. And don't mistake your ר for ד or ך or ז either. All that said, it's still the easiest language I've learned. It's like building with Duplo.
From what I've read a lot of languages do that. And I just saw a video by a language TH-camr about Welsh manx Cornish Scott's Gaelic and Irish which has a similar spelling to Gaelic but isn't Gaelic. And about how three of them are on the same language line and the other three aren't but they can still understand a lot of each others words. The weird thing is names could be spelled differently at the beginning if you were referring to in a certain way so Hamish and Samish are the same thing. I'm sure I got some stuff wrong - I saw the video like a day or two ago. I'm not going to learning languages
@@Guerita72 "I'm oneandthirty years old, and I'm thousandninehundredfourandninety born" in German We like long words and complicated structure where things go back to front.
wow it does sound crazy when you translate it to english. this is a good reminder not to learn any language through translation but immersion. there’s no 1:1 language
I will never forget my first day of university introductory French 101. We spent the whole class doing very basic elementary school level call and response phrases with our professor out loud "what is this? (class repeats) It is a [blank] (repeat)" etc. over and over. Anyway, while we were doing these very basic exercises together I noticed something written on the whiteboard so naturally I copied it meticulously into my notebook. "Wow" I thought. "That looks rather complicated. Wonder what that means...". When we started nearing the end of class I began to wonder if we were ever going to discuss this mysterious phrase or if we had run out of time. Mere moments before the end of this first class someone stops our professor mid sentence to ask about it. She turns to the board then back towards us. Her face now contorted into one of utter disgust and confusion. "Whad du yu meen what does zat say!? Mon Dieu iz zis some sort of joke? We 'ave been repeating it over and over for an hour and a 'alf!" Thats the moment I realized that the three syllable phrase we had all been repeating was what was written on the board... I literally couldn't believe it. I almost dropped the class. C'mon French language! How the heck is this monstrosity only 3 syllables!? Qu'est-ce que c'est ?
@@Clairettte-zi5lj Sorry I know it was rather long but I felt like I really needed to convey that feeling the best I could lol. I'm English/Spanish bilingual so I thought french would be a breeze. Over a decade later, I still can't 'parler' my way out of a soaking wet baguette
Technically those are 6 words but two of them are contracted and each only requires one sound, so of course that's only a few syllables. The complete form would be along the lines of "Quel est ce que ça est", which sounds like old French. The more dignified and thus less usual way (but still understood without any hurdle by every French to this day) of saying is "Qu'est-ce ?", which both implies the rest of the sentence and conveys the full meaning by being straight to the point (literally = what is this)
Where I lived in France, they would say « a ta mort » for your third sneeze. So it would go “to your wishes, to your loves, to your death!” 💀
I learned "mort de rire". From my understanding it means something like "laughing to d*ath", which makes sense to me.
(I'm Norwegian.)
I don't even care if it's wrong though, I just say it to annoy French people whenever they speak / write 😂
I got some in Russian, Polish and German as well 😂😂
@@viktorbirkeland6520 it's more like "I am dead from laughing" but you're pretty much right 😂
Wow, crazy how in Spanish it's similar. Salud, dinero y amor. (health, money and love). 😊
I like to say «à ta santé» for the third sneeze, partially bc that's how I used to think it went lol
In Latin American Spanish, you yell "Health!" to the person who sneezed. "Salud!"
French cant be real 😭😭😭
"Break a leg"
"Eat shit"
well its just that different languages work completely differently. it makes sense in those langauges (most of the time). thats why its sometimes hard to translate things properly. i can guarantee that 99% of langauges sound like this if not crazier when literally translated into english. for example, my native langauge has gramatical cases. that alone changes the structure of a langauge a lot, like word order. im my language there are no strict rules because of the cases. peter killed patrick can be said many different ways in czech without using any other words. petr zabil patrika, patrika zabil petr, patrika petr zabil, petr patrika zabil, zabil petr patrika, zabil patrika petr. this is all thanks to the fact that “patrika” is in 4th case and the 1st case would actually be just patrik. also certain verbs just work differently. to miss in my language is always with 3rd case, which is basically “to who/what” so i miss you is “you to me is missing”. but there are few things where french is another level when it comes to not making sense…
says the mono-lingual english-only speaker. wow.... maybe learn ANY other language & realise that english sounds weird AF to others
@@Snt1_ exactly!!!
@@iamthevillain9041The French counting system makes no sense after 69, unless you convince yourself they’re just being romantic and that there is some logic in that odds are nearest evens plus 10 and that you make an even based on it closeness to 20.
Over 40 years ago, in high school, I nearly failed French class. And *now* I understand why!
I'm with you! The only thing that wasn't difficult for me to retain was the translation I had to do for myself... Madame Cleen was a great teacher, but I was unaware of a couple of learning issues. I showed her a picture of Rick Springfield (teenbeat mini poster) and ask her to please tell me what his T-shirt said 😮... she said I had to figure it out and offered some (much needed) extra credit for doing it. The phrase on his shirt was: fais l'amore avec moi...need I say more? Hehehe, made her and me both blush once I translated it 😂😂😂
Different languages have different ways of saying things to convey the same meaning. Neither what we say in English nor in other languages is right or wrong.
Same, 20 years ago for me 😂 got a D, my lowest grade at uni 😂
"That is cowly owl" is my new catchphrase
Bon! C'est vachement chouette.
Lol that makes more sense than my first thought: vachement hibou 😂
It’s actually a different meaning. Chouette in French means owl but also means awesome. Vachement means cowly but also means hugely
@@marvelousoui4393 no shit
@@althealligator1467wow dude
speaking both english and french growing up i learned quite early on, “ *WOW* this is not how everyone speaks….”
Good I can speak French and English too
Canadians?
@@JohyFOX me no i am Moroccan
😂
I’m bilingual from Montreal, I’m proficient in Franglais 🤭🤭🤭
I am fascinated by literal word for word translations… thank you…for telling us what is that this thing that it is… 😊
Same! I think they’re so interesting
Direct translations really help me grasp syntax and grammar in other languages! Spanish seems to be structured like old-fashioned formal English to me, almost like Pride and Prejudice 😅
Maybe that's interesting to you:
The washing-rat 🦝in German is a washing-bear.
Funny how the German introduction to the Racoon must've been a different one to the French.
Probably because the French already new the Racoon from thier natural habitat(the colonies), and the Germans essentially as an exotic import.
I love word-by-word translations too! I think they're hilarious
@@INeyxIsame swedish about racoon tvättbjörn
"You want to say a bald mouse?" Gets me everytime
*Beavis and Butthead chuckle*
@@HarleyAverage fartknocker!
In Slovenians bats are jokingly called neither-mouse-nor-bird
We call them blind mice! 😂😂😂
In Russian bats are flying mice. And seals are sea cats
I’m French and it was super funny thank you 😂
Translate it all to french please...
@@josephmello4517
Excusez-moi, qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?
Pardon, qu’est-ce que vous avez dit ?
Cette chose-là, qu’est-ce que c’est ?
Oh, de la barbe à papa ?
Non, l’autre chose.
Vous voulez dire une chauve-souris ?
Non, pas ça.
Un raton laveur ?
Non, dans le ciel.
Ah, oui, bien sûr. C’est un cerf-volant.
*atchoum*
À vos souhaits !
*elle éternue encore*
À vos amours !
*troisième éternuement*
Et qu’ils durent pour toujours ! (Either I can't figure out what expression this is, or it's simply one I don't know. I think I only ever heard "à tes souhaits" et "à tes amours" in the context of someone sneezing)
Je m’appelle Roya, et vous ?
Je m’appelle Alexa, enchantée.
Enchantée, et quel âge avez-vous ?
Moi, je suis née en mille neuf cent quatre-vingt-dix-sept, donc j’ai 26 ans, et vous ?
Moi, je suis née en mille neuf cent quatre-vingt-quatorze, donc j’ai 29 ans.
Oh la vache !
Ouais, c’est vachement chouette, ça !
Je t’aime, mon chou. (So far, I translated all "you"s with "vous", which is the 2nd person plural but is used as singular to be polite, but it would not make sense to use the pronoun "vous" with someone close enough to call them your cabbage, so I am switching to "tu", which is the actual 2nd person singular. But it would have been funnier if "tu" was translated with "thou")
Je t’aime fort, ma puce.
Tu me manques beaucoup.
Tu me manques aussi !
Love this, because people think interpreters just do a "word by word" translation between languages, but interpretation requires being deeply familiar with both languages and being able to relay a conceptually accurate message pretty quickly.
Translation is much harder than people think! I enjoyed doing French/English translations, wasn't so good at the other way around, though...never great at speaking it or understanding it spoken, but I can read it pretty well, haha!
@@pariahmouse7794try German
it's true, and when people hear interpretation that takes a long time, it's often because some languages require you to listen until the end of a sentence before you can even know what they are saying because the context can completely change. It's super complicated!
If people think interpreting is easy, they're wild. Even if you've never spoken another language, just watching an interpreter in action is crazy.
I used to work for a bank, and we'd have to call interpreters for languages other than Spanish and English, and people will go on and on in whatever language before the interpreter gets to relay what they need. Just remembering the specifics of what they've said impressed me, let alone the actual translation part
Basically, to translate properly you have to literally translate all the words, then either put them in a correct order with additional words so the being makes sense or you have to figure out what the proverb/saying actually means conceptually before giving an english sentence or saying that means the same thing. German is the same
"French is such a romantic language!"
French:
Oh putain de bordel de merde...
I love you my cabbage 🥬🥬🥬🥬
@@Da...enchanted
@@Da... "Chou" just sounds cute lol, I don't think we would have used "Aubergine" for example 😅
But what do I know, this language is so old and full of randomness.
😅😅😅😅😅😅😅 I agree 😊💯 with french 🍟🥖 people french from the streets it's a cafta idiom 😅😅😅😅😅in real world 🌎🌍😅
Slight correction : "Tu me manques" translates more like "You are missing from me" rather than plain "You miss me".
It's funny you say that because I personally say "Je m'ennui de toi" which is much closer to "I miss you".
"Tu me manques" sounds too weird for me because it actually does sound like "You miss me" to me.
If I say "you inspire me" I'm the one feeling something. You might not be aware of it. You might not even around. You could be far away. But you inspire me. « Tu me manques » is just like that.
Think of it as - You lack to me. You're lacking, you're not here. So tu me manques, mi manchi (in Italian), me faz falta (in Portuguese).
I don't speak French but when I was learning "about" the language I literally fell in love with it cos of the phrase "Tu me manques" cos it made "I miss you" sound so romantic cos of how it translates to "you are missing from me"❤❤❤
@@omarc4938 québécois?
I think if more of these videos are done it'll help people understand other languages better.
This felt like hearing Simlish in English 😭😂
I can’t even believe how accurately that describes the feeling I have watching this video
I am shocked bamBoozled and all around stumped, and hopefully not in simlish
I was thinking the exact same thing lol
I got Petra from fire emblem 3 housed
That's what French is.
The moment you understand that these things don’t translate into other languages 😂
These things are called idioms. Every language has their own.
My Spanish tutor in community college was a very nice woman from Columbia who was still learning English. Without thinking I casually mentioned that a fellow student “has a lot of cobwebs in the attic.” She had NO IDEA what I was trying to say. I had to explain it three times but when she got it she LOVED the saying and said she was going to start saying it in Spanish. I miss her!
"I have X years" construction is pretty common. Maybe more than English "I am X (years old)". It jus sounds odd in a language that doesn't use it but how weird would English one sound when translated literally?
The «I *have* X years» is a feature shared among all Romance languages. (As opposed to all Germanic languages who all say «I am X years»). have a Brazilian friend who never seem to be able to shake this whenever she talks about people’s ages in English 😂
@@aaronepperson4041 what does that mean?
Wow, French relationships move quick ❤️
I love these videos because this is how I learn languages! Learning how they literally phrase things is so helpful to understanding the way they talk!
“I love you my cabbage”
“I love you strong my flea!”
greatest pickup lines ever spoken 😭😭😭
People always claim how romantic the French language is, I guess it just sounds romantic when you don’t understand!
Honestly, I've always loved the French terms of endearment 😂 There's also words that sound.. interesting, but have cute meanings.
Ma biche/Ma bichette (pronounced like beesh/beeshet) is "My deer," (doe, female deer) but you can imagine how a bunch of high schoolers took that.
and Mon poussin (poo-sohn, light on the 'n' almost unheard) is like saying "My baby chicken", but again I think many people know what that sounds like, haha.
Ma puce (poos) is "My dear/My sweetie" but translates directly to "my flea" in english like she showed in the skit.
There's also doudou (doodoo) which is like "cuddly toy" for the people who like poop jokes and also being cute to their loved ones.
I took 7 years of French, and I can barely remember half of it now because it's not used every day around my area. I've had no use for it or any reason to practice. I wish I had kept up with my Spanish, although a lot of words are very similar to French, so that helps.
But I remember how to order food in French 😅
@@iloveit9468some Americans call their cats “cupcake” as a cute name, here the translation isn’t really “cabbage” as the vegetable, but more about “Chou à la crème” a famous french desert.
@@adrienferreira4666I’ve met some older folk(80+) in the US who use “little cabbage” as a term of endearment for small children.
@@adrienferreira4666 Aaaah so this was a mistake. I didn't understand why "cabbage", I was confused.
It seems she still has to learn about French langage 😅
That's so disturbing 😂 I'm a French speaker and never thought how weird it could be for a non French speaker
Uhhh....
Wee wee
It's not actually weird at all, just when you think about it like that and translate word by word 😄
@@99xara99even when it is not translated, some things are just odd, such as four-twenty-ten (quatre vingt dix)
lmfao, not you calling it disturbing 😂😭💀 idky ur comment fr made me laugh out loud, hahaha
Korean grammar in an English sentence sounds like Yoda 😂
You could do a thousand series like this and never run out of material
I'm working "I love you my cabbage" into my daily speech.
«Tu me manque» is more like "you are missing from me" lol but everything else was SPOT ON 😂
Ofc that’s what it means but the way it’s structured, if translated literally it sounds like “you miss me”. Or at least that’s how I think it feels to most English speakers 😅
@@royaventurera no the literal translation would be more like "you me miss"
@@Eli-zx2rgbut manquer doesn’t always use this sentence structure and sometimes resembles English more - ex. « j’ai manqué ton appel » you don’t say « ton appel m’a manqué » so that’s why when translating literally to English it feels/sounds like « you miss me » but of course that’s not the true meaning
@@royaventureragreat example!
My French teacher taught me to translate "I miss you" as "you lack me"
lol, I should do an Irish version of this. All our ailments are “on” us, whiskey is “water of the devil”, and a jellyfish is a “seal snot”
"Uisce beatha" isn't anything to do with the devil!
Hi from Galway. ❤
"Uisce beatha" is "water of life" not "water of the devil".
isn’t the word for spider like, wild crazy small deer?? or something 😂
Jellyfish as seal snot, LOVE THAT HAHAHAHAHA
The jellyfish one kinda makes sense
Saying “Enchanted” after meeting someone is actually awesome. Way cooler than “nice to meet you”
Enchante!
“I love you my cabbage” got me 😂
German:
“You have too loudly spoken.”
“Does me pain.”
I'd translate it differently
The sentences with the flags are the right translations / sentences.. the one with the "😂" would be the LITERAL word for word translation into English
🇺🇸:You're speaking way too loud
🇩🇪:Du sprichst viel zu laut
😂:You speak many too loud
🇺🇸: I'm sorry !
🇩🇪: Tut mir leid !
😂: does me agony!
💀💀😂
German translations are god tier levels of silliness
@@elizabethmacpherson856 I find German direct translations quite endearing 😀
@@0xydeath
There's no reason it shouldn't be
"You speak much too loud"
Which is perfectly good English
This is precisely how insane english sounds when it is your second language.
LOL it's my first language and even so I think it's weird. Too many rule exceptions because WHY?!
English is so weird that I was following along easily until the bit about the cow. I only speak English.
We who are native English speakers do realize that our language makes no sense. We realize it every time we attempt to spell a word.
@@NorthieStangl There are rules in English????? Who knew. I just thought that they were funny guide lines, along the same line as step on a crack and break your Mother's back.
❤ that was my thought!
This is how I have to think when translating Korean to English 0-0
As someone who is polylingual, this had me cracking up! Also, when switching between languages frequently throughout the day, people don't understand why I might have to "pause" to go back and forth. People, mostly English speakers, also like "correct" my translations because they don't realize, like English, other languages also have different dialects. 😂😂
This is how google translate has me looking at work in desperate situations lmao
😂😂😂😂😂
😂😂😂😂
😂😂😂
Relatable
Fact
The last one is soo cool. It loterally translates to "you miss me" but means something like "I lack you" or "You're missing from my life😢"
Love this way of expressing longing. It's also this way in Germany. We have "Ich vermisse dich" (I miss you) and " Du fehlst mir" (You miss me)
“I lack you” aw 😢
I'm french and back in school, when i was learning english i had trouble with this "i miss you" concept ^^
I do love that. I am going to try to start that in English. Sometimes, when my husband leaves on travel, I say, "I already miss you.""
actually the literal translation would be "you lack _to_ me"
Omg, thank you I was so confused. I was like: no! Wait, ahhh 😂 it sounds so wrong in English.
I'm french and i had a good laugh watching that, thanks 😂
The French number system is literal chaos it’s insane it’s completely incomprehensible 😂
Gaulish counted 20 per 20 in all europ.
French number have been chabged in roman decimal system but people continued to use gaulish system ...so its a mix between decimal and twentycimal system.
As a French fluent in English I was trying to directly translate this, COWLY OWL TOOK ME A WHILE, Vachement chouette! Please I'm crying this is hilariouuuuus
I was trying to figure that one out.... Thank you for doing the work for me haha
What is the actual translation? As opposed to the transliteration of cowly owl
😂 what does that mean. I'm so lost 😅
@@eleisatrujillo3398 @UChXaWQjef673JXwjoZY2Chw I think it means something close to "extremely cool"
@@eleisatrujillo3398 It means "really cool". « Vachement » is a perfectly cromulent way to say "really" in French.
*Breathes in: "Excuse me, what is this that this is that thing there?"🤣🤣🤣
WOAH !!🙀😄😄
You forgot a "this" right before the last "that"
S'cuse veux-tu ben me dire quossé quess' que c'est donc ça ?
Thanks for making me feel like I just had an aneurysm and a stroke at the same time 😊
I’ve been speaking french since i was a kid and i’m trying to become more fluent now (early 20s)
this language is so unreal sometimes
The funny thing is that a lot of time that French people spend in conversation is just correcting each other‘s grammar and then trying to figure out if the correction was correct or not
only assholes do that.
granted there are a lot of assholes in france.
THe hardest would be with familiar french, which could be called a variant of french.
"Qu est ce que tu fais ici?"
"kes tu fou là ?"
This is the best ever translation sequence sound bite!
Last bit should have been "You make me less", "You make me less too!"
“What time does it?”
“What?
“The weather?”
“What!?”
Same in Portuguese
@@AshleyOliviaDaCostaAnd Spanish. El tiempo.
Spanish: What hour is it?
This is actually super fun, love this content
When I was in high school, my French teacher said that the way they say something like "I miss you" would directly translate to be more like "you are missing to me" more than "you miss me"
Pov chat gpt translating my Spanish homework
“You miss me a lot.” It took me SO LONG to say that right in French and I still hate it because even though it’s right, it’s wrong. 😂
In spanish it'd be "I toss you of less" so there's that. But in romance languages there's a some verbs of states between 2 people where the action is carried out by the subject of the action. Like in English it is I who like you, in spanish, the liking is backwards, it's an action made by the thing that is liked towards the person who likes.
For anyone else struggling with this, think of it as "you're missing from me a lot" not that the other person is missing you. But rather missing FROM you. You are incomplete without them, in a sense
i would say it's rather "you miss to me" :)
@@zarzavattzarzavatt9309 More like You miss of me
@@noctusowl yeah, "of me" sounds better. romanian uses a similar construction, but that "me" is in dative case. so no "confusion" :)
I remember hearing my mother speak in french to one of her brothers talking about their other brother, but referred to this other brother as her brother ("mon frere"). She always had trouble sharing, I guess. lol
Roya is a Persian name that means dream. I like your name it’s beautiful
oh, raccoon in German is wash bear! :D how funny they both focus on the "washing" thing they do
I just imagine their little paws doing a washing motion. I feel like they do that a lot !
But washing bear sounds nicer than washing rat 🙈
@@nomadic_orthodox in french rat translate to rat. but we say raton laveur and not rat. the translation is a bit wrong
@@rowenn1729 "baby rat washer"
it's wash bear in dutch as well!
As a french the "OH THE COW" got me 😂
Holy cow me too!
"Vachement chouette" took me a second to gather when said as cowly owl. Just because it's not a super common thing to hear outside of Europe.
@@keuschkaceyI thought she meant "vachement fou" and I was like an owl isn't "fou" in french
I'll certainly remember to say, "I love you my cabbage," and "I love you strong, my flea" on my next trip to France.
This is amazing🤣 it perfectly highlights the difficulty in learning other languages when English is your first language.
You forgot the most common greeting in French: “How’s it going?” (Ça va?) and the reply, “It goes.” (Ça va.) 😅
"It's going" is a common response to "How's it going" in English, so that wouldn't be weird to me. It's meant to mean "I'm not having a great day but it's going to be okay."
Or "Bof".
Turkish has the same. "Nasıl gidiyor?" 'How's it going?' "Gidiyor bir şekilde" 'It's going somehow' or 'Gidiyor işte' 'It's going'. The second has a bit more of a morose or resigned tone.
"It's going" is how I respond to "how's it going" like 9 times out of 10.
@@Wawajohns Yeah, but in French it's the same word according to him.
It's actually more like "you're missing from me" which is very sweet. Also, where I'm from, it's "to your wishes, to your loves, to mine."
Everyone seems to get such a French boner over this one, but that's literally what "I miss you" means in English. It's completely the same.
Where I'm from it's "to your wishes, to your loves, die corpse."
"You are missing from me' is absolutely the sweetest sentiment. My sister and I say that to each other now ever since I learned it in HS French class. It feels like so much more than I miss you.
@@ArkhBaegor euhhh? C'est quoi die corpse en français ????? Mdr
@@audyathome7515"Crève charogne" lol
I'm French, but so used to English that I actually had to pause and think about wtf you were saying sometimes 😭
The cowly owl really got me, damn. Well done.
Why have I never literally translated my own language into English 😂 this is too funny, thank you 👌🏼
I am french, I am used to those sentences, I was floored by the English direct translation “the cow” she says upon hearing your age 💀
Thankfully you didn't fall in the apples. Good shit with your endeavors, Monsieur.
ago
"Oh the cow" 🐄
"I love you my cabbage"
"I love you strong my flea"
I'm gonna be saying these a lot
So the Flea will be strong in this one?
I love you my cabbage is wrong. The word Chou (cabbage) doesn’t actually refers to the vegetable but the famous French pastry “choux à la crème”.
in Portuguese we say "HEALTH" when someone sneezes 😂 and we reply "amen"
This has been very educational. Thanks
Now do German. It will sound like Old English.
"What think you?"
"Where goest thou?"
"How tastes it?"
How many clock?
It's tweleve clock eight and fifty.
@@pawelzielinski1398 maybe how many hours?
@@I-should-not-be-here No, clock would be it. Alternatively "How late is it?"
Spanish too! 😂
@@I-should-not-be-here No, we really say "wie viel Uhr" 😅
My brain literally buffered while watching this. 😂
I got error 404 language not found.
@@HoundMonkey 🤣🤣🤣🤣
That's great. Reminds me of the old days when they translated Japanese to literally, it's kind of interesting to get a different coding on perception communications
this is actually amazing
“What is this that this is that this thing here” (Qu‘est-ce que c’est que cette chose là) was the bane of my existence in French class.
Sounded like a cajun. Dat der dem dey dat dere dis here right here
Seriously WTF even is that?
As a french-canadian, you'd mainly hear it said like that for emphasis, like something's wrong, or impressive, or unusual about the thing.
"C'est quoi?", "C'est quoi, çà" or "Çà, c'est quoi?"Would be the shortest usual forms, with "C'est quoi cette chose?" Just a bit less contracted.
"Mais qu'est-ce donc cette chose?" If you wanna sound like one of the Musketeers.
@@rocketgirl3366"qu'est-ce donc QUE cette chose" (sous entendu: que cette chose est)
This is the exact definition of what i hear when my mom wakes me up and has a full on conversation with me before i open my eyes.
This explains so much about the French to me. Thx!
I tooo french and sometimes the teacher would take like 20 seconds thinking of proper translations knowing it would sound ridiculous otherwise 😂
Your brain was working overtime for this! You absolutely nailed it! 😂
This hits different if you actually understand both English and French. This is so funny and so accurate. That's why we don't translate our languages literally to the English language. 😂😂😂😂😂
@ezenwaperfect True. I nearly lost my lunch at "my flea." No way to understand that joke if you don't speak French.
“Cowly owl” is what sent me.
@@rosiebowers1671more than English "holy shit"?
this is true for most languages
@@bletwort2920 I sometimes say “sainte merde” as a joke
I need this in every language that I am learning lol
This was so insightful
i love when someone asks “how old are you” in spanish. “¿cuántos años tienes?” literally translates to “how many years do you have?”. so weird if you’ve been speaking english your whole life.
In Italy It's the same, and I think it makes a lot more sense of "how old are you?"
Ya how many years makes more sense. The answer a 7 year old should give to 'how old are you? Is. 'Not old at all'
Romanian too. I think “how many years you have” is used in all of the latin languages and a few others too.
Same in Polish
That verb tener really is everywhere😂
I've been learning Spanish for about a year and it's similar structurally.
"Good days, how are?"
"It I'm doing good, thank you. As tea go the things?"
"This going good!"
Yes, it is.
@@kittykitty0204"As tea goes the thing?" I think you are confusing the noun "té" which means 'tea' and the pronoun "te" meaning 'you'. The accent makes it a completely different word. Similarly to how "papa" is 'potato' and "papá" is 'dad' without any connection between the two words.
Tea 😂😂😂
@@kittykitty0204I’ve been learning Spanish for 10 years and that… definitely does not sound right.
I love direct translations, shit cracks me up
I'm convinced, If sentence structure was standardized across all language it'd make learning a new language so much more attainable
You are so right!
As a Finn, get on our level. Our sentence structure and how we form and conjugate words isn't anything like latin and germanic languages.
And some people still say "we need literal translation". NO YOU DON'T.
Edit: I meant people who wants it on Netflix, anime streamings and so on, "because it more accurate", but it's not in this case. Literal translation of idioms, slang and other aspects just make you drift farther from the meaning.
Yeah, as a bilingual, literal translations are good when you're learning the language to observe the differences, like the difference in structure, but they won't make a lot of sense in another language.
They're kinda fun sometimes precisely because they don't make any sense, though. Like, try explaining to a monolingual English speaker that a common petname in your native language is "my chayote".
This is why simultaneous translation (like at the United Nations assembly) is so difficult. You can't just do a literal translation and you have only a few seconds to figure out which idiom is being used in language 1 and pick the idiom with the same meaning/sense in language 2 and start that phrase.
As a linguist, and i speak 5 languages (including French), plus 3 more badly, and i can read in several scripts, i assure you that literal translations help greatly ! 😝
If anything this is a really good reason for having literal translations. I’m thinking particularly of Bible word for word translations. While it can be cumbersome to work with it’s more accurate. The only thing in particular with French that doesn’t seem to literally translate well are the numbers.
That’s not what people mean and you know it. It’s not “translate it word for word” but “don’t include what YOU wish the speaker said but definitely didn’t”. Yes, even this would be preferable to what “translators” have been doing.
I feel like if I was taught French like this as a kid, I would have enjoyed learning a language, and not dreaded it.
I learned it in college as part of food and fashion class. To this I refuse to admit that it was actually a French class just to fuck with people.
Apparently, using French logic I always out did Trump by saying a line from a Thomas Rhett song because he was having dinner at the top of the Eiffel tower with Macron.
This is so accurate/perfect! Hilarious!!!
Hilarious! Made my day 😂❤
I got lost at “Oh the cow” 😭
It is a french idiom. When something really bad happen to you. Someone will say « A la vache » which means « oh the cow ». It is a way to empathize.
Exemple: i miss a step. Hurt myself really badly to my knee and i was on my way to see one of my friend.
So when she saw that my knee was bleeding she said : « à la vache, est-ce que ça va ? »
« Oh the cow, are you okay ? »
Hope it’s help 😊
@@Rosa-rm6opthank you so much! 😁
Kind of like saying Uf Da in Norway.
It’s the equivalent of “oh my god” 😊
@@Rosa-rm6opso it means something like 'holy cow!'? What you say in English to substitute holy💩 😂
I feel so validated after taking French in high school, the grammar really is this different!
Not sure how this somehow validates you but alright lol
@Kingdom_Of_Dreams It validates how nonsensical French is to people who don't speak another Romance language.
I started cry laughing at The age part 😂
This was a hilarious trigger for my French essay-writing PTSD 😂😂😂
I genuinely wish that all translations were word for word. I feel like you could learn the language soooo much easier that way. Plus its just more interesting.
Yes! Hahaha
It’d be more interesting if all languages worded things the same?
@@vp721 more like it'd be easier to learn what the word or words actually mean when translated in other languages.
for example Spanish to English.
"por que" in English is, "why" it also translates into "reason"
this type of translation isn't giving you all the detail of the word/ words, its giving you a lazier translation. the word for word translation would be "for what" but because of the language differences the word position would change depending on the sentence por que= what for/ for what/ reason/ why?
I agree. Give me the raw data not your interpretation.
There is no raw data. Words get their meaning from the people using it. They cannot have one fix translation except if you don't change any variable like who's speaking, about what, to whom, in what year. Original meanings can get lost, words can have a different meaning in another language, and so forth.
If you want math, you need to look elsewhere 😅
Instantly feeling better about my level of French competence
I'm french and "oh the cow" got me ! xDDD
I need a translation!! Lol this is hilarious
As a native french speaker and has been in the US for 13 years, I am on the floor 😂😂😂!!! It sounds crazy af!
I had to pause and repeat everything you said to myself in French 😂 I grow up bilingual and the direct translation doesn’t always click until it’s said out loud lol
What was the cow and cowly owl thing?😅😂
French peole use "la vache" (the cow) as an exclamation when they are suprised or shocked. The adverb "vachement" follows that sense and is used to make adjectives "stronger" (like for example "vachement cher" would mean "super expensive"). In the example given it refers to "vachement chouette" (which means "really cool", but "chouette" can also mean "owl", thereby "cowly owl")
@@tschuetta omgggg thank you that is honestly both hilarious and beautiful I love it 😂😂 etymology is insane, I love learning about the way other languages have their own silly nonsensical sounding phrases you won't get unless you know the language and it's random context 😆 that's so crazy, language is so interesting! Thank you for the information!!💛
Well this is very interesting. When trying to learn French in junior high, I was very user nobody started me out teaching the French sentence structure first in English. Now I see it was always hopeless for me to learn this language 😂
Same!
😂
Thank you. You've rekindled that strange feeling I had when I learned my native language last century.
This is so interesting and funny I can’t stop watching it. I have no exposure to French at all but I studied Spanish and a lot of the translations are hilarious
Just a small trivia for the kite 🪁
Cerf-volant comes from a wrong transcription of Serp-volant. It was meant to say "flying snake" because of their long shape (like those you see in some East Asian countries still nowadays). Serp was an old way of saying serpent (snake) in french but with time the pronunciation started to change, the P became silent and from Set(p)-volant we went to Cerf-volant
Ce n'est pas un cer-veau lent, ça ? 🤣
Ça a du sens, je ne savais pas.
yeah, when studying languages, you quickly realize that "V" turns into everything, and that everything eventually turns into "V"
In Germany we call them 'Dragon'
@Klaevin Yeah, in Hebrew, the B could be a V... but their O is used for V more commonly. You just have to be familiar enough to be able to tell which sound it's supposed to make in that particular word (which also goes for all consonants except for "i" and O... and fine A, too - but just know that A could be E, too, actually). The language is basically a lot of rehearsed guesswork.
However, that "O" I mentioned, looks like "ו" (just a line), and two of those make for a W ("וו"). Which is all to say they don't have double O (or U) - but they do have a hack to make a W just to be able to pronounce English words. 😅
But don't mistake ו for י or ן - they are all different lines. And don't mistake your ר for ד or ך or ז either.
All that said, it's still the easiest language I've learned. It's like building with Duplo.
The years KILLED ME!!😂😂😂 It was so hard to learn French because! I don't know how you ever got through these without losing it every take.
From what I've read a lot of languages do that. And I just saw a video by a language TH-camr about Welsh manx Cornish Scott's Gaelic and Irish which has a similar spelling to Gaelic but isn't Gaelic. And about how three of them are on the same language line and the other three aren't but they can still understand a lot of each others words. The weird thing is names could be spelled differently at the beginning if you were referring to in a certain way so Hamish and Samish are the same thing. I'm sure I got some stuff wrong - I saw the video like a day or two ago. I'm not going to learning languages
That's how it is in Spanish. You say, "I have thirty and one years and was born in one thousand, nine hundred, eighty-seven" or whatever the year is.
@@Guerita72 "I'm oneandthirty years old, and I'm thousandninehundredfourandninety born" in German
We like long words and complicated structure where things go back to front.
@@dittikke That reminds me of seeing someone translate a short English sentence and the translation sounds like it's a paragraph. 😂
Four score and seven....
😂😂😂 and this is why translation is an art
😂 this is hilarious. Exact translations always make for a good laugh.
I'd call this down right cowly owl!
I don't even speak french but I'm billingual in another language. Instantly made sense. "Enchanted." "What is that, that is there?" 😂😂😂
In Spanish, "qué es aquello que está allá?".
What is that, that is over there?, it sounds like something I would say too.
The moment you realize french is a language where you constantly are repeating phrases rather than just getting to the point of your sentence
is this what my internal monologue sounds like at 3am
As someone who has lived in france and wrestled with the language, this video is actually SOOOO useful.
wow it does sound crazy when you translate it to english. this is a good reminder not to learn any language through translation but immersion. there’s no 1:1 language
You can learn through translation as long as you've got the context along with the speech.
I will never forget my first day of university introductory French 101. We spent the whole class doing very basic elementary school level call and response phrases with our professor out loud "what is this? (class repeats) It is a [blank] (repeat)" etc. over and over.
Anyway, while we were doing these very basic exercises together I noticed something written on the whiteboard so naturally I copied it meticulously into my notebook. "Wow" I thought. "That looks rather complicated. Wonder what that means...". When we started nearing the end of class I began to wonder if we were ever going to discuss this mysterious phrase or if we had run out of time. Mere moments before the end of this first class someone stops our professor mid sentence to ask about it. She turns to the board then back towards us. Her face now contorted into one of utter disgust and confusion.
"Whad du yu meen what does zat say!? Mon Dieu iz zis some sort of joke? We 'ave been repeating it over and over for an hour and a 'alf!"
Thats the moment I realized that the three syllable phrase we had all been repeating was what was written on the board... I literally couldn't believe it. I almost dropped the class.
C'mon French language! How the heck is this monstrosity only 3 syllables!?
Qu'est-ce que c'est ?
I read it all, very funny ! It seems you write it perfectly now so you probably learned faster because of that :)
@@Clairettte-zi5lj Sorry I know it was rather long but I felt like I really needed to convey that feeling the best I could lol.
I'm English/Spanish bilingual so I thought french would be a breeze. Over a decade later, I still can't 'parler' my way out of a soaking wet baguette
Well, what _is_ it that it is?
Suddenly I'm in school again. 🙃
Technically those are 6 words but two of them are contracted and each only requires one sound, so of course that's only a few syllables.
The complete form would be along the lines of "Quel est ce que ça est", which sounds like old French.
The more dignified and thus less usual way (but still understood without any hurdle by every French to this day) of saying is "Qu'est-ce ?", which both implies the rest of the sentence and conveys the full meaning by being straight to the point (literally = what is this)
I was so invested in this story. 😂
I have a french friend and this explains a lot
I could feel the frustration in the word "flying deer" more than any other phrase in the short