🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22 🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Я хочу сказать , что "дюдя" было имя сделано из-за того, что один персонаж постоянно называл всех чуваками, но это слово короткое и просто не соответствовало слово рту
Претензии не принимаются Многие переводы особенно старых фильмов снятых во время существования Советского Союза должны были отражать реальность Например в фильме Новая рождественская история" режиссера Доннера (Scroodged 1988) самая интрига была как перевести слово "степплер" такого девайса в сознании просто не было Или вот Чувак раньше было страшным оскорблением потому что означает кастрированного барана Так что и пираты и продавцы рисковали своим здоровьем переведя они так как сейчас
@@СергейЧерепанов были мемы такие в один период времени, когда сцены из фильмов пропускали через гугл переводчик. Дословный итог озвучивали и получалось вот это. Выгляди фиктивным и т.д.
@@M4GiCFilms вот ты школота. Это из времен переводов одноголосых и гундосых. Когда ещё не было толкого импорта иностранных фильмов из заграницы. Просто загугли "Володарский озвучка".
И самое забавное, что в фильме, по крайней мере, первом, так много символизма, что как раз документалкой его не назовешь. Так что действительно ему стоит глянуть.
16:13 Про "Ширли-мырли". Была "шутка о переводе" в самом фильме. Жена посла США в России собирала фольклор и, в какой-то момент, записывала "песенку" одного из главных героев (Василия Кроликова) Кроликов /диктует/: Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матырки, мур-мур-ки... Жена посла /записывает/: Shirli-myrli... shirli-myrli... что есть "shirli-myrli"? Плиз перевод... Кроликов: Нет перевода. Мутота одна... Жена посла /записывает/: Mu-to-ta... что есть mutota???
Есть идея для следующего выпуска. Дэни и Джордан смотрят фильмы "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки", и комментируют происходящее на экране))
Но ведь в английском есть слово diehard, которое означает "несгибаемый человек". Что в принципе подходит по смыслу к выражению "крепкий орешек". Правда, не знаю, закладывалась ли создателями фильма такая игра со смыслами в названии. Еще diehard может значить "старомодный консервативный человек". А Маклейн ведет себя, как ковбой, на что ему прямо указывает главный злодей. И фраза yippee ki-yay - была характерна для ковбоев (Urban Dictionary подтверждает)
Абсолютно верно сказано, смысл в том, что именно "неубиваемый", а то Дэниел уж было полез совершать ошибку из эпохи Володарского, когда фильм звался "Умереть тяжело, но достойно". Вот это - точно бред.
И вообще, как можно было не заметить, что это практически игра слов: прилагательное diehard имеет и значения «живучий», «неубиваемый»?! Что и передано выражением «крепкий орешек». Хотя в реальной жизни это скорее означает что-то вроде «непоколебимый приверженец», «упёртый». Поэтому Die hard можно понимать не как дурацкое «умри тяжело», а как «сопротивляйся», «не дай себя убить», «заставь врагов дорого заплатить». Насчёт удачности и креативности этого перевода можно спорить, но очевидно, что смысл в этом переводе очень даже есть.
@@Micro-Moo Да, что-то типа, "живучий", "бессмертный", "бьющийся до последнего". Но стиль у названия должен был быть лаконичным и разговорным, поэтому "крепкий орешек" - ОК.
@@Fernel1000 Сами герои фильма говорят об этом. Иностранец спрашивает: "Что такое "ширли-мырли"? И ему отвечают "Да ничего, мутота одна". То есть можно было перевести как "ерунда", "чепуха".
Название комедии "Кавказская пленница" обыгрывает название произведений трёх русских писателей - Пушкина (1821), Лермонтова (1828) и Толстого (1872). Все трое в разные годы написали своих "Кавказских пленников". Это название традиционно переводится на английский, как “A Prisoner in the Caucasus”. Теоретически, так же и должно переводиться название "Кавказская пленница"... но, так как в английском нет родов существительных, такой перевод названия комедии теряет игру смыслов, которую в него закладывали авторы. Поэтому, в данном случае, перевод на английский язык становится особенно сложной задачей.
Совершенно верно 👍 Именно это я и сам сейчас хотел написать. Но! Тут еще дело не только в том, что в английском нет родов у существительных. "Кавказский пленник" (по крайней мере Лермонтова) проходили в школе - и каламбур был понятен любому советскому человеку. А вот то, что в англоязычных странах так плотно изучают русскую классику я сильно сомневаюсь. Вот и пришлось переводчикам выкручиваться как смогли :)
Трудность не в отсутствии родов. Это как раз элементарно обходится. Трудность в том, что русскому аллюзия всё объясняет. А англоязычному не объясняет от слова ничего.
Когда речь заходит о тонкостях перевода и озвучки, мне неизменно вспоминается "Охота за Красным Октябрём" и Коннери, с серьёзным е.альником произносящий "Холодрига", и после многозначительной паузы " И сурово". Не знаю почему, но каждый раз меня просто распирает дикий ржач.
Тут прям сбой матрицы. Вся фраза, начиная с "... Алексом. Это абсолютно нормальное дело. Не понимаю, зачем менять имена?" произнесена просто русским человеком. Без малейшего акцента. 0_о
Самый забавный момент на 7:40. Дэниэл очень удачно, на мой взгляд, спародировал говор старого человека с одновременно русским и английским (в конце маны не хватило) акцентом :)
Дэниел, переводчик фильма от 9:15 - Роскомнадзор. Скорее всего, решили перестраховаться и не вводить в оборот фразу "смерть это то, что нам суждено", чтобы не попасть под пропаганду суицида.
Это только если ВСЮ серию этих фильмов посмотрел можно СОЗДАТЬ такой абсолютно КЛАССНЫЙ и ТОЧНЫЙ перевод названия! =))))))))))))))) Вот это реально КЛАССНО!!!!!
Перевод названий фильмов - как и заголовков газетных статей - своя, очень специфическая, тема. Тут надо учитывать цели и амбиции прокатчиков, чувствовать коннотацию и так далее. "Умри борясь" или "Погибни но борись" - это все совсем не то. Но Дэни и не может этого знать - то самое чувство языка.
Названия фильмов переводят не переводчики, а маркетологи. И насколько мне известно, перевод всегда согласовывается. Дословно редко переводится, потому что дословный перевод не особо приятен для слуха) Плюс, названия не переводят, а адаптируют, потому что важно привлечь внимание конкретной культуры.
Ага, особенно хорошо получилось с "Мальчишником в Вегасе", продолжение которого происходило в Бангкоке ;)) Переводчикам-маркетологам пришлось постараться )))
Злой Переводчик, а как же так выходит, что эти "адаптации для конкретной культуры" получаются с "братвой" и прочими словечками? Это приятно для слуха, что ли?
Ещё к Форесту Недавно смотрел Фраза: "Stupid is as stupid does" Перевели как "Кто дурак тот сам знает" Я, конечно, не претендую на нейтив, но как мне кажется это скорее "Глуп тот кто глупо поступает"
Эту фразу на разных каналах по разному переводили. "Дурак дураку рознь", к примеру, или "Глупый столь глупое делает" (из того самого видео). Мне лично нравится вариант "Кто дурак, тот сам знает".
Позволю себе оппонировать мнению, будто обязательно смотреть фильмы и сериалы в оригинале: - даже если человек хорошо говорит по-английски, но не является носителем языка, он все равно вряд ли оценит идиомы и прочие красивости, который поймет носитель. В то же время дубляж сможет подобрать аналог. - часто дубляж банально спасает фильм или сериал. Как в плане выразительности, так и в плане смысловой нагрузки диалогов.
Но это все равно будет не верной интерпретацией ж) Это примерно как говорить "английский язык мертвый язык" как сказал один российский дурачок которого надо с**чь (последнее применительно от себя" и содержит субъективное суждение)
@@gromov_Это бесконечный спор: "что главенствует в переводе - форма или содержание" или, более часто используемое: "чему следовать при переводе - букве или духу оригинала". Когда читаю - я предпочитаю второе... а когда перевожу - получается первое))) Большинство "признанных ярких значимых переводов" было по сути изложением своими словами. Я про перевод детских сказок...
Не всегда стоит переводить дословно. В художественном кино и литературе надо и смысл передать и что бы звучало/читалось красиво и легко. Поэтому тот же Крепкий орешек, хоть и неправильно переведен, но смысл передает и звучит лучше чем варианты перевода близкие к оригиналу. Так же, на фильм зрителя требуется завлекать, и на интригующее название может привлечь меньше зрителей.
Конкретно тут Денни перевел хуже, чем переводчики при подготовке фильма к российскому прокату. А вот за перевод "Особенностей национальной охоты"- пять баллов.
Но, к сожалению, очень часто перевод очень вольготный. Книжный пример, The Expanse. Исходное выражение "ace in the hole", явная аллюзия на игру типа гольфа. Немецкий перевод Trumpf im Ärmel - туз в рукаве - вполне корректен (игра меняется, но смысл правильный). Испанский перевод аналогичен: as en la manga - тот же "туз в рукаве". Смотрим русский вариант: "задница - задница, Карл! - затыкающая пробоину". Пляяяяя, мало того, что полет фантазии, но и по смыслу совершенно неверно.
@@colder5465 ace in the hole это не к гольфу отсылка, это скорее к fire in the hole. В принципе по смыслу близкое "кости брошены", "рубиконЬ перейден", и тд
Вспомним ещё "Некоторые любят погорячее" - это "В джазе только девушки". Вот тут явно сыграла цензура. Но мне наша адаптация названия нравится больше - раскрывает суть фильма.
А мне нет. Непонятно, не зная оригинального названия, имеются ввиду лица женского пола в джазе, в противоположность мужчинам, или девушки(майден), дeвcтвенницы, молоденькие в джазе, в противоположность уже ceксyaльных бывалым женщинам/замужним/возрастным 🤪 Или некая ироническая коллизия этих двух значений🤪. Чего в оригинальном названии вообще ничего такого нет 🤪
@@DENFREIHERR Суть то как раз у нашего названия лучше . в оркестр набирались только девушки ( женский пол) , оттого парни в барышень и обрядились - нельзя быть таким тупым. нельзя
Спасибо!!! Я всем, кто не понимает, почему я так не приемлю дубляж, объсняю примерно то же самое. Это ведь такая работа режиссера, актёров, куча дублей, чтобы получить ту самую нужную интонацию героя, или бывает игра слов, иногда в нескольких фразах вся суть и смысл фильма, а дубляж - это как картину автора перерисовать по номерам…
на мой взгляд "Крепкий орешек" вполне передаёт суть и при этом красивое название для афиши. У "Игры Престолов" один из самых качественных переводов от студии Лост, там очень серьёзно подходили к этому вопросу, была целая бригада знатоков. Чувака из "Большого Лебовского" все знают именно как Чувака. Я про Дюдю впервые слышу. Ну и да, иногда нужно переводить имена и делать локализацию, потому что они иногда передают важную суть и даже влияют на сюжет, если этот момент упустить, то зритель потеряет важную часть смысла. Про это есть отличное видео на канале Лирикса, называется "РЕАЛЬНЫЕ ИМЕНА ГЕРОЕВ ДИСНЕЯ!"
Не соглашусь с "крутостью перевода Лост" Игры Престолов. Во многих моментах они переводят неточно. По крайней мере мне так показалось когда я пересматривал сериал на английском.
@JackkWhite "там же много нюансов, от того что нужно попадать в губы, до красоты художественного слога, это всё нужно учитывать". Точность перевода это не единственное, что нужно соблюдать. Это, в принципе, мало мальски соображающим людям даже и объяснять не нужно. Абсолютная точность перевода даже и не всегда возможна из-за культурных и лингвистических отличий. Но если нужна максимальная точность - читайте субтитры. Дубляж - это немного про другое
@@Дариус_Кронли Речь как раз о том, что переводчики меняют смысл вплоть до противоположного. Если бы было так, как у вас написано, никто бы и не возмущался. ЗЫ. Слова "чувак" и "чувачество" точно также попадают в губы как "дюдя" и "дюдячество", но при этом передают точный смысл, а не кринж. Сей переводчик точно из семьи Ланнистеров в русском дубляже.
А я слышал историю, что когда сценарист Крепкого орешка узнал, как перевели название на русский, т.е. как, tough nut, он сказал, что это очень подходит фильму.
@@denzell9020 Accountant - аудитор, "счетовод". Расплата - видимо таким образом хотели создать какую-то связь с профессией. Но это бредовая абсолютно тема.
@@denzell9020если не адаптировать названия некоторых фильмов, то на выходе мы будем получать меньшие кассовые сборы. Во многих странах переводы названий и адаптивный перевод(по самым разным причинам) имеет место быть. Об этом прекрасно знают продюсеры/режиссеры и ничего не имеют против.
Обожаю фильм Большой Лебовски, но никогда не страдала от этого русского перевода. Для меня он дико звучит, т.к этот фильм я смотрела только в переводе Гоблина. Также как и Карты, деньги. два ствола, Большой куш, Гая Ричи. Пару раз слышала официальный дубляж и сразу выключала, чтобы не портить впечатление от любимых фильмов)
@@лора-х6ш Не врёт, у него адаптированный перевод. Иногда бывает искажения, но в пределах разумного. И его речевые обороты-отдельное искусство. Но я не стану вас переубеждать. На вкус и цвет все фломастеры разные)
@@00EkateriNa13 вы просто не знаете предысторию. В одном из своих роликов Дэни убеждал нас, что Гоблин все врет про благословенную Америку. Это была ирония
Гоблин - идеальный перевод для фильмов Гая Ричи, фильмов с Джейсоном Стэтхэмом а также культового сериала " Клан Сопрано". Если что-то забыл, дополните.
Еще крупный ляп: в официальном переводе в прокате фильма "Спасение рядового Райана" в финале, когда капитан Миллер, умирая, обращается к Райану, он говорит: "заслужи это" - типа всей своей последующей достойной жизнью оправдай те жертвы, которые мы принесли ради твоего спасения, докажи, что мы не зря так старались, не зря тебя спасли. И становится понятно, почему в итоге постаревший Райан на могиле Миллера спрашивает у своих родных: "Я прожил хорошую жизнь? Я хороший человек?" А у нас перевели как "ты заслужиЛ это". И эта ОДНА буква в корне меняет ВЕСЬ смысл фильма, который и посвящен именно этому долгу, который надо оплачивать всю остальную жизнь. Получается, Райан УЖЕ заслужил свое спасение. А чем? Что он такого достойного сделал? Просто не умер в том бою?
Ну вообще-то рядовой Райан никому ничего не должен. Спасать надо бескорыстно, а не долги навешивать. Разные всё же менталитеты у русских и американцев.
Я помню когда я первый раз посмотрела Секс в большом городе в оригинале, я мягко говоря удивилась, какая же Саманта матершинница 😂. В русском переводе она звучит как дама высшего света. Т.е. русский дубляж не только меняет смысл слов, но и всё ощущение от персонажа
отношения к мату в России и Америке принципиально разные. В России он куда более табуирован. Поэтому если бы Саманта на русском материалась - это был бы не точный ее образ.
На самом деле и дословный перевод будет правильный и не дословный, то есть такой, который будет понятен аудитории для которой переводят. Плюс у нас переводчики подстраиваются под наши законы. И да, как ты уже сам заметил, Дэн, у вас названия фильмов переводят так, чтобы никто их смотреть не захотел, а у нас наоборот, благодаря таким названиям как мы перевели ваши фильмы, эти самые фильмы продавались и всем запомнились. Поэтому, извините, но "Крепкий орешек" будет всегда крепким орешком в наших сердцах, и это прекрасно.
Если бы переводчики адаптировали по-другому, то в наших сердцах не было бы никакого крепкого орешка. Первый раз слышу, что название на просмотренность влияет.. для меня фактором для просмотра будет актёрский состав, режиссёр или как минимум любимый жанр. А будет ли он называться крепкий орешек или же умри в борьбе - ваще пофиг
Всё правильно, это просто идея для видео, никакого криминала в таком переводе нет, а эти фразы стали культовыми именно потому что переводчики проявили креатив и инициативу.
Про "Кавказскую пленницу" интересно тем, что существуют произведения Льва Толстого, Александра Пушкина и Саши Чёрного с названием "Кавказский пленник". Получается, что создатели фильма обыграли это, довольно устойчивое, выражение. Интересно, есть ли переводы этой литературы на английский и как они звучат
А вообще, очень классный выпуск! Только мало фраз и переводов названий затронуто, а ведь это просто золотая жила! Можно ещё пару-тройку роликов на эту тему?
"Крепкий орешек" - офигенное название! Оно передаёт контекст гораздо лучше чем "умри в борьбе" и т.п. Просто нужно ещё немного поучить русский чтобы это понять.
Согласна полностью по поводу имён! Но! Когда я работала в Америке, как раз американцы беспощадно каверкали имена людей😂😂 У нас была девочка родом с Ямайки с красивым именем Navenia, местные называли ее Vinny 😮 и ещё много таких примеров
Да много они каких имён произносить не могут, Елена вообще туши свет и Элина и Лина/Элэйна/Хэлен/Элиана но только не Елена. Познакомилась с девочкой из Бразилии её Паулина зовут, но американцы называют Полина. Да и я Олга 😂. Вот испаноязычные могут произносить 👍.
Мой любимый фильм «Криминальное чтиво». Когда я его смотрела с дубляжом на русском, я не могла понять шутки миссис Уоллес о помидорах. Когда несколько лет назад начала смотреть фильмы на английском, то просто наступило прозрение) Люблю «Криминальное чтиво» еще больше!
Я в своё время посмотрел Большой куш на лицензионной кассете с многоголосым переводом и весь фильм просидел без единого намёка на улыбку, а когда позже пересмотрел в переводе Пучкова хохотал с первого эпизода до последнего. Для меня именно Большой куш вершина переводов Дмитрия Юрьевича, филигранная работа.
Дэниэл, спасибо вам большое) ваши комментарии очень интересны )) ...на самом деле речь всегда гораздо больше, чем просто слова... кроме непосредственного смысла, люди вкладывают в неё столько эмоционального и культурного контекста, что изучая чужой язык мы изучаем как думает другая нация. Это самый классный путь к пониманию ))
Хе-хе, помню серию в "Интернах", где Лобанову кличку придумывали (глумясь над ним, конечно), он очень хотел что-нибудь брутальное типа "Псих", но коллеги были безжалостны))
Да, я всё понял про имена, Дэнни, но я не могу отделаться от мысли, что твоего пёселя зовут Голубок/ Голубка😂❤️🔥 Про "кавказскую пленницу", Дэнни: ты же понимаешь, что это ироническое обыгрывание "Кавказского пленника" Толстого?
Смущает то, что у них "кавказский" произносится как "какейшен". Звучит как-то похоже на какашку. 😄 -Только вот два имени мне не понравились - Гавейн да Тристан. - Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан? - На понос похоже. (с) М. Успенский "Там, где нас нет".
Фраза про "йиппи ка йе, йиппи ка йо" у меня вызывает флэшбэки от песни в исполнении Джонни Кэша "Гост Райдерс ин дэ Скай" 😀 Почему именно в использовании Джонни Кэша? Потомушта... Как кто-то сказал... "Если Джонни Кэш сделал кавер на твою песню, то это больше не твоя песня". Не помню кто сказал, но фраза верная 😀 А по поводу "режима старого деда" есть канадский мультсериал на основе обычного канадского сериала, который называется "Corner Gas". Там есть персонаж, который (о, чудо!) является старым дедом и постоянно ворчит на любую фигню. Это восхитительно 😀
Много лет назад я завела тетрадочку, куда записывала такие вот ляпы перевода. Приходилось иногда смотреть фильмы с друзьями, не знающими английский. Я навсегда запомню, с какой фразы всё это началось. Фильм Зорро с Anthony Hopkins. Оригинал «У неё глаза её матери». Перевод: «Ты её никогда больше не увидишь»
Я как-то пытался смотеть фильм - Нефть. Про оккупацию Ирака американцами. Там гнусавик переводил на слух за 100 баксов, так вот когда там взорвали НПЗ и загорелась нефть. один солдат говорит - this is oil (это нефть). Гнусавик перевел - Это Оуэлл. И дальше там куча отсебятины, что услышал, то перевел кое как. Читал интервью с ним, говорил, что за скорость перевода заплатили, типа горячий хит и вот результат.))) дальше смотреть не стал
Это сейчас так переводят, а мы в 00х смотрели с нормальными переводами. У неё глаза матери - у нас так и было, а сейчас просто идиотизм ни мумию ни тем более Пятый элемент смотреть невозможно зная нормальный перевод, а с годов 2012-2014 пошли жуткие переводы, просто кошмар настоящий. Посмотрите, пятый элемент в старом переводе, вы фильм не узнаете (в лучшем смысле). Все классные фильмы старенькие испоганены свежими переводами. Даже ходила такая версия, (когда поднялась волна возмущения, что фильмы испоганили новыми переводами) что те (хорошие переводы), были запатентованы и поэтому новые такие ужасные, чтобы ненароком не повторить патент.
@@SlavonBG Не гони, тебе до "гнусавика" как до Луны. Это вообще эпоха лучших переводов. Даже лучше 00х. Это переводчики-синхронисты самой высокой категории.
В точку! Dangerous beauty перевели как Честная куртизанка. Ну да, так же сразу замануха появляется😂😂. Зато в дубляже Пиратов "Savvy?" перевели как Смекаешь? удачно, по-моему.
Russian native speaker here. Спасибо большое за видео, согласен со многим, но не со всем. Хочу добавить немного от себя. Есть очень старый фильм Billy Wilder's Some Like It Hot, который транслировался в СССР когда-то. Если вы не в курсе, большая часть русских знает его под заголовком "В джазе только девушки". Причем, эта фраза была не просто сочинена локализаторами, она была введена в текст в более-менее подходящем месте специально, чтобы оправдать заголовок! Это - такой же коммерческий ход, как и история с запрещенной "гей-пропагандой". Вместо странного и невзрачного для уха советского человека "Некоторые любят погорячее" выбрали название с модным словом "джаз" и девушками. Вот из таких соображений названия и локализуют. А еще иногда просто очень трудно перевести. Die Hard и diehard - это еще куда не шло. Но вот перевести название мультфильмов "Tangled" и "Frozen" на русский язык... Не воспримут люди это. "Запутанная" и "Отмороженная"? :)
Я надеюсь, что из пребывания Дэни на родине создатели роликов выжмут все, что можно. Помню, в пандемию были несколько роликов с Джорданом, про его жизнь в UK - вот это было действительно интересно смотреть - страна изнутри, жизнь обычной семьи, как она есть - этого нет ни в новостях, ни из окна туристического автобуса этого не увидишь.. Интересно, есть ли у них там лес? Ходят ли они за грибами, ягодами? Разводят вечером костер на улице? Что готовят на обед? Вообще, как проходит их жизнь? Думаю, многим хотелось бы узнать.) Дэни здесь вообще не такой, как в Москве.. Почувствуйте разницу, как говорится. Видимо, в Москве у человека постоянный стресс.. Здесь и настроение другое, и цвет волос натуральный - очень красивый, между прочим - хоть бы он не красил их больше..
@@skyengschool Передайте Дени, что перевод фразы в Форест Гамп перевели по восточной философии, так как смерть это смена мерности, умирая мы продолжаем жить в другом измерении и правильно мы не знаем в этой жизни как будем жить в другой жизни. Так что для российской публики перевод очень корректный и философский :)
@@saglaranazarova127 перевод совсем некорректный. Восточная философия - это восточная философия, а мать Гампа говорит о предопределённости. Дэниел правильно возмущается: смысл поставлен с ног на голову.
Учитывая, что британцу Жоре было неприятно изображение там темнокожих... из Штатов это дело может смотреться еще более невежливо, учитывая, что речь там именно о семье американского посла.
@@w270уверен, тут дело не в том, откуда человек, а в том, как он воспринимает сам жанр фарса. Если смотреть этот фильм всерьёз на любом языке, можно свихнуться. Ну и да, клюквенно и карикатурно там изображены, кажется, все...
Black Pitch с Вином Дизелем я бы перевел как Кромешная тьма, но его почему то перевели как Черная дыра, что вообще-то Black Hole, которая к сюжету фильма не имеет отношения, а вот Кромешная тьма как раз в тему. Deathproof почему-то стало Доказательством сметри, а не Смертеустойчивым, что логично и по переводу (waterproof это же водонепроницаемый, а не доказательство воды), и по персонажу Курта Рассела.
"Особенности национальной охоты" следовало бы перевести как "The Especialities of russian hunt" - "Особенности русской охоты", ведь в фильме показываются именно они - отличительные особенности именно "нашей", "русской" охоты. Ни разу не слышал про перевод "Бегущий лес", разве что в нарочито дословном переводе типа "Огонь в дыре". И сейчас это набирает популярность, сравнимую с популярностью в конце 1990-х - начале 2000-х. В Интернетах пишут, что чтобы НАТОвская граната взорвалась, перед броском нужно обязательно кричать "Огонь в дыре"! Иначе они не работают))) Возвращаясь к дословному переводу имён и фамилий - этим баловался только "Гоблин", и только когда это было не просто уместно. но и в тему. Было бы странно в сериале "Теория лжи" или "Обмани меня" (второй вариант ближе и к оригиналу, и к здравому смыслу) услышать "Юлия Содействующая" вместо "Джиллиан Фостер", или "Доктор Светоч" вместо "Доктор Лайтман", или Илья Шкафчиков вместо "Илай Локер". С другой стороны, кликухи вроде "The Брик" нам не понятны, и совершенно другое дело, когда персонажа кличут "Кирпич". Тут куча ассоциаций и даже воспоминаний, когда наши свиньи грызли бетонный фундамент теплицы, заложенной возле свинарника, чтобы достать оттуда керамзит и кирпичный бой (битые кирпичи). У них взаимная любовь))) Да у этого персонажа даже "морда кирпича просит"))) Да и выглядит так, словно выпрашивает кирпичом по морде регулярно, но пытается делать вид, что ест их на завтрак. Вместе с любимыми свинюшками.
В институте такое не преподают. Просто раньше переводчики не знали английский сленг, отсюда Дюдя))) Я видела однажды кусок из фильма, где пилоты передавали сигнал бедствия кодом May Day, May Day! Перевод был «Майский денёчек! Майский денёчек!» 😂🤦♀️
Подписана на канал актера дубляжа, он в своих роликах озвучивал причины, почему так делают. Во-первых, перевод адаптируют в соответсвии с культурой страны, где его будут показывать. Мы можем просто не понять какие-то шутки и обороты, для нас они будут совершенно бессмыслены. Во-вторых, важно, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами, что называется "попасть в губы". Есть даже специальная профессия - укладчик текста, они "укладывают" подготовленный переводчиками текст и могут менять реплики близкими по смыслу выражениями, чтобы нам, зрителям, казалось, что актеры на экране говорят и двигают губами на языке перевода. Вот поэтому dude это дудя, произнесите эти слова и убедитесь, что артикуляция весьма схожа. Если тут вопросы возникают к англоязычным фильмам, то представьте себе каких титанических трудов стоит перести китайские фильмы, чтобы максимально попасть, вот где смысл по-настоящему может исказиться.
"Адаптация" к культуре в случае с Россией часто выглядит не как адаптация к культуре, а как формирование бескультурья. Например, когда названия мультфильмов приводят в соответствие с блатной лексикой, не стоит удивляться, что появляется поколение АУЕ. А ведь оригинальные "Over the Hedge" (Через изгородь ") и "Shark Tale" (Акулья история) полностью соответствуют сюжетам, но не формируют штампов тюремной субкультуры.
Мне кажется люди делятся на тех кто любит полный дубляж и кто не любит. Я ненавижу полный дубляж из-за того что теряется не только смысл, но и оригинальные интонации. И смотрю фильмы либо с неполным и желательно не слишком громким дубляжом, либо в оригинале. Как бы не был хорош дубляж, даже культовому советскому в знакомых с детства фильмах предпочту неполный любительский перевод. Хотя не всё идиомы знаю даже на английском но всё же мне нравится смотреть фильмы в том варианте, который задумали авторы, а не адаптированный. Тем более, что хороших адаптаций не так много. Собственно это причина по которой так любят гоблина. И мне кажется маркетологам стоит ещë раз взвесить долю любителей гоблина и адаптаций, и возможно что-то изменить.
@@Adelheida говоришь как бабушка с телевизора у которой дока два виновата в том что дети в школе стреляют. Вот я смотрел оба мультика в юном возрасте и представь себе бандитом не стал, и ауе прошло мимо меня. Кем ты станешь зависит от окружения, а не от "блатных словечек". Слова прикол и приколист вышло из тюремного жаргона. Никто от употребления этого слова бандитом тоже не стал. У детей слово братва скорее будет ассоциироваться с мультиком, потому что других коннотаций они не знаю пока.
@@katerina.nesterova так, стоп! А разве уже прошло 50 лет с момента выхода фильмов Балабанова, что они через 50 лет актуальны? Вот очень многие из нынешнего поколения не знают советский кинематограф и звёздных актёров, хотя даже с распада СССР ещё не прошло 50 лет, а Вы про Балабанова с его бандитскими Братьями, Жмурками и чернухой Груз 200. Всё это "греет душу" только тем, кто жил в те времена, когда эти фильмы выходили, а через ещё 25 лет ни одному человеку того, другого, поколения это будет нафиг не нужно.
Недавно пересматривала первый фильм про Капитана Америка. Грущу, что его «I can do this all day» перевели как «Это мы только начали» :( Самая мозговыносящая для меня адаптация названия - это фильм Music and Lyrics, который у нас называется... «С глаз - долой, из чарта - вон»! И да, при дубляже же подбирают слова, чтобы в артикуляцию вписывались, поэтому не всегда получается переводить слово в слово. Хоть это и не всегда успокаивает.
@@ЛекПорда "Я могу это весь день делать" вроде и у нас говорят, но перевели - то нормально, смысл один же, да и вряд ли это такая фраза, что тут многое теряется от искажения
Ну вот по поводу переводов фильмов и сериалов, помню ещё несколько лет назад как-то смотрел целую передачку именно по российскому телевидению на эту тематику как это всё происходит показывали этих актёров дубляжа в общем кто это всё озвучивает и так далее. Суть в том что они там даже когда-то сами говорили об этом процессе что некоторые фразы в переводе они намеренно немножко меняют скажем так как они объясняли немножко изменяют их под русский смысл потому что американских фильмах некоторые фразы какие-то юмор определённые моменты русскому человеку будут не очень понятны, поэтому они сказали при переводе они некоторые моменты просто адаптируют для русского языка для русского человека чтобы ему было более понятно и адекватно. Ну не знаю насколько это приемлемо насколько это помогает но суть в том что вот именно по телевидению даже насчёт этого была целая передачка
И не забываем, разумеется, об одном из главных факторов - фразы для дуБЛЯжа переводятся так, чтобы они ещё и попадали в артикуляцию губ актёров, поэтому периодически происходит дичь в виде абсолютно смазанного или изменённого смысла оригинальной фразы.
9:05 наверное многие уже сказали, но если вдруг не сказали всё дело в контексте. Это прозвучит странно, но фразы: смерть часть жизни которая в итоге ждет всех и фраза - смерть продолжение жизни, для носителей русского языка, фактически звучит одинакого, фраза звучит как - смерть это то, что ждет всех после жизни и мы не можем её избежать. Это равнозначные фразы. Продолжение может по разному трактоваться, это то же самое как сказать: "где есть свет там будут отбрасываться тени", но равнозначной будет фраза "свет порождает тьму". И когда идет картинка где показан тот же свет и появляющиеся тени обе фразы равнозначные.
Тут ещё и смысл сохранили, в оригинале говорится, что смерть это часть жизни, что она должна была быть его мамой - всё это судьба. В переводе как раз сделали акцент на неотвратимость судьбы. "Мы не знаем, что нам суждено " как раз подразумевает, что это не зависит от человека, и фраза действительно понятна только из контекста
13:35 "Кавказская пленница" - это отсылка к рассказу/повести Льва Толстого "Кавказский пленник" (школьная программа, но мало кто помнит, про что). Твист в том, что там серьёзное произведение о царском тёмном прошлом с героем-мужчиной, а фильм - комедия о светлом советском настоящем (с постоянным высмеиванием архаики) с заявленной героиней-женщиной. Есть ещё фильм "Кавказский пленник" (1996) Сергея Бодрова ст., тоже отсылка к Толстому, который можно рассматривать как регресс общества до уровня вражды народов при царизме.
Another example: "About time", 2013 - In russian translation: "Бойфренд из будущего". Because of that it seems that this movie is about something vanilla-silly-romantic. But instead this film is phylosophical and about the beauty of the moment.
Согласен с названиями. Коверкаю кто во что горазд. Фильм "The Rocker" перевели как "Голый барабанщик" 🤷♂. Фильм "The village" перевели как "Таинственный лес" 🤔 И таких примеров куча.
@@БарабекРобин-Бобин он в предыдущем видео сказал: "У меня нет американской страховки, поэтому, когда я поеду проведать отца, и если я сломаю ногу, то мне конец!" Чем Вы слушали? Кто хотел разъехаться, уже давно это сделали. У Дэни работа и интересы в России. Так что не сочиняйте. Люди иногда, как ни странно, хотят видеться со своими родителями
@@ИнтересныйЧеловек-в7в я не смотрю все видео канала. И потому не был в курсе его слов. Но даже, если он решит уехать, это не сделает его плохим человеком.
Когда смотрела в оригинале фильмы, отмечала особенности языка. интонацию, голос. Это было невероятно интересно. А на серии "Гарри Поттера", услышала как ломаются голоса актеров. Спасибо за видео.
Игра актеров тоже решает. Я когда то посмотрел Лицо со шрамом в переводе и не понимал почему это бездарный фильм так любят, а потом посмотрел оригинал и был восхещен игрой главного актера. Я плохо знаю английский, но все равно стараюсь смотреть в оригинале. Даже Игру в кальмара смотрел в оригинале с субтитрами. Это тоже два разных фильма.
...А вот Вам пример перевода "с русского - на - русский". Речь идет об опере Глинки "Иван Сусанин". Вот что по этому поводу пишет Википедия :...Опера была принята к постановке в Петербурге. Репетиции начались в мае 1836 года и проходили под названием «Иван Сусанин». Один из государственных министров, посетив репетицию, посоветовал переименовать её в «Жизнь за царя». Композитор долго не соглашался. Было предложено и другое название - «Смерть за царя». После совещаний было принято решение, что «за царей» надо только жить. В итоге название «Жизнь за царя» закрепилось[3]...А вы говорите - Die Hard...
Я только что закончила Игру Престолов в оригинале смотреть - это реально другие впечатления! Дело не столько в фразах, я не помню как их переводили на русский, все ли точно, но дело в самом звуке даже. В оригинале громкость фона и голосов иначе соотносится, больше интонаций (от самого тихого шепота до ора, а в дубляже все более плоско), персонажи намного более целостные и проникновенные получаются, в фильм погружается полностью на время просмотра (ну хотя бы потому что иначе я ничего не пойму)). Я теперь понимаю, какой это шедевр, а раньше для меня это был просто крутейший сериал)
Согласен с Даниелом! Тоже не люблю, когда имена переиначивают на местный лад. Сам с этим не раз сталкивался за границей, как теперь помню, когда в Лондоне меня иногда Эндрю англичане называли. При всём уважении к этому красивому имени, люблю сохранять своё оригинальное.
Вообще традиция переиначивать имена на местный лад тысячелетняя, но в США понаезжают представители самых разных культур и народов и там выработалась новая привычка - называть без переиначивания.
@@sepility , в целом так, но иногда сами представляющиеся проникаются этим переиначиванием, и представляются переиначкой🤪 Что уже может задевать тех, кому они представляются, ощущением, что им какую-то туфту толкают, за профанов держа. Например, не так давно был в барбершопе. Спросил у барбера, явно среднеазиатского происхождения, как его имя. Он говорит: - Миша. Я: -Что, рилли Миша, Михаилом зовут? -Нет, говорит, так то Мухаммед, но "по-русски" Миша. 🤪 Да нихрена это "по-русски" не Миша, Мухаммед "по-русски" - это Мухаммед, и к Мише никакого отношения не имеет.🤪
@@DENFREIHERR да по всякому бывает. Трудно быть Мухамедом среди Миш. Религиозная окраска на лицо опять же такое себе. Мне например нравится имя Кристина, но оно излишне христианское и ну его нафиг😅 Владлен тоже вроде красиво звучит, но ... )
Я и до сих пор так думаю, а нет? Никогда просто не узнавала, что это за фильм, только название знаю. Звучит реально как название для какой-то очередной тупой комедии.
С этим фильмом я так и осталась в недоумении по поводу перевода названия. Вообще ни к селу, ни к городу, и совершенно не отражает ничего. Начать хоть с того, что он ей не парень, а закончить тем - что псих там - скорее она 😆 И реально этот тупой перевод названия отвращает людей, кому он вполне зайдет
🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22
🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test
До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
"Мы назовем вас так, как вы попросите"- Ингеборга Дапкунайте вышла из чата 😂
Про имена , в Росси очень много слов и народ уже привык говорить одно и тоже по разному Даня Данил Даниель
Я хочу сказать , что "дюдя" было имя сделано из-за того, что один персонаж постоянно называл всех чуваками, но это слово короткое и просто не соответствовало слово рту
Промокод "Америкашка" всегда меня так веселит 😄 😸
Претензии не принимаются Многие переводы особенно старых фильмов снятых во время существования Советского Союза должны были отражать реальность Например в фильме Новая рождественская история" режиссера Доннера (Scroodged 1988) самая интрига была как перевести слово "степплер" такого девайса в сознании просто не было Или вот Чувак раньше было страшным оскорблением потому что означает кастрированного барана Так что и пираты и продавцы рисковали своим здоровьем переведя они так как сейчас
Режим "ворчливый дед" у Дэни получается просто замечательно!
Просто его полное имя это Даниэль Небберкрэкер (если что это тот дедуля из Дома Монстра)
Посмотри особенности национальной охоты/рыбалки
Ему не нравится Дэни, его зовут Даниэл.
Daniel, I like your point of view, I like your comments on really upside down translations. I agree 100%.
Согласен! Я воскликнул Вееерю!!!
лучшая озвучка Форест Гамп "беги лес, беги" ))
лес, которым управляют
@@M4GiCFilms получи велосипед
Это что за перевод такой был? Это, наверное, когда фильм записывали на кассеты и пиратский перевод был.
@@СергейЧерепанов были мемы такие в один период времени, когда сцены из фильмов пропускали через гугл переводчик. Дословный итог озвучивали и получалось вот это.
Выгляди фиктивным и т.д.
@@M4GiCFilms вот ты школота. Это из времен переводов одноголосых и гундосых. Когда ещё не было толкого импорта иностранных фильмов из заграницы. Просто загугли "Володарский озвучка".
14:56 "Группа мужчин и пара ящиков водки отправились на охоту - пфррр, это просто документальный фильм" 🤣🤣🤣
Тоже поржал :)))
Так и есть
Да, порвало с этого момента))) фильм конечно рекомендую ему глянуть))
И самое забавное, что в фильме, по крайней мере, первом, так много символизма, что как раз документалкой его не назовешь. Так что действительно ему стоит глянуть.
Basis Russian Hunt мог быть вполне рабочим вариантом
было бы интересно посмотреть, как мешают или помогают жить в Америке привычки, приобретенные в России.
++++
Могут не пустить в уоллмарт с медведем
Вроде как рабского повиновения своему правительству?
@@plutonchannel2275 грехи не мои, а тех кто тебя раба наплодил, и кого наплодил ты😌
@@Joker67676 ахахахах клоун
"The way we hunt" - попадание 146 %, браво!
16:13 Про "Ширли-мырли". Была "шутка о переводе" в самом фильме. Жена посла США в России собирала фольклор и, в какой-то момент, записывала "песенку" одного из главных героев (Василия Кроликова)
Кроликов /диктует/: Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матырки, мур-мур-ки...
Жена посла /записывает/: Shirli-myrli... shirli-myrli... что есть "shirli-myrli"? Плиз перевод...
Кроликов: Нет перевода. Мутота одна...
Жена посла /записывает/: Mu-to-ta... что есть mutota???
Есть идея для следующего выпуска. Дэни и Джордан смотрят фильмы "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки", и комментируют происходящее на экране))
И Ширли-Мырли!
и обязательно на природе у костра и с рассказами о личном опыте)
Да! Но круче было бы стрим!)
И выпивают по стопочке каждый раз, когда выпивают герои на экране))
@@BikerLobster идеально
Мне тааак нравится видео на натуральном фоне, а не в студии! Ощущение, будто сидишь на стуле напротив👍
This is America
@@Veselitter надо добавить - "babby"
@@seryapupkin6043 неть
@@seryapupkin6043 baBBy?
@@seryapupkin6043
Неее!
Надо добавить:
"Your Dudechestvo!"
💪😎
Но ведь в английском есть слово diehard, которое означает "несгибаемый человек". Что в принципе подходит по смыслу к выражению "крепкий орешек". Правда, не знаю, закладывалась ли создателями фильма такая игра со смыслами в названии.
Еще diehard может значить "старомодный консервативный человек". А Маклейн ведет себя, как ковбой, на что ему прямо указывает главный злодей. И фраза yippee ki-yay - была характерна для ковбоев (Urban Dictionary подтверждает)
Абсолютно верно сказано, смысл в том, что именно "неубиваемый", а то Дэниел уж было полез совершать ошибку из эпохи Володарского, когда фильм звался "Умереть тяжело, но достойно". Вот это - точно бред.
Die hard-живучий, побеждающий смерть, неубиваемый!
@@Snakeman775 а также твердолобый, упрямый осёл, упрямец
Америкашшка, почему у тебя приветственные флажки украинские? Ты с нами или против?
@@ИльшатЮсупов-ф3э тебя это е**ть не должно
"Крепкий орешек" - это один из самых удачных и креативных переводов названия фильма.
И вообще, как можно было не заметить, что это практически игра слов: прилагательное diehard имеет и значения «живучий», «неубиваемый»?! Что и передано выражением «крепкий орешек». Хотя в реальной жизни это скорее означает что-то вроде «непоколебимый приверженец», «упёртый». Поэтому Die hard можно понимать не как дурацкое «умри тяжело», а как «сопротивляйся», «не дай себя убить», «заставь врагов дорого заплатить».
Насчёт удачности и креативности этого перевода можно спорить, но очевидно, что смысл в этом переводе очень даже есть.
Страшный сон Байдена да и любого амер президента: Коренной американец сидит на своей ферме и записывает видео на РУССКОМ языке 😆
@@Micro-Moo Да, что-то типа, "живучий", "бессмертный", "бьющийся до последнего". Но стиль у названия должен был быть лаконичным и разговорным, поэтому "крепкий орешек" - ОК.
@@MyPPuK Уверены, что Байдену не пофиг?
@@lenaveil3711 не уверен😅
"Документальный фильм про мою семью..." чуть не упал под стол от ржача!
Люди везде люди. 🤣
То чувство когда ты из России, но все равно не знаешь, как нормально перевести "Ширли-мырли"
Потому что это никак не переводится.
Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матыркин, мур-мур-кин...
Surely perhaps. Очень коряво, но можно "разогнать" до удобоваримого варианта) для сохранения размера лучше surely maybe
Набор слов, мутота
@@Fernel1000 Сами герои фильма говорят об этом. Иностранец спрашивает: "Что такое "ширли-мырли"? И ему отвечают "Да ничего, мутота одна". То есть можно было перевести как "ерунда", "чепуха".
Название комедии "Кавказская пленница" обыгрывает название произведений трёх русских писателей - Пушкина (1821), Лермонтова (1828) и Толстого (1872). Все трое в разные годы написали своих "Кавказских пленников". Это название традиционно переводится на английский, как “A Prisoner in the Caucasus”. Теоретически, так же и должно переводиться название "Кавказская пленница"... но, так как в английском нет родов существительных, такой перевод названия комедии теряет игру смыслов, которую в него закладывали авторы. Поэтому, в данном случае, перевод на английский язык становится особенно сложной задачей.
Супер комментарий, как до сих пор я сама до этого не додумалась? Большое спасибо ❤
A Prisoner Girl in the Caucasus seems about right
Совершенно верно 👍 Именно это я и сам сейчас хотел написать. Но! Тут еще дело не только в том, что в английском нет родов у существительных. "Кавказский пленник" (по крайней мере Лермонтова) проходили в школе - и каламбур был понятен любому советскому человеку. А вот то, что в англоязычных странах так плотно изучают русскую классику я сильно сомневаюсь. Вот и пришлось переводчикам выкручиваться как смогли :)
Зашел за этим комментарием
Трудность не в отсутствии родов. Это как раз элементарно обходится. Трудность в том, что русскому аллюзия всё объясняет. А англоязычному не объясняет от слова ничего.
"ворчливый дед" - просто огонь 😂 Спасибо за разбор фраз из Форреста Гампа - этот фильм - частица моего сердца))
Когда речь заходит о тонкостях перевода и озвучки, мне неизменно вспоминается "Охота за Красным Октябрём" и Коннери, с серьёзным е.альником произносящий "Холодрига", и после многозначительной паузы " И сурово". Не знаю почему, но каждый раз меня просто распирает дикий ржач.
"Хулыгани!"
"Какие ваши даказатэльства?!"
Скорпион и Морозила
Ты пересматриваешь чтоли?
Там Шон Коннери по-русски говорит: Очень колодно и сурофо.
@@Андрей-к3м1и Нет там никакого "очень холодно". Коннери говорит "холодрыга и сурово".
6:15 То, как Дэни произносит не задумываясь Alex по-английски и Алекс по-русски это восторг!
Тут прям сбой матрицы. Вся фраза, начиная с "... Алексом. Это абсолютно нормальное дело. Не понимаю, зачем менять имена?" произнесена просто русским человеком. Без малейшего акцента. 0_о
Знал бы он как имена такжиков на русские меняют)
@@novikovnv Да в старых видео он вообще без акцента почти говорил, это сейчас, почему-то, сильнее стал)
@@AsdfgHjkl-jy7ey Он же домой уехал. Возможно меньше стало разговорной практики на русском и больше на английском.
Самый забавный момент на 7:40. Дэниэл очень удачно, на мой взгляд, спародировал говор старого человека с одновременно русским и английским (в конце маны не хватило) акцентом :)
Дэниел, переводчик фильма от 9:15 - Роскомнадзор. Скорее всего, решили перестраховаться и не вводить в оборот фразу "смерть это то, что нам суждено", чтобы не попасть под пропаганду суицида.
@@Nevesomo А мне кажется для пропаганды христианских ценностей... Только коряво получилось, поскольку сами только номинально христиане.
@@Nevesomo Мне кажется перевод был ещё до закона о суициде. Ну и можно как-то мягче сказать: «смерти никто не избежит».
The way we hunt - браво! Блестящий перевод!
Это только если ВСЮ серию этих фильмов посмотрел можно СОЗДАТЬ такой абсолютно КЛАССНЫЙ и ТОЧНЫЙ перевод названия! =))))))))))))))) Вот это реально КЛАССНО!!!!!
Ну национальная охота это для нас.
Для них это особенности охоты северных стран.
Хз, у меня водка ассоциируется с финнами
Перевод названий фильмов - как и заголовков газетных статей - своя, очень специфическая, тема. Тут надо учитывать цели и амбиции прокатчиков, чувствовать коннотацию и так далее. "Умри борясь" или "Погибни но борись" - это все совсем не то. Но Дэни и не может этого знать - то самое чувство языка.
Названия фильмов переводят не переводчики, а маркетологи. И насколько мне известно, перевод всегда согласовывается. Дословно редко переводится, потому что дословный перевод не особо приятен для слуха)
Плюс, названия не переводят, а адаптируют, потому что важно привлечь внимание конкретной культуры.
Это лучший и самый умный комментарий из всех, что я сегодня прочитала!)
Зачастую эти "адаптации" крайне уродуют 🤪
Ага, особенно хорошо получилось с "Мальчишником в Вегасе", продолжение которого происходило в Бангкоке ;)) Переводчикам-маркетологам пришлось постараться )))
Злой Переводчик, а как же так выходит, что эти "адаптации для конкретной культуры" получаются с "братвой" и прочими словечками? Это приятно для слуха, что ли?
Также не стоит забывать про липсинг, фраза в оригинале после перевода, оказываются длиннее и приходится переиначивать диалог.
"Ширли-мырли" - это хороший перевод, потому что Ширли-мырли - это мотив песенки, которую время от времени напевает себе под нос главный герой))
Ещё к Форесту
Недавно смотрел
Фраза: "Stupid is as stupid does"
Перевели как "Кто дурак тот сам знает"
Я, конечно, не претендую на нейтив, но как мне кажется это скорее "Глуп тот кто глупо поступает"
Эту фразу на разных каналах по разному переводили. "Дурак дураку рознь", к примеру, или "Глупый столь глупое делает" (из того самого видео). Мне лично нравится вариант "Кто дурак, тот сам знает".
Позволю себе оппонировать мнению, будто обязательно смотреть фильмы и сериалы в оригинале:
- даже если человек хорошо говорит по-английски, но не является носителем языка, он все равно вряд ли оценит идиомы и прочие красивости, который поймет носитель. В то же время дубляж сможет подобрать аналог.
- часто дубляж банально спасает фильм или сериал. Как в плане выразительности, так и в плане смысловой нагрузки диалогов.
Но это все равно будет не верной интерпретацией ж)
Это примерно как говорить "английский язык мертвый язык" как сказал один российский дурачок которого надо с**чь (последнее применительно от себя" и содержит субъективное суждение)
@@gromov_Это бесконечный спор: "что главенствует в переводе - форма или содержание" или, более часто используемое: "чему следовать при переводе - букве или духу оригинала". Когда читаю - я предпочитаю второе... а когда перевожу - получается первое)))
Большинство "признанных ярких значимых переводов" было по сути изложением своими словами. Я про перевод детских сказок...
Говорят, что мультфильм "Девятый" в русском дубляже обрёл очень глубокий смысл, который в оригинале в него даже и не закладывался.
Бред вообще. Куча не нейтивов смотрят фильмы на Английском и всем норм
Кураж Бомбей например Теорию б.в. адаптировал здорово
Не всегда стоит переводить дословно. В художественном кино и литературе надо и смысл передать и что бы звучало/читалось красиво и легко. Поэтому тот же Крепкий орешек, хоть и неправильно переведен, но смысл передает и звучит лучше чем варианты перевода близкие к оригиналу. Так же, на фильм зрителя требуется завлекать, и на интригующее название может привлечь меньше зрителей.
Как раз тут Дени отлично перевел.
Конкретно тут Денни перевел хуже, чем переводчики при подготовке фильма к российскому прокату. А вот за перевод "Особенностей национальной охоты"- пять баллов.
Могли перевести как Крепкий бубенчик или Стальной бубенчик, и по смыслу недалеко и в целевую аудитория перевода попало бы
Но, к сожалению, очень часто перевод очень вольготный. Книжный пример, The Expanse. Исходное выражение "ace in the hole", явная аллюзия на игру типа гольфа. Немецкий перевод Trumpf im Ärmel - туз в рукаве - вполне корректен (игра меняется, но смысл правильный). Испанский перевод аналогичен: as en la manga - тот же "туз в рукаве". Смотрим русский вариант: "задница - задница, Карл! - затыкающая пробоину". Пляяяяя, мало того, что полет фантазии, но и по смыслу совершенно неверно.
@@colder5465 ace in the hole это не к гольфу отсылка, это скорее к fire in the hole.
В принципе по смыслу близкое "кости брошены", "рубиконЬ перейден", и тд
Вспомним ещё "Некоторые любят погорячее" - это "В джазе только девушки". Вот тут явно сыграла цензура. Но мне наша адаптация названия нравится больше - раскрывает суть фильма.
А мне нет. Непонятно, не зная оригинального названия, имеются ввиду лица женского пола в джазе, в противоположность мужчинам, или девушки(майден), дeвcтвенницы, молоденькие в джазе, в противоположность уже ceксyaльных бывалым женщинам/замужним/возрастным 🤪 Или некая ироническая коллизия этих двух значений🤪. Чего в оригинальном названии вообще ничего такого нет 🤪
@@DENFREIHERR Суть то как раз у нашего названия лучше . в оркестр набирались только девушки ( женский пол) , оттого парни в барышень и обрядились - нельзя быть таким тупым. нельзя
К тому же в русском языке фраза "любят погорячее" не имеет коннотации и почти не имеет смысла.
@@DENFREIHERR у кого чего болит...
@@antonstezhkin5991 есть. Пошлый.
Entrapped in the Caucasus - отличный вариант перевода! Очень поэтично)
Спасибо!!! Я всем, кто не понимает, почему я так не приемлю дубляж, объсняю примерно то же самое. Это ведь такая работа режиссера, актёров, куча дублей, чтобы получить ту самую нужную интонацию героя, или бывает игра слов, иногда в нескольких фразах вся суть и смысл фильма, а дубляж - это как картину автора перерисовать по номерам…
The way we hunt - это реально классный перевод, 100 баллов 😊
на мой взгляд "Крепкий орешек" вполне передаёт суть и при этом красивое название для афиши. У "Игры Престолов" один из самых качественных переводов от студии Лост, там очень серьёзно подходили к этому вопросу, была целая бригада знатоков. Чувака из "Большого Лебовского" все знают именно как Чувака. Я про Дюдю впервые слышу. Ну и да, иногда нужно переводить имена и делать локализацию, потому что они иногда передают важную суть и даже влияют на сюжет, если этот момент упустить, то зритель потеряет важную часть смысла. Про это есть отличное видео на канале Лирикса, называется "РЕАЛЬНЫЕ ИМЕНА ГЕРОЕВ ДИСНЕЯ!"
Не соглашусь с "крутостью перевода Лост" Игры Престолов. Во многих моментах они переводят неточно. По крайней мере мне так показалось когда я пересматривал сериал на английском.
Конкретно я смотрел перевод с Дюдю...
@@Дариус_Кронли По-иоему точный перевод важен, хоть фильма хоть книги, а не важен разве ,чтт тем кто хорошо знает английский.
@JackkWhite "там же много нюансов, от того что нужно попадать в губы, до красоты художественного слога, это всё нужно учитывать". Точность перевода это не единственное, что нужно соблюдать. Это, в принципе, мало мальски соображающим людям даже и объяснять не нужно. Абсолютная точность перевода даже и не всегда возможна из-за культурных и лингвистических отличий. Но если нужна максимальная точность - читайте субтитры. Дубляж - это немного про другое
@@Дариус_Кронли Речь как раз о том, что переводчики меняют смысл вплоть до противоположного. Если бы было так, как у вас написано, никто бы и не возмущался.
ЗЫ. Слова "чувак" и "чувачество" точно также попадают в губы как "дюдя" и "дюдячество", но при этом передают точный смысл, а не кринж. Сей переводчик точно из семьи Ланнистеров в русском дубляже.
А я слышал историю, что когда сценарист Крепкого орешка узнал, как перевели название на русский, т.е. как, tough nut, он сказал, что это очень подходит фильму.
2 girls 1 cup = tough nut
А фильм Accountant, Бен Аффлек в главной роли, перевели Расплата, с какого перепугу?
@@denzell9020 Accountant - аудитор, "счетовод". Расплата - видимо таким образом хотели создать какую-то связь с профессией. Но это бредовая абсолютно тема.
@@denzell9020если не адаптировать названия некоторых фильмов, то на выходе мы будем получать меньшие кассовые сборы.
Во многих странах переводы названий и адаптивный перевод(по самым разным причинам) имеет место быть. Об этом прекрасно знают продюсеры/режиссеры и ничего не имеют против.
@@denzell9020 потому что никто не будет платить 100р чтобы посмотреть фильм про бухгалтерию
Обожаю фильм Большой Лебовски, но никогда не страдала от этого русского перевода. Для меня он дико звучит, т.к этот фильм я смотрела только в переводе Гоблина. Также как и Карты, деньги. два ствола, Большой куш, Гая Ричи. Пару раз слышала официальный дубляж и сразу выключала, чтобы не портить впечатление от любимых фильмов)
Боже, как вы можете! Ведь Гоблин все врет
@@лора-х6ш Не врёт, у него адаптированный перевод. Иногда бывает искажения, но в пределах разумного. И его речевые обороты-отдельное искусство. Но я не стану вас переубеждать. На вкус и цвет все фломастеры разные)
@@00EkateriNa13 вы просто не знаете предысторию.
В одном из своих роликов Дэни убеждал нас, что Гоблин все врет про благословенную Америку.
Это была ирония
Гоблин - идеальный перевод для фильмов Гая Ричи, фильмов с Джейсоном Стэтхэмом а также культового сериала " Клан Сопрано". Если что-то забыл, дополните.
@@лора-х6ш Не убедил, потому что три четверти высказываний Гоблина была правдой)
И ни разу не слышал, чтобы Лебовского называли Дюдя...
Еще крупный ляп: в официальном переводе в прокате фильма "Спасение рядового Райана" в финале, когда капитан Миллер, умирая, обращается к Райану, он говорит: "заслужи это" - типа всей своей последующей достойной жизнью оправдай те жертвы, которые мы принесли ради твоего спасения, докажи, что мы не зря так старались, не зря тебя спасли. И становится понятно, почему в итоге постаревший Райан на могиле Миллера спрашивает у своих родных: "Я прожил хорошую жизнь? Я хороший человек?"
А у нас перевели как "ты заслужиЛ это". И эта ОДНА буква в корне меняет ВЕСЬ смысл фильма, который и посвящен именно этому долгу, который надо оплачивать всю остальную жизнь. Получается, Райан УЖЕ заслужил свое спасение. А чем? Что он такого достойного сделал? Просто не умер в том бою?
Есть целый ролик об этом. У Кино Огонь
Ну вообще-то рядовой Райан никому ничего не должен. Спасать надо бескорыстно, а не долги навешивать.
Разные всё же менталитеты у русских и американцев.
@@ZloyDoktor как это не должен. ради него отдавали жизни, остальным рядовым так не повезло
Это же надо, так восхитительно владеть русским языком...Ты крут, парень.
"Документальный фильм про мою семью" - это лайк
Я помню когда я первый раз посмотрела Секс в большом городе в оригинале, я мягко говоря удивилась, какая же Саманта матершинница 😂. В русском переводе она звучит как дама высшего света. Т.е. русский дубляж не только меняет смысл слов, но и всё ощущение от персонажа
Секс И большой город. Не В.
отношения к мату в России и Америке принципиально разные. В России он куда более табуирован. Поэтому если бы Саманта на русском материалась - это был бы не точный ее образ.
@@marusya6 а в чём разница?
@@toaster95vandrutenв предлоге и союзе
@@marusya6 Секс и этот город ))
У него акцент усилился. Как быстро уходит, если не общаешься с носителями постоянно.
На самом деле и дословный перевод будет правильный и не дословный, то есть такой, который будет понятен аудитории для которой переводят. Плюс у нас переводчики подстраиваются под наши законы. И да, как ты уже сам заметил, Дэн, у вас названия фильмов переводят так, чтобы никто их смотреть не захотел, а у нас наоборот, благодаря таким названиям как мы перевели ваши фильмы, эти самые фильмы продавались и всем запомнились.
Поэтому, извините, но "Крепкий орешек" будет всегда крепким орешком в наших сердцах, и это прекрасно.
Если бы переводчики адаптировали по-другому, то в наших сердцах не было бы никакого крепкого орешка. Первый раз слышу, что название на просмотренность влияет.. для меня фактором для просмотра будет актёрский состав, режиссёр или как минимум любимый жанр. А будет ли он называться крепкий орешек или же умри в борьбе - ваще пофиг
@@yaugir а ты душнила.
@@Benidictich ну открывай окно тогда😃
Первый раз, когда смотрел Die Hard - был перевод - Неистребимый. Как сейчас помню, в гнусавом переводе.:)
Всё правильно, это просто идея для видео, никакого криминала в таком переводе нет, а эти фразы стали культовыми именно потому что переводчики проявили креатив и инициативу.
Вы изображаете деда вообще без акцента! Шикарно!
Это просто к старости у всех появляется акцент)
По поводу имён согласна . Как человек представился , так и нужно его называть , т.е. так как ему комфортно. Дэни, С Новым годом и Рождеством!
Про "Кавказскую пленницу" интересно тем, что существуют произведения Льва Толстого, Александра Пушкина и Саши Чёрного с названием "Кавказский пленник". Получается, что создатели фильма обыграли это, довольно устойчивое, выражение. Интересно, есть ли переводы этой литературы на английский и как они звучат
Переведено как The Prisoner/captive of the Caucasus.
Надо было просто: В плену на Кавказе
@@JackkWhiteкакой же тупой кекол. Совсем историю не знает
Спасибо Вам, Дэни, за прекрасное знание русского языка! Так интересно и забавно Вас слушать!
"Пиджин, ТИХО!" - спасибо, было очень смешно))
На самом деле это был дрон с призом за одно очко
А вообще, очень классный выпуск! Только мало фраз и переводов названий затронуто, а ведь это просто золотая жила! Можно ещё пару-тройку роликов на эту тему?
Я в 90-х в видеосалоне видел, как фильм "Call me ASAP" перевели как "Зови меня АСАП" :)
"Крепкий орешек" - офигенное название! Оно передаёт контекст гораздо лучше чем "умри в борьбе" и т.п. Просто нужно ещё немного поучить русский чтобы это понять.
Очень понравился такой формат, что Дэнни на улице, наедине с камерой! Огонь!🔥
Особенности национальной охоты обязательно к просмотру))
Согласна полностью по поводу имён! Но! Когда я работала в Америке, как раз американцы беспощадно каверкали имена людей😂😂 У нас была девочка родом с Ямайки с красивым именем Navenia, местные называли ее Vinny 😮 и ещё много таких примеров
Точно девочка?😮
Винни Пух, что ли?))
Да много они каких имён произносить не могут, Елена вообще туши свет и Элина и Лина/Элэйна/Хэлен/Элиана но только не Елена.
Познакомилась с девочкой из Бразилии её Паулина зовут, но американцы называют Полина. Да и я Олга 😂. Вот испаноязычные могут произносить 👍.
@@olgay.d279 попробуй сказать им что тебя зовут "привет" этим испаноязычным;) приходится быть Ольей эх)))
@@olgay.d279 и я Елена! Была Линой, Иэлейной и даже Йоуленой )))
Мой любимый фильм «Криминальное чтиво». Когда я его смотрела с дубляжом на русском, я не могла понять шутки миссис Уоллес о помидорах. Когда несколько лет назад начала смотреть фильмы на английском, то просто наступило прозрение) Люблю «Криминальное чтиво» еще больше!
Я в своё время посмотрел Большой куш на лицензионной кассете с многоголосым переводом и весь фильм просидел без единого намёка на улыбку, а когда позже пересмотрел в переводе Пучкова хохотал с первого эпизода до последнего. Для меня именно Большой куш вершина переводов Дмитрия Юрьевича, филигранная работа.
Дэниэл, спасибо вам большое) ваши комментарии очень интересны ))
...на самом деле речь всегда гораздо больше, чем просто слова... кроме непосредственного смысла, люди вкладывают в неё столько эмоционального и культурного контекста, что изучая чужой язык мы изучаем как думает другая нация.
Это самый классный путь к пониманию ))
Эх Дэни, знал бы ты суровую реальность, что название "мой парень псих" куда больше заинтересует наших людей для похода в кино😂
Хе-хе, помню серию в "Интернах", где Лобанову кличку придумывали (глумясь над ним, конечно), он очень хотел что-нибудь брутальное типа "Псих", но коллеги были безжалостны))
Каких людей заинтересует?
@@gromov_наших
Зато потом эти же люди после просмотра будут поливать фильм говном, т.к. ждали очередную тупую комедию.
Дэниэл , у вас невероятная харизма, обаяние и чувство юмора! Спасибо вам за ваши ролики!
Да, я всё понял про имена, Дэнни, но я не могу отделаться от мысли, что твоего пёселя зовут Голубок/ Голубка😂❤️🔥
Про "кавказскую пленницу", Дэнни: ты же понимаешь, что это ироническое обыгрывание "Кавказского пленника" Толстого?
Caucasian female prisoner 😀
Смущает то, что у них "кавказский" произносится как "какейшен". Звучит как-то похоже на какашку. 😄
-Только вот два имени мне не понравились - Гавейн да Тристан.
- Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан?
- На понос похоже.
(с) М. Успенский "Там, где нас нет".
@@ilyagusev6981 какейжн, по -моему произносится. А цитата забавная из Успенского😂
Какой в анус голубь? Пиджин - это суржик, нормальная кликуха для зверя человека, пиарящегося на теме лингвистической коммуникации.
@@ilyagusev6981 Ну хоть кто-то вспомнил :))
Фраза про "йиппи ка йе, йиппи ка йо" у меня вызывает флэшбэки от песни в исполнении Джонни Кэша "Гост Райдерс ин дэ Скай" 😀
Почему именно в использовании Джонни Кэша? Потомушта... Как кто-то сказал... "Если Джонни Кэш сделал кавер на твою песню, то это больше не твоя песня". Не помню кто сказал, но фраза верная 😀
А по поводу "режима старого деда" есть канадский мультсериал на основе обычного канадского сериала, который называется "Corner Gas". Там есть персонаж, который (о, чудо!) является старым дедом и постоянно ворчит на любую фигню. Это восхитительно 😀
господи, я так рада, я разобралась с этими сотнями впн и снова могу вас смотреть! самый лучший день!!!! как говорил Лепс)
7:34 Дед Дэниэл!)))) 😂😂😂😂😂
А в конце природа такая красивая))) Захотелось влогов от Дэни!)))
Много лет назад я завела тетрадочку, куда записывала такие вот ляпы перевода. Приходилось иногда смотреть фильмы с друзьями, не знающими английский. Я навсегда запомню, с какой фразы всё это началось. Фильм Зорро с Anthony Hopkins. Оригинал «У неё глаза её матери». Перевод: «Ты её никогда больше не увидишь»
Я как-то пытался смотеть фильм - Нефть. Про оккупацию Ирака американцами. Там гнусавик переводил на слух за 100 баксов, так вот когда там взорвали НПЗ и загорелась нефть. один солдат говорит - this is oil (это нефть). Гнусавик перевел - Это Оуэлл. И дальше там куча отсебятины, что услышал, то перевел кое как. Читал интервью с ним, говорил, что за скорость перевода заплатили, типа горячий хит и вот результат.))) дальше смотреть не стал
@@SlavonBG а помните классику: oh, military intelligence! О, военные интеллигенты!
Это сейчас так переводят, а мы в 00х смотрели с нормальными переводами. У неё глаза матери - у нас так и было, а сейчас просто идиотизм ни мумию ни тем более Пятый элемент смотреть невозможно зная нормальный перевод, а с годов 2012-2014 пошли жуткие переводы, просто кошмар настоящий. Посмотрите, пятый элемент в старом переводе, вы фильм не узнаете (в лучшем смысле). Все классные фильмы старенькие испоганены свежими переводами. Даже ходила такая версия, (когда поднялась волна возмущения, что фильмы испоганили новыми переводами) что те (хорошие переводы), были запатентованы и поэтому новые такие ужасные, чтобы ненароком не повторить патент.
@@SlavonBG Не гони, тебе до "гнусавика" как до Луны. Это вообще эпоха лучших переводов. Даже лучше 00х. Это переводчики-синхронисты самой высокой категории.
@@nevidimkainvisible2617 это из какого фильма?
В точку! Dangerous beauty перевели как Честная куртизанка. Ну да, так же сразу замануха появляется😂😂. Зато в дубляже Пиратов "Savvy?" перевели как Смекаешь? удачно, по-моему.
Дэни, почитала статью в skyeng magazine и в еще большем восторге от Вас))
Russian native speaker here. Спасибо большое за видео, согласен со многим, но не со всем. Хочу добавить немного от себя. Есть очень старый фильм Billy Wilder's Some Like It Hot, который транслировался в СССР когда-то. Если вы не в курсе, большая часть русских знает его под заголовком "В джазе только девушки". Причем, эта фраза была не просто сочинена локализаторами, она была введена в текст в более-менее подходящем месте специально, чтобы оправдать заголовок!
Это - такой же коммерческий ход, как и история с запрещенной "гей-пропагандой". Вместо странного и невзрачного для уха советского человека "Некоторые любят погорячее" выбрали название с модным словом "джаз" и девушками.
Вот из таких соображений названия и локализуют.
А еще иногда просто очень трудно перевести. Die Hard и diehard - это еще куда не шло. Но вот перевести название мультфильмов "Tangled" и "Frozen" на русский язык... Не воспримут люди это. "Запутанная" и "Отмороженная"? :)
Я надеюсь, что из пребывания Дэни на родине создатели роликов выжмут все, что можно. Помню, в пандемию были несколько роликов с Джорданом, про его жизнь в UK - вот это было действительно интересно смотреть - страна изнутри, жизнь обычной семьи, как она есть - этого нет ни в новостях, ни из окна туристического автобуса этого не увидишь..
Интересно, есть ли у них там лес? Ходят ли они за грибами, ягодами? Разводят вечером костер на улице? Что готовят на обед? Вообще, как проходит их жизнь? Думаю, многим хотелось бы узнать.)
Дэни здесь вообще не такой, как в Москве.. Почувствуйте разницу, как говорится. Видимо, в Москве у человека постоянный стресс.. Здесь и настроение другое, и цвет волос натуральный - очень красивый, между прочим - хоть бы он не красил их больше..
Дэни не красит волосы, просто так свет упал) Обязательно постараемся рассказать как можно больше, уже готовим)
@@skyengschool Передайте Дени, что перевод фразы в Форест Гамп перевели по восточной философии, так как смерть это смена мерности, умирая мы продолжаем жить в другом измерении и правильно мы не знаем в этой жизни как будем жить в другой жизни. Так что для российской публики перевод очень корректный и философский :)
@@saglaranazarova127 перевод совсем некорректный. Восточная философия - это восточная философия, а мать Гампа говорит о предопределённости. Дэниел правильно возмущается: смысл поставлен с ног на голову.
@@saglaranazarova127 а при чем тут восточная философия и конкретная фраза конкретной женщины из америки?
Я требую, чтобы Дэн посмотрел Ширли-Мырли! Я просто уверена, что он будет в восторге ❤
Если только ему нравится "Голый пистолет".
Учитывая, что британцу Жоре было неприятно изображение там темнокожих... из Штатов это дело может смотреться еще более невежливо, учитывая, что речь там именно о семье американского посла.
@@w270уверен, тут дело не в том, откуда человек, а в том, как он воспринимает сам жанр фарса. Если смотреть этот фильм всерьёз на любом языке, можно свихнуться. Ну и да, клюквенно и карикатурно там изображены, кажется, все...
Может Дэниэл покажет свой дом, было бы интересно посмотреть 😊
Там трупы, как у Гейси или Дамера) Типичный американский домик)
Black Pitch с Вином Дизелем я бы перевел как Кромешная тьма, но его почему то перевели как Черная дыра, что вообще-то Black Hole, которая к сюжету фильма не имеет отношения, а вот Кромешная тьма как раз в тему. Deathproof почему-то стало Доказательством сметри, а не Смертеустойчивым, что логично и по переводу (waterproof это же водонепроницаемый, а не доказательство воды), и по персонажу Курта Рассела.
"Особенности национальной охоты" следовало бы перевести как "The Especialities of russian hunt" - "Особенности русской охоты", ведь в фильме показываются именно они - отличительные особенности именно "нашей", "русской" охоты.
Ни разу не слышал про перевод "Бегущий лес", разве что в нарочито дословном переводе типа "Огонь в дыре". И сейчас это набирает популярность, сравнимую с популярностью в конце 1990-х - начале 2000-х. В Интернетах пишут, что чтобы НАТОвская граната взорвалась, перед броском нужно обязательно кричать "Огонь в дыре"! Иначе они не работают)))
Возвращаясь к дословному переводу имён и фамилий - этим баловался только "Гоблин", и только когда это было не просто уместно. но и в тему. Было бы странно в сериале "Теория лжи" или "Обмани меня" (второй вариант ближе и к оригиналу, и к здравому смыслу) услышать "Юлия Содействующая" вместо "Джиллиан Фостер", или "Доктор Светоч" вместо "Доктор Лайтман", или Илья Шкафчиков вместо "Илай Локер".
С другой стороны, кликухи вроде "The Брик" нам не понятны, и совершенно другое дело, когда персонажа кличут "Кирпич". Тут куча ассоциаций и даже воспоминаний, когда наши свиньи грызли бетонный фундамент теплицы, заложенной возле свинарника, чтобы достать оттуда керамзит и кирпичный бой (битые кирпичи). У них взаимная любовь))) Да у этого персонажа даже "морда кирпича просит"))) Да и выглядит так, словно выпрашивает кирпичом по морде регулярно, но пытается делать вид, что ест их на завтрак. Вместе с любимыми свинюшками.
В институте такое не преподают. Просто раньше переводчики не знали английский сленг, отсюда Дюдя)))
Я видела однажды кусок из фильма, где пилоты передавали сигнал бедствия кодом May Day, May Day! Перевод был «Майский денёчек! Майский денёчек!» 😂🤦♀️
Майский денёчек, майский денёчек 😸🤭
Не верно, дело не сленге, а в синхронизации текста и губ
В ту же копилку перевод «Терминатора», где «Fire in the hole!» перевели как «В коридоре пожар!»
Ну вообще то я смотрел Лебовского в конце 90х в нормальном переводе. Там не было никакой Дюди, но там был чувак, чувачелло, ваше чувачество
мы в России давно уже ищем - кто нам говнит все названия, но никак не можем найти и выслать этих людей на необитаемый остров
и часто хочется задать вопрос - почему? почему с-ка , так перевели, где логика? ))
@@ТатьянаА-р3х самый швах это перевод Шерлока. А перевод надписей с его мыслями это вообще не пришей рукав...
Всегда интересно от Дэниэла, красавчик, двигайся дальше!!
Офигенное описание "группа мужчин и пару ящиков водки, отправились на охоту"🤣
Дэни, весело, смешно и по существу, как всегда) Спасибо!
Подписана на канал актера дубляжа, он в своих роликах озвучивал причины, почему так делают. Во-первых, перевод адаптируют в соответсвии с культурой страны, где его будут показывать. Мы можем просто не понять какие-то шутки и обороты, для нас они будут совершенно бессмыслены. Во-вторых, важно, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами, что называется "попасть в губы". Есть даже специальная профессия - укладчик текста, они "укладывают" подготовленный переводчиками текст и могут менять реплики близкими по смыслу выражениями, чтобы нам, зрителям, казалось, что актеры на экране говорят и двигают губами на языке перевода.
Вот поэтому dude это дудя, произнесите эти слова и убедитесь, что артикуляция весьма схожа.
Если тут вопросы возникают к англоязычным фильмам, то представьте себе каких титанических трудов стоит перести китайские фильмы, чтобы максимально попасть, вот где смысл по-настоящему может исказиться.
Вот именно, например, в ситуации с Крепким Орешком - толку мне смотреть в оригинале, если я все-равно не пойму глубокого смысла того, что он сказал.
Но проблема в том, что в русском языке нет слова "дудя". Максимум "додик" 😄
"Адаптация" к культуре в случае с Россией часто выглядит не как адаптация к культуре, а как формирование бескультурья. Например, когда названия мультфильмов приводят в соответствие с блатной лексикой, не стоит удивляться, что появляется поколение АУЕ. А ведь оригинальные "Over the Hedge" (Через изгородь ") и "Shark Tale" (Акулья история) полностью соответствуют сюжетам, но не формируют штампов тюремной субкультуры.
Мне кажется люди делятся на тех кто любит полный дубляж и кто не любит. Я ненавижу полный дубляж из-за того что теряется не только смысл, но и оригинальные интонации. И смотрю фильмы либо с неполным и желательно не слишком громким дубляжом, либо в оригинале. Как бы не был хорош дубляж, даже культовому советскому в знакомых с детства фильмах предпочту неполный любительский перевод. Хотя не всё идиомы знаю даже на английском но всё же мне нравится смотреть фильмы в том варианте, который задумали авторы, а не адаптированный. Тем более, что хороших адаптаций не так много. Собственно это причина по которой так любят гоблина. И мне кажется маркетологам стоит ещë раз взвесить долю любителей гоблина и адаптаций, и возможно что-то изменить.
@@Adelheida говоришь как бабушка с телевизора у которой дока два виновата в том что дети в школе стреляют. Вот я смотрел оба мультика в юном возрасте и представь себе бандитом не стал, и ауе прошло мимо меня. Кем ты станешь зависит от окружения, а не от "блатных словечек".
Слова прикол и приколист вышло из тюремного жаргона. Никто от употребления этого слова бандитом тоже не стал.
У детей слово братва скорее будет ассоциироваться с мультиком, потому что других коннотаций они не знаю пока.
* грузовик останавливается *
- Тебя как звать?
- Даша
- А это по-английски как?
- Мэрелин
- А, а меня Дэниэл
Как раз сегодня читала, что в Питере проходит выставка, посвященная Балабанову. Мастер, фильмы актуальны и сейчас и через 50 лет.
@@katerina.nesterova так, стоп! А разве уже прошло 50 лет с момента выхода фильмов Балабанова, что они через 50 лет актуальны? Вот очень многие из нынешнего поколения не знают советский кинематограф и звёздных актёров, хотя даже с распада СССР ещё не прошло 50 лет, а Вы про Балабанова с его бандитскими Братьями, Жмурками и чернухой Груз 200. Всё это "греет душу" только тем, кто жил в те времена, когда эти фильмы выходили, а через ещё 25 лет ни одному человеку того, другого, поколения это будет нафиг не нужно.
Столько лет в России и не смотрел особенности? Это фиаско, братан. Срочно смотреть!
Прям шикарный выпуск, спасибо Дениел
Недавно пересматривала первый фильм про Капитана Америка. Грущу, что его «I can do this all day» перевели как «Это мы только начали» :(
Самая мозговыносящая для меня адаптация названия - это фильм Music and Lyrics, который у нас называется... «С глаз - долой, из чарта - вон»!
И да, при дубляже же подбирают слова, чтобы в артикуляцию вписывались, поэтому не всегда получается переводить слово в слово. Хоть это и не всегда успокаивает.
Мне было бы проще стерпеть расхождение губ/слов, чем исковерканный смысл...
"Это мы только начали" - нормальная адаптация. Никто у нас не говорит "Я могу делать это весь день"
@@ЛекПорда "Я могу это весь день делать" вроде и у нас говорят, но перевели - то нормально, смысл один же, да и вряд ли это такая фраза, что тут многое теряется от искажения
Ну вот по поводу переводов фильмов и сериалов, помню ещё несколько лет назад как-то смотрел целую передачку именно по российскому телевидению на эту тематику как это всё происходит показывали этих актёров дубляжа в общем кто это всё озвучивает и так далее. Суть в том что они там даже когда-то сами говорили об этом процессе что некоторые фразы в переводе они намеренно немножко меняют скажем так как они объясняли немножко изменяют их под русский смысл потому что американских фильмах некоторые фразы какие-то юмор определённые моменты русскому человеку будут не очень понятны, поэтому они сказали при переводе они некоторые моменты просто адаптируют для русского языка для русского человека чтобы ему было более понятно и адекватно. Ну не знаю насколько это приемлемо насколько это помогает но суть в том что вот именно по телевидению даже насчёт этого была целая передачка
И не забываем, разумеется, об одном из главных факторов - фразы для дуБЛЯжа переводятся так, чтобы они ещё и попадали в артикуляцию губ актёров, поэтому периодически происходит дичь в виде абсолютно смазанного или изменённого смысла оригинальной фразы.
Дениэл, пожалуйста, снимай ролики как можно чаще и на абсолютно любую тему! Тебя хочется видеть и слышать всегда!
9:05 наверное многие уже сказали, но если вдруг не сказали всё дело в контексте. Это прозвучит странно, но фразы: смерть часть жизни которая в итоге ждет всех и фраза - смерть продолжение жизни, для носителей русского языка, фактически звучит одинакого, фраза звучит как - смерть это то, что ждет всех после жизни и мы не можем её избежать. Это равнозначные фразы. Продолжение может по разному трактоваться, это то же самое как сказать: "где есть свет там будут отбрасываться тени", но равнозначной будет фраза "свет порождает тьму". И когда идет картинка где показан тот же свет и появляющиеся тени обе фразы равнозначные.
Тут ещё и смысл сохранили, в оригинале говорится, что смерть это часть жизни, что она должна была быть его мамой - всё это судьба. В переводе как раз сделали акцент на неотвратимость судьбы. "Мы не знаем, что нам суждено " как раз подразумевает, что это не зависит от человека, и фраза действительно понятна только из контекста
Господи, вставки божественны! Кто их придумал? Я хочу ещё такого юмора часов на 16!!!😂😂😂
спасибо за то что показал владения в конце)
Дэни отлично изображает ворчливого старикашку ❤
Ещё и место правильное выбрал для "дедства" - на завалинке перед домом ))
13:35 "Кавказская пленница" - это отсылка к рассказу/повести Льва Толстого "Кавказский пленник" (школьная программа, но мало кто помнит, про что). Твист в том, что там серьёзное произведение о царском тёмном прошлом с героем-мужчиной, а фильм - комедия о светлом советском настоящем (с постоянным высмеиванием архаики) с заявленной героиней-женщиной.
Есть ещё фильм "Кавказский пленник" (1996) Сергея Бодрова ст., тоже отсылка к Толстому, который можно рассматривать как регресс общества до уровня вражды народов при царизме.
Ух, как интересно, я не знала, спасибо!
Фильм кстати передран с очень старого американского фильма ))
Особенности национальной охоты - документалка. Просто разорвало😂😂😂
Перевод the way we hunt действительно хорошо отражает смысл фильма)
Тогда уже "The way the Russians hunt!" Фильм же об особенностях русской национальной охоты, а то из назваеия не понятно, кто охотится.
Another example: "About time", 2013 - In russian translation: "Бойфренд из будущего". Because of that it seems that this movie is about something vanilla-silly-romantic. But instead this film is phylosophical and about the beauty of the moment.
Рил
Ну тут очевиднейший вариант перевода названия - «Самое время».
Согласен с названиями. Коверкаю кто во что горазд.
Фильм "The Rocker" перевели как "Голый барабанщик" 🤷♂. Фильм "The village" перевели как "Таинственный лес" 🤔 И таких примеров куча.
Единственный дубляж, который был круче оригинала (да, такое возможно) это "Джей и Молчаливый боб наносят ответный удар" :)) И, возможно, "Догма"
Это же круто, что дубляж добавляет фильмам культовых фраз)
Как зелено вокруг? Дэнни вернулся в США?🧐🧐
ну дык, ща все иностранцы разъезжаются.
скрывается от мобилизации, наверное )
Видимо да😢
@@БарабекРобин-Бобин он в предыдущем видео сказал: "У меня нет американской страховки, поэтому, когда я поеду проведать отца, и если я сломаю ногу, то мне конец!" Чем Вы слушали? Кто хотел разъехаться, уже давно это сделали. У Дэни работа и интересы в России. Так что не сочиняйте. Люди иногда, как ни странно, хотят видеться со своими родителями
@@ИнтересныйЧеловек-в7в я не смотрю все видео канала. И потому не был в курсе его слов. Но даже, если он решит уехать, это не сделает его плохим человеком.
Когда смотрела в оригинале фильмы, отмечала особенности языка. интонацию, голос. Это было невероятно интересно. А на серии "Гарри Поттера", услышала как ломаются голоса актеров. Спасибо за видео.
Игра актеров тоже решает. Я когда то посмотрел Лицо со шрамом в переводе и не понимал почему это бездарный фильм так любят, а потом посмотрел оригинал и был восхещен игрой главного актера. Я плохо знаю английский, но все равно стараюсь смотреть в оригинале. Даже Игру в кальмара смотрел в оригинале с субтитрами. Это тоже два разных фильма.
Как интересно меняется цвет волос у Дэниэла в зависимости от страны: в России он русый, в США рыжий:)
И русский язык, кстати, тоже. Начинает деградировать.
Свет мб
@@FDUCH133свет демократии
...А вот Вам пример перевода "с русского - на - русский". Речь идет об опере Глинки "Иван Сусанин". Вот что по этому поводу пишет Википедия :...Опера была принята к постановке в Петербурге. Репетиции начались в мае 1836 года и проходили под названием «Иван Сусанин». Один из государственных министров, посетив репетицию, посоветовал переименовать её в «Жизнь за царя». Композитор долго не соглашался. Было предложено и другое название - «Смерть за царя». После совещаний было принято решение, что «за царей» надо только жить. В итоге название «Жизнь за царя» закрепилось[3]...А вы говорите - Die Hard...
Дэнни, "Особенности национальной охоты" обязательно надо посмотреть
это один из лучших наших фильмов в 90е
Я только что закончила Игру Престолов в оригинале смотреть - это реально другие впечатления! Дело не столько в фразах, я не помню как их переводили на русский, все ли точно, но дело в самом звуке даже. В оригинале громкость фона и голосов иначе соотносится, больше интонаций (от самого тихого шепота до ора, а в дубляже все более плоско), персонажи намного более целостные и проникновенные получаются, в фильм погружается полностью на время просмотра (ну хотя бы потому что иначе я ничего не пойму)). Я теперь понимаю, какой это шедевр, а раньше для меня это был просто крутейший сериал)
Согласен с Даниелом! Тоже не люблю, когда имена переиначивают на местный лад. Сам с этим не раз сталкивался за границей, как теперь помню, когда в Лондоне меня иногда Эндрю англичане называли. При всём уважении к этому красивому имени, люблю сохранять своё оригинальное.
Вообще считается что человека нужно называть так, как он сам представился. В целом мне видится это максимально правильным.
@@sepility согласен на все 100%
Вообще традиция переиначивать имена на местный лад тысячелетняя, но в США понаезжают представители самых разных культур и народов и там выработалась новая привычка - называть без переиначивания.
@@sepility , в целом так, но иногда сами представляющиеся проникаются этим переиначиванием, и представляются переиначкой🤪 Что уже может задевать тех, кому они представляются, ощущением, что им какую-то туфту толкают, за профанов держа. Например, не так давно был в барбершопе. Спросил у барбера, явно среднеазиатского происхождения, как его имя. Он говорит: - Миша. Я: -Что, рилли Миша, Михаилом зовут? -Нет, говорит, так то Мухаммед, но "по-русски" Миша. 🤪 Да нихрена это "по-русски" не Миша, Мухаммед "по-русски" - это Мухаммед, и к Мише никакого отношения не имеет.🤪
@@DENFREIHERR да по всякому бывает. Трудно быть Мухамедом среди Миш. Религиозная окраска на лицо опять же такое себе. Мне например нравится имя Кристина, но оно излишне христианское и ну его нафиг😅 Владлен тоже вроде красиво звучит, но ... )
0:53 это слово "Отсебятина" 😆
группа мужчин и пара ящиков водки - это просто документальный фильм (с) 👍🤣
да. самый незабываемый перевод для меня был "I usually go by "Kevin"" как "Я обычно хожу с Кевином"
Адоптация названий фильма играет со зрителями злую шутку, я думала Мой парень псих это комедия😅
Я и до сих пор так думаю, а нет? Никогда просто не узнавала, что это за фильм, только название знаю. Звучит реально как название для какой-то очередной тупой комедии.
Рилли, кста. Всегда отвращало от просмотра это название "Мой парень - псих"🤮 До сих пор не смотрел.
@@Medvejut вообще это комедийная драма, но я когда смотрела мне вообще не смешно было
С этим фильмом я так и осталась в недоумении по поводу перевода названия. Вообще ни к селу, ни к городу, и совершенно не отражает ничего. Начать хоть с того, что он ей не парень, а закончить тем - что псих там - скорее она 😆
И реально этот тупой перевод названия отвращает людей, кому он вполне зайдет