【和訳:Like a Rolling Stone】ボブ・ディラン氏の傑作曲「Like a Rolling Stone(直訳:転がる石のように)」:是非、概要欄もご覧ください。

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 30

  • @BCCrevo
    @BCCrevo หลายเดือนก่อน +2

    ベスト盤で当時の音源は聴いてても近年の演奏を聴いたことが無かっただけにここまでポエトリーに歌うディランに感動してしまいました
    弾き語りっていうのはこういう事を表す言葉なんでしょうね

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  หลายเดือนก่อน

      コメントをくださりありがとうございました。
      ご感想、嬉しいです。
      良くボブディランの曲はわからんという人が多いのも事実。
      ひとえにメッセージを感じるか、歌い方に魅力を感じるかだと思います。

  • @yamadasanta
    @yamadasanta 5 หลายเดือนก่อน +8

    どんな解釈でも良いよね。この歌を聴いて人生の柱が出来た人たちは世界中にいるんだよね。
    いつまでも若く!

  • @reo7880
    @reo7880 5 หลายเดือนก่อน +10

    初めて訳詞をほんとに読みました。この歌い方もレコードと違う様な。歌の意味さえわからない日本のおじいさんに有り難う。

  • @肉ジャガー
    @肉ジャガー 3 หลายเดือนก่อน +3

    この曲がリリースされた30年後にストーンズがカバーした時の世間の反応が面白かった。「何を今さら」、「ダジャレ?」 でもね、最高のカバーになったよ♪

  • @Ruri-h8m5x
    @Ruri-h8m5x 5 หลายเดือนก่อน +6

    確かに歌い方が、籠った感じで、少し違いますね。
    でも、改めて名曲だと思います。
    ありがとうございます。

  • @henneko9598
    @henneko9598 หลายเดือนก่อน

    みんなホントに楽しそうに演奏してるな。
    ボブと一緒にできる事が嬉しくてしょうがないって。

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  หลายเดือนก่อน

      コメントをくださりありがとうございました。
      そこなんですよね。
      コメントにあります皆が嬉しそうに演奏して幸せな気持ちになります。

  • @nobuyukitakayama1979
    @nobuyukitakayama1979 3 หลายเดือนก่อน +3

    上手い。歌もギターも良い感じ。

  • @yamadasanta
    @yamadasanta 4 หลายเดือนก่อน +1

    きっとディランさんは歳老いて容姿は変わり若さがなくなっても人はその人の精神は変わらないと言う意味で今の朗読的歌唱になっているし、私は歌詞をソラで覚えているから、楽しめる。無理に若作りする必要はもうない時代なんだね。

  • @shigekawai0512
    @shigekawai0512 4 หลายเดือนก่อน +4

    今生きていくことが最大事だというメッセージ。空疎な未来に生きる人を揶揄しているのか。

  • @tatsuyamiki6356
    @tatsuyamiki6356 5 หลายเดือนก่อน +4

    この曲をこんな風に歌うディランは初めて観ました。ちょっと投げやり?🤔

  • @竹内克実-t8w
    @竹内克実-t8w 4 หลายเดือนก่อน +2

    ブライアン・フェリーが唄う「激しい雨が降る」が意外に良い

  • @楠省一
    @楠省一 28 วันที่ผ่านมา +1

    1974年ツア一でのザバンドと共演したライクアロ一リングスト一ンが史上最高のロックナンバ一だと思いますその影響で吉田拓郎はバックミュ一ジシャンを愛奴に変えました浜田省吾、青山徹、町支寛二はその後二手に別れて活躍していますのぎさん

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  27 วันที่ผ่านมา

      コメントをくださりありがとうございました。
      知らない世界のご感想、参考になります。
      ありがとうございました😊

  • @suidohbashi
    @suidohbashi หลายเดือนก่อน

    こんな歌唱スタイルがあったのか(驚愕)

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  หลายเดือนก่อน

      コメントをくださりありがとうございました。
      そうですよね。
      かなり珍しい公演でボブディランが戸惑う様子が興味深いです。

  • @daikon_master_serizawa
    @daikon_master_serizawa 4 หลายเดือนก่อน +2

    ボブ・ディランの声は独特のダミ声で分かりにくいのが特徴だけど、年をとってさらに分かりにくくなったようで・・もう歌詞を見ても何言ってるかさっぱり聞き取れません(笑)

  • @なかのまさのり-r3s
    @なかのまさのり-r3s 4 หลายเดือนก่อน +2

    ありがとう、この和訳がなかったら退屈な曲だと勘違いした

  • @scene80s
    @scene80s หลายเดือนก่อน

    バカ正直に直訳するとこんな語り風には絶対出来ません。そこに英語知る人の凄みや深さ感じます。歌詞見ずVocalだけ聴くとかなり聞き取り困難。1965既に時代を超える男が存在し今も尚転がる石の如く!! 亡き内田裕也氏も座右の銘にしたり歌ったりしてましたがしょせんはキワモノファッションでした。

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  หลายเดือนก่อน +1

      コメントをくださりありがとうございました。
      勿体無いお言葉で感謝です。
      元々はミニコンとかメインフレームの英語マニュアルを見ながら悪戦苦闘していました。
      その時に英語は英英辞典で調べろと先輩から教わって今もそうしています。
      今となってはそんなやり方非効率の極みなのですがお言葉、嬉しいです‼️

  • @shigekawai0512
    @shigekawai0512 4 หลายเดือนก่อน

    カミュのシーシュポスの神話がモチーフになっているのか。実存主義のイメージかな。ギリシャ神話ですね。

  • @紅葉-17
    @紅葉-17 4 หลายเดือนก่อน

    あれ、アル・クーパーがいない。ギターもマイク・ブルームフィールドに見えない。主さんが言う通りバックバンドもノリノリ過ぎて、ちょっと邪魔。キーボード睨まれてた。いつのステージなんでしょうか。
    解釈について、故中村とうよう氏のコメントを紹介します。“お高くとまっていた娘が無一文に落ちぶれてしまう。おごる平家は久しからず、という教訓か、人間の運命はわからないものだ、という無常観か、落ちるところまで落ちてサバサバしただろう、という貧乏礼賛論か、ディランの真意をどう解釈するかはあなたにまかされている。”

  • @ナカ-c9l
    @ナカ-c9l 2 หลายเดือนก่อน

    ポール、サイモンも同じだけど歌が崩し過ぎだと思う、原曲に近付けてほしいんだけど。

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  2 หลายเดือนก่อน

      コメントをくださりありがとうございました。
      おっしゃる通りかもしれませんね。

    • @daisukicomojodan
      @daisukicomojodan หลายเดือนก่อน

      もしかしたら「本当にオレを好きなヤツだけ聴いてくれ」というメッセージなのかも知れない😅

  • @2061年サティ
    @2061年サティ 2 หลายเดือนก่อน +1

    ド~とる石丸ポスター代金払ったか。

  • @河野良平-f2z
    @河野良平-f2z หลายเดือนก่อน

    この人に人気があるのが分からない。声も良くないし。

    • @anokoro_anotoki
      @anokoro_anotoki  หลายเดือนก่อน

      コメントをくださりありがとうございました。
      ご感想、とても共感できます。私もハリケーンを高校生の時に聴くまでそうでした。
      英語はわかりませんでしたが何か感じるものがありました。
      今は和訳に悩みながら完全にハマっています。