"Słowa palą więc pali się słowa Nikt o treści popiołów nie pyta" Jacek Kaczmarski był WIELKI, co odsłuchuje jego UTWORY odnajduję przecudowną grę słów... W tym jednym utworze można wybierać prawie bez końca!!
Dziękuję za ten piękny utwór! Od razu przypomniał mi się poniższy fragment "Ody do wolności" Słowackiego, który dotyczy Lutra. Niegdyś Europa cała Była gotyckim kościołem. Wiara kolumny związała, Gmach niebo roztrącał czołem… Drżącym od starości głosem Starzec pochylony laty Trząsł dumnym mocarzy losem, Zaglądał w królów siedziby; Zaledwo promyk oświaty Przez ubarwione gmachu przedzierał się szyby. Jakiś mnich stanął u proga, Kornej nie uchylił głowy, Walczył słowami Boga I wzgardził świętymi kary. Upadł gmach zachwiany słowy. Błysnęły światła promienie… Pierwsze wolności westchnienie Było i westchnieniem wiary.
Jacek Kaczmarski.... Dla mnie porywnówalny że swoimi tekstami z Herbertem. Gienalny Artysta. Absolutnie nie do zastąpienia. Ale mogę podziękować czasom ze był
Lecz niech czyta, kto umie, niech nauczy się czytać! Niech powraca - do Słowa! przecudna gra słów - tylko Kaczmarski!! Chyba jeden z NAJLEPSZYCH utworów Kaczmarskiego - dla mnie na pewno pierwsza trójka!!
0:05 Luter nie był autorem pierwszego przekładu na język narodowy. Już ok. IV w. powstawały przekłady na języki syryjski czy koptyjski. Nota bene sama Wulgata była przekładem na język jeszcze wówczas używany i popularny przez setki lat w całym świecie. Polski przekład ST (Biblia Królowej Zofii) też powstał ok. 100 lat przed Lutrem.
Nie chodzi o licytowanie, kto zrobił pierwszy przekład Biblii na język narodowy, ale kto odniósł z tym sukces taki, że Biblia trafiła "pod strzechy" do wielkiej ilości ludzi. Wystąpienie Marcina Lutra zbiegło się z upowszechnieniem druku, co było rewolucją na miarę współczesnego upowszechnienia internetu czy youtuba.
Utwór zaiste przepiękny. Ale gwoli ścisłości przekład Marcina Lutra nie był pierwszym tłumaczeniem Biblii na język narodowy , jak śpiewa Artysta. Od czasu wynalezienia druku (ok. 1455) do wystąpienia Lutra z jego tezami (1517) ukazało się drukiem ok. 130 wydań Biblii w 12 lub 13 językach, wśród nich niemiecki oczywiście. Były to właśnie przekłady z "wszechwładnej łaciny". Biblia w przekładzie Lutra (1522-34) była pierwszym przekładem Z JĘZYKÓW ORYGINALNYCH, tzn. z hebrajskiego i greki.
Czyli pierwszym wiarygodnym przekładem, bez zbędnych dodatków. W końcu to słowo Boże. Przekłady były, ale kto je czytał, kto namawiał do czytania, przecież tak jak dzisiaj trzeba mieć pozwolenie na broń, tak wtedy potrzebne było pozwolenie na dostęp do Biblii. W 1527 roku teologowie z Sorbony, potępiając naukę Erazma, nawołującego do powszechnego czytania Pisma Świętego, oświadczyli, że Kościół katolicki nie zabrania czytania Biblii w ogóle, ale wprowadza ograniczenia wobec tych, dla których taka lektura mogłaby się stać powodem popadnięcia w herezję. Wolno było czytać Pismo Święte, ale zawsze z "prawowiernym wyjaśnieniem", które odpowiadałoby poziomowi intelektualnemu czytelników. (A. Szlagowski, Wstęp ogólny historyczno-krytyczny do Pisma Świętego, t. 2, Warszawa 1908, s. 297.) Czyli nie wolno było, wolno było słuchać "duchownego", chociaż bardziej pasuje "cielesnego". Jeżeli chodzi o tłumaczenia z łaciny, które mógłby czytać każdy, za przykład można wziąć innego reformatora - Johna Wycliffe'a. Jako pierwszy pracował nad przekładem Biblii z łaciny na język angielski. Rzym nie zgadzał się na dostępne dla każdego tłumaczenia na języki ludowe. Papież Grzegorz XI wydał pięć bulli potępiających Wycliffe'a, jeszcze inny papież, Marcin V, nakazał wydobyć jego kości z cmentarza, zmiażdżyć je, spalić na popiół, a następnie wrzucić do rzeki. (John Foxe: Book of Martyrs, 1563) W 1414 roku, jeszcze przed narodzeniem się Lutra, czytanie angielskich przekładów Biblii było zabronione pod karą śmierci oraz utratą przez krewnych praw do dziedziczenia ziemi, bydła i innych dóbr osoby "winnej" czytania Biblii. (Philip Schaff, History of the Christian Church, vol. VI, s.344.) Gdyby tak chciano tych tłumaczeń, nie spalonoby Williama Tyndale'a oraz jego tłumaczeń na język angielski. "Słowa palą, więc pali się słowo." Tyndale sam był księdzem, jednak inni księża nie podzielali zdania na temat tłumaczeń na języki ludowe, które byłyby dostępne dla każdego, kto zechce. Z powodu poróżnień został wezwany w 1522 roku do stawienia się przed przewodniczącym diecezji Worcester, gdzie jednak nie postawiono mu konkretnych zarzutów. (Brian Moynahan. William Tyndale. If God Spare my Life. Abacus. London. 2003. s. 28.) W roku 1523 udał się do Londynu, by uzyskać zezwolenie na przekład Biblii na język angielski. Zamierzał też prosić o wsparcie biskupa Cuthberta Tunstalla, znawcy świata antycznego. Biskup był jednak nieprzychylny poglądom Tyndala i, jak wielu innych hierarchów, był przeciwny idei przetłumaczenia Biblii na język ludu. Tunstall powiadomił Tyndala, że nie może udzielić mu pomocy, czy wsparcia. (Tyndale, przedmowa do Five Books of Moses (1530).) Przez pewien czas głosił jeszcze kazania, tłumacząc jednocześnie Biblię, po czym uciekł z Anglii do Niemiec, gdzie dokończył z zaprzyjaźnionym mnichem pracę nad Nowym Testamentem. Poszedł do druku, chociaż kler zachęcał do palenia przekładów Nowego Testamentu. Z powodu rozprzestrzeniania NT (i to drukiem!) bez pozwolenia, kardynał Thomas Wolsey ogłosił Tyndala heretykiem, a po raz pierwszy oskarżenie o herezję padło w publicznym procesie w styczniu 1529. Tyndale przez pewien czas ukrywał się, przypuszczalnie w Hamburgu, gdzie kontynuował swoje dzieło. Zrewidował wcześniejsze tłumaczenie Nowego Testamentu i przystąpił do tłumaczenia Starego Testamentu, pisał też rozmaite prace. W 1535 roku Tyndale został aresztowany i przez ponad rok więziony w zamku w Vilvoorde niedaleko Brukseli. Tam też odbył się jego proces, w efekcie którego został skazany za herezję, uduszony poprzez zadzierzgnięcie, a następnie spalony na stosie. Ostatnie słowa Tyndale’a przed egzekucją brzmiały: „Lord open the king of Englands eyes!" (John Foxe, Actes and Monuments (1576), VIII, s. 1076.) Tak to było z tymi "wszechwładnymi". Ech... Jeśli chodzi o słowo Boże, ponieważ mordowanie dzieci Bożych to już inna historia. "There dwelt not far off a certain doctor, that had been an old chancellor before to a bishop, who had been of old familiar acquaintance with Master Tyndale, and also favoured him well; unto whom Master Tyndale went and opened his mind upon divers questions of the Scripture: for to him he durst be bold to disclose his heart. Unto whom the doctor said, "Do you not know that the pope is very antichrist, whom the Scripture speaketh of? But beware what you say; for if you shall be perceived to be of that opinion, it will cost you your life:" and said moreover, "I have been an officer of his; but I have given it up, and defy him and all his works." It was not long after, but Master Tyndale happened to be in the company of a certain divine, recounted for a learned man, and, in communing and disputing with him, he drave him to that issue, that the said great doctor burst out into these blasphemous words, and said, "We were better to be without God's laws than the pope's." Master Tyndale, hearing this, full of godly zeal, and not bearing that blasphemous saying, replied again, and said, "I defy the pope, and all his laws;" and further added, that if God spared him life, ere many years he would cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture than he did. After this, the grudge of the priests increasing still more and more against Tyndale, they never ceased barking and rating at him, and laid many things sorely to his charge, saying that he was a heretic in sophistry, a heretic in logic, a heretic in divinity; and said moreover to him, that he bare himself bold of the gentlemen there in that country; but notwithstanding, shortly he should be otherwise talked withal. To whom Master Tyndale, answering again, thus said, that he was contented they should bring him into any country in all England, giving him ten pounds a year to live with, and binding him to no more but to teach children, and to preach." (Book of Martyrs www.exclassics.com/foxe/foxe185.htm)
Właściwie to przekłady które głównie występowały były prywatne. W niemczech przed ML występował 3 tłumaczenia Biblia Wacława {prywatna} Biblia Germanica dostępna ogólnie i Biblia Mentelina miała chyba 13 wydań bardzo szeroko dostępna średniej jakości było to tłumaczenie słowo w słowo z Wlg. A Luter w tym aspekcie był 4 i to jego Biblia stała się najbardziej powszechna głównie z faktu że była bardzo dokładna {używali jej czasem nawet katolicy} no i było wtedy przez protestantów podsycane lektura bibli {sola scriptula} No i była zrobiona na język prostego Ludu . Z tym że nie mówmy o tym że tłumaczeń było tak wiele. wytwarzanie ich było właściwie nielegalne po tym jak John Viclive przetłumaczył Biblie na Angielski kościół go zwalczał. W niemczech istniał też edykt Arcybiskupa Moguncji który tłumaczeń zakazywał. Pozdrawiam
@@matcieusz2684 Nie chodzi o licytowanie, kto zrobił pierwszy przekład Biblii na język narodowy, ale kto odniósł z tym sukces taki, że Biblia trafiła "pod strzechy" do wielkiej ilości ludzi. Wystąpienie Marcina Lutra zbiegło się z upowszechnieniem druku, co było rewolucją na miarę współczesnego upowszechnienia internetu czy youtuba.
A co z "Kantyczką z lotu ptaka" ? Myślę ze każdy ma swój ulubiony utwór z "Wojny..." jak i z całej twórczości. Ja w każdym programie mam jeden czy dwa utwory od których dostaję ciarek na plecach.
Jeśli idzie o wstęp pana Jacka, to pierwszym niemieckim przekładem całości Pisma Świętego była Biblia Mentelina z 1466 roku, czyli 66 lat przed tłumaczeniem Lutra. Jest tu wszakże mowa o „językach narodowych” a nie o języku niemieckim, zatem idąc tym rokiem myślenia, to przed Lutrem występowały też tłumaczenia na innej języki narodowe całej Biblii, np. Biblia Malermi z 1471, Biblia Valenciana z 1478 czy Biblia Praska z 1488.
Nie chodzi o licytowanie, kto zrobił pierwszy przekład Biblii na język narodowy, ale kto odniósł z tym sukces taki, że Biblia trafiła "pod strzechy" do wielkiej ilości ludzi. Wystąpienie Marcina Lutra zbiegło się z upowszechnieniem druku, co było rewolucją na miarę współczesnego upowszechnienia internetu czy youtuba.
@hyperhumana Świetnie to ująłeś ^^ Dopiero teraz zrozumiałem powiązanie z moją wypowiedzią, ale trudno. Żaden ze mnie filozof ;) Dzięki za przekazania mądrości ;D
Luter straszny? Ksiądz katolicki. Doktor kościoła. Pojechał do Rzymu i zobaczył burdele dla księży na każdym rogu ulicy. Ujrzał handel odpustami. Zaczal się zastanawiać, czy to jest jeszcze kościół Jezusa Chrystusa??
@@prawdekocham1211 luter sam napłodził bękartów z kochankami, naśmiewał się z sakramentu małżeństwa, mówił że jak mu żona nie chce dać to sypia z pokojówkami, także daleko jesteś od prawdy
Czaderblader Program "Wojna postu z karnawałem" z 1992 roku. Rzeczywiście, pełen materiał został niestety usunięty, ale można bez trudu znaleźć poszczególne utwory
Czaderblader 1.Antylitania na czasy przejściowe 2.Kuglarze 3.Wojna postu z karnawałem 4.Poranek 5.Astrolog 6.Bankierzy 7.Syn marnotrawny 8.Cromwell 9.Szulerzy 10.Bajka średniowieczna 11.Ja 12.Portret zbiorowy w zabytkowym wnętrzu 13.Epitafium dla Sowizdrzala 14.Marcin Luter 15.Włóczędzy 16.Pejzarz zimowy 17.Koniec wojny 30-letniej 18.Portret zbiorowy we wnętrzu - dom opieki 19.Siedem grzechów głównych 20.Rozmowa 21.Kantyczna z lotu ptaka
1/2 Już wyjasniam: W średniowieczu Kościół dopuszczał do użytku tylko własne łacińskie tłumaczenie Biblii, tak zwaną Wulgatę, przetłumaczoną przez Hieronima ze Strydomu w V wieku, ale w późnym średniowieczu w obiegu były tylko późne skażone kopie. Oczywiście większość ludzi nie znała łaciny. Dlatego pierwsze, średniowieczne tłumaczenia na języki narodowe dokonywano z łaciny (Waldo, Wiklif, Biblia Królowej Zofii etc.), choć Kościół zwalczał takie tłumaczenia (dekrety IV soboru laterańskiego).
Książę Radziwiłł zlecił przetłumaczenie Bibli z języków oryginalnych .Biblia Brzeska zostały zebrane i wykupione przez syna nazwanego sierotka ,było to zlecenie Kościoła Katolickiego ,Księża Jezuici spalili na rynku we Lwowie jako herezje , ,Ukryto 8 sztuk zdobią Osolineum. Radziwiłł z Wilna Biblię drukowano w Brześciu ,spalono we Lwowie ,owoce mamy . Polska bez Wilna Brześcia ,Lwowa .
@@JacekJankowskiExOriente to tylko tekst mylący algorytmy, kliknij na *"pokaż więcej"* to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza... to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza... ------------------------------------------------------------------- typowe heretyckie kłamstwo.. na liście ksiąg zakazanych przez Kościół Katolicki rzeczywiście była biblia ale tylko konkretne przekłady, bo były źle przetłumaczone lub celowo sfałszowane... na liście ksiąg zakazanych nigdy nie było katolickich przekładów biblii. Za posiadanie Wulgaty, czyli katolickiego tłumaczenia biblii nikt nigdy ne został ukarany! A stos był tylko dla tych co celowo fałszowali biblię! Tak jak dzisiaj świadkowie Jehowy co w swoim przekładzie sfałszowali ponad 900 wersetów, czy to pierwsza tak sfałszowana biblia? nie! W średniowieczu wielu heretyków chciało mieć swoje własne biblie ze sfałszowanymi wersetami pod swoje herezje ale Kościół Katolicki nie pozwalał.. dlatego bali się fałszować biblię.. a dzisiaj za fałszowanie biblii nie ma żadnych kar.. no i jaki jest tego efekt?
2/2 Kościół posługiwał się cytatami z Wulgaty do uzasadniania swoich nauk, np. odpustów i innych opłat za sakramenty, oraz umacniania władzy papieży nad królami i cesarzami. Pierwsi reformatorzy jednak sprawdzili, że Wulgata nie zawsze zgadza się z oryginałami i wypacza sens nauk biblijnych (np. pokuta zamiast skrucha). Dlatego Luter i inni postanowili dać ludziom tłumaczenia z języków oryginalnych (Stary Testament - hebrajski., Nowy - grecki). To był początek reformacji opartej na Biblii.
to tylko tekst mylący algorytmy, kliknij na *"pokaż więcej"* to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza... to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza... to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza... ------------------------------------------------ ale bzdury piszesz, heretycy wykorzystali twój brak znajomości biblii i historii aby cie zwieść Papież nigdy nie miał władzy na królami i cesarzami.. mógł jedynie decydować o sprawach religijnych w ich królestwach! *Napisałeś:* "Pierwsi reformatorzy jednak sprawdzili, że Wulgata nie zawsze zgadza się z oryginałami i wypacza sens nauk biblijnych (np. pokuta zamiast skrucha)" No to otwieramy biblię gdańską czyli protestancką i sprawdzamy, jest tam pokuta czy skrucha? "Pokutujcie, bo przybliżyło się królestwo niebieskie." (Ewangelia Mateusza 3: 2) UBG "Wydajcie więc owoce godne pokuty" (Ewangelia Mateusza 3: 8) UBG "Od tego czasu Jezus zaczął głosić i mówić: Pokutujcie, przybliżyło się bowiem królestwo niebieskie." (Ewangelia Mateusza 4: 17) UBG "Wtedy Piotr powiedział do nich: Pokutujcie i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa na przebaczenie grzechów, a otrzymacie dar Ducha Świętego." (Dzieje Apostolskie 2 :38) UBG "Dlatego pokutujcie i nawróćcie się, aby wasze grzechy były zgładzone, gdy nadejdą od obecności Pana czasy ochłody" (Dzieje Apostolskie 3: 19) UBG "Ale głosiłem najpierw tym, którzy są w Damaszku, w Jerozolimie, w całej Judei, i poganom, żeby pokutowali i nawrócili się do Boga, i spełniali uczynki godne pokuty." (Dzieje Apostolskie 26 :20) UBG No i co? biblia gdańska to jest bardzo lubiana i polecana przez protestantów.. to skąd tam tyle pokuty? ale może jednak tłumacz się pomylił? haha! Łacina to był język którego uczono na każdej uczelni wyższej w całej europie w tym w Polsce na uniwersytecie jagiellońskim, każdy student umiał przeczytać Wulgatę czyli biblię po łacinie. A co do tłumaczeń na języki narodowe to katolicy długo przed reformacją dokonywali takich tłumaczeń. Luter myślał że jako pierwszy dokonuje tłumaczenia na niemiecki a pierwsze tłumaczenie na ten język powstało w 13 wieku. Jednak takie biblię w językach narodowych nie były w ogóle rozpowszechniane.. a czemu? Bo nie wynaleziono jeszcze druku! Każdy egzemplarz biblii trzeba było przepisać ręcznie co powodowało że takie ręczne odpisy były bardzo drogie i niekiedy gdy ludzie dokonywali tłumaczeń celowo fałszowali wersety, nie tłumaczyli zbyt starannie lub nawet celowo źle tłumaczyli.. a to dzięki temu że Kościół Katolicki pilnował czystości biblii dzisiaj mamy czystą i niesfałszowaną biblię. *Napisałeś:* "opłat za sakramenty" 1 Koryntian 9;6-12 "Czy tylko mnie samemu i Barnabie nie wolno nie zarobkować? Czy ktoś pełni kiedykolwiek służbę żołnierską na własnym żołdzie? Albo czy ktoś uprawia winnicę i nie spożywa z jej owoców? Lub czy pasie ktoś trzodę, a nie posila się jej mlekiem? (...) Jeżeli więc my zasialiśmy wam dobra duchowe, to cóż wielkiego, że uczestniczymy w żniwie waszych dóbr doczesnych? Jeżeli inni mają udział w waszej majętności, to czemuż raczej nie my?..."
@Mirlionek Kto chce tłumowi zdawać się głębokim, stara się o ciemność. Bo tłum uważa za głębokie wszystko, czego dna zbadać nie może. Nietzsche Cokolwiek da się powiedzieć, da się jasno powiedzieć, a o czym nie można mówić, o tym trzeba milczeć. Wittgenstein Brak zwięzłości to brak trafności. Lem. Pamiętaj! ;)
A to były dwie wersje (czy trzy)? Grecki, hebrajski.... i mówiony - z ust do ust, potem spisana po łacinie..? ... Pytam, co było "wzorcem" wersji łacińskiej.. : ) Pozdrawiam, dz. z góry. : )
oczywiscie ze miał,wiec nie ma go co czcić-to tylko grzesznik jak my wszyscy,choć jego zasługa w obnazanu obłudy i patologii KK jest niewatpliwa.A Braun to inteligentny facet,ale zaślepiony swoją nienawiścią do wszystkiego co "niekatolickie"
@@czumapl a jakiś konkret? co nie jest prawdą: że kościół kupczył odpustami? a może to ze grabił i palił? a może to ze byli papieże przestępcy? który to fakt historyczny chciałbys wymazac ? Aha, i zeby była jasność: nie jestem fanem i fanatykiem Lutra,on był powiedzmy w tym procesie tylko katalizaorem.
Jestem świeżo po obejrzeniu filmu Brauna nt tego rewolucjinisty. Włos się jeży ile złego miało miejsce z jego inspiracji. Swój przekład bibli okroił o 10% i mocno przerobił. Chwalił się że pracując nad jedną ze swoich prac pomagał mu szaran. Myślę ze to zły człowiek wspieramy przez bogatych i wpływowych również złych.
Filmy Brauna nie są koniecznie najlepszym źródłem wiedzy historycznej. Luter żadnym rewolucjonistą nie był i nie chciał się od Kościoła odłączyć, tylko znieść nadużycia. I za to go wyklęto.
Wycliffe tłumaczył z łaciny, czyli z wątpliwej jakości Wulgaty. Luter tłumaczył z języków oryginalnych. Jeśli wziąć pod uwagę tłumaczenia z łaciny, to różne grupy heretyckie dokonywały ich wcześniej, np. waldensi.
tekst genialny tylko co z tego? nadal mamy zabobon i modlitwy jak teraz do "matki boskiej paczewskiej" "albo jezusa paczewskiego".... trzeba wracac do Slowa..
Same kłamstwa. " Co zakryte - będzie odkryte" . Tak nam obieccano w Piśmie Świętym. Ciekawe jak bardzo był świadom Jacek Kaczmarski swojej roli w zakłamywaniu historii. Bo on sam chyba nie był złym człowiekiem.
Z całym szacunkiem, ale taki obraz Marcina Lutra jest CAŁKOWICIE fałszywy, proszę zapoznać się z literatura historyczną, ja polecam film „Luter i rewolucja protestancka”. ~> th-cam.com/video/bbAz_H6gewU/w-d-xo.html
Teraz jest moda w pewnych środowiskach kato-narodowych na wybielanie historii średniowiecznego kościoła rzymskiego i demonizowanie drugiej strony sporu. Tak więc film Brauna nie słynie z wiarygodności...
słowa palą więc pali się słowa, nikt o treści popiołów nie pyta...ale moja ze Stwórcą rozmowa, jak Syn Jego do drzewa przybita...GENIALNE
Mnie też ten wers zawsze wzrusza, tylko pokazuje geniusz Kaczmarskiego.
"Słowa palą więc pali się słowa
Nikt o treści popiołów nie pyta"
Jacek Kaczmarski był WIELKI, co odsłuchuje jego UTWORY odnajduję przecudowną grę słów... W tym jednym utworze można wybierać prawie bez końca!!
Dziękuję za ten piękny utwór!
Od razu przypomniał mi się poniższy fragment "Ody do wolności" Słowackiego, który dotyczy Lutra.
Niegdyś Europa cała
Była gotyckim kościołem.
Wiara kolumny związała,
Gmach niebo roztrącał czołem…
Drżącym od starości głosem
Starzec pochylony laty
Trząsł dumnym mocarzy losem,
Zaglądał w królów siedziby;
Zaledwo promyk oświaty
Przez ubarwione gmachu przedzierał się szyby.
Jakiś mnich stanął u proga,
Kornej nie uchylił głowy,
Walczył słowami Boga
I wzgardził świętymi kary.
Upadł gmach zachwiany słowy.
Błysnęły światła promienie…
Pierwsze wolności westchnienie
Było i westchnieniem wiary.
widziałem wszystkich trzech, teraz nie ma ani jednego, nie ma co dodać...nagrali jednak wiele, warto do tego wracać, do słowa
jakie to prawdziwe! i ciągle na czasie
Cóż za doskonały dobór muzyki. Czapki z głów. Podziwiam i pozdrawiam!!!
Kaczmarski? Kryłow? Super.
Jakbym sam siebie słyszał.
Genialny tekst
też bardzo lubię ten utwór :)
+Rafal Mikolajski ja ten utwór uwielbiam ale szkoda że Kaczmarek już nie żyje, ale żyje Jacek Kowalski
+stach Polecam album Dwie Sarmację ,dwóch bardów Jacek Kaczmarski i Jacek Kowalski,coś pięknego
na pewno posłucham
@@stach2555 KaczmarSKI, na Boga, nie KaczmarEK !!! Popraw to, nie godzi się przekręcać nazwiska naszego SKARBU NARODOWEGO!
Jacek Kaczmarski.... Dla mnie porywnówalny że swoimi tekstami z Herbertem. Gienalny Artysta. Absolutnie nie do zastąpienia. Ale mogę podziękować czasom ze był
Lecz niech czyta, kto umie, niech nauczy się czytać!
Niech powraca - do Słowa!
przecudna gra słów - tylko Kaczmarski!!
Chyba jeden z NAJLEPSZYCH utworów Kaczmarskiego - dla mnie na pewno pierwsza trójka!!
JACKA KACZMARSKIEGO SPIEW TEN TON WYRYWAJACY SIE Z WNETRZA , PRZENIKA , łzy płyną.
0:05
Luter nie był autorem pierwszego przekładu na język narodowy.
Już ok. IV w. powstawały przekłady na języki syryjski czy koptyjski. Nota bene sama Wulgata była przekładem na język jeszcze wówczas używany i popularny przez setki lat w całym świecie.
Polski przekład ST (Biblia Królowej Zofii) też powstał ok. 100 lat przed Lutrem.
Niesamowite
GENIALNE.
Poeta, Poeta.. najwybitniejszy polski..wiem ze zakrzyczycie mnie, ale uważam ze ani Mickiewicz ani Słowacki ale właśnie ON
Ześmiałem się ze śmiechu. :)
th-cam.com/video/TechAN1vVPQ/w-d-xo.html
Utwór przepiękny, chociaż prawdy historycznej wiele w nim nie ma. Jednakże warto posłuchać.
Nie chodzi o licytowanie, kto zrobił pierwszy przekład Biblii na język narodowy, ale kto odniósł z tym sukces taki, że Biblia trafiła "pod strzechy" do wielkiej ilości ludzi. Wystąpienie Marcina Lutra zbiegło się z upowszechnieniem druku, co było rewolucją na miarę współczesnego upowszechnienia internetu czy youtuba.
Utwór zaiste przepiękny. Ale gwoli ścisłości przekład Marcina Lutra nie był pierwszym tłumaczeniem Biblii na język narodowy , jak śpiewa Artysta. Od czasu wynalezienia druku (ok. 1455) do wystąpienia Lutra z jego tezami (1517) ukazało się drukiem ok. 130 wydań Biblii w 12 lub 13 językach, wśród nich niemiecki oczywiście. Były to właśnie przekłady z "wszechwładnej łaciny".
Biblia w przekładzie Lutra (1522-34) była pierwszym przekładem Z JĘZYKÓW ORYGINALNYCH, tzn. z hebrajskiego i greki.
dzięki. chętnie pogłębię wiedzę. tego nie wiedziałem
Czyli pierwszym wiarygodnym przekładem, bez zbędnych dodatków. W końcu to słowo Boże. Przekłady były, ale kto je czytał, kto namawiał do czytania, przecież tak jak dzisiaj trzeba mieć pozwolenie na broń, tak wtedy potrzebne było pozwolenie na dostęp do Biblii.
W 1527 roku teologowie z Sorbony, potępiając naukę Erazma, nawołującego do powszechnego czytania Pisma Świętego, oświadczyli, że Kościół katolicki nie zabrania czytania Biblii w ogóle, ale wprowadza ograniczenia wobec tych, dla których taka lektura mogłaby się stać powodem popadnięcia w herezję. Wolno było czytać Pismo Święte, ale zawsze z "prawowiernym wyjaśnieniem", które odpowiadałoby poziomowi intelektualnemu czytelników. (A. Szlagowski, Wstęp ogólny historyczno-krytyczny do Pisma Świętego, t. 2, Warszawa 1908, s. 297.)
Czyli nie wolno było, wolno było słuchać "duchownego", chociaż bardziej pasuje "cielesnego".
Jeżeli chodzi o tłumaczenia z łaciny, które mógłby czytać każdy, za przykład można wziąć innego reformatora - Johna Wycliffe'a.
Jako pierwszy pracował nad przekładem Biblii z łaciny na język angielski. Rzym nie zgadzał się na dostępne dla każdego tłumaczenia na języki ludowe. Papież Grzegorz XI wydał pięć bulli potępiających Wycliffe'a, jeszcze inny papież, Marcin V, nakazał wydobyć jego kości z cmentarza, zmiażdżyć je, spalić na popiół, a następnie wrzucić do rzeki. (John Foxe: Book of Martyrs, 1563)
W 1414 roku, jeszcze przed narodzeniem się Lutra, czytanie angielskich przekładów Biblii było zabronione pod karą śmierci oraz utratą przez krewnych praw do dziedziczenia ziemi, bydła i innych dóbr osoby "winnej" czytania Biblii.
(Philip Schaff, History of the Christian Church, vol. VI, s.344.)
Gdyby tak chciano tych tłumaczeń, nie spalonoby Williama Tyndale'a oraz jego tłumaczeń na język angielski.
"Słowa palą, więc pali się słowo."
Tyndale sam był księdzem, jednak inni księża nie podzielali zdania na temat tłumaczeń na języki ludowe, które byłyby dostępne dla każdego, kto zechce. Z powodu poróżnień został wezwany w 1522 roku do stawienia się przed przewodniczącym diecezji Worcester, gdzie jednak nie postawiono mu konkretnych zarzutów.
(Brian Moynahan. William Tyndale. If God Spare my Life. Abacus. London. 2003. s. 28.)
W roku 1523 udał się do Londynu, by uzyskać zezwolenie na przekład Biblii na język angielski. Zamierzał też prosić o wsparcie biskupa Cuthberta Tunstalla, znawcy świata antycznego.
Biskup był jednak nieprzychylny poglądom Tyndala i, jak wielu innych hierarchów, był przeciwny idei przetłumaczenia Biblii na język ludu. Tunstall powiadomił Tyndala, że nie może udzielić mu pomocy, czy wsparcia. (Tyndale, przedmowa do Five Books of Moses (1530).)
Przez pewien czas głosił jeszcze kazania, tłumacząc jednocześnie Biblię, po czym uciekł z Anglii do Niemiec, gdzie dokończył z zaprzyjaźnionym mnichem pracę nad Nowym Testamentem. Poszedł do druku, chociaż kler zachęcał do palenia przekładów Nowego Testamentu.
Z powodu rozprzestrzeniania NT (i to drukiem!) bez pozwolenia, kardynał Thomas Wolsey ogłosił Tyndala heretykiem, a po raz pierwszy oskarżenie o herezję padło w publicznym procesie w styczniu 1529. Tyndale przez pewien czas ukrywał się, przypuszczalnie w Hamburgu, gdzie kontynuował swoje dzieło. Zrewidował wcześniejsze tłumaczenie Nowego Testamentu i przystąpił do tłumaczenia Starego Testamentu, pisał też rozmaite prace.
W 1535 roku Tyndale został aresztowany i przez ponad rok więziony w zamku w Vilvoorde niedaleko Brukseli. Tam też odbył się jego proces, w efekcie którego został skazany za herezję, uduszony poprzez zadzierzgnięcie, a następnie spalony na stosie.
Ostatnie słowa Tyndale’a przed egzekucją brzmiały: „Lord open the king of Englands eyes!" (John Foxe, Actes and Monuments (1576), VIII, s. 1076.)
Tak to było z tymi "wszechwładnymi". Ech... Jeśli chodzi o słowo Boże, ponieważ mordowanie dzieci Bożych to już inna historia.
"There dwelt not far off a certain doctor, that had been an old chancellor before to a bishop, who had been of old familiar acquaintance with Master Tyndale, and also favoured him well; unto whom Master Tyndale went and opened his mind upon divers questions of the Scripture: for to him he durst be bold to disclose his heart. Unto whom the doctor said, "Do you not know that the pope is very antichrist, whom the Scripture speaketh of? But beware what you say; for if you shall be perceived to be of that opinion, it will cost you your life:" and said moreover, "I have been an officer of his; but I have given it up, and defy him and all his works." It was not long after, but Master Tyndale happened to be in the company of a certain divine, recounted for a learned man, and, in communing and disputing with him, he drave him to that issue, that the said great doctor burst out into these blasphemous words, and said, "We were better to be without God's laws than the pope's." Master Tyndale, hearing this, full of godly zeal, and not bearing that blasphemous saying, replied again, and said, "I defy the pope, and all his laws;" and further added, that if God spared him life, ere many years he would cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture than he did. After this, the grudge of the priests increasing still more and more against Tyndale, they never ceased barking and rating at him, and laid many things sorely to his charge, saying that he was a heretic in sophistry, a heretic in logic, a heretic in divinity; and said moreover to him, that he bare himself bold of the gentlemen there in that country; but notwithstanding, shortly he should be otherwise talked withal. To whom Master Tyndale, answering again, thus said, that he was contented they should bring him into any country in all England, giving him ten pounds a year to live with, and binding him to no more but to teach children, and to preach." (Book of Martyrs www.exclassics.com/foxe/foxe185.htm)
Właściwie to przekłady które głównie występowały były prywatne. W niemczech przed ML występował 3 tłumaczenia Biblia Wacława {prywatna} Biblia Germanica dostępna ogólnie i Biblia Mentelina miała chyba 13 wydań bardzo szeroko dostępna średniej jakości było to tłumaczenie słowo w słowo z Wlg. A Luter w tym aspekcie był 4 i to jego Biblia stała się najbardziej powszechna głównie z faktu że była bardzo dokładna {używali jej czasem nawet katolicy} no i było wtedy przez protestantów podsycane lektura bibli {sola scriptula} No i była zrobiona na język prostego Ludu . Z tym że nie mówmy o tym że tłumaczeń było tak wiele. wytwarzanie ich było właściwie nielegalne po tym jak John Viclive przetłumaczył Biblie na Angielski kościół go zwalczał. W niemczech istniał też edykt Arcybiskupa Moguncji który tłumaczeń zakazywał. Pozdrawiam
@@matcieusz2684 Nie chodzi o licytowanie, kto zrobił pierwszy przekład Biblii na język narodowy, ale kto odniósł z tym sukces taki, że Biblia trafiła "pod strzechy" do wielkiej ilości ludzi. Wystąpienie Marcina Lutra zbiegło się z upowszechnieniem druku, co było rewolucją na miarę współczesnego upowszechnienia internetu czy youtuba.
@@elzbietagrabowska8158 dziękuję
I to jest poezja śpiewana a nie jakieś pinkanie przez 4 min
A co z "Kantyczką z lotu ptaka" ? Myślę ze każdy ma swój ulubiony utwór z "Wojny..." jak i z całej twórczości. Ja w każdym programie mam jeden czy dwa utwory od których dostaję ciarek na plecach.
Jeśli idzie o wstęp pana Jacka, to pierwszym niemieckim przekładem całości Pisma Świętego była Biblia Mentelina z 1466 roku, czyli 66 lat przed tłumaczeniem Lutra. Jest tu wszakże mowa o „językach narodowych” a nie o języku niemieckim, zatem idąc tym rokiem myślenia, to przed Lutrem występowały też tłumaczenia na innej języki narodowe całej Biblii, np. Biblia Malermi z 1471, Biblia Valenciana z 1478 czy Biblia Praska z 1488.
Nie chodzi o licytowanie, kto zrobił pierwszy przekład Biblii na język narodowy, ale kto odniósł z tym sukces taki, że Biblia trafiła "pod strzechy" do wielkiej ilości ludzi. Wystąpienie Marcina Lutra zbiegło się z upowszechnieniem druku, co było rewolucją na miarę współczesnego upowszechnienia internetu czy youtuba.
Jeden wielki paszkwil na Kościół, takie były, są i będą.
Skoro katolicyzm jest sprzeczny z Ewangelią-tym gorzej dla ewangelii.
Poczytaj kom był Luter A potem komentuj...
W jaki sposób gorzej dla Ewangelii?
Katolicyzm jest zgodny z Ewangelią, to protestantyzm jest niezgody z Ewangelią.
@hyperhumana Świetnie to ująłeś ^^ Dopiero teraz zrozumiałem powiązanie z moją wypowiedzią, ale trudno. Żaden ze mnie filozof ;) Dzięki za przekazania mądrości ;D
wow
Człowiek (Luter) straszny. Piosenka piękna(muzyka i rymy)
Luter straszny? Ksiądz katolicki. Doktor kościoła. Pojechał do Rzymu i zobaczył burdele dla księży na każdym rogu ulicy. Ujrzał handel odpustami. Zaczal się zastanawiać, czy to jest jeszcze kościół Jezusa Chrystusa??
@@prawdekocham1211 luter sam napłodził bękartów z kochankami, naśmiewał się z sakramentu małżeństwa, mówił że jak mu żona nie chce dać to sypia z pokojówkami, także daleko jesteś od prawdy
Pierwszy przekład Pisma Świętego to dzieło Cyryla i Metodego. Byłem mocno zdziwiony, że Jacek Kaczmarski tego nie wiedział.
przecież w tekście nie ma mowy o tym, że był to pierwszy przekład
Żyd kacmajer wiedział o tym,ale pomniejszył to.
Brawo za odwagę w głoszeniu prawdy i walkę z laickim “parafarianizmem“ ! :) “Jezus zwyciężył“ ! :) “SOLI DEO HONOR ET GLORIA“ !
zryty beret
A co to był za program? Gdzie można go jeszcze obejrzeć, YT usunęło bodaj ostatnią kompletną wersję koncertu ;(
Czaderblader Program "Wojna postu z karnawałem" z 1992 roku.
Rzeczywiście, pełen materiał został niestety usunięty, ale można bez trudu znaleźć poszczególne utwory
Stanislaw Pilich a czy zna Pan całą listeę utworów wykonanych na koncercie?
Czaderblader 1.Antylitania na czasy przejściowe
2.Kuglarze
3.Wojna postu z karnawałem
4.Poranek
5.Astrolog
6.Bankierzy
7.Syn marnotrawny
8.Cromwell
9.Szulerzy
10.Bajka średniowieczna
11.Ja
12.Portret zbiorowy w zabytkowym wnętrzu
13.Epitafium dla Sowizdrzala
14.Marcin Luter
15.Włóczędzy
16.Pejzarz zimowy
17.Koniec wojny 30-letniej
18.Portret zbiorowy we wnętrzu - dom opieki
19.Siedem grzechów głównych
20.Rozmowa
21.Kantyczna z lotu ptaka
Najlepsze jest: Zbigniewowi Herbertowi;-)
Hmmm. Czyli wszystkie utwory które miałem za "mądre" były zaledwie małymi przemyśleniami.
1/2 Już wyjasniam: W średniowieczu Kościół dopuszczał do użytku tylko własne łacińskie tłumaczenie Biblii, tak zwaną Wulgatę, przetłumaczoną przez Hieronima ze Strydomu w V wieku, ale w późnym średniowieczu w obiegu były tylko późne skażone kopie. Oczywiście większość ludzi nie znała łaciny. Dlatego pierwsze, średniowieczne tłumaczenia na języki narodowe dokonywano z łaciny (Waldo, Wiklif, Biblia Królowej Zofii etc.), choć Kościół zwalczał takie tłumaczenia (dekrety IV soboru laterańskiego).
W Langwedocji, wyjaśniam, posiadanie Biblii groziło stosem.
Książę Radziwiłł zlecił przetłumaczenie Bibli z języków oryginalnych .Biblia Brzeska zostały zebrane i wykupione przez syna nazwanego sierotka ,było to zlecenie Kościoła Katolickiego ,Księża Jezuici spalili na rynku we Lwowie jako herezje , ,Ukryto 8 sztuk zdobią Osolineum. Radziwiłł z Wilna Biblię drukowano w Brześciu ,spalono we Lwowie ,owoce mamy . Polska bez Wilna Brześcia ,Lwowa .
T
@@JacekJankowskiExOriente to tylko tekst mylący algorytmy, kliknij na *"pokaż więcej"*
to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza... to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza...
-------------------------------------------------------------------
typowe heretyckie kłamstwo.. na liście ksiąg zakazanych przez Kościół Katolicki rzeczywiście była biblia ale tylko konkretne przekłady, bo były źle przetłumaczone lub celowo sfałszowane... na liście ksiąg zakazanych nigdy nie było katolickich przekładów biblii. Za posiadanie Wulgaty, czyli katolickiego tłumaczenia biblii nikt nigdy ne został ukarany! A stos był tylko dla tych co celowo fałszowali biblię! Tak jak dzisiaj świadkowie Jehowy co w swoim przekładzie sfałszowali ponad 900 wersetów, czy to pierwsza tak sfałszowana biblia? nie! W średniowieczu wielu heretyków chciało mieć swoje własne biblie ze sfałszowanymi wersetami pod swoje herezje ale Kościół Katolicki nie pozwalał.. dlatego bali się fałszować biblię.. a dzisiaj za fałszowanie biblii nie ma żadnych kar.. no i jaki jest tego efekt?
2/2 Kościół posługiwał się cytatami z Wulgaty do uzasadniania swoich nauk, np. odpustów i innych opłat za sakramenty, oraz umacniania władzy papieży nad królami i cesarzami. Pierwsi reformatorzy jednak sprawdzili, że Wulgata nie zawsze zgadza się z oryginałami i wypacza sens nauk biblijnych (np. pokuta zamiast skrucha). Dlatego Luter i inni postanowili dać ludziom tłumaczenia z języków oryginalnych (Stary Testament - hebrajski., Nowy - grecki). To był początek reformacji opartej na Biblii.
to tylko tekst mylący algorytmy, kliknij na *"pokaż więcej"*
to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza... to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza... to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza, to tylko tekst mający zmylić algorytmy aby nie ukryły komentarza...
------------------------------------------------
ale bzdury piszesz, heretycy wykorzystali twój brak znajomości biblii i historii aby cie zwieść
Papież nigdy nie miał władzy na królami i cesarzami.. mógł jedynie decydować o sprawach religijnych w ich królestwach!
*Napisałeś:*
"Pierwsi reformatorzy jednak sprawdzili, że Wulgata nie zawsze zgadza się z oryginałami i wypacza sens nauk biblijnych (np. pokuta zamiast skrucha)"
No to otwieramy biblię gdańską czyli protestancką i sprawdzamy, jest tam pokuta czy skrucha?
"Pokutujcie, bo przybliżyło się królestwo niebieskie."
(Ewangelia Mateusza 3: 2) UBG
"Wydajcie więc owoce godne pokuty"
(Ewangelia Mateusza 3: 8) UBG
"Od tego czasu Jezus zaczął głosić i mówić: Pokutujcie, przybliżyło się bowiem królestwo niebieskie."
(Ewangelia Mateusza 4: 17) UBG
"Wtedy Piotr powiedział do nich: Pokutujcie i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa na przebaczenie grzechów, a otrzymacie dar Ducha Świętego."
(Dzieje Apostolskie 2 :38) UBG
"Dlatego pokutujcie i nawróćcie się, aby wasze grzechy były zgładzone, gdy nadejdą od obecności Pana czasy ochłody"
(Dzieje Apostolskie 3: 19) UBG
"Ale głosiłem najpierw tym, którzy są w Damaszku, w Jerozolimie, w całej Judei, i poganom, żeby pokutowali i nawrócili się do Boga, i spełniali uczynki godne pokuty."
(Dzieje Apostolskie 26 :20) UBG
No i co? biblia gdańska to jest bardzo lubiana i polecana przez protestantów.. to skąd tam tyle pokuty? ale może jednak tłumacz się pomylił? haha!
Łacina to był język którego uczono na każdej uczelni wyższej w całej europie w tym w Polsce na uniwersytecie jagiellońskim, każdy student umiał przeczytać Wulgatę czyli biblię po łacinie.
A co do tłumaczeń na języki narodowe to katolicy długo przed reformacją dokonywali takich tłumaczeń. Luter myślał że jako pierwszy dokonuje tłumaczenia na niemiecki a pierwsze tłumaczenie na ten język powstało w 13 wieku. Jednak takie biblię w językach narodowych nie były w ogóle rozpowszechniane.. a czemu? Bo nie wynaleziono jeszcze druku! Każdy egzemplarz biblii trzeba było przepisać ręcznie co powodowało że takie ręczne odpisy były bardzo drogie i niekiedy gdy ludzie dokonywali tłumaczeń celowo fałszowali wersety, nie tłumaczyli zbyt starannie lub nawet celowo źle tłumaczyli.. a to dzięki temu że Kościół Katolicki pilnował czystości biblii dzisiaj mamy czystą i niesfałszowaną biblię.
*Napisałeś:*
"opłat za sakramenty"
1 Koryntian 9;6-12
"Czy tylko mnie samemu i Barnabie nie wolno nie zarobkować? Czy ktoś pełni kiedykolwiek służbę żołnierską na własnym żołdzie? Albo czy ktoś uprawia winnicę i nie spożywa z jej owoców? Lub czy pasie ktoś trzodę, a nie posila się jej mlekiem? (...) Jeżeli więc my zasialiśmy wam dobra duchowe, to cóż wielkiego, że uczestniczymy w żniwie waszych dóbr doczesnych? Jeżeli inni mają udział w waszej majętności, to czemuż raczej nie my?..."
@Mirlionek Dobrze, że w ogóle!
;)
@Mirlionek Kto chce tłumowi zdawać się głębokim, stara się o ciemność. Bo tłum uważa za głębokie wszystko, czego dna zbadać nie może.
Nietzsche
Cokolwiek da się powiedzieć, da się jasno powiedzieć, a o czym nie można mówić, o tym trzeba milczeć.
Wittgenstein
Brak zwięzłości to brak trafności.
Lem.
Pamiętaj!
;)
A to były dwie wersje (czy trzy)? Grecki, hebrajski.... i mówiony - z ust do ust, potem spisana po łacinie..? ... Pytam, co było "wzorcem" wersji łacińskiej.. : ) Pozdrawiam, dz. z góry. : )
Wzorcem wersji łacińskiej był wzorzec. Grecko-aramejsko-hebrajski.
Polecam film Luter i rewolucja protestancka Grzegorza Brauna, Luter miał wiele za uszami.
th-cam.com/video/TechAN1vVPQ/w-d-xo.html
oczywiscie ze miał,wiec nie ma go co czcić-to tylko grzesznik jak my wszyscy,choć jego zasługa w obnazanu obłudy i patologii KK jest niewatpliwa.A Braun to inteligentny facet,ale zaślepiony swoją nienawiścią do wszystkiego co "niekatolickie"
@@czerwiec72 Luter niczego nie obnażył poza swoją patologią i obłudą.
th-cam.com/video/TechAN1vVPQ/w-d-xo.html
@@czumapl a jakiś konkret? co nie jest prawdą: że kościół kupczył odpustami? a może to ze grabił i palił? a może to ze byli papieże przestępcy? który to fakt historyczny chciałbys wymazac ?
Aha, i zeby była jasność: nie jestem fanem i fanatykiem Lutra,on był powiedzmy w tym procesie tylko katalizaorem.
@@czerwiec72 Po co Kościół miałby grabić i palić? Do takich zadań wynajmuje się ogrodnika.
@MateuszNagorski Ale tylko jakieś 600 razy... :D Pozdrawiam. :)
@janiktinny Z tego, co pamiętam, to chyba większość ST była spisana po aramejsku
Żle pamiętasz.
Bodajże Hebrajski :)
Polecam bardzo dobry film o Lutrze: m.th-cam.com/video/NS6AkNLX-40/w-d-xo.html
Oglądałem, też polecam.
a film "Luter i rewolucja protestancka" jeszcze lepszy!
NONO
Jestem świeżo po obejrzeniu filmu Brauna nt tego rewolucjinisty. Włos się jeży ile złego miało miejsce z jego inspiracji. Swój przekład bibli okroił o 10% i mocno przerobił. Chwalił się że pracując nad jedną ze swoich prac pomagał mu szaran. Myślę ze to zły człowiek wspieramy przez bogatych i wpływowych również złych.
Sprawdziłes wydań Biblii mamy duzo. Znasz Pismo sw czytałes czy tylko opierasz swoja wiare na filmie Brauna i naukach krk.?
Przeczytaj Nowy Testament... i wtedy zobaczysz gdzie jest synagoga szatana
Filmy Brauna nie są koniecznie najlepszym źródłem wiedzy historycznej. Luter żadnym rewolucjonistą nie był i nie chciał się od Kościoła odłączyć, tylko znieść nadużycia. I za to go wyklęto.
@37kapsel
przeczytałem i odkryłem że katolicy mają racje a protestantyzm to herezja
@@libatonvhs ale ostatecznie odłączył się i został rewolucjonistą czyli za a nawet przeciw
Luter nie przybijał żadnych tez do drzwi koscioła ale przesłał je do biskupa Witenbergii..
PS Wiklef a nie Luter.
Wycliffe tłumaczył z łaciny, czyli z wątpliwej jakości Wulgaty. Luter tłumaczył z języków oryginalnych. Jeśli wziąć pod uwagę tłumaczenia z łaciny, to różne grupy heretyckie dokonywały ich wcześniej, np. waldensi.
🇩🇪🇩🇪🇩🇪
tekst genialny tylko co z tego? nadal mamy zabobon i modlitwy jak teraz do "matki boskiej paczewskiej" "albo jezusa paczewskiego"....
trzeba wracac do Slowa..
Same kłamstwa. " Co zakryte - będzie odkryte" . Tak nam obieccano w Piśmie Świętym. Ciekawe jak bardzo był świadom Jacek Kaczmarski swojej roli w zakłamywaniu historii. Bo on sam chyba nie był złym człowiekiem.
On zakłamywał historię ??? To chyba nieco na wyrost ...
Mamy podzielony kościół, ale chooj fajną bazylikę se fundnelismy
Żyd kacmajer gloryfikuje heretyka Lutra!
idz do domu gintrowski- psujesz wszystko.
Jedna najgłupszych piosenek Kaczmarskiego.
Z całym szacunkiem, ale taki obraz Marcina Lutra jest CAŁKOWICIE fałszywy, proszę zapoznać się z literatura historyczną, ja polecam film „Luter i rewolucja protestancka”. ~> th-cam.com/video/bbAz_H6gewU/w-d-xo.html
Teraz jest moda w pewnych środowiskach kato-narodowych na wybielanie historii średniowiecznego kościoła rzymskiego i demonizowanie drugiej strony sporu. Tak więc film Brauna nie słynie z wiarygodności...
Guwmo to był upadly czlowiel jak jeko nazwisko padlina