Vielen Dank, Nataliya und Ensemble - sehr schön, erlesen, zärtlich, und perfecte Aussprache... One tiny correction: in "daringly", the "a" is pronounced "eh" (as in "air" or zärtlich), not "ah" (as in "far" or Vater). How lovely to hear this from the Tyrol. ~ Liebe Grüße, Michael
Text: Caroline Alice Elgar O happy eyes, for you will see My love, my lady pass today; What I may not, that may you say And ask for answer daringly. O happy eyes. O happy flow'rs that touch her dress, That touch her dress and take her smile, O whisper to her all the while Some words of love in idleness. O happy flowers. O happy airs that touch her cheek, And lightly kiss and float away, So carelessly as if in play, Why take ye all the joy I seek? O happy eyes my love to see, Alas! alas! I may not greet With word or touch my lady sweet; More happy eyes, say all for me.
Sehr schön gesungen und artikuliert.
Near perfect blending of voices. Beautiful. And my outright favourite Elgar song.
Magnificent, charming!
Was für ein wundervoller Klang ✨💓
Herzlichen DANK
Vielen Dank, Nataliya und Ensemble - sehr schön, erlesen, zärtlich, und perfecte Aussprache...
One tiny correction: in "daringly", the "a" is pronounced "eh" (as in "air" or zärtlich), not "ah" (as in "far" or Vater).
How lovely to hear this from the Tyrol. ~ Liebe Grüße, Michael
Text: Caroline Alice Elgar
O happy eyes, for you will see
My love, my lady pass today;
What I may not, that may you say
And ask for answer daringly.
O happy eyes.
O happy flow'rs that touch her dress,
That touch her dress and take her smile,
O whisper to her all the while
Some words of love in idleness.
O happy flowers.
O happy airs that touch her cheek,
And lightly kiss and float away,
So carelessly as if in play,
Why take ye all the joy I seek?
O happy eyes my love to see,
Alas! alas! I may not greet
With word or touch my lady sweet;
More happy eyes, say all for me.