Этот ролик я изначально выпустил на свой англ канал, а уже после этого сделал его на ру канал. Также, пока я переведил это видео на ру, некоторые ру блоггеры крали этот ролик и выдавали за свой. Так что если вы вдруг уже видели что-то похожее, то это не я украл у кого-то что-то, а наоборот, у меня украли. Cheers.
Вот это правильно, делать дисклеймер в комментариях, но некоторые все равно либо не увидят, либо скажут что нибудь про то что это вранье. Так что держись на случай тонны хейта
@@RaFeRoHu никак. Этот прекол работает только в русском языке из-за схожести со словом "помни". В анлиской версии он например говорит "I don't even remember her name, honestly."
По-мему сравнение волос с шваброй не уместное в том плане, что Помадка сказал, что ест только конфеты И Джекс начал запугивать Рагату, что она похожа на конфету что бы та не возникала и он сам договорился.
@@gpccно в любом случае уместность теряется как минимум потому что в оригинале нет сравнения со шваброй. А иза сравнения со шваброй теряется шутка и угроза джекса🤷
Волосы рогаты действительно похожи на швабру, но это не подходит по смыслу. Помадка говорит что ест только людей из конфет, ему объясняют что ГГ не из конфет. Рогата говорит что-то с чем Джекс не согласен, и он говорит, что начнёт думать, что её волосы сделаны из лакрицы. То-есть, он намекает на то, что если Рогата будет с ним спорить, то Джекс скормит её Помадке, потому что раз её волосы из лакрицы, то она и сама сделана из лакрицы
вообще-то волосы рагаты из шварбы потому что это типичная кукла который люди мира топа они как-бы думают то что волосы они из шварбы а дети думают то что это не из шварбы а из тряпки. потом они как-бы сами придумавали слова.
как попасть к вам переводчиком? я спец по поиску подобных штук, редачил в свое время кучу переводов тредов с реддита, подростковых дневников и все такого прочего, где полным-полно сленга, игр слов и т.п. уровень английского С1
Мне кажется, что момент, когда Джекс говорит об Августе Глупе, в рус. дубляже был переделан не зря, не из-за того, что русские зрители глупые и не поймут отсылку, а из-за характера Джекса. Он говорит: "... от участи ЖИРНОГО пацана из "Вилли Вонки"". Как по-мне, сделано круто! Показывает в очередной раз, что Джекс всегда хочет кого-то оскорбить. И ещё момент с Рагатой. Там, мне кажется, лучше всё-таки сделано в оригинале, ведь там Джекс пытается напугать Рагату, ведь они в КОНФЕТНОМ королевстве! Видео, как всегда, супер! Спасибо! 🎉❤
3:20 Короче немного про немецкий дубляж. Под «Konfekt» скорее всего имели ввиду не конфету в прямом его понимании, посколько наша «конфета» это Bonbon(конфета) или Süßigkeit (сладость дословно), Konfekt всё-таки используется редко Есть определённый вид сладости, который в Германии называется конфект, это вроде мягкого зефира или маршмеллоу в шоколаде(а ещё есть версии с мороженым Eiskonfekt), который по форме очень напоминает нашего монстра. Думаю, немецкие переводчики имели ввиду именно это
Я бы ещё выделил один прикол: Когда Помни падает в подвал, Джекс говорит: "I don't even remember her name, honestly" (Честно говоря, я даже не помню, как ее зовут). В русской локализации перевели также (Честно, я даже имени её не ПОМНЮ). Прикол в том что главную героиню зовут Помни, а Джекс как бы намекает на её имя. Получается такая прикольная игра-слов, которую можно понять только русскоязычным зрителям))) Залайкайте, чтоб HIMA увидел коммент! ☺ 👍 👍 👍
@@ВладДудкин-к9ч не знаю. Когда в голове постоянно вертится информация о том что имя Помни в русском языке является глаголом очень сложно не обращать внимания на этот самый глагол
Про "отфаджили". Можно было сказать "Босс, нас отирисили " Про конфеты было было бы лучше "Я не верю своим зубодробилкам". По-моему прикольные варианты
@@itdobelikedattho8112 вообще можно придумать два занятных варианта. Либо "Босс, всё спомадилось" - но тоже немного странно. Либо ещё "Босс, всё пошло по помадке" - что отсылает и на имя монстра и на достаточно народную фразу, значащую как раз таки подобные неприятности в липсинк вторая попадает, так как "не по плану" и "по помадке" одинаково по слогам
я посмотрел заново серию после этого видео и вот, что заметил, в начале, когда помни снится кошмар, в моменте где она падает джекс говорит "често, я даже имени её не ПОМНЮ". не знаю специально или нет, но небольшой прикол есть
Гусь уже давно говорила, что имя «Помни» было выбрано случайно и они не вкладывали в это какой-то глубокий смысл, они не знали что на русском оно означает "remember" , лол
6:07 тут англичане упустили классную шутку. Можно было бы поставить вместо hamburgers - gumburgers. По факту одно и то же слово, но во втором есть маленький каламбур - gum - мармеладка в нашем случае, а burgers - жители, как их называли в средневековье (тип бёргеры или как их там)
6:28 Ох уж эти польские мемы. Короче, это фраза из польского фильма 1980 года Miś, где была сцена съёмок фильма «Последняя сосиска графа Барри Кента», в процессе съёмок крадут(скорее даже съедают) важный реквезит - сосиски. Впоследствии произносится фраза «Parówkowym skrytożercom mówimy nie», что можно перевезти как «пожирателям сосисок говорим нет». Так что Кейн называет персонажей пожирателями сосисок)
Не знаю говорил кто или нет, но имя Гамиго это сочетания слов Гамми (мармеладные Мишки Гамми, по ним ещё Дисней сериал выпустил в 1986-ом) и Амиго (друг исп.), таким образом Гаммиго - это мармеладный друг))
По мне хорошо, что заменили "Августа" на "того мальчика из фабрики". Я вообще не помню имя пацана, однако понял прикол, когда сказали что тот жирный пацан с фабрики
Мне кажется то, что имя мальчика из вилли вонки не сказали, получилось хорошо, потому что это в стиле Джекса нагрубить, и все поймут отсылку без того, чтобы погуглить
С Жалейко интересный момент, тоже размышлял над тем, как бы его адаптировать. Полагаю если бы прозвали его Желеем, то получилась бы куча случайных смыслов. Что в конце мы жалеем Желея. Желей и Помни. Каламбурчики в общем. Пожалуй, что сложно передать в дубляже, так это что Гамигу и товарищи австралийцы. О, дошёл до того места, где об этом сказано в ролике. Даже не знаю как это передать не превращая всё в пародию на бутчера из Пацанов.
Автор подтвердил, что они что-то помнят из своей старой жизни, маленькие кусочки воспоминаний, так что, возможно, это фигурка из воспоминаний Рогаты, которую наша маленькая пуська взяла и испортила, а так как у Джекса есть ключи от всех комнат, он мог это запалить
5:23 Во Франции на многие традиционные праздники едят что-то определенное, и этим завалены все магазины на праздник. Шоколадные фигурки на Пасху одно из этого. Замена более понятная французам.
1:25 как по мне, Гэнгл могла сломать какую-то фигурку, которую взяла у Рагаты, и не хотела бы, чтобы Рагата об этом узнала. Или что-то такое, но не влюблëнность уж точно
Да,асоциации у автора на уровне "пересмотрел отель хазбин и адский босс 999 раз подряд без перематывания" да и тем более авторы не хотели создавать любовных линий
на 4:57 в второй серии, Джекс в укр. переводе говорит "чур дробаш мой" что отсылает нас тогда когда били карети и их часто грабили, и человек которий "на дробовике" бил возле водителя вместе с дробовиком, что после показали
А ещё в английской озвучке в сцене с машиной на 7:24 оригинальной ленты Джекс говорит Гэнгл, мол, aren't you supposed to be submissive and agreeable, но это сложнопереводимый мем
8:05 а, да. Это достаточно часто делают в укр дубляже. "Зелёные" Это так же как и в русском, типо ещё недозрели (слишком молодые), а прикола с живчиккми я так за всю жизнь и не поняла. (П.с. я родилась и жила до 14 лет в Украине, и часто смотрела разные мультики и сериалы на украинском). Возможно это как-то связано с напитком "живчик", т.к. это достаточно популярный детский напиток в украине. Но вряд ли (если это читают люди которые выросли в центральной украине, то пожалуйста, объявление почему так говорят😅)
Я слышал теорию что Джекс запугивал Гэнгл не потому что у неё есть фигурка Рагаты, а потому что она сломала какую-то фигурку которая принадлежала Рагате
8:21 "эта малышня в розовых очках" это не просто так зделано в Польше есть пословица про розовые очки (я не помню её) вы спросите откуда я знаю я та сама живу в Польше уже 3 года :3
7:17 я тут заметил возможную отсылку на игру pizza tower:тот чел(крокодил,который выпал из вагона)использовал анимацию "насмешки"из этой игры.Там она нужна для парирования атак
@@Hozyain_lesa228 эм.. Я конечно не за однополые отношения, но и не против. Есть шанс в 2-3% что она как раз любит девочек. Это выдуманный персонаж, и смотря на другие сериалы и фильмы хотя бы прописан. Так что пусть любит кого хочет, а мы просто за нее порадуемся. Гличи хотя бы не кидают в нас каждые три секунды гейские шутки, так что если персонаж "по тихому" любит другого, то нас это не должно касаться
Хочу дополнить момент про Тост с сыром ( 6:44 ) в Турецкой версии. Этот момент можно считать каламбуром, так как в Турецком языке есть слово "Dostlar" (Близкие друзья), и произношения очень похожее на слово "Tostlar" (Тосты). Хоть в предложении и имеется ввиду про тосты с сыром, но скорее всего заменили с гамбургеров на тосты из-за такого созвучия. Спасибо
Я 3 раза посмотрел 2 серию на русском, первый раз с реакцией стримера JesusAVGN, второй реакция Юмилии, третый реакция Милс Келла, и один раз на украинском сам, в Украинском и Русском дубляже мне нравятся голоса всех персонажей особенно голос Помни
3:19 Мексиканского языка нет. Мексиканцы говорят на мексиканском варианте испанского, который от обычного испанского отличается некоторыми произношениями и некоторыми суффиксами. По сути просто на испанском. Отличия примерно такие же как у английского в Америке и в Англии - тоже минимальны😅.
Этот ролик я изначально выпустил на свой англ канал, а уже после этого сделал его на ру канал. Также, пока я переведил это видео на ру, некоторые ру блоггеры крали этот ролик и выдавали за свой. Так что если вы вдруг уже видели что-то похожее, то это не я украл у кого-то что-то, а наоборот, у меня украли. Cheers.
Видео может ты и не украл. Но рекламу точно стырил, а ее у гринграсса пару месяцев назад видел)
Можно ссылку на английский канал? Не хочется видеть комментарии обидные на русском.
Забавно что рекомендаций всё равно скинули твоё видео. Канал Jaku вроде
Вот это правильно, делать дисклеймер в комментариях, но некоторые все равно либо не увидят, либо скажут что нибудь про то что это вранье. Так что держись на случай тонны хейта
Смотрел тот ролик, подумал "о, интересно, аналог Химы в англ сегменте, да ещё как похож то" ))
Мне наривтся момент, когда Помни падает в дыру, а джекс говорит: "я даже имени ее не помню" )))
Очень жаль что не было этого момента. Интересно как на других языках обыграли
@@RaFeRoHu то же самое и сказали. Только в других языках имя Помни это просто имя, а не глагол
@@RaFeRoHu никак. Этот прекол работает только в русском языке из-за схожести со словом "помни". В анлиской версии он например говорит "I don't even remember her name, honestly."
@@RaFeRoHu это прикол чисто русского языка
HIMA Г0BHO!!! Я CHИMAЮ KPУЧE!!! KDKDW
По-мему сравнение волос с шваброй не уместное в том плане, что Помадка сказал, что ест только конфеты
И Джекс начал запугивать Рагату, что она похожа на конфету что бы та не возникала и он сам договорился.
Могли бы сравнить волосы с чурчхелой например
А по-моему сравнение со шваброй уместнее, ведь королер прикрывает волосы рогаты ведром в котором обычно находятся швабры
@@gpcc так-то да, но в тот момент сравнение было такое из-за запугивания и прикола с тем, что монстр может её съесть.
@@gpccно в любом случае уместность теряется как минимум потому что в оригинале нет сравнения со шваброй. А иза сравнения со шваброй теряется шутка и угроза джекса🤷
Ааааа, так вот почему он говорил про лакрицу. Без твоего коммента никогда бы не понял 🤨🤨🤨
Волосы рогаты действительно похожи на швабру, но это не подходит по смыслу. Помадка говорит что ест только людей из конфет, ему объясняют что ГГ не из конфет. Рогата говорит что-то с чем Джекс не согласен, и он говорит, что начнёт думать, что её волосы сделаны из лакрицы. То-есть, он намекает на то, что если Рогата будет с ним спорить, то Джекс скормит её Помадке, потому что раз её волосы из лакрицы, то она и сама сделана из лакрицы
Ну тело у неё может быть не обязательно из лакрицы. Из пластилина например может быть
@@TV-hp1ug Её тело скорее всего из плюша. Она тряпичная кукла. Но Джекс, намекал что скормит Рогату Помадке, если она будет спорить с ним
вообще-то волосы рагаты из шварбы потому что это типичная кукла который люди мира топа они как-бы думают то что волосы они из шварбы а дети думают то что это не из шварбы а из тряпки. потом они как-бы сами придумавали слова.
если знаешь это спициально написал
Как один из актёров, редакторов и звукарей Ру Даба цирка, говорю. Мы иногда просто не замечаем косяки или игру слов, потому что много думаем xD
Гаддем
как попасть к вам переводчиком? я спец по поиску подобных штук, редачил в свое время кучу переводов тредов с реддита, подростковых дневников и все такого прочего, где полным-полно сленга, игр слов и т.п. уровень английского С1
@@aronsiklosi3386 NDR Project телега
удачки вам
пузырек🤭
Кажется, что это действительно твоя рубрика. В смысле, что Хима создаёт уникальный интересный и познавательный контент, именно то, чего так не хватало
Зима Блю? Или НТЖ Зима?
@@A_Ivler зима т9))
@@foxli6982Лучше бы НТЖ, эта фигня хоть отрицательные температуры контролирует.
На русском языкеккк лшшлш слово помни означает ремембер
@@TV-hp1ug Что?
2:43
Но погоди, шутка ведь тогда теряеться, ведь этим кролик запугивал Рагату, мол "Ты похожа на лакрицу, и фадж тебя съест"
но когда королер накрывает голову рагаты ведром то как бы шутка обратно появляется (швабра обычно в ведре)
А мне кажется что он заяц
Разве нет?
Мне кажется, что момент, когда Джекс говорит об Августе Глупе, в рус. дубляже был переделан не зря, не из-за того, что русские зрители глупые и не поймут отсылку, а из-за характера Джекса. Он говорит: "... от участи ЖИРНОГО пацана из "Вилли Вонки"". Как по-мне, сделано круто! Показывает в очередной раз, что Джекс всегда хочет кого-то оскорбить.
И ещё момент с Рагатой. Там, мне кажется, лучше всё-таки сделано в оригинале, ведь там Джекс пытается напугать Рагату, ведь они в КОНФЕТНОМ королевстве!
Видео, как всегда, супер! Спасибо! 🎉❤
3:20
Короче немного про немецкий дубляж. Под «Konfekt» скорее всего имели ввиду не конфету в прямом его понимании, посколько наша «конфета» это Bonbon(конфета) или Süßigkeit (сладость дословно), Konfekt всё-таки используется редко
Есть определённый вид сладости, который в Германии называется конфект, это вроде мягкого зефира или маршмеллоу в шоколаде(а ещё есть версии с мороженым Eiskonfekt), который по форме очень напоминает нашего монстра. Думаю, немецкие переводчики имели ввиду именно это
Я бы ещё выделил один прикол:
Когда Помни падает в подвал, Джекс говорит: "I don't even remember her name, honestly" (Честно говоря, я даже не помню, как ее зовут). В русской локализации перевели также (Честно, я даже имени её не ПОМНЮ). Прикол в том что главную героиню зовут Помни, а Джекс как бы намекает на её имя. Получается такая прикольная игра-слов, которую можно понять только русскоязычным зрителям)))
Залайкайте, чтоб HIMA увидел коммент! ☺ 👍 👍 👍
Ты думаешь это другим не понятно?
@@TV-hp1ugЯ к примеру не обратил на это внимание. Такое улавливается при повторном просмотое.
@@TV-hp1ug целевой аудитории уцц наверное нет. детсадовцы же
@@ВладДудкин-к9ч не знаю. Когда в голове постоянно вертится информация о том что имя Помни в русском языке является глаголом очень сложно не обращать внимания на этот самый глагол
@@countwladantin мне кажется там больше людей от 10 лет
С шваброй в турецком логическая ошибка. Джекс угрожает Рогате сравнением волос именно с лакрицей потому что так помадка может воспринять её за еду
Про "отфаджили". Можно было сказать "Босс, нас отирисили "
Про конфеты было было бы лучше "Я не верю своим зубодробилкам". По-моему прикольные варианты
Первое - непонятно, второе - липсинк
@@itdobelikedattho8112 вообще можно придумать два занятных варианта.
Либо "Босс, всё спомадилось" - но тоже немного странно.
Либо ещё "Босс, всё пошло по помадке" - что отсылает и на имя монстра и на достаточно народную фразу, значащую как раз таки подобные неприятности
в липсинк вторая попадает, так как "не по плану" и "по помадке" одинаково по слогам
Фаджа в дубляже зовут Помадкой, так что вариант с ирисками не подходит
Хмм... Как насчёт "отпомадили"(?), но опять же липсинк, наверно
@@xeliozans он про зубодробилки. Это огромное слово точно в липсинк не попадёт
5:23 ребёнок:тонет.
Умпа лумпы 💃🎵
5:12 Мне русская отсылка больше по нраву, даже смешно прозвучало.
+
я посмотрел заново серию после этого видео и вот, что заметил, в начале, когда помни снится кошмар, в моменте где она падает джекс говорит "често, я даже имени её не ПОМНЮ". не знаю специально или нет, но небольшой прикол есть
Гусь уже давно говорила, что имя «Помни» было выбрано случайно и они не вкладывали в это какой-то глубокий смысл, они не знали что на русском оно означает "remember" , лол
@@user-zg1wm7fj9t а сейчас то она это знает?
@@TV-hp1ug по идее, да_
6:07 тут англичане упустили классную шутку. Можно было бы поставить вместо hamburgers - gumburgers. По факту одно и то же слово, но во втором есть маленький каламбур - gum - мармеладка в нашем случае, а burgers - жители, как их называли в средневековье (тип бёргеры или как их там)
Или не gum а cum
6:28
Ох уж эти польские мемы.
Короче, это фраза из польского фильма 1980 года Miś, где была сцена съёмок фильма «Последняя сосиска графа Барри Кента», в процессе съёмок крадут(скорее даже съедают) важный реквезит - сосиски. Впоследствии произносится фраза «Parówkowym skrytożercom mówimy nie», что можно перевезти как «пожирателям сосисок говорим нет». Так что Кейн называет персонажей пожирателями сосисок)
Именно фраза «parówkowym skrytożercom mówimy nie» является мемом)
@@snezhinko6385 дадада
@@snezhinko6385 а у меня вопрос причём тут фильм?
@@TucsonLilop хз, это просто мем
Русскоязычный канал Химы когда на англоязычном видео выходит раньше:
- А почему он, а не я!?
Русский не приносит денег , отклюсили же монетизацию
@@Malereinsam вроде 24 год на дворе, а под этим видосом уже встретил четверых челов которые не шарят за этот довольно старый мем
@@redly3420 я шарю , просто подумал что ты не понял почему так.
4:53 Смерть Гамигу в Польском самая Офигенная 😂
Польский и Русский одинаковые звуки.
Мне кажется что русский дубляж получился реально годным.
Не знаю говорил кто или нет, но имя Гамиго это сочетания слов Гамми (мармеладные Мишки Гамми, по ним ещё Дисней сериал выпустил в 1986-ом) и Амиго (друг исп.), таким образом Гаммиго - это мармеладный друг))
7:01 это конфета "зубодробилка"
Все мы согласимся, что лучший дубляж был от «Не запоминай».
Согласен, лучший дубляж
Я такого не знаю
Весь мир согласится
даже тот кто не шарит за уцц
Пояснительную бригаду пж.
@@ilya-Star. ну типо на ютубе есть такой канал "не запоминай"
и там разные переозвучки,в том числе и на цифровой цирк
3:43
Желейк'о 🥵
Не, Жэлэйко😉
Мда, мне тоже это понравилось😂
По мне хорошо, что заменили "Августа" на "того мальчика из фабрики". Я вообще не помню имя пацана, однако понял прикол, когда сказали что тот жирный пацан с фабрики
Вот он как раз запоминаем. Там даже песня была ему посвящена.
"Август Глупп, А Глупп
"Невоспитан он и глуп"
В тайском он еще и использует ฉัน - женское местоимение
Вспоминаются истории про тайских девушек, которые раньше были мужиками.
@@АндрейТрутнев-г9ч не было тут такого
Продолжаем изучать дубляжи разных стран. Круто. Респект Химе.
Мне так нравится что ты рассматриваешь и укр дубляж. Приятно то как☺️
Он сам украинец
@@therustylightningprogramme
Вроде он что-то такое говорил , просто я забыл
А что удивительного?
@@fumetsu_no_anata_e Та я вроде написал что просто приятно чоли
А почему он его не должен рассматривать?
Мне кажется то, что имя мальчика из вилли вонки не сказали, получилось хорошо, потому что это в стиле Джекса нагрубить, и все поймут отсылку без того, чтобы погуглить
4:09 на украинском это страшно звучит xDD
Как и что угодно другое на этом языке.
@@fallenwarrior1935я думаю тут он имел больше как он сказал. Прямо по злодейски, и что ему нравится эта перспектива
6:42
Тут мне кажется игра слов
"Тосторум" -Тосты
созвучно с
"Досторум"- друзья
0:14 ГОРШОК
РЕАЛЬНО, ГОРШОК ИЗ КОРОЛЯ И ШУТА
Живчи́к (основное значение) : Торговая марка производителей сильногазированных напитков.
Живчик (едн. ; слэнг.): Продукт эякуляции, или же единичный экземпляр спермия.
Живчик(редк. ; проф.): Живец/маленькая рыба/малёк.
Живчик (прила-ное; к одушив-м сущ.): Сильный, быстрый.
7:05 "Это Зубодробилка - её в жизни не слома..."
©Ванилоппа из мультика Ральф))
>это не убийство если тебе было вкусно
>Это не военное преступление если...
С Жалейко интересный момент, тоже размышлял над тем, как бы его адаптировать.
Полагаю если бы прозвали его Желеем, то получилась бы куча случайных смыслов.
Что в конце мы жалеем Желея. Желей и Помни. Каламбурчики в общем.
Пожалуй, что сложно передать в дубляже, так это что Гамигу и товарищи австралийцы. О, дошёл до того места, где об этом сказано в ролике.
Даже не знаю как это передать не превращая всё в пародию на бутчера из Пацанов.
8:14 наші живчікі
Если честно, я считаю, что «жирный пацан из Вилли Вонки» звучит гораздо лучше из уст Джекса)
1:05 в Тайланде все девушки с сюрпризом;)
Автор подтвердил, что они что-то помнят из своей старой жизни, маленькие кусочки воспоминаний, так что, возможно, это фигурка из воспоминаний Рогаты, которую наша маленькая пуська взяла и испортила, а так как у Джекса есть ключи от всех комнат, он мог это запалить
5:23
Во Франции на многие традиционные праздники едят что-то определенное, и этим завалены все магазины на праздник. Шоколадные фигурки на Пасху одно из этого. Замена более понятная французам.
По длине ролика можно понять, что все не так уж и плохо :)
7:19 В английском варианте есть дополнительный смешок, потому что "fudge" часто используется как эвфемизм "fuck"
Посмотрите дубляж от "Не запоминай", у них всё идеально
7:26 голос крокодилов невероятно сильно напоминает русский голос Фуфелшмерца из "Финеса и Ферба"
1:25 как по мне, Гэнгл могла сломать какую-то фигурку, которую взяла у Рагаты, и не хотела бы, чтобы Рагата об этом узнала. Или что-то такое, но не влюблëнность уж точно
Да,асоциации у автора на уровне "пересмотрел отель хазбин и адский босс 999 раз подряд без перематывания" да и тем более авторы не хотели создавать любовных линий
1:36
Рисунками в формате r34🌚
7:02 - не, вроде это другая конфета, которая называется "зубодробилка" :)
на 4:57 в второй серии, Джекс в укр. переводе говорит "чур дробаш мой" что отсылает нас тогда когда били карети и их часто грабили, и человек которий "на дробовике" бил возле водителя вместе с дробовиком, что после показали
Интересный факт: 7:44 эта сцена была отсылкой на другую анимацию gooseworks "runmo"
0:15 кому лень смотреть рекламу
Спссс
Герои не носят плащи
Классная реклама
Настоящий герой слав это не тот........
3:43 жэлейко🥵🥵
Я ржу 1 год😂😂😂😂😂😂😂
И ЧТО ТАКОГО? НИКОГДА НЕ СЛЫШАЛ УКРАИНСКИЙ НАВЕРНО
7:25 будь ты проклят Перри Утконоооос
😂
А ещё в английской озвучке в сцене с машиной на 7:24 оригинальной ленты Джекс говорит Гэнгл, мол, aren't you supposed to be submissive and agreeable, но это сложнопереводимый мем
5:40 Португалискую:❌
Бразильскую:✅
самая лучшая озвучка от "не запоминай"
Нет дубляжа от “не запоминай”
Пишем петицию чтобы этот дубляж также рассмотрели
Серия понравилась больше чем пилотная
Мне понравился голос кромика, там он прям тон меняет на словах. Это круто
8:05 а, да. Это достаточно часто делают в укр дубляже. "Зелёные" Это так же как и в русском, типо ещё недозрели (слишком молодые), а прикола с живчиккми я так за всю жизнь и не поняла. (П.с. я родилась и жила до 14 лет в Украине, и часто смотрела разные мультики и сериалы на украинском). Возможно это как-то связано с напитком "живчик", т.к. это достаточно популярный детский напиток в украине. Но вряд ли (если это читают люди которые выросли в центральной украине, то пожалуйста, объявление почему так говорят😅)
Определись уже В Украине или НА Украине
@@TV-hp1ug извиняюсь. В одном месте ошиблась
Живчик найчастіше вживається в значенні рухливий чи жвавий, той, що сповнений енергії
@@pan_korobko понятно, спасибо большое за объявление!
1:22 ВОТ ЭТО Я НЕ ОЖИДАЛА..
А ты как хотела? Вот вроде как вторая серия,а уже с нифига идёт пропаганда ЛгБтэээээээээээээ....
@@МаксимПахомов-ш4т ну, вообще, гуся говорила что не будет добавлять отношения в цирк
@@Glashenka_play ну вообще да,но видимо автор видео забил на этот факт
Мне все озвучки в кайф,даже не знаю почему
Неожиданно быстро??!?!?! Я даже забыть про него забыл!
Я слышал теорию что Джекс запугивал Гэнгл не потому что у неё есть фигурка Рагаты, а потому что она сломала какую-то фигурку которая принадлежала Рагате
мне нравится когда гамигу говорит я желейка.
8:21 "эта малышня в розовых очках" это не просто так зделано в Польше есть пословица про розовые очки (я не помню её) вы спросите откуда я знаю я та сама живу в Польше уже 3 года :3
8:15 Смешно что в Украине есть напиток "Живчик"
3:41 где-то я это уже видел....
7:17 я тут заметил возможную отсылку на игру pizza tower:тот чел(крокодил,который выпал из вагона)использовал анимацию "насмешки"из этой игры.Там она нужна для парирования атак
1:35 в испанском мне понравилость что расскрыли хобби персонажа (кто не знает она любит рисовать)
1:24 гэнгл - девочка..
И что?
@@Dante-r3m И то, что она не может быть влюблена в Рагату
@@Hozyain_lesa228 эм.. Я конечно не за однополые отношения, но и не против. Есть шанс в 2-3% что она как раз любит девочек. Это выдуманный персонаж, и смотря на другие сериалы и фильмы хотя бы прописан. Так что пусть любит кого хочет, а мы просто за нее порадуемся.
Гличи хотя бы не кидают в нас каждые три секунды гейские шутки, так что если персонаж "по тихому" любит другого, то нас это не должно касаться
4:10 на украинском звучит угражающи, и как будто матами😂😂😂
Мне очень понравилась вторая серия цирка. Она по моему мнению получилась даже лучше и интересней, чем первая. Надеюсь что третья серия скоро выйдет.
4:03 про мать было лишнее..
Гэнгэл скрывает то то что сломала маску
Хочу дополнить момент про Тост с сыром ( 6:44 ) в Турецкой версии. Этот момент можно считать каламбуром, так как в Турецком языке есть слово "Dostlar" (Близкие друзья), и произношения очень похожее на слово "Tostlar" (Тосты). Хоть в предложении и имеется ввиду про тосты с сыром, но скорее всего заменили с гамбургеров на тосты из-за такого созвучия. Спасибо
Я 3 раза посмотрел 2 серию на русском, первый раз с реакцией стримера JesusAVGN, второй реакция Юмилии, третый реакция Милс Келла, и один раз на украинском сам, в Украинском и Русском дубляже мне нравятся голоса всех персонажей особенно голос Помни
ещё помню смотрел сколько-то раз 1 серию с реакциями, и в моменте где Помни выбирали Имя пересматривал во всех дубляжах
Когда Помни говорит очень долго почему-то начинает болеть голова. Хотя голос у неё нормальный
Хороший сделал обзор, про дубляж этой серии в разных странах!
Короче. Кликбейт. На самом деле русская озвучка топ!
Наша Раша
Америка параша
Как точно пелось не помню
Пасибо за разбор укр дубляжа, дякую за розбір укр дубляжу.
Не думала что мой родной язык так часто будут показывать😅
1:20 неееееет( если Генгл окажется лесби то я этого не переживу… 2:40 хах реально же) но по сюжету больше лакрица подходит Классный видос 👍
3:41 ахаха як тоби звати
Виталий. Ой, убери камеру
Самая лучшая локализация у "Не запоминай"
СПАСИБО ЗА ЭТОТ ШИКАРНЫЙ РОЛИК, я был рад когда ты по первой серии сделал!!
Автор: Возможно Генгл влюблён в Рагату
Я: Генгл девочка а не мальчик
3:42 меня смешит голос Гамиго на украинском в этом моменте
По-любому Ландау скоро снимут реакцию
Ура,новое видео от Химы!
Ах, как же соблазнительно актер дубляжа произнёс имя "Желейко", будто это из какой-то рекламы сайта для взрослых.
Это было фатальной ошибкой ведь генгл является женским персонажем ☠️
3:19 Мексиканского языка нет. Мексиканцы говорят на мексиканском варианте испанского, который от обычного испанского отличается некоторыми произношениями и некоторыми суффиксами. По сути просто на испанском. Отличия примерно такие же как у английского в Америке и в Англии - тоже минимальны😅.
В третьей серии польский опять отличился своим "скибиди сигма" меня порвало
Требую видео про дубляж 7 серии дронов убийц!
8:14 живчик это напиток типо как кока кола но меньше газированая и со вкусом яблока
Уф памадка🦅🦅
Лучшая озвучка Не запоминай
Fudge - это как-раз таки означает помадка, а не ириска
Меня вообще расстроил испанский дуюляж, ибо там много моментов, в которых упускаются довольно значимые детали и теряется смысл :(
Желейко😂😂😂