Scar en el doblaje Latino no está basado en un león imponente, sino en un LORD, un león malvado con elegancia, un villano clásico que te habla bonito y puede atacarte por la espalda. Sin embargo, la versión en castellano me gusta la letra y la fuerza que le pone al final de la canción, se escucha espectacular.
Lo que pasa es que México dobla para todo latinoamérica y hay cosas que no se puede decir literalmente o palabras fuerte xq en otros países significa otra cosa por eso el doblaje tiene que hacerse lo más neutral posible
Datos: La voz de Scar en latino es del actor de origen español Carlos Petrel quien le dio voz al abuelo abraham Simpson y la voz de la hiena banzai es de Jesús Barrero también es la voz de Seiya de Pegaso en los Caballeros del Zodiaco.
Me gustó la comparación, ambas versiones tienen lo suyo. En el caso de latino, la frase "Más hablamos aquí de LINAJE, y conscientes no deben estar" ayuda a entender que el foco era de poner una voz que remarcara la diferencia de clases entre las hienas y Scar. Se marcaba a Scar como de la aristocracia, era un animal que estaba en un "rango superior" que las hienas y las utilizaba para un propósito político. Se debía notar q Scar pertenecía a una aristocracia que era donde estaba el problema, más q remarcarlo como individuo interesante por sí mismo.
6:15 Sobre la calidad de audio no puedo estar más de acuerdo. Siempre he tenido la sensación de que en España somos más pijoteros en calidad de audio. 9:00 Cierto es que somos más malhablados en España, para lo bueno para lo malo. 10:53 Como han dicho en otro comentario, en castellano Scar tiene dos voces: Ricardo Solans (voz habitual de Robert de Niro) en los diálogos y Jordi Doncos cantando. Además Doncos fue el adaptador de la canción. Es increíble cuando el director de doblaje (o de canto en este caso) actúan en la película o serie. Se dan el lujo de lucirse. 13:43 En inglés a esa hiena la interpreta Woopi Goldberg, y en castellano mantiene a su actriz de doblaje habitual. ¿En latino también mantuvieron la asociación? 16:49 "Preparad vuestro golpe de estado"... Los pelos de punta. Recordemos que la película es de 1994, y apenas trece años antes, en 1981, fue el 23 F. No sé, tenía la impresión de que habrían intentado suavizar esa línea.
Entiendo, pero no creo que ninguna voz sea mejor que otra, solo la propuesta es diferente por la visión que cada actor tiene del personaje En Latinoamerica la interpretación va hacia un aristocrata, un manipulador que se sabe debil fisicamente pero con la capacidad de endulzarle el oido a quien le escuche En España suena mas como a un maniaco, lo cual viene bien e intimida, pero no es "mejor", es sencillamente una propuesta diferente Lo que si creo es que el actor español que cantó lo hizo mejor que el latinoamericano
Scar cambia completamente entre las interpretaciones , el latino es Calculador y Maquiavélico el español parece mucho mas joven , emocional y expresivo. En el contexto de la película me impone más un Scar calculador que uno expresivo. Me parece que es algo parecido con el Jafar del live action de Aladin, cambiaron a un imponente visir del animado por un mediocre en el live action.
Primero es la traducción castellano la que traduce literal no la latina (por eso las critica al castellano) ya que prefieres ser fiel a la traducion y con eso pierde algunas rimas algo que el latino si hace poniedole más empeño a la hora de rimar, por otro lado que la voz de Scar "intimide" no la hace buena eso son tus gusto (cual respeto), pero en latino la propuesta es un aristocrata, manipulador capas de endulzar los oidos de las masas, algo que el castellano solo es un maniaco generico
De lo que vi el scar de españa te da la sensación de ser un ser traicionero rastrero y letal por otro lado el de latino es mas como un rey elegante y ser imponente calmado pero igual de traicionero para mi ambas son aceptables porque representan lo que scar era
Yo lo percibí al revés , el doblaje español es tan literal que suelen no rimar las canciones , un “Suéltalo” es más literal que “Libre soy”, en lo que coincido es que el latino suaviza mas las ofensas.
Scar no es maníaco, es manipulador y medio cobarde (ataca por la espalda) no es tan malvado o salvaje como lo pintan en España y lo traducen literal del inglés al castellano y suena mal por mucho q tenga rimas las frases y sobre todo aún, la frase PREPARAOS o bien decía Prepárense u otra frase, dónde mejor suena es LISTOS YA porq sino dirían PREPARADOS horrible quedaría, las voces que le dan vida a los personajes en Latinoamérica son exactos mientras que en España cualquiera q sepa doblar voces sirve para la peli
Mira en castellano la voz de Escar si es más grave es de tipo rudo de tipo que pelea mucho pero en realidad Escar es un villano alguien brillante y malvado que te da miedo por la seriedad y lo malvado que se ve y se escucha y el doblaje latino al igual que el original le dieron esa imagen de que da miedo pero por lo malvado en qué habla y las expresiones faciales
Por eso mismo la española es mejor y rima mejor, la latino es mas gruesa y como si fisicamente es mas fuerte y menos malvado, mas fisico, en cambio la española mas aguda y malvada si da ese toque al personaje de malvado aprovechado y manipulador. Ademas q la latina rima mal y mete mucha frase que parece que se le va la base musical
El momento donde ella dice que la voz en castellano intimida y que es superior para mi está muy mal porque ellla solo se basa en sus gustos y no se pone analizar, es lo que a mi me molesta pero respeto su opinión. También esta el hecho de que no sabe de lo que habla por ejemplo cuando dijo que los que traducimos literalmente del ingles éramos nosotros y en castellano se usan las adaptaciones cuando eso es al revés, muchas veces el castellano es quien traduce todo literal haciendo que se escuche muy mal, por eso las críticas a ese doblaje (independiente de las voces)
Pero si la castellano rima muy bien y se oye genial, escicha la latino, no rima nada y suena feo musicalmente. Ni trasmite la maldad y personalidad del castellano
Tenías razón sobre los matices en los gestos reflejados en la voz del actor del doblaje español Me gustó más el doblaje de España, aun que hay algunas partes que me gustó en latino
Lo que he notado en cuanto a diferencia de doblajes es que en castellano la voz es más clara con un toque variado adaptado al tema, mientras que el latino fusiona la voz con el ambiente, tanto a veces que tiende a ser difícil entender lo que se dice Además la diferencia marcada en la voces de Scar hace pensar en diferentes estilos de la personalidad del villano el latino es demandante y profunda, diría que se centra en lo maquiavélico cruel, en el castellano es astuta elegante, levemente chirriante más cercano a lo malévolo sádico Más o menos a lo que sería en juego de tronos a las personalidades de Meñique y Cersei Lanister The Game of Throne
La versión castellana siempre me ha parecido superior en cuanto a la letra, ya que en la latina hay momentos en que se escucha muy forzada, sin embargo nunca he podido con la voz de Scar, no es mala, pero la latina me gusta muchísimo más porque es elegante, refinada, queda perfecta para un malo como Scar que pertenece a la realeza.
Okey, escuche la castellana y para nada es mejor que la Latina. No sé cómo puede decir que es mejor que la Latina cuando no tiene ni ritmo ni fuerza que impone un león. la voz parece de un adolescente y no de un león adulto
pues solamente en los doblajes los mexicanos o latinos medio censuran ciertas groserías porque en la vida real los españoles y latinos son igual de groseros
Yo lo dejaria en empate ya que en latino esta vez no fue tan bueno como por ejemplo la de simba en canto es muchisimo mejor que el original y en castellano pero aqui con scar no fue tan bueno y el castellano fue muy bueno
Aver tratare de ser imparcial Soy de Argentina asi que vi la peli en latino cuando tava petiso La vos de castellano e de desir no e fea ni menos e buenísima la verdad me intimida mas Lo que me hace sentir que no encaje del todo es por algo que yo senti en la peli es que justamente scar no intimida a nadie a los unicos que intimida es a las hienas por ser leon (y ensima creo ni las intimida sino que estás al verlo como amigo no le hacian nada)y a simba pero simba practicamente hasta el final de la peli fue un niño (o yo lo se ti mas asi) al resto de leones no los intimido ni a la mama de simba o nala Luego de la letra nada que desir cada una tiene lo sullo y ambas me agradan . Honestamente esa seria mi opinion las dos voces son buenas las 2 letras son buenas mufasa se murio por burro osea se veia a desde la concha de la lora que scar escar (como sea) lo queria traicionar Bue al caso buen video
La voz de Scar en castellano parece la de un anciano y la canción no tiene coros, en latino sí, sin embargo me gusta más la letra de la versión castellana y la forma en que Scar la canta, pero bueno, me quedo con la de inglés XD
En lo personal ver este doblaje despues de mucho tiempo me decepcionó. Empezando por el castellano Andy dice que Scar le daba miedo, yo no me lo puedo tomar en serio, la entonacion me corta el rollo, la voz esta bien y la producción del doblaje de lo mejor pero a ese scar no me lo tomo en serio. En cuanto al latino como que recordabala voz de scar mas fuerte de lo que estoy viendo ahora, eso y la falta de efectos como los que ponen en castellano serian sus puntos débiles. En cuanto a la letra despues del desfile de los que le gustan a biyin ya no la entiendo, en ambas versiones no alcanzo a entender la mayor parte de lo que dicen.
Me vas a disculpar, pero la voz de Scar en latino es mucho más imponente y con más personalidad que la voz en Castellano. OJO lo digo con mucho respeto; si bien me parece que el actor de doblaje español me parece buscó un tono similar al de Jeremy Irons (actor de voz en la versión USA), Carlos Petrel, QEPD quien fue el actor que dobló a Scar en Latinoamérica, le dio su propia personalidad basado en el personaje, no en la voz de Jeremy. Sin embargo, te entiendo perfectamente puesto que creciste escuchando este doblaje, a diferencia de que yo crecí con la voz de Don Carlos Petrel y tal vez es algo de costumbre más que de objetividad. Y lo mismo ocurre con la voz de Mufasa quien la dobló Don Carlos Magaña (QEPD), me parece no buscó imitar a James Earl Jones, más le dio su propia personalidad basado en quién es el personaje no en el tono o matices de la voz. Nuevamente repito, es mi opinión personal. Saludos
Scar en el doblaje Latino no está basado en un león imponente, sino en un LORD, un león malvado con elegancia, un villano clásico que te habla bonito y puede atacarte por la espalda. Sin embargo, la versión en castellano me gusta la letra y la fuerza que le pone al final de la canción, se escucha espectacular.
Lo que pasa es que México dobla para todo latinoamérica y hay cosas que no se puede decir literalmente o palabras fuerte xq en otros países significa otra cosa por eso el doblaje tiene que hacerse lo más neutral posible
De hecho el actor de voz de Scar en latino es español
Es que hay que verlos de esta forma scar no era aún villano con voz profunda, era un manipulador que se creía de alta clase y superior a todos
Algo que no muchos notan es el hecho de que la voz que canta en castellano y la de los diálogos no son del mismo actor, pero se camufla muy bien.
Si
Datos:
La voz de Scar en latino es del actor de origen español Carlos Petrel quien le dio voz al abuelo abraham Simpson y la voz de la hiena banzai es de Jesús Barrero también es la voz de Seiya de Pegaso en los Caballeros del Zodiaco.
La voz de Scar en castellano suena como viejito
El dato de las hienas lo aprendi en un anime. Donde la hiena/humana se creia hombre pero el prota le explica que las hembras tambien tienen
Me gustó la comparación, ambas versiones tienen lo suyo. En el caso de latino, la frase "Más hablamos aquí de LINAJE, y conscientes no deben estar" ayuda a entender que el foco era de poner una voz que remarcara la diferencia de clases entre las hienas y Scar. Se marcaba a Scar como de la aristocracia, era un animal que estaba en un "rango superior" que las hienas y las utilizaba para un propósito político. Se debía notar q Scar pertenecía a una aristocracia que era donde estaba el problema, más q remarcarlo como individuo interesante por sí mismo.
y la de castellano tiene una voz que atemoriza y apela a su mente perversa (más q a su clase o entorno) muy interesante también.
De hecho el que hace la voz de scar en latino igual es un español, no recuerdo su nombre
6:15 Sobre la calidad de audio no puedo estar más de acuerdo. Siempre he tenido la sensación de que en España somos más pijoteros en calidad de audio.
9:00 Cierto es que somos más malhablados en España, para lo bueno para lo malo.
10:53 Como han dicho en otro comentario, en castellano Scar tiene dos voces: Ricardo Solans (voz habitual de Robert de Niro) en los diálogos y Jordi Doncos cantando. Además Doncos fue el adaptador de la canción. Es increíble cuando el director de doblaje (o de canto en este caso) actúan en la película o serie. Se dan el lujo de lucirse.
13:43 En inglés a esa hiena la interpreta Woopi Goldberg, y en castellano mantiene a su actriz de doblaje habitual. ¿En latino también mantuvieron la asociación?
16:49 "Preparad vuestro golpe de estado"... Los pelos de punta. Recordemos que la película es de 1994, y apenas trece años antes, en 1981, fue el 23 F. No sé, tenía la impresión de que habrían intentado suavizar esa línea.
La actriz de Whoopi en latino es una de las tres actrices recurrentes, no la que más
Entiendo, pero no creo que ninguna voz sea mejor que otra, solo la propuesta es diferente por la visión que cada actor tiene del personaje
En Latinoamerica la interpretación va hacia un aristocrata, un manipulador que se sabe debil fisicamente pero con la capacidad de endulzarle el oido a quien le escuche
En España suena mas como a un maniaco, lo cual viene bien e intimida, pero no es "mejor", es sencillamente una propuesta diferente
Lo que si creo es que el actor español que cantó lo hizo mejor que el latinoamericano
Scar cambia completamente entre las interpretaciones , el latino es Calculador y Maquiavélico el español parece mucho mas joven , emocional y expresivo. En el contexto de la película me impone más un Scar calculador que uno expresivo. Me parece que es algo parecido con el Jafar del live action de Aladin, cambiaron a un imponente visir del animado por un mediocre en el live action.
Se presta mas la voz latina para scar
Primero es la traducción castellano la que traduce literal no la latina (por eso las critica al castellano) ya que prefieres ser fiel a la traducion y con eso pierde algunas rimas algo que el latino si hace poniedole más empeño a la hora de rimar, por otro lado que la voz de Scar "intimide" no la hace buena eso son tus gusto (cual respeto), pero en latino la propuesta es un aristocrata, manipulador capas de endulzar los oidos de las masas, algo que el castellano solo es un maniaco generico
De lo que vi el scar de españa te da la sensación de ser un ser traicionero rastrero y letal por otro lado el de latino es mas como un rey elegante y ser imponente calmado pero igual de traicionero para mi ambas son aceptables porque representan lo que scar era
Yo lo percibí al revés , el doblaje español es tan literal que suelen no rimar las canciones , un “Suéltalo” es más literal que “Libre soy”, en lo que coincido es que el latino suaviza mas las ofensas.
Eso si, en España pueden decir cosas como cul0 sin problemas mientras que en latam tendemos a suavizarlo, y en muchas cosas, somos más family friendly
Scar no es maníaco, es manipulador y medio cobarde (ataca por la espalda) no es tan malvado o salvaje como lo pintan en España y lo traducen literal del inglés al castellano y suena mal por mucho q tenga rimas las frases y sobre todo aún, la frase PREPARAOS o bien decía Prepárense u otra frase, dónde mejor suena es LISTOS YA porq sino dirían PREPARADOS horrible quedaría, las voces que le dan vida a los personajes en Latinoamérica son exactos mientras que en España cualquiera q sepa doblar voces sirve para la peli
La voz íntima en castellano 😂😂😂😂😂 si como no 😏
A mi me gustó la de latino mucho más. Pero las hienas lo mejor de esa parte.
Mira en castellano la voz de Escar si es más grave es de tipo rudo de tipo que pelea mucho pero en realidad Escar es un villano alguien brillante y malvado que te da miedo por la seriedad y lo malvado que se ve y se escucha y el doblaje latino al igual que el original le dieron esa imagen de que da miedo pero por lo malvado en qué habla y las expresiones faciales
Por eso mismo la española es mejor y rima mejor, la latino es mas gruesa y como si fisicamente es mas fuerte y menos malvado, mas fisico, en cambio la española mas aguda y malvada si da ese toque al personaje de malvado aprovechado y manipulador. Ademas q la latina rima mal y mete mucha frase que parece que se le va la base musical
Cada doblaje tiene su propia maldad
El momento donde ella dice que la voz en castellano intimida y que es superior para mi está muy mal porque ellla solo se basa en sus gustos y no se pone analizar, es lo que a mi me molesta pero respeto su opinión.
También esta el hecho de que no sabe de lo que habla por ejemplo cuando dijo que los que traducimos literalmente del ingles éramos nosotros y en castellano se usan las adaptaciones cuando eso es al revés, muchas veces el castellano es quien traduce todo literal haciendo que se escuche muy mal, por eso las críticas a ese doblaje (independiente de las voces)
Pero si la castellano rima muy bien y se oye genial, escicha la latino, no rima nada y suena feo musicalmente. Ni trasmite la maldad y personalidad del castellano
@@bigdreams8 Si pero eso es más por la dirección musical que de la adaptación, yo solo hablo de adaptación.
Tenías razón sobre los matices en los gestos reflejados en la voz del actor del doblaje español
Me gustó más el doblaje de España, aun que hay algunas partes que me gustó en latino
Cierto
que tenia que ver el futanari en el video carajo? yo vine a escuchar musiquita nada mas y salgo con un trauma nuevo
La parte donde ella se pone a hablar de metáforas zZzzZZzZzZzzz
La castellana rima mas suena mas bonito y tenebroso a la vez
Ojalá reaccione a hombres de acción de Mulán (no se cómo se llama en España)
Scar españa, = Scar malvado . Buenisimo
Solo por esa voz de perro seco que tiene raspa la garganta y no se le entiende nada
Lo que he notado en cuanto a diferencia de doblajes es que en castellano la voz es más clara con un toque variado adaptado al tema, mientras que el latino fusiona la voz con el ambiente, tanto a veces que tiende a ser difícil entender lo que se dice
Además la diferencia marcada en la voces de Scar hace pensar en diferentes estilos de la personalidad del villano el latino es demandante y profunda, diría que se centra en lo maquiavélico cruel, en el castellano es astuta elegante, levemente chirriante más cercano a lo malévolo sádico
Más o menos a lo que sería en juego de tronos a las personalidades de Meñique y Cersei Lanister
The Game of Throne
nah
No poder decir pene en un directo es lamentable, los coros de la versión española no es entienden bien
Ambos tienen buenos puntos, creo que me gustan igual🤔
La versión castellana siempre me ha parecido superior en cuanto a la letra, ya que en la latina hay momentos en que se escucha muy forzada, sin embargo nunca he podido con la voz de Scar, no es mala, pero la latina me gusta muchísimo más porque es elegante, refinada, queda perfecta para un malo como Scar que pertenece a la realeza.
Okey, escuche la castellana y para nada es mejor que la Latina. No sé cómo puede decir que es mejor que la Latina cuando no tiene ni ritmo ni fuerza que impone un león. la voz parece de un adolescente y no de un león adulto
pues solamente en los doblajes los mexicanos o latinos medio censuran ciertas groserías porque en la vida real los españoles y latinos son igual de groseros
Reaccioné a la versión Brasileña.🇧🇷🇧🇷
th-cam.com/video/HMMZiSl4ZoM/w-d-xo.htmlsi=Jiv8xW4qJZFfvOFo
Le tiro a empate.
Yo lo dejaria en empate ya que en latino esta vez no fue tan bueno como por ejemplo la de simba en canto es muchisimo mejor que el original y en castellano pero aqui con scar no fue tan bueno y el castellano fue muy bueno
Aver tratare de ser imparcial
Soy de Argentina asi que vi la peli en latino cuando tava petiso
La vos de castellano e de desir no e fea ni menos e buenísima la verdad me intimida mas
Lo que me hace sentir que no encaje del todo es por algo que yo senti en la peli es que justamente scar no intimida a nadie a los unicos que intimida es a las hienas por ser leon (y ensima creo ni las intimida sino que estás al verlo como amigo no le hacian nada)y a simba pero simba practicamente hasta el final de la peli fue un niño (o yo lo se ti mas asi) al resto de leones no los intimido ni a la mama de simba o nala
Luego de la letra nada que desir cada una tiene lo sullo y ambas me agradan .
Honestamente esa seria mi opinion las dos voces son buenas las 2 letras son buenas mufasa se murio por burro osea se veia a desde la concha de la lora que scar escar (como sea) lo queria traicionar
Bue al caso buen video
La voz del latino es mucho mejor que la castellana
La castellana fue la mejor versión y la más parecida a la original
Dato un actor hace el doblaje y otro canta son 2 actores de dob.
@@andrespaucara7789 no se nota demasiado así que hicieron un gran trabajo
Es brillante y rima mucho mejor la castellana, muy buena
No xd
@@bigdreams8solo les gusta la castellana porque rima es horrible en la latina en su cancion ya esta contando su plan
El doblaje castellano español españa da mil vueltas en esta canción' al Latino
Porfavor reacciona a daniboube
scar , hades y loki son iguales
La voz de Scar en castellano parece la de un anciano y la canción no tiene coros, en latino sí, sin embargo me gusta más la letra de la versión castellana y la forma en que Scar la canta, pero bueno, me quedo con la de inglés XD
La verdad no me da miedo el castellano
esta mucho mejor la voz en latino pero le da mil vueltas, en español scar no tiene una voz gruesa y elegante como a la del latino
igualmente el versus seria españa contra españa porque la voz de scar latino es español xd. pero en doblaje es latino vs españa
No intimida la voz castellana y les fallaron los coros de las hienas
En España es delito hacer un buen doblaje .?
La version castellano scar suena como un duende malo no me gusto nada
En lo personal ver este doblaje despues de mucho tiempo me decepcionó.
Empezando por el castellano Andy dice que Scar le daba miedo, yo no me lo puedo tomar en serio, la entonacion me corta el rollo, la voz esta bien y la producción del doblaje de lo mejor pero a ese scar no me lo tomo en serio.
En cuanto al latino como que recordabala voz de scar mas fuerte de lo que estoy viendo ahora, eso y la falta de efectos como los que ponen en castellano serian sus puntos débiles.
En cuanto a la letra despues del desfile de los que le gustan a biyin ya no la entiendo, en ambas versiones no alcanzo a entender la mayor parte de lo que dicen.
La voz de scar en castellano es horrile en cambio en latino tiene un voz sublime de un lord malvado
La versión en castellano parece más chillona que la de latino y por eso yo considero mejor la versión de latino
Me vas a disculpar, pero la voz de Scar en latino es mucho más imponente y con más personalidad que la voz en Castellano. OJO lo digo con mucho respeto; si bien me parece que el actor de doblaje español me parece buscó un tono similar al de Jeremy Irons (actor de voz en la versión USA), Carlos Petrel, QEPD quien fue el actor que dobló a Scar en Latinoamérica, le dio su propia personalidad basado en el personaje, no en la voz de Jeremy.
Sin embargo, te entiendo perfectamente puesto que creciste escuchando este doblaje, a diferencia de que yo crecí con la voz de Don Carlos Petrel y tal vez es algo de costumbre más que de objetividad.
Y lo mismo ocurre con la voz de Mufasa quien la dobló Don Carlos Magaña (QEPD), me parece no buscó imitar a James Earl Jones, más le dio su propia personalidad basado en quién es el personaje no en el tono o matices de la voz.
Nuevamente repito, es mi opinión personal. Saludos