Reaccion a DEADPOOL: DOBLAJE ESPAÑOL VS LATINO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ก.ย. 2024
  • Seguidme en mi Twitch, directo casi todos los dias: / andyreignss
    El server de Discord de la comunidad: / discord
    Link de intercambio de Steam: steamcommunity...
    Mi codigo IG: www.instant-ga...
    ************************************************
    Mis redes
    Twitter: / andyregins
    Instagram: / andy_regins

ความคิดเห็น • 48

  • @mrcalavera836
    @mrcalavera836 ปีที่แล้ว +38

    El actor de doblaje en latino lo prefiero mil veces más no porque sea mejor ni nada por el estilo sino porque escuchar su voz me trae muy buenos recuerdos de mi infancia y adolescencia

  • @janeqa9227
    @janeqa9227 ปีที่แล้ว +28

    Hay que tener en cuenta que muchas veces se suelen usar ciertas palabras que casi todos los países de Latinoamérica puedan entender. El doblaje no solo es para México sino para casi toda LATAM.
    Es cierto que en el doblaje de Deadpool hay ciertas frases que suelen usar en México, pero en gran parte de LATAM podemos entender esas expresiones.
    Por eso en España tendrán más libertad de usar ciertas expresiones más coloquiales, que parecen más "Fuertes" o más "Vulgares" (si se podría decir así).
    Si al hacer el doblaje latino se usaran frases de los distintos países de LATAM, sería complicado, un desastre y terminarían censurandolo todo Xd

    • @Light-nq4rf
      @Light-nq4rf ปีที่แล้ว +6

      Asies, el latino es neutral, el castellano muchas veces no, por lo que solo lo entienden ellos

    • @jesusgc8861
      @jesusgc8861 ปีที่แล้ว +1

      @@Light-nq4rf en España no tiene porque intentar usar palabras neutrales

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 9 หลายเดือนก่อน

      @@Light-nq4rf ¿"Neutral"? ¿En qué sentido? El acento del doblaje latino se asemeja más al mexicano que al de ningún otro país, la mayoría de doblajes se hacen en México con actores mexicanos, cuando se emplean modismos son sobretodo mexicanismos, e incluso los que no se hacen en México se hacen imitando el acento de México.
      ¿Donde está la neutralidad exactamente?

    • @alexisramirez3378
      @alexisramirez3378 8 หลายเดือนก่อน

      ​​@@davidblaze2091no solo actores si no hasta cantantes

  • @Light-nq4rf
    @Light-nq4rf ปีที่แล้ว +42

    Y lo de que el deadpool en castellano es más mal hablado es cierto, pero es por la razón de que ustedes tienen más normalizado el hablar asi, en latam aunque es difícil de creer no son tan mal hablados comúnmente hablando

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 9 หลายเดือนก่อน

      Gente malhablada hay en todos sitios. Que el doblaje latino se tenga que autocensurar en pos de una falsa neutralidad para hacer su doblaje más """"accesible""""" al resto del continente no tiene nada que ver con si la gente de un trozo de tierra es más malhablada que otra.

  • @soulseer1191
    @soulseer1191 ปีที่แล้ว +8

    Tu canal se volviendo uno de mis favoritos 😊

  • @Cowell971
    @Cowell971 ปีที่แล้ว +12

    El latino me sigue quedando más acordé a Deadpool..
    PD: soy yo o el doctor del min 4:20 es Wilson de dr.house?

  • @40windcrowrang
    @40windcrowrang ปีที่แล้ว +4

    Muy aparte del doblaje, el actor latino de DeadPool es 100 veces por una sola razón, la voz y la interpretación, el actor latino habla simulando llevar puesto una máscara como el actor Ryan Reynolds, caso contrario con el actor de España

  • @stigmaderespaldo9535
    @stigmaderespaldo9535 ปีที่แล้ว +1

    El tema de imitar acentos, hay que entender que no es igual en un país como en otros, cada país tiene sus estereotipos y depende de eso para imitar un acento.

  • @savf1459
    @savf1459 11 หลายเดือนก่อน +1

    Buenos ambos doblajes
    Aunque hay pocas palabras y algunos insultos del doblaje español que en Latinoamérica no usamos
    Interesante en ese sentido
    Video muy bueno, saluditos :D

  • @Jdavid192
    @Jdavid192 ปีที่แล้ว +6

    Jajajaj follezno y por cierto no se si es cosa mía de que obvio lo escucho en latino todo pero mas bien a mi el de castellano casi no le noto lo ruso y en el mio lo siento super marcado me parece bastante curioso

    • @janeqa9227
      @janeqa9227 ปีที่แล้ว +4

      Justo eso iba a decir, en castellano no noto el acento Ruso, pero en el doblaje Latino sí.
      Será por la costumbre 🤣

    • @luckzorkerch4773
      @luckzorkerch4773 ปีที่แล้ว +1

      No se los demas pero yo siempre crei que el chiste sobre Wolverine si existe. En España es Follezno, okay, en Latino siempre crei escuchar Polverine, en referencia a la palabra polvo que creo todos sabemos a que se refiere. Sobre el chiste de la marcha atras, nunca escuche ese comentario o chiste hasta que vi a un español explicarlo, asi que supongo que es algo solo de españa, asi que eso explicaria porque en el doblaje latino no hay chiste en ese momento, pero no sabria a ciencia cierta.
      No es la primera vez que veo a un Español decir que un personaje extranjero no tiene acento y que el castellano tiene acento cuando yo no escucho ningun acento.
      El acento en latino es bastante marcado y los que comentaban diciendo que "el acento se nota menos" o que "lo tiene menos marcado", no se si eran españoles, lo cual explicaria que crean eso, ya que al parecer ellos tienen otro tipo de acento en mente, o son simps, porque si son latinos es obvio que notaron que el acento está ahi y es fuerte. Que piensen o le digan que el acento está ahi no va a hacer que ella los banee o algo, no hay que ser tan chupamedias, jajaja.

    • @savf1459
      @savf1459 11 หลายเดือนก่อน

      Sí, es cosa de perspectiva
      Ella no nota algo del doblaje latino pero las personas Latinoamericanas no notamos del doblaje español
      Es una de las razones por las cuales las personas ustan los doblajes de su mismo país
      Es por eso que con las diferencias en doblajes debemos respetar las diferentes del de nosotros y no ser cerrados a otros acentos
      Muy interesante, no?

    • @savf1459
      @savf1459 11 หลายเดือนก่อน +1

      Sí, es cosa de perspectiva
      Ella no nota algo del doblaje latino pero las personas Latinoamericanas no notamos del doblaje español
      Es una de las razones por las cuales las personas gustan los doblajes de su mismo país, por que son hechos para ellos
      Es por eso que con las diferencias en doblajes debemos respetar las diferentes del de nosotros y no ser cerrados a otros acentos
      Muy interesante, no?

  • @bryanvendetta6697
    @bryanvendetta6697 ปีที่แล้ว +7

    Primera persona de España 🇪🇦 que veo que entiende el chiste de ¡the cáncer! en el doblaje latino 🇲🇽

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 9 หลายเดือนก่อน

      ¿Hay un chiste siquiera? Yo lo entendía como que decía "the cancer" en inglés porque patata.

    • @elanonimo9874
      @elanonimo9874 2 หลายเดือนก่อน

      @@davidblaze2091y queda hermoso, a llorar a otra parte

    • @bryanvendetta6697
      @bryanvendetta6697 23 วันที่ผ่านมา

      ​@@davidblaze2091Es un juego de palabras, the cáncer - de todou 🙃🙃

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 23 วันที่ผ่านมา

      @@bryanvendetta6697 Será que yo soy lento, pero no lo pillo

  • @gabonerviodelvolcangarcia2628
    @gabonerviodelvolcangarcia2628 หลายเดือนก่อน +1

    Lo que que tiene el doblaje latino que es traducción directa del inglés con un poco humor latino en lo grosero y el castellano mejoro un poco a comparación de los doblajes de los noventas y principios del 2000 en actualidad España mejoró su doblaje felicidades a los actores en España saludos desde la frontera Tijuana México

  • @40windcrowrang
    @40windcrowrang ปีที่แล้ว +1

    12:10 Linterna Verde no tuvo la misma suerte

  • @Light-nq4rf
    @Light-nq4rf ปีที่แล้ว +1

    Queeee tu viendo algo en latino? Tengo que verlo

  • @shokoninja7086
    @shokoninja7086 7 หลายเดือนก่อน

    Usualmente no se porque siento que caracterizan mejor los personajes en latino, tipo deadpool se siente mas loco y con personalidad en latino y no se si es cosa mía pero si escucho en español siento que estoy en un documental de Discovery Chanel

  • @leandro2812
    @leandro2812 ปีที่แล้ว +3

    Suave? Acá manose*** es , bueno recomiendo a qué conozca la cultura de América latina

    • @user-iz3mk6ni4s
      @user-iz3mk6ni4s ปีที่แล้ว +1

      🤓👆

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 9 หลายเดือนก่อน

      "manosearse" es eufemismo. Una frase "suave" que utilizas para no verbalizar lo que de verdad quieres decir (como decir "miércoles" en vez de "mierda").
      "Cascarla" en cambio tiene una connotación mucho más vulgar y pueril.

    • @Mob-bd5tc
      @Mob-bd5tc 9 หลายเดือนก่อน

      Quieres alog mas bruto? "me voy a hacer una paja" , tiene razon ahi , no sean orgullosos jaja

    • @DarkAngel_2004
      @DarkAngel_2004 9 หลายเดือนก่อน

      ​​​@@davidblaze2091claro los de doblaje castellano ponen groserías "fuerte" porque es la única manera de intentar llenar su basura de actuación, mientras que el latino prioriza la interpretación "esta noche me voy a manosear" podrá ser un eufemismo, pero no solo quiere ser grosero sino gracioso y carismático, lo que tu dices es como que por solo decir groserías fuerte te hace gracioso no no es así hasta para decir groserías se necesita creatividad e ingenio

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 9 หลายเดือนก่อน

      @@DarkAngel_2004 Primero, ¿bajo qué criterio afirmas de forma tan tajante que la actuación del castellano es "basura" más allá de que a título personal te guste más el latino por tu propio criterio cultural de cómo crees que debe ser la interpretación?
      Segundo, la caracterización también es un factor en el doblaje. Los diálogos tienen que ser creíbles con el personaje que se está interpretando, independientemente de lo buena o mala que sea la actuación. Por lo que tener a un personaje que literalmente lo llaman "El Mercenario Bocazas" diciendo cosas como "esta noche me voy a manosear", pues por muy buena actuación que tenga, sigue siendo una mala caracterización porque no es un diálogo acorde a la personalidad del personaje.
      Nótese que en ningún momento he menospreciado al doblaje latino, y solamente he resaltado ese detalle. Pero claro, a menos que digas que el latino es pluscuamperfecto, siempre salen cementerios de neuronas andantes como tú a lloriquear porque alguien no idolatra su doblaje predilecto porque no conciben que para otra persona el doblaje latino pueda no ser la versión por defecto de un medio audiovisual.

  • @jolmor7654
    @jolmor7654 ปีที่แล้ว

    has una reaccion del doblaje latino vs español de thanos

  • @CH4DK
    @CH4DK 8 หลายเดือนก่อน

    es que decir me la "casco" en latino no daria gracia porque no se usa esa palabra para referirse a tocarte en privado, para apuntar a que todo el publico latino entienda el chiste...se uso una palabra mas comun, por eso lo dejaron en "manosear", no es porque queda mejor o peor, es buscar la forma de ser neutro en el idioma para que todo el publico lo entienda, cuando el doblaje español entienda el negocio, va a hacer mas dinero que el doblaje latino.

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 8 หลายเดือนก่อน

      Ese es el problema de la neutralidad en el doblaje. La gracia de Deadpool es que es vulgar y pueril, por lo que tiene que usar un vocabulario acorde a ello. Por lo que lo apropiado es que use un sinónimo que tenga esa connotación. Lo que hace el latino es lo contrario, utilizar un *eufemismo:* un término que se utiliza para no decir explícitamente aquello a lo que se hace referencia.
      No se puede optar por la opción neutra por defecto, porque termina cayendo en la falacia de que la versión original es neutra por defecto, cuando la realidad es que todos los idiomas tienen sus modismos, dialectos, argots y jergas.

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 8 หลายเดือนก่อน

      "Cuando el doblaje español entienda el negocio, va a hacer más dinero que el latino"
      1. Me gustaría saber cuánto te crees que recaudan ambos doblajes exactamente para *asumir* que el castellano recauda menos.
      2. El doblaje español entiende el negocio mucho mejor que tú, por la sencilla razón de que es un doblaje para un único país que se hace dirigiéndose como público objetivo a ese país, mientras que el latino es para un continente que se encuentra al otro lado del Atlántico.
      3. No sé cómo te crees que funciona la localización del cine y la televisión, pero cada territorio tiene sus propias licencias de distribución, y no es el estudio quien decide en qué países estará disponible el doblaje. Si el doblaje se hace en España, es que es para comercializarse en España exclusivamente, y las personas encargadas no tienen potestad en si ese doblaje llega a México, Argentina, Chile, Colombia o Ecuador.

  • @ffaf21Vzla
    @ffaf21Vzla ปีที่แล้ว +2

    El latino es mas gracioso y pone momento con tenciones en cambio el castellano es bueno pero siempre es monotomo

  • @renemercado8952
    @renemercado8952 ปีที่แล้ว +1

    Ve la película en latino y despues comentas

  • @jinzo1598
    @jinzo1598 ปีที่แล้ว +2

    eso momentode la vida que me entero que las malas palabras en español de españa son mas mas malas que lo que significan en latino, y en latino las palabras mas fuertes son las suaves en españa

  • @Light-nq4rf
    @Light-nq4rf ปีที่แล้ว +4

    Creo ya te estas dando cuenta de lo que hace especial al doblaje latino jaja te recomiendo ver uno de supercool

  • @CarlosAnimax
    @CarlosAnimax ปีที่แล้ว

    Ufff.

  • @leandro2812
    @leandro2812 ปีที่แล้ว +2

    En latino es más profundo el diálogo

  • @efraincastillo9251
    @efraincastillo9251 11 หลายเดือนก่อน

    Si es mas "mal hablado", pero el problema es que ni las groserías ni el acento Español tienen la fuerza del latino, asi que tienen que compensarlo de alguna forma.
    Es como: Me la voy a cascar? Sé que es un tema cultural y bla bla bla pero, neta ¿Como se supone que eso es "fuerte" de alguna manera?
    Los modimos latinos tienen fuerza, ritmo, carisma
    Nadie me va a mentir que es divertidísimo escuchar el "Chinga tu madre" mexicano o el "Gonorrea hijoeputa" colombiano.
    Es que es otro nivel

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 9 หลายเดือนก่อน

      "Me la voy a cascar" es una expresión vulgar y pueril, o por lo menos en España tiene esa connotación. En cambio que en latino diga "Voy a manosearme" suena a un eufemismo: una frase "suave" que utilizas para no verbalizar lo que de verdad quieres decir.

    • @Mob-bd5tc
      @Mob-bd5tc 9 หลายเดือนก่อน

      @@davidblaze2091 Supongo que seria algo parecido a "me voy a hacer una paja" , por eso manosear suena mas bonito

  • @danielsanders6946
    @danielsanders6946 8 หลายเดือนก่อน

    Haber como se la decimos a la chica manosear su cosa de abajo no lo entendiste verdad es chica no sé pero que creo me van a fumar no wey

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 4 หลายเดือนก่อน

      Se sabe perfectamente lo que quiere decir, pero es que queda mal. Decir "voy a manosearme" suena a un eufemismo: una algo que dices para no decir directamente lo que quieres decir. Pero es que hablamos de Deadpool, el jodido Mercenario Bocazas. Se supone que tiene que utilizar un vocabulario vulgar y pueril porque Deadpool es la personificación de lo vulgar y lo pueril.