el tema es que digusta saber que no es el primero que hiso la vos. siempre una persona se acostubra al mismo, por eso el del salvador es la mejor lejos, lo que se que estas enamorado de algun mexicano jeffar jajaja, la vos mexicana la escuchas en todos lados y siempre meten pinches ya me pudre las palabras mexicas en los doblajes
Además del hiper por las vistas, explico lo que ahora ya no nos importa si hagan o no redoblaje al final los Mexicanos siempre serán los Supuestos "mejores" en hacer doblajes y te pongo un ejemplo muy racista El redoblaje de Fullmetal Brotherhood, me sentí decepcionado que no aceptaron que el doblaje Venezolano le sienta mejor al Anime
@@cortosdeanimezan2668 de hecho varios aspectos mencionados en el vídeo fueron puntos sumamente válidos, osea, estamos claros que no muchos soportamos la idea de ver un redoblaje, aunque claro, no en todos los casos pasa
@@cortosdeanimezan2668 no hay racismo en nada de esto, ya que los que eligen el doblaje, son mayormente los clientes provenientes de las empresas que distribuyen el metraje (serie o película), y México, al ser un país con una alta demanda en doblaje, obvio los van a tomar en cuenta más a ellos Soy venezolano, y también duele un poco ver esa clase de reemplazos, pero eso ya no es culpa nuestra
Yo empecé a ver The Boys pocos meses después de su estreno con el doblaje original del Salvador, la verdad en ese momento no presté atención a la calidad del doblaje, pero cuando salió el redoblaje tampoco me gustó, no me di cuenta de cuanto me había encariñado con el doblaje salvadoreño y hasta me negaba a la idea de ver la cuarta temporada con el doblaje mexicano (siendo yo de México), pero al final decidí darle la oportunidad al nuevo doblaje y me acabó por encantar, por ejemplo; me encanta la voz de Butcher en el redoblaje siento que impone más y respeta esa textura áspera que le dió Karl Urban en el idioma original, en general, hubo elecciones de cast bastante buenas. Eso no quiere decir que odie el doblaje salvadoreño, desde la segunda temporada había evolucionado para mejor (desde mi perspectiva), además de que le tengo cariño porqué esas eran las voces que oía mientras veia el programa por primera vez con mi hermano.
Yo como salvadoreño me encantó el vídeo, porque es bastante interesante este suceso y tenía esa duda, tu video me fue muy informativo y agradezco que tomes el tiempo para hacerlo, saludos.
Aquí en España hay un odio gigantesco por los redoblajes. Entiendo las criticas, pero hay veces que el redoblaje está mas que justificado. Por ejemplo, AKIRA tuvo en 1992 un doblaje castellano con una repartazo de 10, pero la traducción que tuvo era hasta risible de lo mala que se ponía a veces. Luego se hicieron dos redoblajes en 2002 y 2004, los cuales pese a sus defectos tienen una traduccion bastante aceptable
Claro! Por eso las voces de los personajes no cambiaban en 20 años! Ya me parecía raro. Aunque yo también quiero que hombres de 70 años doblen a personajes que doblaron hacer décadas porque "son mi infancia" XD
Aquí en España y seguramente en otros países. Los redoblajes suelen servir porque, no se tienen los derechos del anterior doblaje, es más barato hacer un redoblaje, el doblaje original está perdido (esta es una razón muy frecuente), o como el ejemplo que has dado, para CORREGIR fallos del doblaje original, también para adaptarse al sonido 5.1. El unico redoblaje que si será muy amado en España cuando algún día se haga, será el de EL RESPLANDOR.
@@furie29 Entiendo que se critique que hicieran redoblajes por los dos primeros motivos, pero es evidente que el redoblaje por la perdida o defectos del original es mas que necesario, por lo que criticar la existencias de esos tipos de redoblaje es estupido. Y hablando de El Resplandor, entiendo que quieran redoblarla, pero creo que eso seria una falta de respeto a Kubrick
Cuando mi chero (mi amigo) me dijo que el doblaje de the boys fue hecho aquí, reaccioné sorprendido porque realmente no hablamos así, pero yo creo que la razón por la que la gente lo prefiero es porque fue el primero que salió y sencillamente nos acostumbramos a ello y al consumir algo diferente hay algún rechazo.
@@claudiohorisberger1741Algo me dice que no sabes mucho de actuación, interpretación y adaptación, todas las voces del redoblaje están mejor interpretadas, suenan mejor grabadas y mucho mas acordes a la situación, no se trata de voces, se trata de actuación, que tampoco es como que tengan voces precisamente buenas pero meh, no entienden con nada
Tienes razón. La voz sea buena o mala, se convierte parte del personaje. Es como se derrepente la voz de tu padre o madre cambie, así sea una mejor voz, aceptarlo y acostumbrarte tomará mucho tiempo
Jeffar, soy de El Salvador y en serio se me cae la cara al ver esos comentarios... Me alivia saber que esos no son la mayoría. Y sí, mi país es pequeño, por eso se le dice "el pulgarcito de América", no pasa nada al decirlo
Ya somos 3, en mi caso las 1eras 3 temporadas de The Boys las conservo en el 1er doblaje, al igual que con la 1era de Invincible y el spin-off diabolical, la verdad a partir de la 4ta y la 2da, es cuestión de acostumbrarse, ya me pasó con la serie de Arrow en su momento, cuando a partir de 9no capitulo de la 5ta temporada le cambiaron la voz a Oliver Queen, no es de extrañarse qué pasen estas cosas...
Maje pero yo no imagino a un salvadoreño ofendiendose porque le digan que este país es pequeño, creo que nosotros más que nadie lo sabe y a nadie le importa. Esos de esos comentarios más que nos hacen quedar mal.
08:50 eso mismo me pasa actualmente con los recientes capítulos de los Simpson. Me costó adaptarme a las nuevas voces que hubo desde la temporada 16, y ya cuando me acostumbré a escucharlas, se me hizo raro volver a escuchar desde la temporada 32 a Humberto Velez y companía, por lo que tengo que volver a adaptarme al cambio.
yo soy de El Salvador, y la verdad se nota que les dolió el cambio de doblaje (lo cuál no es malo, se acostumbramon al de mi país), no, Jeffar no está diciendo que el doblaje salvadoreño es una kk, solo está viendo cuál tiene mejor calidad, y eso NO es malo.
Eso es verdad porque todavía el salvador puede mejorar y ves España ya está mejorando bastante y como dice jeffar aquí en México también hay uno que otro doblaje malo que da risa
@@x.xbloodyx.x cierto, esa gente que dice cosas sin sentido es que no reconoce que necesitan mejorar y se verá en próximos proyectos Saludos hasta el salvador 😉
Soy mexicano y apoyo al 100 % el doblaje salvadoreño. Las voces de Homelander, Butcher y Soldier Boys están mucho mejor que las de México. Todas las vives en general están mejor que las que pusieron en Mexico
@@Hadichop El toque de sonar como documental? Que argumento de mrd, quien fue el iluminado que se le ocurrió esa estupidez de decir "esa era la esencia" o "el doblaje ya no es especial"
Jeffar soy Salvadoreño y aprecio que Tomen en cuenta nuestro doblaje Salvadoreño con el Mexicano, Y agradezco eso, Y es mejor que hacer uso el de Chile que de hecho yo aprecio el doblaje chileno...
siempre he preferido el audio original a los doblajes, pero hay doblajes que merecen la pena escuchar... pero a mi cerebro siempre le da igual quien haga el doblaje un grito o un dialogo nunca podrá superar al original... excepto la animación ahí si da igual si esta doblado, triplicado, de perrito etc jejeje ahi si se nota el buen trabajo de los actores de doblaje a mi gusto el mejor doblaje del mundo siempre será el del anime japonés, no se si por el idioma o por que ya estan acostumbrados a ese tipo de doblaje pero los actores se dejan la garganta en sus trabajos!!!! y mas en los animes de luchas...
Yo por ejemplo me acostumbré a escuchar el doblaje original de Willy Wonka de los 70's y a pesar de que tenia cosas curiosas como los nombres de los personajes, le tengo mucho cariño por las canciones adaptadas al español y las voces, no es perfecto porque la traducción no respetan los nombres originales y pues posteriormente fueron corregidos para usar los originales
Eso es verdad pero también hay que tener en cuenta como en otras películas que usan la jerga de EEUU y aquí en Latinoamérica no se entiende y para darle un poco de sazón los cambian para que sea adaptado aquí mismo. Es pocas palabras depende de la jerga por ejemplo y de los nombres de como se dice aquí como por ejemplo en Inuyasha Kagome es en japonés y aquí se vería mal porque ya sabes y lo cambiaron por Aome Pero por la película que dices si tienen que respetar
Algo que también es gracioso de como algunos fans del doblaje de El salvador les gustan los nombres cambiados pero cuando lo hace el doblaje de España se burlan.
Lo irónico es que España le puso nombres similares por ejemplo a Black Noir le puso Negro Oscuro, A Train le puso El tren, Homelander le pusieron Patriota Y de hecho tambien pasa con los doblajes de México cuando cambian diálogos (Osea los juegos de palabras y chiste), cambian nombres (Como Merlina) o censuran varias griserias (Literal en los 80s y 90s) pero lo hace otro país y no le dicen nada es más si el doblaje de The Boys e Invencible hubiera sido en México y hubieran usado los nombres del salvador se burlarian igual
Y su excusa es que como la serie es una satira a nosotros como sociedad (Si yo si me di cuenta a la primera no como otros que les tardo 5 años en darse cuenta) tiene que tener un doblaje asi cuando la serie a demostrado ser bastante fuerte y con actuaciones sobre todo la de Homelander o Butcher son de otro nivel
0:30 Dame un pedazo de ese chocolate... y de hecho, no sé si soy yo, pero la voz de "The Deep" creo que es la misma en el Salvador y en México, creo :v
2:24 Imaginate llegar con un fisico y decirle que su ecuacion esta mal. Literalmente esos comentarios son eso, llegan con jeffar un wey con estudios en doblaje y le dicen como debe hacer su trabajo.
Lo importante de ver hasta el final los videos de Jeffar con su excelente y valiosa información por cierto, pero en lugar de eso se ponen saltar a conclusiones y tirar veneno en los comentarios porque creen que dar una opinión negativa es sinónimo de estar resentido y se refleja eso ultimo en los comentarios... ups sorry eso debe ser el habito de la mayoría de los haters en internet. Jeffar no solo hace buenos videos, es objetivo y tiene bonita voz sino también la sabe hacer de psicólogo, deberías enseñarles cual es la diferencia entre opinión y critica. Saludos desde el norte de Mexico
Chale, yo no vi el primer doblaje de the boys, solo escuché el re doblaje, lo que si es verdad es que se usan muchas palabras o mentadas de madre muy de acá pero la verdad mebda risa, está bien logrado
Como diría CJ en este momento: Ah shit, here we go again 😮💨. Ésta batalla nunca parará. Por cierto te quedó bien que le dieras tanta sección de comentarios en el inicio que me hizo reír tanto tus respuestas que la gente lo pide tanto xd
Yo cómo salvadoreño agradezco que tomes el tiempo y dedicación para hacer asta un video mencionando unos puntos constructivos sobre los doblajes de voz y de opinar con sinceridad acerca del doblaje de aquí de El Salvador SALUDOOOOS!!
Casi siempre vas a escuchar mejor la primera voz que escuchas. Aunque con el tiempo uno se puede acostumbrar. Yo pude adoptar con normalidad dos voces de Goku ya que lo primero que vi fue Dragón ball z kai.
Soy salvadoreño y como dije en los vídeos de Invencible y de The Boys, a mi pulgarcito le falta muchísimo para estar a la par del doblaje mejicano pues son gente con harta experiencia y dudo que el estudio Blablabla (sí, así se llama el estudio que dobló las primeras temporadas de ambas series XD) tenga ni la mitad de tiempo de existencia. Pero que no se desanimen, que traten de mejorar y tener mas experiencia que con el tiempo y esfuerzo las cosas llegan. Buen video Jeffar, saludos!
Mario castañeda, Carla castañeda, Laura torres, Pepe toño, rene García, Gerardo reyero, Raul anaya, Entre otros son los dobladores mas usados, son mis dobladores favoritos... Amo el doblaje.
La unica razon por la cual les gusta mas el doblaje salvadoreño es por los memes y en lo unico que si supera al mexicano es el clasico; AQUI VIENE AUDAAAAAAAZ
Fans de The Boys fingiendo que el doblaje salvadoreño de la serie es superior al mexicano solo para llevar la contraria: *Insertar foto de invasor Zim comiendo con asco*
@@ddoblede una de las pocas escenas con buenas interpretaciones con el doblaje salvadoreño es el discurso de Homelander. Pero ni siquiera esa buena interpretación salvan al doblaje de ser mediocre.
Por eso me la ví en inglés 😆 El Redoblaje Mexicano le dió una voz tremenda a Butcher (Tiene más Rabia) y una mejor Voz a Hughie. Todos los personajes tienen más intención al hablar
12:39 En el doblaje salvadoreño, la voz de Translucent (Translúcido) se repetía en varios personajes secundarios como en el hermano de A-train (Audaz). Esa persona no pensó en eso al escribir ese comentario.
Una maldita cosa tenían que los encargados de doblajes de aquí y era hacerlo bien... Aveces son viejos los encargados de las voces qué no entienden nada de cómo funciona un buen doblaje o asaber jaja pero era su oportunidad para demostrar la calidad del doblaje Salvadoreño
Tremenda terapia explicativa que les diste a los criticones y sentidos jajaja, ya si con eso no entienden, pues allá ellos, tú sigue rifandote con tus vídeos de análisis, muy buen trabajo Jeffar!! 🙌🏻🗣️
Para mí el redoblaje mas justificado de la historia es el de "Yo, Claudio". En 1978 tuvo un doblaje fantastico que (pese a tener censura) marcó la infancia de miles de españoles. Sin embargo, dicho doblaje se perdió PARA SIEMPRE porque las cintas que tenían se llenaron de moho. Debido a eso se redobló en 1989 de forma integral y recuperando incluso a algunos de los actores del original. A dia de hoy no he visto ni una sola critica negativa de dicho doblaje
Si el caso es que el Redoblaje de The Boys e Invencible se hizo por incumplimiento de contrato de confidencialidad ya que alguien no se sabe quién un graciosito del Salvador filtró imágenes de la temporada pasada varios días o semanas antes del estreno
8:43 alch cuando escuché la nueva voz de goku en Kai si me gustó. Claro que si tuviera que elegir preferiría la de Mario Castañeda pero Edson Matus me parece un muy buen remplazo
Nmms, jajajjaa Jeffar me saco un pedo del susto cuando puso la alerta sísmica XD Por cierto, Jeffar, harás un video hablando de la resiente viralizacion de shorts del anime de koni-chan y su doblaje? Por cierto, buen video.
Me pasó con la película de Los Caballeros del Zodíaco y la primera peli de Broly. Me hizo muchísimo ruido escuchar a Seiya y a Goku con otras voces, pero al final las acepté y hoy preferiría escuchar el doblaje original que el redoblaje.
Chale. No habia escuchado la diferencia entre ambos doblajes y tremenda diferencia de nivel hay. Aunque igual seguire viendo la serie en Ingles, me gusta escucharle el acento britanico a Butcher
@@Artur-kc8ep además del tonito que es muy marcado, como de un típico señor elegante (o al menos él británico típico al que nos acostumbran en series), también hay muchas letras que pronuncian diferente a los gringos Por ejemplo, yo creo que de las más notables es su pronunciación de la doble T. Por ejemplo, mientras que en Estados Unidos, "pretty", usualmente lo pronuncian como "preri" (simplificado, obviamente no es exactamente así, pero me quiero dar a entender), en Inglaterra por lo regular pronunciarian esa doble T un poco mas como nosotros, "preTi", y de una forma más marcada y sonora. Pero así como esa hay más letras que pronuncian diferente. Es como los españoles con la C y la Z. Palabras que se escriben igual pero se pronuncian diferente
Me gusta el DOBALJE mexicano y mucho carajo tuve la oportunidad de ver el doblaje del Salvador pero me enteré que había redoblaje tanto para The Boys y para Invencible y no me arrepiento carajo a todos los que le agarraron cariño a los del Salvador enserio yo si hubiera esperado o lo hubiera visto hasta en inglés carajo
La verdad la única voz que si extrañaria seria la de homelander, de ahi en fuera todas las voces en el doblaje nuevo si son mejores y sobre todo las traducciones, ya estaba cansado de escuchar que le dijeran vengador, audaz, caporal… wtf?
Jeffar, me mudé lejos de la ciudad de México para no escuchar la alerta sísmica, y vengo aquí a relajarme y me alteras 😭 Me regresaron recuerdos del terremoto del 2017 😢 Aún así amo tus videos y lograste explicar muy bien los puntos del Sesgo Cognitivo. *Se va por su bolillo
Sorprendente, hizo un video objetivo y explicado con argumentos, con conceptos claros a partir de comentarios hate, mis respetos. No sé si en el canal está el video con el análisis del redoblaje de hunterxhunter para verlo y disfrutarlo
9:00 me pasó con el anime de Ranma, escuchar la voz de Krillin en una chica se me hacía raro, no podía ver a la chica en pantalla y evitar pensar en el calvito jajaja
@@aztaroth2469 y acaso en el idioma original habla francés ? Exacto no, solo dice ciertas expresiones dejate de mmdas que te guste lo mediocre no es motivo de tirar hate a todo
@@memo1up Y no es eso lo que le da vida al personaje? precisamente por eso es mejor, por que es una mediocridad interpretativa que siendo un doblaje en teoría superior no tenga ese tipo de detalles el cantante no canta mejor por tener mejor mic, palurdo
No he visto la version traducida de TheBoys, pero gente, cuando escuchen las voces originales de los Actores Karl y Esposito, amaran la version en ingles.
Seré honesto todos los personajes están bien, pero el de Walter, quien fue el hijoputa que dijo que ese actor quedaría para Walter, da más lastima que asco porque se supone que es malvado el personaje
soy salvadoreño y la verdad me dio risa ( de buen modo) nuestro doblaje, no me ofendo con que alguien critique un doblaje, me gusta tu analisis, me van a funar en los comentarios XD
Nos vemos en la JeffarCon Octubre
Compra tus entradas en PREVENTA
wa.me/51998234624
El de redoblaje que hicieron con Luffy se me hizo raro, pero igual me acostumbré
el tema es que digusta saber que no es el primero que hiso la vos. siempre una persona se acostubra al mismo, por eso el del salvador es la mejor lejos, lo que se que estas enamorado de algun mexicano jeffar jajaja, la vos mexicana la escuchas en todos lados y siempre meten pinches ya me pudre las palabras mexicas en los doblajes
@@nonilan8179 y aquí vamos de nuevo😂
🗿
Jeffar probá poco el doblaje Paraguayo te reto 😂😂
Pasamos de doblaje a Psicología
Que buena transición
Pa variar un poquito
Pues la gran explicación del Jeffar para decir nada 😅
Además del hiper por las vistas, explico lo que ahora ya no nos importa si hagan o no redoblaje al final los Mexicanos siempre serán los Supuestos "mejores" en hacer doblajes y te pongo un ejemplo muy racista
El redoblaje de Fullmetal Brotherhood, me sentí decepcionado que no aceptaron que el doblaje Venezolano le sienta mejor al Anime
@@cortosdeanimezan2668 de hecho varios aspectos mencionados en el vídeo fueron puntos sumamente válidos, osea, estamos claros que no muchos soportamos la idea de ver un redoblaje, aunque claro, no en todos los casos pasa
@@cortosdeanimezan2668 no hay racismo en nada de esto, ya que los que eligen el doblaje, son mayormente los clientes provenientes de las empresas que distribuyen el metraje (serie o película), y México, al ser un país con una alta demanda en doblaje, obvio los van a tomar en cuenta más a ellos
Soy venezolano, y también duele un poco ver esa clase de reemplazos, pero eso ya no es culpa nuestra
estaba sin audífonos en la oficina mientras ponías la alerta sísmica
me paso lo mismo
Y que paso
Me regañaron 😞
Yo estaba taxeando, me miraron raro
Aquí salieron corriendo 4 personas, jaja
Fans latinos: "Es horrible escuchar a Goku con otra voz!!!"
Fans españoles: "¿Primera vez?"
y también cuando en el doblaje latino le cambian la voz a kaito o kaio del norte. sólo en saga saiyan
😂😂😂😂😂😂
@@Nick-DBKai Kaiosama no es relevante como decir Goku, Vegeta, Gohan, Trunks y Piccolo. Todos tuvieron nuevas voces en Dragon Ball Z Kai.
Matus hizo un buen trabajo
A mi me gustan las 2 voces la verdad
Yo empecé a ver The Boys pocos meses después de su estreno con el doblaje original del Salvador, la verdad en ese momento no presté atención a la calidad del doblaje, pero cuando salió el redoblaje tampoco me gustó, no me di cuenta de cuanto me había encariñado con el doblaje salvadoreño y hasta me negaba a la idea de ver la cuarta temporada con el doblaje mexicano (siendo yo de México), pero al final decidí darle la oportunidad al nuevo doblaje y me acabó por encantar, por ejemplo; me encanta la voz de Butcher en el redoblaje siento que impone más y respeta esa textura áspera que le dió Karl Urban en el idioma original, en general, hubo elecciones de cast bastante buenas. Eso no quiere decir que odie el doblaje salvadoreño, desde la segunda temporada había evolucionado para mejor (desde mi perspectiva), además de que le tengo cariño porqué esas eran las voces que oía mientras veia el programa por primera vez con mi hermano.
Siempre fiel al doblaje original🗿, el redoblaje me la chupa
@@CMP1107 respeto tu opinión equivocada 🗿
@@CMP1107X2 yo tampoco soporto los cambios 🗿
El doblaje del salvador parece que lo grabaste tu con tus amigos, simplemente aficionados.
@@CMP1107tranquilos banda, yo le pregunte a este compa
Dame un pedazo de ese chocolate 🍫 🗣❗️❗️
Se acabó ese era el último 😢
@@niiko2048 pero tenia tantas ganas de comerme el chocolate 🍫 😿
@@abdielmendeztrinidad9743 ¿En serio?
@@Hector_JH Enserio!
@@jaysearl4424 No lo defraudaré, papá, voy a hacer chocolate casero 🍫 ¿me cree?
Yo como salvadoreño me encantó el vídeo, porque es bastante interesante este suceso y tenía esa duda, tu video me fue muy informativo y agradezco que tomes el tiempo para hacerlo, saludos.
2:10 Por favor no le den 50mil likes a mi video, no quiero cambiar el título del video anterior 😨
Guiño, guiño
Psicología Inversa, jaja
Psicología inversa xd
Primero nos vienes a enseñar sobre los sesgos y ahora intentas aplicar una psicología inversa
Tu no me vas a decir que hacer
Si, pero el "Aquí viene Audaz!!" Es icónico jajaja
Aquí en España hay un odio gigantesco por los redoblajes. Entiendo las criticas, pero hay veces que el redoblaje está mas que justificado. Por ejemplo, AKIRA tuvo en 1992 un doblaje castellano con una repartazo de 10, pero la traducción que tuvo era hasta risible de lo mala que se ponía a veces. Luego se hicieron dos redoblajes en 2002 y 2004, los cuales pese a sus defectos tienen una traduccion bastante aceptable
Claro! Por eso las voces de los personajes no cambiaban en 20 años! Ya me parecía raro.
Aunque yo también quiero que hombres de 70 años doblen a personajes que doblaron hacer décadas porque "son mi infancia"
XD
Aquí en España y seguramente en otros países. Los redoblajes suelen servir porque, no se tienen los derechos del anterior doblaje, es más barato hacer un redoblaje, el doblaje original está perdido (esta es una razón muy frecuente), o como el ejemplo que has dado, para CORREGIR fallos del doblaje original, también para adaptarse al sonido 5.1.
El unico redoblaje que si será muy amado en España cuando algún día se haga, será el de EL RESPLANDOR.
@@furie29
Entiendo que se critique que hicieran redoblajes por los dos primeros motivos, pero es evidente que el redoblaje por la perdida o defectos del original es mas que necesario, por lo que criticar la existencias de esos tipos de redoblaje es estupido.
Y hablando de El Resplandor, entiendo que quieran redoblarla, pero creo que eso seria una falta de respeto a Kubrick
Editado hace 2 horas xd
También de que hubieron quejas por el redoblabe castellano de Naruto Shippuden por Selecta Vision no?
7:50 Se la rifo jeffar con ese audio literalmente habla de lo que se comenta en el video
"El anterior doblaje era mejor que el nuevo"
*literalmente el anterior doblaje de The Boys*
DAME UN PEDAZO DE ESE CHOCOLATE 🗣🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
tal cual la vos mexicana la escuchas en todos lados y siempre meten pinches ya me pudre las palabras mexicas en los doblajes
*Literalmente tambien el anterior doblaje de The Boys*
AQUI VIENE AUDAZ!!
Nada mejor que el chocolate casero
@@nonilan8179ya entendimos que te gusta llorar ya mijo
@@Joni_1009goood
Cuando mi chero (mi amigo) me dijo que el doblaje de the boys fue hecho aquí, reaccioné sorprendido porque realmente no hablamos así, pero yo creo que la razón por la que la gente lo prefiero es porque fue el primero que salió y sencillamente nos acostumbramos a ello y al consumir algo diferente hay algún rechazo.
Que bueno que veo The boys en inglés
9:51 CUERO CABELLUDO 🗣️🔥🔥🔥🔥
lo dice como si fuera presentación lol
sacando translucido homelander, butcher, huggie, leche, frenchie le pasan el trapo al doblaje mexicano
@@claudiohorisberger1741Algo me dice que no sabes mucho de actuación, interpretación y adaptación, todas las voces del redoblaje están mejor interpretadas, suenan mejor grabadas y mucho mas acordes a la situación, no se trata de voces, se trata de actuación, que tampoco es como que tengan voces precisamente buenas pero meh, no entienden con nada
El doblaje original se resume para los que odian el redoblaje en esto: AQUI VIENE AUDAZ!!
Es deficiente como doblaje, pero buenisimo para los memes
@@juliocelaya6986es como el famoso "duelo a muerte con cuchillos"
tampoco es como si la nueva voz de A-train fuera el santo grial
@@herychamagua1425 no lo se la voz de ricardo bautista tiene mas energia que su primera voz
@@herychamagua1425 No lo es, Pero está mucho mejor el : aquí viene audaz
Tienes razón. La voz sea buena o mala, se convierte parte del personaje. Es como se derrepente la voz de tu padre o madre cambie, así sea una mejor voz, aceptarlo y acostumbrarte tomará mucho tiempo
Los fans de Elton John pasaron por esa etapa como 3 veces XD, pero sin doblaje
Jeffar, soy de El Salvador y en serio se me cae la cara al ver esos comentarios... Me alivia saber que esos no son la mayoría. Y sí, mi país es pequeño, por eso se le dice "el pulgarcito de América", no pasa nada al decirlo
Tranquilo Bro todos los países tiene un pedazo de gente que hace peleas en internet por cualquier babosada
Ya somos 3, en mi caso las 1eras 3 temporadas de The Boys las conservo en el 1er doblaje, al igual que con la 1era de Invincible y el spin-off diabolical, la verdad a partir de la 4ta y la 2da, es cuestión de acostumbrarse, ya me pasó con la serie de Arrow en su momento, cuando a partir de 9no capitulo de la 5ta temporada le cambiaron la voz a Oliver Queen, no es de extrañarse qué pasen estas cosas...
Maje pero yo no imagino a un salvadoreño ofendiendose porque le digan que este país es pequeño, creo que nosotros más que nadie lo sabe y a nadie le importa. Esos de esos comentarios más que nos hacen quedar mal.
En su mayoría mexicanos jaja cuando veo q son mexicanos solo me da risa XD no hay que tomarlos enserio
el doblaje salvadoreño de The Boys fue el mejor!!! gran voz sobre todo la de Homelander 🫡
(soy mexicano)
08:50 eso mismo me pasa actualmente con los recientes capítulos de los Simpson. Me costó adaptarme a las nuevas voces que hubo desde la temporada 16, y ya cuando me acostumbré a escucharlas, se me hizo raro volver a escuchar desde la temporada 32 a Humberto Velez y companía, por lo que tengo que volver a adaptarme al cambio.
Ves los Simpson? Xd
Me pasó con Padre de Familia, toda la primera temporada con una voz y de la nada la cambian en la segunda, aún así no es tan difícil acostumbrarse
yo soy de El Salvador, y la verdad se nota que les dolió el cambio de doblaje (lo cuál no es malo, se acostumbramon al de mi país), no, Jeffar no está diciendo que el doblaje salvadoreño es una kk, solo está viendo cuál tiene mejor calidad, y eso NO es malo.
Eso es verdad porque todavía el salvador puede mejorar y ves España ya está mejorando bastante y como dice jeffar aquí en México también hay uno que otro doblaje malo que da risa
@@jakeelperro_BMO exacto, siento que mi país aún le falta para tener un doblaje con más calidad, pero eso no quiere decir que no puedan mejorar.
@@x.xbloodyx.x cierto, esa gente que dice cosas sin sentido es que no reconoce que necesitan mejorar y se verá en próximos proyectos
Saludos hasta el salvador 😉
Soy mexicano y apoyo al 100 % el doblaje salvadoreño. Las voces de Homelander, Butcher y Soldier Boys están mucho mejor que las de México. Todas las vives en general están mejor que las que pusieron en Mexico
Si es así, entonces cuando vea la temporada 4 de The boys veré ese mismo doblaje aver qué tal
Sólo quiero decir que el redoblaje es por algo aunque les duela....
El doblaje Salvadoreño de The Boys parece FANDUB, todos saben eso.
Ese era el toque la verdad, lo mismo pasa con el de invencible
@@HadichopEl toque de sonar ridículo?
@@cocoerecto1208 si 😭
No parece fandub, parece documental
@@Hadichop
El toque de sonar como documental? Que argumento de mrd, quien fue el iluminado que se le ocurrió esa estupidez de decir "esa era la esencia" o "el doblaje ya no es especial"
Creo que el título del video debio llamarse "papeo a mis haters con argumentos logicos y sólidos" 😂❤
¿Argumentos lógicos y sólidos? 😂
@@hecb8198 Justo demuestras su punto al no entender JAJA, literalmente explico desde la psicología el por que la gente prefiere un doblaje u otro.
* papeo sudaks ardidos con mexico *
@@hecb8198pues si lo hizo, tú te quieres hacer el inteligente contestando con una pregunta y un emoji
@@hecb8198Te humilló, y lo sabes 😂😂😂
Jeffar soy Salvadoreño y aprecio que Tomen en cuenta nuestro doblaje Salvadoreño con el Mexicano, Y agradezco eso, Y es mejor que hacer uso el de Chile que de hecho yo aprecio el doblaje chileno...
9:40 por alguna razón la primera voz de Translucent parecía cantar por momentos xd
Eso era por el acento, es muy marcado
¿Tu qué haces aqui Fred?
Ahora es D-prime o Deadpool con su cuenta?
El cuero cabelludo 🗣️🗣️
Por que parece skipper? JAJAJA
siempre he preferido el audio original a los doblajes, pero hay doblajes que merecen la pena escuchar... pero a mi cerebro siempre le da igual quien haga el doblaje un grito o un dialogo nunca podrá superar al original...
excepto la animación ahí si da igual si esta doblado, triplicado, de perrito etc jejeje ahi si se nota el buen trabajo de los actores de doblaje
a mi gusto el mejor doblaje del mundo siempre será el del anime japonés, no se si por el idioma o por que ya estan acostumbrados a ese tipo de doblaje pero los actores se dejan la garganta en sus trabajos!!!! y mas en los animes de luchas...
Te falta una clase con goku
6:52 🗣🔥🔥 Dame un pedazo de ese chocolate🗣🔥🔥
Se acabó, ese era el último
@@MrBlacjackMC Pero tenia tantas ganas de comer ese chocolate.
@@aguacatedemole3729 enserio?
@@aguacatedemole3729 No lo defraudaré papá voy a hacer chocolate casero, me cree ?
@@rafaelgrijalva6472solo si lo veo.
Que bueno que vi the boys en doblaje 🇲🇽 para evitarme estas peleas
Yo por ejemplo me acostumbré a escuchar el doblaje original de Willy Wonka de los 70's y a pesar de que tenia cosas curiosas como los nombres de los personajes, le tengo mucho cariño por las canciones adaptadas al español y las voces, no es perfecto porque la traducción no respetan los nombres originales y pues posteriormente fueron corregidos para usar los originales
Eso es verdad pero también hay que tener en cuenta como en otras películas que usan la jerga de EEUU y aquí en Latinoamérica no se entiende y para darle un poco de sazón los cambian para que sea adaptado aquí mismo. Es pocas palabras depende de la jerga por ejemplo y de los nombres de como se dice aquí como por ejemplo en Inuyasha Kagome es en japonés y aquí se vería mal porque ya sabes y lo cambiaron por Aome
Pero por la película que dices si tienen que respetar
CON ESTA SI VIENE AUDAZ🗣️🗣️🗣️⚠️⚠️⚠️🔥🔥🔥
si bien estuvimos acostumbrados a la voz inicial de cosmo, su reemplazo era mucho mas fiel a su voz original en ingles
fidelidad o escencia? diria el tablos
Algo que también es gracioso de como algunos fans del doblaje de El salvador les gustan los nombres cambiados pero cuando lo hace el doblaje de España se burlan.
Lo irónico es que España le puso nombres similares por ejemplo a Black Noir le puso Negro Oscuro, A Train le puso El tren, Homelander le pusieron Patriota
Y de hecho tambien pasa con los doblajes de México cuando cambian diálogos (Osea los juegos de palabras y chiste), cambian nombres (Como Merlina) o censuran varias griserias (Literal en los 80s y 90s) pero lo hace otro país y no le dicen nada es más si el doblaje de The Boys e Invencible hubiera sido en México y hubieran usado los nombres del salvador se burlarian igual
A esas personas que les gusto el doblaje salvadoreño fue por que daba risa lo mal hecho que estaba, básicamente era un meme andante el doblaje
Y su excusa es que como la serie es una satira a nosotros como sociedad (Si yo si me di cuenta a la primera no como otros que les tardo 5 años en darse cuenta) tiene que tener un doblaje asi cuando la serie a demostrado ser bastante fuerte y con actuaciones sobre todo la de Homelander o Butcher son de otro nivel
Aprendiendo con Jeffar es simplemente increíble gran video
Este contenido audiovisual es mas educativo que la mayoría de escuelas en Latinoamérica 😮
0:30 Dame un pedazo de ese chocolate...
y de hecho, no sé si soy yo, pero la voz de "The Deep" creo que es la misma en el Salvador y en México, creo :v
No, son personas diferentes, pero tienen casi la misma tonalidad de voz.
@@ferc.6186 aaaa ok
2:24 Imaginate llegar con un fisico y decirle que su ecuacion esta mal.
Literalmente esos comentarios son eso, llegan con jeffar un wey con estudios en doblaje y le dicen como debe hacer su trabajo.
7:34 Jeffar te pasas, sólo vi como salieron corriendo después de oír este sonido xD
xD
Hasta mi perro ya se espanta con la alerta sísmica xd
9:06 jeffar utilizó una escena de Fate pidan un deseo 🗣️🗣️🗣️🗣️
Lo importante de ver hasta el final los videos de Jeffar con su excelente y valiosa información por cierto, pero en lugar de eso se ponen saltar a conclusiones y tirar veneno en los comentarios porque creen que dar una opinión negativa es sinónimo de estar resentido y se refleja eso ultimo en los comentarios... ups sorry eso debe ser el habito de la mayoría de los haters en internet. Jeffar no solo hace buenos videos, es objetivo y tiene bonita voz sino también la sabe hacer de psicólogo, deberías enseñarles cual es la diferencia entre opinión y critica. Saludos desde el norte de Mexico
Exacto, solo ten cuidado, te van a juzgar por ser mexicano, te lo digo en buena onda.
Chale, yo no vi el primer doblaje de the boys, solo escuché el re doblaje, lo que si es verdad es que se usan muchas palabras o mentadas de madre muy de acá pero la verdad mebda risa, está bien logrado
Yo no he visto la serie, pero cuando escuché la del Salvador pensé que saldría skipper de los pingüinos de Madagascar 😅
Como diría CJ en este momento: Ah shit, here we go again 😮💨. Ésta batalla nunca parará. Por cierto te quedó bien que le dieras tanta sección de comentarios en el inicio que me hizo reír tanto tus respuestas que la gente lo pide tanto xd
8:51 empieza a sonar zombie panic de fondo.
Yo en corto: te quiero jeff
*DAME UN PEDAZO DE ESE CHOCOLATE* 🍫
Se acabó ese era el último 😔
Pero tenía tantas ganas de ese chocolate 😢
@@Kik_Drogowski en serio?
Vos comentaste en un video de Mariano Rodríguez
En serio.
Yo cómo salvadoreño agradezco que tomes el tiempo y dedicación para hacer asta un video mencionando unos puntos constructivos sobre los doblajes de voz y de opinar con sinceridad acerca del doblaje de aquí de El Salvador SALUDOOOOS!!
1 minuto!? Justo a la hora de mi almuerzo,nada mejor que ver un video mientras comes
Eso es una mala costumbre usar celular mientras comes.
No usó el celular al comer, usó el televisor (es prácticamente la misma cosa pero en grande,yo diría que hasta peor)
Casi siempre vas a escuchar mejor la primera voz que escuchas. Aunque con el tiempo uno se puede acostumbrar. Yo pude adoptar con normalidad dos voces de Goku ya que lo primero que vi fue Dragón ball z kai.
Soy salvadoreño y como dije en los vídeos de Invencible y de The Boys, a mi pulgarcito le falta muchísimo para estar a la par del doblaje mejicano pues son gente con harta experiencia y dudo que el estudio Blablabla (sí, así se llama el estudio que dobló las primeras temporadas de ambas series XD) tenga ni la mitad de tiempo de existencia.
Pero que no se desanimen, que traten de mejorar y tener mas experiencia que con el tiempo y esfuerzo las cosas llegan.
Buen video Jeffar, saludos!
hermano a mucha gente le encanto el doblaje del salvador, el problema viene cuando no hay oportunidad de elegir ese idioma para verlo.
@@claudiohorisberger1741 Que a mucha gente le guste algo no lo hace bueno, hay mucha gente que le gusta comer mierda y eso no la hace buena
@@claudiohorisberger1741Créeme lo quitaron por el bien de todos, dejemos de engañarnos
Mario castañeda, Carla castañeda, Laura torres, Pepe toño, rene García, Gerardo reyero, Raul anaya, Entre otros son los dobladores mas usados, son mis dobladores favoritos... Amo el doblaje.
No es difícil aceptar ningún cambio para las personas, todo lo que vean primero los viejitos dirán que es lo mejor que hay
7:33 se me erizo la piel
La unica razon por la cual les gusta mas el doblaje salvadoreño es por los memes y en lo unico que si supera al mexicano es el clasico; AQUI VIENE AUDAAAAAAAZ
Ay!la voz de Mario Castañeda gritando el nombre de Krillin....me puso la piel de gallina!...no tiene reemplazo!!!
Se espanto mi jefa al escuchar la alerta sísmica 😂😂
Simplemente ya nos acostumbramos mucho
Imagina que tu madre de la nada le cambie la voz
El castillo vagabundo es MUY GOOOOD...
Pero su redoblaje me dejó un poco frío
Me pasa lo mismo con el primer doblaje de La Princesa Mononoke
Si, ahí si te doy la razón..está mejor la anterior, pies en el redoblaje, faltaron muchos detalles.
@@senju5576 Ojo no digo que sea mala pero me gusta más el primer doblaje porque lo vi con 11 o 12 años(tengo19)
Se me olvidaba que tenía redoblaje XD
@@Artur-kc8ep Yo no tenia idea de su existencia asta que lo vi en netflix argentina
jaajjajajjaj tenia que explicar las instruciones del shampooo
saludos crack
DAME UN PEDAZO DE ESE CHOCOLATE 🗣‼️🔈🔥
AQUÍ VIENE AUDAAAZ 🗣️🏃
Fans de The Boys fingiendo que el doblaje salvadoreño de la serie es superior al mexicano solo para llevar la contraria:
*Insertar foto de invasor Zim comiendo con asco*
Lo más chistoso es que la mayoría recuerda al anterior doblaje solo por las bromas de "aquí viene etrain" o cosas así xd
@@ddoblede una de las pocas escenas con buenas interpretaciones con el doblaje salvadoreño es el discurso de Homelander. Pero ni siquiera esa buena interpretación salvan al doblaje de ser mediocre.
gustos son gustos, para mi no estan bien caracterizados los personajes con el doblaje mexicano
Por eso me la ví en inglés 😆
El Redoblaje Mexicano le dió una voz tremenda a Butcher (Tiene más Rabia) y una mejor Voz a Hughie. Todos los personajes tienen más intención al hablar
videaso Jeffar❤
Nice video mi patron ahora me voy a chaquetear con la voz papi jeffar 🗿❤️
12:39 En el doblaje salvadoreño, la voz de Translucent (Translúcido) se repetía en varios personajes secundarios como en el hermano de A-train (Audaz). Esa persona no pensó en eso al escribir ese comentario.
Una maldita cosa tenían que los encargados de doblajes de aquí y era hacerlo bien... Aveces son viejos los encargados de las voces qué no entienden nada de cómo funciona un buen doblaje o asaber jaja pero era su oportunidad para demostrar la calidad del doblaje Salvadoreño
@@SS-xd7nupues si es verdad que son de edad avanzada con razon no se enteraron de las filtraciones de la temporada 3 que condeno el doblaje
Lo irónico es que cuándo otros paises hacen sus doblajes como Venezuela, Argentina o Chile también usan a los mismos actores y mismas voces
Tremenda terapia explicativa que les diste a los criticones y sentidos jajaja, ya si con eso no entienden, pues allá ellos, tú sigue rifandote con tus vídeos de análisis, muy buen trabajo Jeffar!! 🙌🏻🗣️
Lo siento, pero soy fan del chocolate casero, así que, doblaje salvadoreño god
xD Dame un trozo de ese chocolate
Yo amo a Karen Fukuhara ❤ y Saludos desde Argentina 🇦🇷
Jeffar, este es el vídeo que más risa me está dando hasta ahora, me encantan tus guiones.
Che gente que les hace daño hasta lo que no comen jaja
Muy bien vídeo Jeffar
Para mí el redoblaje mas justificado de la historia es el de "Yo, Claudio". En 1978 tuvo un doblaje fantastico que (pese a tener censura) marcó la infancia de miles de españoles. Sin embargo, dicho doblaje se perdió PARA SIEMPRE porque las cintas que tenían se llenaron de moho. Debido a eso se redobló en 1989 de forma integral y recuperando incluso a algunos de los actores del original. A dia de hoy no he visto ni una sola critica negativa de dicho doblaje
Si el caso es que el Redoblaje de The Boys e Invencible se hizo por incumplimiento de contrato de confidencialidad ya que alguien no se sabe quién un graciosito del Salvador filtró imágenes de la temporada pasada varios días o semanas antes del estreno
Nadie conoce eso
8:43 alch cuando escuché la nueva voz de goku en Kai si me gustó.
Claro que si tuviera que elegir preferiría la de Mario Castañeda pero Edson Matus me parece un muy buen remplazo
7:34 aquí los que evacuaron en menos de 1 segundo al escuchar el sonido 😅
El video se debio llamar "papeadas termonucleares"
Me pasó algo así cuando Frank Maneiro dejó de doblar a Batman... hasta sigo teniendo nostalgia
A mí con Arturo Mercado cuando dejo de doblar a Shaggy
Un grande jeffar Vlogs callando alos jeiter
7:50 Esa frase de Thanos queda perfecta para referirse a este caso sobre el redoblaje de the boys xd
Ustedes peleando por cual doblaje es mejor y yo viéndolo en su idioma original subtitulado. 😎😂
Nmms, jajajjaa Jeffar me saco un pedo del susto cuando puso la alerta sísmica XD
Por cierto, Jeffar, harás un video hablando de la resiente viralizacion de shorts del anime de koni-chan y su doblaje?
Por cierto, buen video.
7:34 ya me estaba quedando dormido y escuche este sonido no mames casi lloro
QUIERO UN POCO DE ESE CHOCOLATE 🗣🗣🗣‼
Me pasó con la película de Los Caballeros del Zodíaco y la primera peli de Broly. Me hizo muchísimo ruido escuchar a Seiya y a Goku con otras voces, pero al final las acepté y hoy preferiría escuchar el doblaje original que el redoblaje.
3:49, con esa lógica, el doblaje de *spiderman across the spider-verse* , tiene el mejor doblaje de la historia
Bueh, realmente hubo mucho hate por escenas de segundos.
O la mas reciente voz de megatron en Transformers One
Aquí viene Auudaaaazz 🗣️🗣️
sono la alerta sismica y mi gato salio corriendo XD
ahora como lo saco de abajo de la escalera?
🗣️🔥🔥🔥¡¡Aquí viene jeffar!!
Chale. No habia escuchado la diferencia entre ambos doblajes y tremenda diferencia de nivel hay. Aunque igual seguire viendo la serie en Ingles, me gusta escucharle el acento britanico a Butcher
Cómo se puede diferenciar el asentó en ingles? (Pregunta sería)
@@Artur-kc8ep Pos solo escuchalo hablar y ya :v. Creo que no es dificil notar la diferencia del hablado en Butcher
@@Artur-kc8epPronuncian el inglés de forma diferente apesar de ser el mismo idioma, sonando un poco más plano por decirlo de alguna forma
@@Artur-kc8ep además del tonito que es muy marcado, como de un típico señor elegante (o al menos él británico típico al que nos acostumbran en series), también hay muchas letras que pronuncian diferente a los gringos
Por ejemplo, yo creo que de las más notables es su pronunciación de la doble T.
Por ejemplo, mientras que en Estados Unidos, "pretty", usualmente lo pronuncian como "preri" (simplificado, obviamente no es exactamente así, pero me quiero dar a entender), en Inglaterra por lo regular pronunciarian esa doble T un poco mas como nosotros, "preTi", y de una forma más marcada y sonora. Pero así como esa hay más letras que pronuncian diferente. Es como los españoles con la C y la Z. Palabras que se escriben igual pero se pronuncian diferente
Me gusta el DOBALJE mexicano y mucho carajo tuve la oportunidad de ver el doblaje del Salvador pero me enteré que había redoblaje tanto para The Boys y para Invencible y no me arrepiento carajo a todos los que le agarraron cariño a los del Salvador enserio yo si hubiera esperado o lo hubiera visto hasta en inglés carajo
La verdad la única voz que si extrañaria seria la de homelander, de ahi en fuera todas las voces en el doblaje nuevo si son mejores y sobre todo las traducciones, ya estaba cansado de escuchar que le dijeran vengador, audaz, caporal… wtf?
La voz de Hughie también estaba buena
La neta ni esa se salva
Jeffar, me mudé lejos de la ciudad de México para no escuchar la alerta sísmica, y vengo aquí a relajarme y me alteras 😭 Me regresaron recuerdos del terremoto del 2017 😢 Aún así amo tus videos y lograste explicar muy bien los puntos del Sesgo Cognitivo. *Se va por su bolillo
2:06 es como si yo me enojara cada vez que alguien se burla de que Bolivia no tiene mar xd
Sorprendente, hizo un video objetivo y explicado con argumentos, con conceptos claros a partir de comentarios hate, mis respetos. No sé si en el canal está el video con el análisis del redoblaje de hunterxhunter para verlo y disfrutarlo
HIJO DEE, ME AGARRASTE CON EL VOLUMEN ALTO Y LA ALERTA SISMICA AHH
Por que el nuevo doblaje sea mejor no significa que se a mejor.
jajajaja
XD
Eres muy inteligente.
Bro, tengo un IQ mayor al promedio XD
9:00 me pasó con el anime de Ranma, escuchar la voz de Krillin en una chica se me hacía raro, no podía ver a la chica en pantalla y evitar pensar en el calvito jajaja
A mi me dio nostalgia el cambio de doblaje, por la voz de Frenchie :(
El frenchie mexicano ni habla francés pero luego este peruano lo va seguir defendiendo
@@aztaroth2469 también soy peruano pero x, no sé qué pensar, desde el cambio de doblaje ya no me gustó mucho the boys
@@aztaroth2469 y acaso en el idioma original habla francés ? Exacto no, solo dice ciertas expresiones dejate de mmdas que te guste lo mediocre no es motivo de tirar hate a todo
@@memo1up Y no es eso lo que le da vida al personaje? precisamente por eso es mejor, por que es una mediocridad interpretativa que siendo un doblaje en teoría superior no tenga ese tipo de detalles
el cantante no canta mejor por tener mejor mic, palurdo
@@aztaroth2469 ya te jodieron padrino, en el original de inglés no habla francés
Uff.ff... que belleza ... Como siempre 👌... Sacias totales Jeffar 🙌👏
En general el doblaje mexicano es el mejor !!!!!!
No he visto la version traducida de TheBoys, pero gente, cuando escuchen las voces originales de los Actores Karl y Esposito, amaran la version en ingles.
Cierto, cierto.
Quiero un redoblaje del universo Breaking Bad y el universo de series animadas DC
Redoblaje Mexicano
Seré honesto todos los personajes están bien, pero el de Walter, quien fue el hijoputa que dijo que ese actor quedaría para Walter, da más lastima que asco porque se supone que es malvado el personaje
@@eldarkanonymus7305 con Walter al principio quedaba bien siento yo pero ya en las últimas temporadas se supone que debía ser intimidante
soy salvadoreño y la verdad me dio risa ( de buen modo) nuestro doblaje, no me ofendo con que alguien critique un doblaje, me gusta tu analisis, me van a funar en los comentarios XD