Hee, I love this! Glinda's cute voice and informal 'daisuki'! Elphie's formal speech and their "aa, iya. eeee~" and Glinda's ridiculously fast description make this an AWESOME song.
@GranitePlox Sort of. "Obaka" means "little idiot," which is the same thing that "blonde" was implying in the English version. But since blonde doesn't quite have the same stereotype in Japan that it does in the West, the joke wouldn't have translated.
English translation~(note: some may not be a direct word for word translation but the idea is to get the same feeling across) Glinda: Dispensing with the preliminaries, to my dear Mommy and Daddy. Elphaba: To my dearly beloved Father. Both: How have you been lately? G: I have gotten used to school E: without a problem, but... Both: There's something on my mind...ahh...ugh...yes. It's the first time I've met a girl like that. G: She's just not exactly normal, very strange, and even I can't understand her at all... E: She's an idiot. G: I wonder what this feeling is. E: I noticed it as soon as I saw you. G: I'm feeling uncertain E: And sick to my stomach G: No matter what Both: It won't stop. I put up with it until today, but... No way! I can't take it, I hate you! G: You disgust me E: Ugh! G: Everything about you Both: I loathe this girl! I don't even wanna see her face. Just throw her out over there. It just won't work for me. I can't take it, I hate her! Every single little thing disgusts me. Why did I have to meet this kind of girl? God, please help! Students: What's wrong, Galinda? I can't believe it about that girl. It's alright, you're the best, you can do anything, you're an amazing person. G: Yes, but this is tough... Students: You're an eyesore. We don't even wanna see your face. Don't even come near us, alright? Both: This feeling (Students: No way!) I wonder what it is. (We can't take it, we hate her!) I noticed it as soon as I saw you. (We're disgusted, ugh, everything about her) I'm sick to my stomach, and feeling on edge (We loathe that girl!) It won't stop (We don't even wanna see her face) I've been enduring it... (Just throw her out over there) Yes...ahh...no way! (Ugh!) I can't take it, I hate you! (That's right!) Everything about that girl (Everything!) Disgusts me! (Disgusting!) Both: Why did this have to happen to me? There's just no way, no matter what, there's no way I hate that girl! (No way! We can't take it, we hate her!) ~:~
LOVE IT!!!!!! LOVE WICKED, LOVE THE SONG, LOVE JAPANESE!!!!! (my otakuness with anime/manga/japanese culture probably has something to do with that though)
the lyrics are totally different in Japanese than in english like when Glinda sings in english what is this feeling so sudden and new in Japanese she sings Kono Kimochi nani kashira which pretty much mean what kind of feeling is this in english when they sing "loathing, unadulterated loathing, for your face, your voice, your clothing, let's just say i loathe it all" in Japanese they say Dame, Taerarenai kirai, Iya yo, mou, subete, konoko, dai kirai,
edelric009 Yeah, you can’t translate English to Japanese and keep a coherent tune. It is utterly impossible. The fact that they managed to keep the general message comprehensible is impressive enough.
@NoPlanetStudios That's not quite true. The Wonderful Wizard of Oz is one of the most widely translated books of all time. It is even bigger in other countries than it is in the US.
She says "Little Idiot" Adding "ko" or occassionally "o" makes something little in Japanese. Simillar to ito/ita in spanish. Hermano= Brother Hermanito= Little Brother Baka=Idiot Obaka= Little Idiot
Are you really trying to using Google Translate as solid fact in an argument? Putting お in front of a word = making it more polite, basically. It's an honorific.
Google Translate isn't always correct, but dumb, fool and idiotic are all synonyms anyway. I remember asking my Japanese teacher about it. I think it's safe to say that we all know the meaning of the word though!
but you're going out of your way to try to correct someone, when 1) you don't personally know any better than them, and 2) everyone knows that online translators are inaccurate.
And drop the stereotypes and lose the hat and green make up be authentic to this story with real elements such as friendship and the goddess of the faith of and see do research on us wiccans before you act.
What the fuck are you talking about? This is a story based on The Wizard of Oz. It’s SUPPOSED to be a stereotypical witch appearance. Plus her appearance is important to the plot. Her green skin is part of what drives her to her extremist actions, her hat and “witchy” cloak were given to her by Glinda, her best friend, in the book only her apparent allergy to water is NOT a cakewalk, and this ENTIRE musical (and book) is all about why Elphaba’s stereotypical “witchiness” And perceived “evilness” is entirely unfitting. I don’t think you’ve even seen the musical.
『 前略、大好きなママとパパへ……
拝啓、親愛なるお父様……』
お変わりなくお過ごしですか
学校にも慣れ
問題ないけど
気になること ああ イヤ
『 ええ 』
あんな子に会うの初めてよ
とにかく普通じゃなくて
とても変わっていて
さすがのあたしでも
まったく理解できない
……おバカ。
この気持ち 何かしら
見た途端 気付いたの
もやもやと
ムカムカが
どうしても
止まらない
今日までは 我慢した
でも
ダメ! 耐えられない
嫌い!
イヤよ
もう
すべて
この子 大嫌い
顔さえ見たくない
あっちへ放り出す
私には ダメ!
耐えられない 嫌い
何から何まで イヤなのよ
どうしてこんな子に
会わなきゃならないの
神様 お願い 助けてね
どうしたの グリンダ
あんな子のことなんて いいの
あなたは最高 何でも出来るの
すごい人
ええ でも辛いのよ
お前は目障り
顔さえ見たくない
俺達には 近寄るな
いいか
この気持ち
(ダメ!)
何かしら
(耐えられない 嫌い!)
見た途端 気付いたの
(イヤよ もう すべて)
ムカムカと
イライラが
(あの子)(大嫌い)
もう止まらない
(顔さえ見たくない)
我慢して(あっちへ放り出す)
そう あぁ
ダメ!
(もう)
耐えられない 嫌い
(そうさ)
この子の全てが(全部)
イヤなのよ
(イヤだ)
どうしてこんな目に
会わなきゃならないの
とにかく ダメ!
どうしても ダメ!
あの子が嫌い
私には
(ダメ! 耐えられない 嫌い!)
I love this song in japanese! It's so interesting to hear a good quality version in another language.
今日の感動がよみがえってきます❤
When Eplhaba said "......*Obaka.*" I was like XD XD XD XD XD
Yeahh 😂 I think it's a good translation cause the blonde joke probably doesn't translate across cultures.
~:~
This Elphie’s voice is insanely good! I love Japanese female vocals.
Obaka
Is a way to say "little idiot."
It is usaully used when mature adults refer to children.
She is calling Galinda "A Dumb Little Child"
Hee, I love this! Glinda's cute voice and informal 'daisuki'! Elphie's formal speech and their "aa, iya. eeee~" and Glinda's ridiculously fast description make this an AWESOME song.
Loool i love how looong glinda's description of elphaba is!! :D it's makes it extra hilarious, and she sounds super cute too. haha. (:
Oh man, Galinda's monologue is even more adorable in Japanese.
This sounds so amazing! :D
Beautiful!
OMG CAN YOU UPLOAD DANCING THROUGH LIFE PLEASE? I wont be able to continue living until i can hear that! Thanks for posting!
Wicked makes Me happy, japanase wicked I can't even describe. I love it
@GranitePlox Sort of. "Obaka" means "little idiot," which is the same thing that "blonde" was implying in the English version. But since blonde doesn't quite have the same stereotype in Japan that it does in the West, the joke wouldn't have translated.
"obaka -_-"
LMAO! I love this version!
English translation~(note: some may not be a direct word for word translation but the idea is to get the same feeling across)
Glinda: Dispensing with the preliminaries, to my dear Mommy and Daddy.
Elphaba: To my dearly beloved Father.
Both: How have you been lately?
G: I have gotten used to school
E: without a problem, but...
Both: There's something on my mind...ahh...ugh...yes. It's the first time I've met a girl like that.
G: She's just not exactly normal, very strange, and even I can't understand her at all...
E: She's an idiot.
G: I wonder what this feeling is.
E: I noticed it as soon as I saw you.
G: I'm feeling uncertain
E: And sick to my stomach
G: No matter what
Both: It won't stop. I put up with it until today, but...
No way! I can't take it, I hate you!
G: You disgust me
E: Ugh!
G: Everything about you
Both: I loathe this girl!
I don't even wanna see her face. Just throw her out over there.
It just won't work for me. I can't take it, I hate her!
Every single little thing disgusts me.
Why did I have to meet this kind of girl? God, please help!
Students: What's wrong, Galinda? I can't believe it about that girl. It's alright, you're the best, you can do anything, you're an amazing person.
G: Yes, but this is tough...
Students: You're an eyesore. We don't even wanna see your face. Don't even come near us, alright?
Both: This feeling
(Students: No way!)
I wonder what it is.
(We can't take it, we hate her!)
I noticed it as soon as I saw you.
(We're disgusted, ugh, everything about her)
I'm sick to my stomach, and feeling on edge
(We loathe that girl!)
It won't stop
(We don't even wanna see her face)
I've been enduring it...
(Just throw her out over there)
Yes...ahh...no way!
(Ugh!)
I can't take it, I hate you!
(That's right!)
Everything about that girl
(Everything!)
Disgusts me!
(Disgusting!)
Both: Why did this have to happen to me?
There's just no way, no matter what, there's no way
I hate that girl!
(No way! We can't take it, we hate her!)
~:~
LOVE IT!!!!!! LOVE WICKED, LOVE THE SONG, LOVE JAPANESE!!!!! (my otakuness with anime/manga/japanese culture probably has something to do with that though)
GALINDA:
tonikaku futsuu janakute
totemo kawatte ite
sasuga no atashi de mo
mattaku rikai dekinai...
ELPHABA:
... oBAKA.
the lyrics are totally different in Japanese than in english
like when Glinda sings in english what is this feeling so sudden and new in Japanese she sings
Kono Kimochi nani kashira which pretty much mean what kind of feeling is this
in english when they sing "loathing, unadulterated loathing, for your face, your voice, your clothing, let's just say i loathe it all" in Japanese they say Dame, Taerarenai kirai, Iya yo, mou, subete, konoko, dai kirai,
edelric009 Yeah, you can’t translate English to Japanese and keep a coherent tune. It is utterly impossible. The fact that they managed to keep the general message comprehensible is impressive enough.
@NoPlanetStudios That's not quite true. The Wonderful Wizard of Oz is one of the most widely translated books of all time. It is even bigger in other countries than it is in the US.
I finnaly i find the japanese version of this song
Sorry, but Wicked in japanese... I just CAN'T XD I laughed through the whole song, wow.
Wow...
OMG it's really weird to hear that song in japanees
WAH!
Aaa!
Hehehe, I just love it.
0:34 WOAH what a tongue twister O.O
Can I Get Some Japanese Lyrics In KAJIN Please?"
MOH
2:28... WOAH!
Og I thought for the longest time she said おばけ.
That would be like,,objectively funnier
@Nagato12 I've checked and it's politer version of idiot, because it can be offensive, so it's more like dumb or fool. It's "おバカ".
She says
"Little Idiot"
Adding "ko" or occassionally "o" makes something little in Japanese. Simillar to ito/ita in spanish.
Hermano= Brother
Hermanito= Little Brother
Baka=Idiot
Obaka= Little Idiot
what is the name of this song in japanese? (in english characters, please)
Are you really trying to using Google Translate as solid fact in an argument?
Putting お in front of a word = making it more polite, basically. It's an honorific.
0:31. OMG
I never said I was sure, just "according to google translate."
Obaka XD
0:09
@EdwardNJacobOtaku CANT STOP LOL
it translates to "No way, unstoppable hatred, for you, you too, everything about this girl i really hate
是非覚えたい\(^^)/
Why don't we just forgwt the whole darned thing, Ok?
Instead of saying "blonde", she says "idiot."
Stop thinking and get the facts then. geez. google is one tab away.
Scratch the "o". Baka = fool/idiot/stupid
S'what I got anyway. >_>
I am fairly certain that the line is not "Blonde".
Lol, OBAKA.
Bahaha. around the world, Galinda is rediculous.
Actually, according to Google translate baka=idiot and obaka=stupid
Google Translate isn't always correct, but dumb, fool and idiotic are all synonyms anyway. I remember asking my Japanese teacher about it. I think it's safe to say that we all know the meaning of the word though!
ha ha. as funny as the original
but you're going out of your way to try to correct someone, when 1) you don't personally know any better than them, and 2) everyone knows that online translators are inaccurate.
Sounds like Obama.
And drop the stereotypes and lose the hat and green make up be authentic to this story with real elements such as friendship and the goddess of the faith of and see do research on us wiccans before you act.
May I also ask why you comment this? This isn't about your religion its about Wizard of Oz, for crying out loud. XD
What the fuck are you talking about? This is a story based on The Wizard of Oz. It’s SUPPOSED to be a stereotypical witch appearance. Plus her appearance is important to the plot. Her green skin is part of what drives her to her extremist actions, her hat and “witchy” cloak were given to her by Glinda, her best friend, in the book only her apparent allergy to water is NOT a cakewalk, and this ENTIRE musical (and book) is all about why Elphaba’s stereotypical “witchiness” And perceived “evilness” is entirely unfitting. I don’t think you’ve even seen the musical.
Calm down guys I think he just wants everyone to know that he's wiccan. John, nobody cares about what your religion is.
No one gives a flying fat fuck about your religion dude. This is a musical.
0:42