O M G! What is this? How can this music carry so much nostalgia, how can it feel like a boat slowly rocking on lazy waves, how can it instantaneously move us in some mysterious past? The answer is the music itself, let me dive in it again!
ITALIANO Chissà rondinella, quale mare hai attraversato e donde tu arrivi con questa bella stagione. Hai bianco il petto, nere le ali, il dorso color del mare e la coda aperta in due. Seduto di fronte al mare io ti contemplo; un po' ti levi, un po' cali, un po' sfiori l'acqua. Chissà per quali paesi, per quali luoghi sei passata; chissà dove ti sei fatta il nido tu. Se sapessi che sei passata dalle parti del mio paese, quante cose ti chiederei perchè me le dicessi. Ma tu nulla mi dici per quanto io ti domandi; un po' ti levi, un po' cali, un po' sfiori l'acqua. GRIKO (original version) Àremu rindinèddha, plea tàlassa se guaddhi ce apùtte ste' ce ftazzi m'utto kalò cerò. Vastà to petton àspro, mavre vastà tes ale, stavrì kulor de mare ce i kuta en diu niftì Kaimmeno mbrò sti tàlassa, evò se kanonò; lio nghèrni, lio kkalèi, lio nghìzzi to nerò. Àremu plea paìssia, pleus topu ise diammèna, pu in echi ghianomèna ti foddhèan esù. An ìfsera ti diàike apù cirtèa s'emèna, ka possa guàita 'sena su 'ròto' na mu pì. Ma sù tipo mu lei ja possa se rotò; lio nghèrni, lio kkalèi, lio nghìzzi to nerò. ΕΛΛΗΝΙΚΉ αραγε χελιδονι μου ποια θαλασσσα σε φερνει και ποιος σε περιμενει μ'αυτον τον καλο καιρο ασπρο το στηθος σου και τα φτερα σου μαυρα τη θαλασσα στη ραχη στα δυο την ουρα στεκομαι μπρος στη θαλασσα και σε κοιτω ξανα λιγο που γερνεις λιγο ανεβαινεις κι ισα αγγιζεις το νερο αραγε ποσους τοπους μας θα περασες εσυ αραγε τη φωλιτσα σου που να χτισες εσυ αχ και να ξερα αν διαβηκες απο κει που εγω βαστω ποσα αληθεια θα ρωτουσα να μου πεις και να σου πω μα ουτε λεξη δε μου λες για ολα αυτα που σου ρωτω λιγο που γερνεις λιγο ανεβαινεις κι ισα που αγγιζεις το νερο.
Спасибо за восторг. Я потеряла эту песню, и через годы опять нашла.... Efcharistoume se! Be blessed! I found this song again, after years... I admire your talent and profound understanding the value and eternal beauty of medieval music. Thank you all from my heart, for all you are!
Ik luister elke dag naar Christina Pluhar en haar muzikanten die net zo subliem zijn. Als zanger instrumentalist dit geeft de ziel tijd om te herstellen van alle waanzin op deze wereld. Elke dag luister ik dit om gewoon gelukkig te blijven. Dank daarvoor 🙏
what a beauty to find people all around the globe finding peace in the music of Christina Pulghar and L'arpeggiate, in all languages this song is beautiful how lucky are we to hear and listing to those pieces of wonderful in this trouble time of ours....thank you
Kim Bilir Minik Kırlangıç Kim bilir minik kırlangıç Hangi denizleri aştın Ve nerelerden gelmektesin Bu güzel mevsimde Göğsün beyaz Siyahtır kanatların Sırtın denizin rengidir Çatallanır kuyruğun Denizin kenarında oturmuş Seni izlemekteyim Bazen yükseliyor, bazen düşüyorsun Bazen denize hafifçe sürtünüyorsun Kim bilir hangi ülkeden Hangi diyarlardan kanatlandın Kim bilir yuvanı Nerelerde yapmıştın Hep uçacağını bilsem Benim ülkemde Sana bir sürü soru sorardım Böylece hepsini cevaplardın Ancak sessizsin Ne kadar sorsam da Bazen yükseliyor, bazen düşüyorsun Bazen denize hafifçe sürtünüyorsun "Turkish translation based on the english translation shared by user "biarcraft", thanks a lot for the sharing" serhat toker
Thank you for sharing this exquisite performance. Mrs. Christina Pluhar, I highly esteem all your work with The Arpeggiata and let me say this in public, you've done a masterpiece chosing the instruments and so talented ensamble. This performance is sparkling and full of shades, you've created the divine climate of this little song. It's moving to the very core. My eyes are full of tears when I listen to the singing duo, as full as the eyes of Mr. Marcello Vitale, the guitarist.
LYRICS: Aremu rindineddha Plea talassa se guaddhi Ce a put 'e ste 'ce ftazzi Ma to kalo cerro Vasta to petton apsro Mavre vasta tes ale Stavri kulor de mare Ce I kuta en' diu nifti Kaimmeno 'mbro sti talassa Evo se kanono Lio 'ngherni lio kkalei Lio 'nghizzi to nero Ma su tipo mu lei Ja possa sse roto Lio ᾽ngherni lio kalei Lio 'nghizzi to nero Who knows, little swallow, from where you’ve flown, which seas you’ve crossed to arrive with the fair weather. You’ve a snowy breast, jet-black wings, a back that’s blue as the sea, and a long, forked tail. I walk along the shore and watch you as you soar and swoop to skim the waves. But not a word do you say to me, however much I ask you, as you soar and swoop to skim the waves
Dis-moi, mon hirondelle Quelle marée t’amène par ici Et qui est-ce qui t’attend Par ce magnifique temps Blanche est ta poitrine Et ton plumage si noir Ton dos couleur de mer Ta queue scindée en deux Assis au bord de la mer Je te regarde encore Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves Quelque peu tu effleures les eaux Dis-moi, par combien de nos lieux tu es passée Dis-moi, où iras-tu construire Ton joli petit nid Ah, comment savoir si tu as traversé Le pays d’où je viens Tant de questions je te poserai Tant tu me diras, tant je te dirai Mais te voilà sans mot dire Sur tout ce que je te demande Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves Quelque peu tu effleures les eaux
Cette chanson me rappelle mon grand-père décédé quand j'avais onze ans. Comme un énorme coup de poignard dans le cœur, j'en ai la gorge serrée. J'ai grandi dans sa ferme, à regarder les hirondelles faire leurs nids entre les poutres de l'étable. Ça fait tellement mal le temps qui passe ! Merci pour la traduction.
È un canto tradizionale Grico-salentino, che rientra tra i canti d’amore della Pizzica salentina, dalla melodia nostalgica e struggente di una coinvolgente dolcezza, tutta mediterranea, arrangiato da Christina Pluhar per le voci di Katerina Papadopoulou e Vincenzo Capezzuto. Ha compiuto il suo viaggio di ritorno la rondinella, tornando dal paese lontano in cui emigrò per fare il nido e allevare i piccoli e, seduto sulla spiaggia, chi canta le chiede se per caso è passata dove sta la sua famiglia e arde dal desiderio di sapere come stanno i suoi ma soprattutto la sua amata. Ma la rondinella non si cura di lui, continua imperterrita nei suoi voli irrefrenabili per il cielo sul mare e a lui, che la interroga e vorrebbe sapere, s’abbuia il cuore e quel che lo circonda. Tra gli strumenti musicali, di una singolare varietà, vi sono anche l’arpa, il liuto e la lyra, e il testo è straordinario per la sua rarità e preziosità linguistica, in una parlata da ritenersi ormai perduta. (A. Siciliano - 9.6.2017) Testo ARE MOU RINDINEDHA Àremu rindineddha mu plea tàlassa se guaddhi ce a putt ‘e ste’ ce ftazzi ma to kkalò ccerò. Vasta’ to pètton aspro mavre ‘vastà tes ale stavrì kulor de mare ce i kuta en diu niftì. Kaimmeno ‘mbro sti tàlassa evò se kanonò lio ‘ngherni, ‘lio kkalèi lio ‘nghizzi to ‘nerò lio ‘ngherni, ‘lio kkalèi lio ‘nghizzi to ‘nerò. … Ma ‘su tipoti mu ‘lei iai posso se rrotò lio asconnese, lio calei lio nghizzi to nerò lio asconnese, lio calei lio nghizzi to nerò.
Grazie mille, Angelo, per tutte queste informazioni e chiarimenti! Una bellissima interpretazione di un canto che sento oggi per la prima volta e che tocca l'anima...
Grazie per aver specificato che la canzone è salentina, cantata in giro salentino che però non è una lingua del tutto morta , nei nove comuni che comprendono la grec'ia salentina... e una lingua parlata in parte ma più dagli anziani ... bella questa interpretazione ma bisogna dire che a parte qualche strumento diverso e stata eseguita e arrangiata molto simile a quella della versione originale dei Ghethonia , gruppo di musica popolare gri'ca ...SALENTINA...VIVA SALENTO...
Ευχαριστώ πολύ Άγγελε. Μπορώ να καταλάβω τι περίπου λέει, αφού οι περισσότερες λέξεις είναι Ελληνικές.Το τραγούδι επίσης το έχει ερμηνεύσει εξαιρετικά και η Elisa Toffoli στο φεστιβάλ του Τάραντα.
Ce que je trouve aussi extraordinaire, c'est le Chanteur Vincenzo Capezzuto lorsqu'il chante une note en voix blanche, cette note reste parfaite dans la durée. Magnifique
Нижайший Вам поклон и огромное спасибо!!! От этой музыки - ощущение, словно плаваешь в лёгкой волне, лицо ласкает ветерок а пузо сквозь морскую воду пригревает Солнышко. (простите что не на языке оригинала)
Vincenzo Cotardo Tell us more? Sois italianos y como ella sabia cantar este otro idioma ? Que interesante historia tiene! Gracias por compartir las cosas familiares !
Beautifully song beautifully sung. both voices in sync with each other. and the variety and quality of the traditional instrumentation is worth high praise on it's own. I have listened to many many Christina Pluhar arrangements and this one just confirms her talent in putting together musicians and singers to provide the best quality listening and viewing there is.
Helluva Original and Blockbuster Angelical Music which keeps a specific gist , having success around the world principally being sung by the Greatest and International Singer Vicenzo Capezzutto
Σωκράτης Σινόπουλος στην Πολίτικη λύρα!Κατερίνα Παπαδοπούλου τραγούδι...Στην αργκό διάλεκτο της Κάτω Ιταλίας το "γκρικο"...Magna Grecia. Αυτή είναι η γλυκόπικρη έκφραση της Ψυχής όταν συναντιούνται τα αδελφά στοιχεία (στοιχειά...)της Μεσογείου....
you are a "dear one" thanks so much for answering my question....I am of Greek nationaility (american) but for the life of me could not figure out the words or more important the lyrics.... but you have given me a clue and perhaps I can solve this mystery - many thanks Yasou!
This is so so beautiful. It speaks to my soul,though I have no idea what it is saying.Please will someone translate for me. I loved the fragile illustrations that accompanied an earlier version. Christina Pluhar is wonderful.
Dis-moi, mon hirondelle Quelle marée t’amène par ici Et qui est-ce qui t’attend Par ce magnifique temps Blanche est ta poitrine Et ton plumage si noir Ton dos couleur de mer Ta queue scindée en deux Assis au bord de la mer Je te regarde encore Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves Quelque peu tu effleures les eaux Dis-moi, par combien de nos lieux tu es passée Dis-moi, où iras-tu construire Ton joli petit nid Ah, comment savoir si tu as traversé Le pays d’où je viens Tant de questions je te poserai Tant tu me diras, tant je te dirai Mais te voilà sans mot dire Sur tout ce que je te demande Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves Quelque peu tu effleures les eaux Can only find this French translation.....
Very Beautiful music with Wonderful singing. These artists have Great Talent, giving Beauty and Joy to us all. Thank you for sharing this work of art, dearest +Lory Lory and +Lara of Bosnia. I Love it, dear friends +OfficialArpeggiata .
here is a very very rough translation; Who knows, little bird Which crossed the sea And where ( it )coming from In this spring White and Black Black is the colour of the sea water With a Vee shaped tail a bird Sitting by the water side I seen you flying Some times high ,some time low .
Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό 1. Τζεζαρίνα Πελεγκρίνο & Αντονία Λιφόνσο Ώρια μου ροντινέλλα α πούτε στε τσε στάζει, πλέα τάλασσα σ’ αγκουάλλει με τούτο καλό καιρό; Άσπρο βαστά το πέττο μαύρε βαστά τες άλε, ο σταυρί κολόρ ντι μάρε με τη κούντα λιο νοιττή. Αρώτησα τη μάνα μου την πλέον αγαπημένη έχει τόσο κα με μένει πούρου νά `χει να με δει. Αρώτησα το τσιούρη μου τσε σ’ όλη τη γκετονία τσε αν είχε ομιλία πόσα είχε να μου πει ! Κάϊτζ’ αμπρό στη τάλασσα πάντα σένα κανονώ, λίον γκέρνει, λίο καλέει, λίον εγκίτζει το νερό. Μα σου τίπο μου λέει, για πόσα σε ρωτώ, λίον γκέρνει, λίο καλέει, λίον εγκίτζει το νερό...
Titulli eshte; oh moj Rindineda ime kenga ka dhe ca fjale ne italisht qe une nuk e di italishten ,thote ;merre Rindinda ime eshte ca italishte dhe pastaj dhe nga qese qofte te vogla mu ne behare ,mbaje gurin e bardhe e mjera te zeza mban mbi supe ,qendron para detin une te bej shenje sa shume te pyes por ti perzien ujin etj ...,jane futur vetem pak italisht por me shume eshte greqisht teksti eshte ok por melodia eshte e rralle ,e papare shume emocionuese sidomos une e ndjeje shume muziken kendoj shume ne shtepi sidomos kur jam pushim vetem kenge shqipe por ndonjehere dhe ato greke sic me thote burri kam ze te bukur,
Come una ninna nanna , Come un Bambino nella culla , questa melodia ci fa sentere Come nelle Braccia Della NOSTRA mamma !
♥️💛♥️💛♥️
O M G! What is this?
How can this music carry so much nostalgia, how can it feel like a boat slowly rocking on lazy waves, how can it instantaneously move us in some mysterious past?
The answer is the music itself, let me dive in it again!
ITALIANO
Chissà rondinella,
quale mare hai attraversato
e donde tu arrivi
con questa bella stagione.
Hai bianco il petto,
nere le ali,
il dorso color del mare
e la coda aperta in due.
Seduto di fronte al mare
io ti contemplo;
un po' ti levi, un po' cali,
un po' sfiori l'acqua.
Chissà per quali paesi,
per quali luoghi sei passata;
chissà dove ti sei fatta
il nido tu.
Se sapessi che sei passata
dalle parti del mio paese,
quante cose ti chiederei
perchè me le dicessi.
Ma tu nulla mi dici
per quanto io ti domandi;
un po' ti levi, un po' cali,
un po' sfiori l'acqua.
GRIKO (original version)
Àremu rindinèddha,
plea tàlassa se guaddhi
ce apùtte ste' ce ftazzi
m'utto kalò cerò.
Vastà to petton àspro,
mavre vastà tes ale,
stavrì kulor de mare
ce i kuta en diu niftì
Kaimmeno mbrò sti tàlassa,
evò se kanonò;
lio nghèrni, lio kkalèi,
lio nghìzzi to nerò.
Àremu plea paìssia,
pleus topu ise diammèna,
pu in echi ghianomèna
ti foddhèan esù.
An ìfsera ti diàike
apù cirtèa s'emèna,
ka possa guàita 'sena
su 'ròto' na mu pì.
Ma sù tipo mu lei
ja possa se rotò;
lio nghèrni, lio kkalèi,
lio nghìzzi to nerò.
ΕΛΛΗΝΙΚΉ
αραγε χελιδονι μου
ποια θαλασσσα σε φερνει
και ποιος σε περιμενει
μ'αυτον τον καλο καιρο
ασπρο το στηθος σου
και τα φτερα σου μαυρα
τη θαλασσα στη ραχη
στα δυο την ουρα
στεκομαι μπρος στη θαλασσα
και σε κοιτω ξανα
λιγο που γερνεις λιγο ανεβαινεις
κι ισα αγγιζεις το νερο
αραγε ποσους τοπους μας
θα περασες εσυ
αραγε τη φωλιτσα σου
που να χτισες εσυ
αχ και να ξερα αν διαβηκες
απο κει που εγω βαστω
ποσα αληθεια θα ρωτουσα
να μου πεις και να σου πω
μα ουτε λεξη δε μου λες
για ολα αυτα που σου ρωτω
λιγο που γερνεις λιγο ανεβαινεις
κι ισα που αγγιζεις το νερο.
Sei brava! Ringraziamo! Efcharistoume se!
Thanks!
En español por favor!!
Спасибо за восторг. Я потеряла эту песню, и через годы опять нашла.... Efcharistoume se! Be blessed! I found this song again, after years... I admire your talent and profound understanding the value and eternal beauty of medieval music. Thank you all from my heart, for all you are!
Melodia e lingua come un mazzo di fiori profumi.
Grazie cari amici per questo meraviglioso regalo!
Para todos los que me aman 💝 qué PAZ 😘💟🌈💕
Ik luister elke dag naar Christina Pluhar en haar muzikanten die net zo subliem zijn. Als zanger instrumentalist dit geeft de ziel tijd om te herstellen van alle waanzin op deze wereld. Elke dag luister ik dit om gewoon gelukkig te blijven. Dank daarvoor 🙏
Just beautiful ❤
I keep listening to this over & over and over ............... goes straight to my heart and touches my soul
So do I. It's beautiful. Makes my heart happy 😊 ❤
Instruments chantants ,voix merveilleuses ,sur fond de mer . Quel plus bel envol mélancolique. Bernard 😢
what a beauty to find people all around the globe finding peace in the music of Christina Pulghar and L'arpeggiate, in all languages this song is beautiful
how lucky are we to hear and listing to those pieces of wonderful in this trouble time of ours....thank you
Oh I so completely agree.
Kim Bilir Minik Kırlangıç
Kim bilir minik kırlangıç
Hangi denizleri aştın
Ve nerelerden gelmektesin
Bu güzel mevsimde
Göğsün beyaz
Siyahtır kanatların
Sırtın denizin rengidir
Çatallanır kuyruğun
Denizin kenarında oturmuş
Seni izlemekteyim
Bazen yükseliyor, bazen düşüyorsun
Bazen denize hafifçe sürtünüyorsun
Kim bilir hangi ülkeden
Hangi diyarlardan kanatlandın
Kim bilir yuvanı
Nerelerde yapmıştın
Hep uçacağını bilsem
Benim ülkemde
Sana bir sürü soru sorardım
Böylece hepsini cevaplardın
Ancak sessizsin
Ne kadar sorsam da
Bazen yükseliyor, bazen düşüyorsun
Bazen denize hafifçe sürtünüyorsun
"Turkish translation based on the english translation shared by user "biarcraft", thanks a lot for the sharing"
serhat toker
Teşekkürler 👏
It gets more beautiful and haunting every time I listen to this song.
Thank you for sharing this exquisite performance. Mrs. Christina Pluhar, I highly esteem all your work with The Arpeggiata and let me say this in public, you've done a masterpiece chosing the instruments and so talented ensamble. This performance is sparkling and full of shades, you've created the divine climate of this little song. It's moving to the very core. My eyes are full of tears when I listen to the singing duo, as full as the eyes of Mr. Marcello Vitale, the guitarist.
Well said, dear Roza.
LYRICS:
Aremu rindineddha
Plea talassa se guaddhi
Ce a put 'e ste 'ce ftazzi
Ma to kalo cerro
Vasta to petton apsro
Mavre vasta tes ale
Stavri kulor de mare
Ce I kuta en' diu nifti
Kaimmeno 'mbro sti talassa
Evo se kanono
Lio 'ngherni lio kkalei
Lio 'nghizzi to nero
Ma su tipo mu lei
Ja possa sse roto
Lio ᾽ngherni lio kalei
Lio 'nghizzi to nero
Who knows, little swallow,
from where you’ve flown,
which seas you’ve crossed
to arrive with the fair weather.
You’ve a snowy breast,
jet-black wings,
a back that’s blue as the sea,
and a long, forked tail.
I walk along the shore
and watch you
as you soar and swoop
to skim the waves.
But not a word do you say to me,
however much I ask you,
as you soar and swoop
to skim the waves
I'm always amazed at the sound a real master lyra player can pull out of such a small instrument.
this is the lyra of Constantinople.. Its called politiki and the man that is playing called Mr. Sinopoulos..
Dis-moi, mon hirondelle
Quelle marée t’amène par ici
Et qui est-ce qui t’attend
Par ce magnifique temps
Blanche est ta poitrine
Et ton plumage si noir
Ton dos couleur de mer
Ta queue scindée en deux
Assis au bord de la mer
Je te regarde encore
Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves
Quelque peu tu effleures les eaux
Dis-moi, par combien de nos lieux
tu es passée
Dis-moi, où iras-tu construire
Ton joli petit nid
Ah, comment savoir si tu as traversé
Le pays d’où je viens
Tant de questions je te poserai
Tant tu me diras, tant je te dirai
Mais te voilà sans mot dire
Sur tout ce que je te demande
Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves
Quelque peu tu effleures les eaux
Me gustaría saber el significado de esa canción en español..... Aún así me encanta!!
@Jananas Excellent!
Cette chanson me rappelle mon grand-père décédé quand j'avais onze ans.
Comme un énorme coup de poignard dans le cœur, j'en ai la gorge serrée. J'ai grandi dans sa ferme, à regarder les hirondelles faire leurs nids entre les poutres de l'étable. Ça fait tellement mal le temps qui passe !
Merci pour la traduction.
@@pierroch1021 C'est là la force des chansons : parler à l'âme de chacun... Votre grand-père, de là où il se trouve, est fier de vous, soyez assuré...
È un canto tradizionale Grico-salentino, che rientra tra i canti d’amore della Pizzica salentina, dalla melodia nostalgica e struggente di una coinvolgente dolcezza, tutta mediterranea, arrangiato da Christina Pluhar per le voci di Katerina Papadopoulou e Vincenzo Capezzuto.
Ha compiuto il suo viaggio di ritorno la rondinella, tornando dal paese lontano in cui emigrò per fare il nido e allevare i piccoli e, seduto sulla spiaggia, chi canta le chiede se per caso è passata dove sta la sua famiglia e arde dal desiderio di sapere come stanno i suoi ma soprattutto la sua amata. Ma la rondinella non si cura di lui, continua imperterrita nei suoi voli irrefrenabili per il cielo sul mare e a lui, che la interroga e vorrebbe sapere, s’abbuia il cuore e quel che lo circonda.
Tra gli strumenti musicali, di una singolare varietà, vi sono anche l’arpa, il liuto e la lyra, e il testo è straordinario per la sua rarità e preziosità linguistica, in una parlata da ritenersi ormai perduta. (A. Siciliano - 9.6.2017)
Testo
ARE MOU RINDINEDHA
Àremu rindineddha mu
plea tàlassa se guaddhi
ce a putt ‘e ste’ ce ftazzi
ma to kkalò ccerò.
Vasta’ to pètton aspro
mavre ‘vastà tes ale
stavrì kulor de mare
ce i kuta en diu niftì.
Kaimmeno ‘mbro sti tàlassa
evò se kanonò
lio ‘ngherni, ‘lio kkalèi
lio ‘nghizzi to ‘nerò
lio ‘ngherni, ‘lio kkalèi
lio ‘nghizzi to ‘nerò.
…
Ma ‘su tipoti mu ‘lei
iai posso se rrotò
lio asconnese, lio calei
lio nghizzi to nerò
lio asconnese, lio calei
lio nghizzi to nerò.
Grazie tanto!!!!
Grazie mille, Angelo, per tutte queste informazioni e chiarimenti! Una bellissima interpretazione di un canto che sento oggi per la prima volta e che tocca l'anima...
Grazie per aver specificato che la canzone è salentina, cantata in giro salentino che però non è una lingua del tutto morta , nei nove comuni che comprendono la grec'ia salentina... e una lingua parlata in parte ma più dagli anziani ... bella questa interpretazione ma bisogna dire che a parte qualche strumento diverso e stata eseguita e arrangiata molto simile a quella della versione originale dei Ghethonia , gruppo di musica popolare gri'ca ...SALENTINA...VIVA SALENTO...
Ευχαριστώ πολύ Άγγελε. Μπορώ να καταλάβω τι περίπου λέει, αφού οι περισσότερες λέξεις είναι Ελληνικές.Το τραγούδι επίσης το έχει ερμηνεύσει εξαιρετικά και η Elisa Toffoli στο φεστιβάλ του Τάραντα.
Ma musique préférée de l'Arpeggiata! Si triste, si grandiose... J'aime comme la sieste du dimanche après-midi... Un moment musical privilégiée!
Ce que je trouve aussi extraordinaire, c'est le Chanteur Vincenzo Capezzuto lorsqu'il chante une note en voix blanche, cette note reste parfaite dans la durée. Magnifique
Ruhuma çok iyi geliyor bu şarkı,teşekkürler
♥️ 🥲⚡💯🙏🇬🇷 15/08/24 Μεγάλη Ελλάδα"!!!.. Οι αρχαίοι Έλληνες μεταλαμπαδεύσαν τον πολιτισμό τους σε όλον τον γνωστό τότε Κόσμο. Εμείς???😥🥲💔😪😭💔
Italiani e greci sono fratelli. Proveniamo da una unica madre. La magna Grecia la grande Grecia. Un abbraccio a te dall'Italia
Merci pour tant d'amour et d'émotions mêlées envers la vie
Quelle beauté !!! Merci 😌🙏🕉
Нижайший Вам поклон и огромное спасибо!!!
От этой музыки -
ощущение, словно плаваешь в лёгкой волне, лицо ласкает ветерок а пузо сквозь морскую воду пригревает Солнышко.
(простите что не на языке оригинала)
Muhteşem. Teşekkürler Rosa.
Ein wunderschönes Lied, das mich tief berührt. Vielen Dank !!
Sin más palabras... Divino. Gracias
This song is amazing and you guys are extraordinary ! Thank you everybody!
musica dei nostri antenati, abbastanza commovente. la mia mamma la cantava sempre.
Vincenzo Cotardo Tell us more? Sois italianos y como ella sabia cantar este otro idioma ? Que interesante historia tiene! Gracias por compartir las cosas familiares !
πολύ όμορφο τραγούδι! ευχαριστίες στον Γιώργο Βιδάκη για την μετάφραση
Bellissima e struggente ❤
Me siento en EL CIELO escuchando esta Maravillosa musica
Beautifully song beautifully sung. both voices in sync with each other. and the variety and quality of the traditional instrumentation is worth high praise on it's own. I have listened to many many Christina Pluhar arrangements and this one just confirms her talent in putting together musicians and singers to provide the best quality listening and viewing there is.
so emotional and beautiful ! thanks all who have took part in this music till it reaches us ( inclusive all comentators).
Qué maravillosa canción!!
the best melody.
Magnifique !
Восхитительно!от души к душе тянется нотка счастливых секунд жизни...
Yes, the language is a Greek dialect, called Grecano. It is a mixture of Greek injected with Italian elements
See also "Griko people" at Wikipedia
Thank you!
No, its GRIKO the greek from Salento
Gracias.
Meravigliosa, grazie 🙏
It's my favourite song
Φανταστικό! Επίσης ένα μπράβο στον Αιμίλιο!
Tellement beau.......
Verdaderamente belo!
wunder - voll -
meraviglioso
c'est juste incroyable !!
la belleza de este trabajo musical me estremece.
saludos y gracias por su música.
Helluva Original and Blockbuster Angelical Music which keeps a specific gist , having success around the world principally being sung by the Greatest and International Singer Vicenzo Capezzutto
Gracias por tanta belleza
una canzona chi mabbri lu cori troppu bedda . bravissimi
Che meraviglia!
DIVIN
MERCI DE TOUT MON COEUR.
voix blanche parfaitement maitrisée un bravo appuyé
oui, en effet cette musique nous ramène très loin dans le temps, le temps ou la méditerranée était notre mère à tous....
Espléndido!!
I love this music ❤❤❤
Meravigliosa, viva il Salento Grico !
Toujours autant de plaisir à écouter et quel Bassiste
Σωκράτης Σινόπουλος στην Πολίτικη λύρα!Κατερίνα Παπαδοπούλου τραγούδι...Στην αργκό διάλεκτο της Κάτω Ιταλίας το "γκρικο"...Magna Grecia.
Αυτή είναι η γλυκόπικρη έκφραση της Ψυχής όταν συναντιούνται τα αδελφά στοιχεία (στοιχειά...)της Μεσογείου....
Bellisimo
einfach wunderbar.......
Греческая музыка насколько она может быть разносторонней !
επικη εκτελεση,σκετη μαγεια η Γρεκανικη διαλεκτος!!!
Tout l'album est époustouflant
Magnificent
comme une main posée sur mon coeur
Achingly beautiful!
I really really really love this piece !!!
you are a "dear one" thanks so much for answering my question....I am of Greek nationaility (american) but for the life of me could not figure out the words or more important the lyrics.... but you have given me a clue and perhaps I can solve this mystery - many thanks Yasou!
This is so so beautiful. It speaks to my soul,though I have no idea what it is saying.Please will someone translate for me. I loved the fragile illustrations that accompanied an earlier version. Christina Pluhar is wonderful.
Dis-moi, mon hirondelle
Quelle marée t’amène par ici
Et qui est-ce qui t’attend
Par ce magnifique temps
Blanche est ta poitrine
Et ton plumage si noir
Ton dos couleur de mer
Ta queue scindée en deux
Assis au bord de la mer
Je te regarde encore
Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves
Quelque peu tu effleures les eaux
Dis-moi, par combien de nos lieux
tu es passée
Dis-moi, où iras-tu construire
Ton joli petit nid
Ah, comment savoir si tu as traversé
Le pays d’où je viens
Tant de questions je te poserai
Tant tu me diras, tant je te dirai
Mais te voilà sans mot dire
Sur tout ce que je te demande
Quelque peu t’abaisses, quelque peu te relèves
Quelque peu tu effleures les eaux
Can only find this French translation.....
I think k it would lose it's beauty in translation. It is so mellow as it is.
Very Beautiful music with Wonderful singing. These artists have Great Talent, giving Beauty and Joy to us all. Thank you for sharing this work of art, dearest +Lory Lory and +Lara of Bosnia. I Love it, dear friends +OfficialArpeggiata .
iona june
Incantevole! 😍
meraviglioso !!
so beautifull, it makes me happy, thanks,
here is a very very rough translation;
Who knows, little bird
Which crossed the sea
And where ( it )coming from
In this spring
White and Black
Black is the colour of the sea water
With a Vee shaped tail a bird
Sitting by the water side
I seen you flying
Some times high ,some time low .
Just... perfect.
Che MERAVIGLIA !!!
This song always makes me cry.
Un canto dal sapore antico, affascinante
Superb
Foarte frumos!Partin Gheorghe
So wonderfull
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
1. Τζεζαρίνα Πελεγκρίνο & Αντονία Λιφόνσο
Ώρια μου ροντινέλλα
α πούτε στε τσε στάζει,
πλέα τάλασσα σ’ αγκουάλλει
με τούτο καλό καιρό;
Άσπρο βαστά το πέττο
μαύρε βαστά τες άλε,
ο σταυρί κολόρ ντι μάρε
με τη κούντα λιο νοιττή.
Αρώτησα τη μάνα μου
την πλέον αγαπημένη
έχει τόσο κα με μένει
πούρου νά `χει να με δει.
Αρώτησα το τσιούρη μου
τσε σ’ όλη τη γκετονία
τσε αν είχε ομιλία
πόσα είχε να μου πει !
Κάϊτζ’ αμπρό στη τάλασσα
πάντα σένα κανονώ,
λίον γκέρνει, λίο καλέει,
λίον εγκίτζει το νερό.
Μα σου τίπο μου λέει,
για πόσα σε ρωτώ,
λίον γκέρνει, λίο καλέει,
λίον εγκίτζει το νερό...
Muy hermosa melodía
phantastic !!!
predivno
maravillosa cancio'n....
greco-salentino: liner notes have very good explanations...
Questo testo ha un'autore ed è Giuseppe Aprile di Calimera.
My only idols ❤
Divino ;)
wonderful...!
Восхитительно!
Ταξίδι μαγικό!!!!!!!!!!!!!!!!
precious
packaging the tone of the record happy memories, at that time, how wonderful!!
Hart verwarmend....!!!!!!
merci
Great!
J'ai fais cette musique a mon spéctacle de fin d'année
obrigada, gani!
❤
nnigani v
E perkthyer nga italishtja ne greqishten e vjeter ......ose me mire kenga eshte Arbereshe ,nga Calabria dhe degjojeni sa emocionuese ...
kjo eshte kenge greke jo arbereshe
alb ilir ...ndoshta .....do te gerrmoj :P
e them me siguri sepse une e flas greqishten shume mire
....edhe une gjithashtu
Titulli eshte; oh moj Rindineda ime kenga ka dhe ca fjale ne italisht qe une nuk e di italishten ,thote ;merre Rindinda ime eshte ca italishte dhe pastaj dhe nga qese qofte te vogla mu ne behare ,mbaje gurin e bardhe e mjera te zeza mban mbi supe ,qendron para detin une te bej shenje sa shume te pyes por ti perzien ujin etj ...,jane futur vetem pak italisht por me shume eshte greqisht teksti eshte ok por melodia eshte e rralle ,e papare shume emocionuese sidomos une e ndjeje shume muziken kendoj shume ne shtepi sidomos kur jam pushim vetem kenge shqipe por ndonjehere dhe ato greke sic me thote burri kam ze te bukur,
❤️💛 SICILY 💙💙 GREECE