Traduction du titre ZOUGO de GNAORE DJIMI
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 5 ก.ย. 2024
- Les Paroles de la Chanson ZOUGO de GNAORÉ DJIMI suivies de La Traduction
Lagayié gouli in mi ka zougolé... In min ka zougolé in min ka... Ya goto Babouo dji kalowli kôlouo na wèri oh... Wi yè gba la lagahi gouli in gba mi ba hi ...
À gui bloguhé gnidô nikpa la wa yé zri djébanié guié sa wa nouan bé ?... À nan ni bloguhé gnidô nikpa la wa yé zri laaa gui sa wa nouan ni lè ?.. Wa lè dawan yri zali kali lowli... Blédou bouo digbé zôkô nougnon ni gôlè.. Djimi bla wô bla pi lé sa zôkô nou gnon ni gôlè nou lè na li nan... Adjra Gossi mi bé lé bla wô bla pi lé.. Yé zôkô nou gnon ni gôlè nou lè na li nan...
Choeurs (Wa ka seri é Zizè lowlé wan yi oh.. I à nou la lé mi na ni ohhh)
Atou mi man goulou oh teti é guéyié zido gba bélé yrimin wa yôbô sa léee....
Wa na in na nikpè zou lè... À bia na nan in nan nikpè zou... Wa nan in na nikpè kakolè Ipaud Lago nin nan Djimi ô nan Nikpè zou...
Gbo la in tô nou gnaman la hi.. In tô nou gnaman ou yè lougoulougba zou bé.. I la yè in soua wou in djia Digbé bougou soukou min mi Djimi in lè man woulou hili... In la yè in soua wou in djia digbé bouguhé gômlan libo nouman in lè man woulou hili... Man gui é la bli wèri lologuéhi yoboguéhi ma sa kôla wa ga ni yè sô yoooo..
In la yè in gba tou ka bla léba.. In ma ni ou yé li bé ou zigbané ta béni ?? Yé zou ka bla lébalé.. In djé la min nikpè yé tré ni wa zô man goulou bé ni ?? Wi yè wi ba zia lolo zia lolo na wèri....
Choeurs (ô ni da ka di wa di wa bé)
Na dagou Gnepié Rose wôsé ba zia lolo zia lolo yé
(choeurs)
Gbliki Yrougou Dito Gbouazo Dodo nè zia lolo zia lolo na wèri (Choeurs)
Na bé yi Bèlè Sery John nin zia lolo zia lolo yé (Choeurs)
Abialy Gbala Zomi gbalè zia lolo zia lolo na wèri (Choeurs)
À lé djou ni da ka di wa dio ya bé yo (choeurs)
À bia yi djou ni da ka di wa dio ya bé yo (choeurs)
AGBAHHHHHH
Choeurs (La ga yé gouli in min ka zougo)
Glôwan min ka zougo oh zougo oh zougo (choeurs)
2 fois)
Yé Doudou oh o pé.. doudou o pé oh (5 fois)
In djé ma nin nou bé oh gou li ka na klè mlin bé ni ?
N'nan Bahi Tagrô Zika nou bé oh gou li sou oh klè mlin bé ni ??
Atou Lorougnon Léo nou an bé oh gou li ka ô klè mlin bé ni ??
Di té yi hlimi oh.. Di té yi hlimi.. À gui di té yi hlimi... Gnian Dogbo Bah Dapia nan di té yé hlimi lé
Choeurs (Wa ka zô wlou lé pi tè kpou gui à bli)
Yé ziri à yra oh... À libi à gbé ou oh in yé nan mou.. Sery Lago Dogoré na nan ô yè ni yra lé.. Glou yi à libi à gbé ou lé in yé na mou ohhh....
A libi à kô la gba di di gbo ko lo na djé zrôkôlô yo gbou lou gbissô kô ta ou ohh.. Ma yri la ti gli sô à ou oh mou gli man tigbé klou lè à yia Kômou né pla dé yré mou man wi lé... Mou non an
Choeurs( gué yi o bli o bli o bli) 4 fois...
Gba yia ti zi ri Kômou oh.. In dji à nou bé oh ma nin gui à nou.... Gossè Dogoré Angeo ti à la in lèèè ma minnn in ma nin kè in djia gou yi kôta nou.. In man wou li hli..
Choeurs( wè wa la gou li zi lé zi lé)
Azô in man wou lou hli
(Choeurs)
Djimi oh in man wou lou hli
(Choeurs)
FINNNNN
Oeuvre autobiographique . En effet , ce morceau retrace le parcours de l 'artiste depuis les bancs de l'école , les activités professionnelles pour finir par la chanson . Il révèle la méchanceté de l ' être humain qui s'acharne sur son prochain tant qu'il n'a pas atteint son but. Toutefois , l' artiste au lieu de capituler, se rebelle ... Advienne que pourra !
Merci pour ce beau résumé
La chason Bétė est un patrimoine incontestable.
Que le Seigneur Jesus protege les Artistes
Amennnnn
je suis un fan de tety gapo guy Arsène dit feu gnaoré Djimmy.merci pour ce beau travail que vous faîtes,en assurant la perenité de la music de cet immortel artiste qu'était Djimmy,merci beaucoup
Heureux de savoir que cela vous fasse plaisir
Bientot le 19 pour la commemoration
Vraiment cet artiste était monumental, une vraie perte pour la musique tradi-moderne et un grand mal pour nous qui sommes nés après son temps.Je ne m'arrête jamais d'écouter sa musique bien que je ne comprenne étant Gouro, mais avec vos traductions vous me rendez un grand service.Courage et bonne continuation ❣️❣️
Merci de la traduction
Après cette traduction je comprends que Djimi fût un prophète !
merci bien merci beaucoup
C'est un chef-d'œuvre cet artiste.
Cette chanson relate ma vie à moi ... Djimi était très "prophétique"
🙏🙏🙏🙏
Merci énormément. Merci pour nous qui sommes Béthé mais qui n avons pas eu la chance de parler et comprendre correctement. Et pourtant on aime notre culture musicale.
On va y arriver ensemble mon frère
🙄🙄🙄 Mes enfants vivent dans cette situation. Ils ne parlent ni le Bhété ni la langue de leur mère.
Vraiment merci quand je écoute ça,je pense à mon défunt père qui écoutait ça, dommage il est mort sans que je ne sois présent 😭😭😭😭😭😭😭
Super petit frère ! Merci infiniment. Dieu te bénisse et te protège ! ❤🙏🏾🙏🏾
Amennnn
Merci beaucoup atéa, courage dans tes œuvres
Merci mon frère pour ce bon travail de traduction. J'ai souvent écouté cette chanson sans véritablement la comprendre. Maintenant je la comprends.
- ZOKO = Chanter des mélodies rythmées
- ZOKONIGNON = Bon chanteur, chanteur émérite
- LOLO- GUEHI sont des chants sans grande importance différents de IBO-GUEHI qui sont du sacré.
- ZIA LOLO = Nid d'oiseau sans oiseau où l'oisillon n'a plus d'abri
- DIGRI KOMOU = Oiseau Cormoran très robuste. ( DIGRI = Force)
Juste ma petite contribution
Merci infiniment Sapet Bayer Jean-Claude
Bléguhé gniboua
Ok ... Donc c'est A GUI BLÉGUHÉ GNIBOUA LA WA YÉ ZRI DJI BA NIÉ GUI SA WA NOU AN NI LÈ ??? et ça signifie quoi s'il vous plaît ??
Grand merci frère
Ji découvert ce morceau , quand il a été interprète par djigra gnaore et j'ai adoré depuis chaque jour j'écoute et je te remercie pour la traduction ! Gnaore c'est le Best de toute la terre
Gnizako paul vraiment soit béni pour la traduction des chansons de gnahore djimi
A Dieu soit la Gloire... Merci frère mien
Franchement merci je viens de tomber sur ta page .. grand merci
C'est moi qui te remercie d'apprécier ma page
Très long vie à toi pour ce que tu fais , sois béni amennnnnn !!!!!!!!
J’aime trop cette chanson. Merci.
Mes félicitations frère pour cette initiative, je suis Agni mais je trouve les chansons Bété encore plus belles avec la traduction.
Le merci te reviens cher frère
Fier de toi mon frère
Bravo jeune homme
Aaayyyoooo atto!
Ma meilleure parmis les chansons du maitre du polihet
On pourrait traduire zokonognon n'glè ,par celui qui vit outrance ne dure pas.
Merci grâce à toi j’ai compris merci
Bleguhe nikpan est les descendants de. La tribu bleguhe à daloa(Bla,zah,niouboua,et dagbaboua)
Merci infiniment pour l'éclaircissement
C'est bleka- seri zezayohouriwa qui est le slogan de l'origine de ses ancêtres, qui viennent de zadia dans la sous-préfecture de saioua
Merci infiniment.... Besoin de vos contributions pour les traductions a venir .... 00225 07 48 50 34 38 mon WhatsApp
@@bayerjeanclaudesapet9856 ok bien reçu, cher frère antropo- ethnologue
🤣🤣🤣🤣 anthropo quoiiii??? Pardon ohhhhh!!! Je suis juste un apprenant qui veut pérenniser sa culture et je sais qu'avec votre apport je vais m'améliorer
@@bayerjeanclaudesapet9856 sérieux, cher frère tu es un véritable musicologue, en Europe ce sont aux personnes de ta qualité qu'on décerne les doctorat honorifique
Merci pour tes paroles .... Musicologue je serai peut être un jour mais actuellement j'apprends auprès de tout le monde.... De tout le monde j'ai besoin
Merci beaucoup pour cette traduction. Ça m’aide à comprendre les chansons de mon enfance 🙏🏽
C'est qui vous remercie d'apprécier ce que je fais
Merci pour ton aide dans la compréhension des différents proverbes
Merci infiniment aussi a toutes ces personnes qui ne cessent de nous aider
Merci beaucoup.
Tu es un chef
Merci pour tout ce que tu fais ...
Mais j'attends depuis longtemps la traduction de mes 2 titres préférer de Djimi Gnahore.
1) Dissanhouan
2) Zahi
J'attends toujours
Merci frère moi je suis bheté de Gagnoa, j'aimerais apprendre les paroles écrites
Pas de soucis mon frère ... On le fera ensemble
Dagou ayo
Bonjour j espère que tu vas bien bonne et heureuse année 2023
Bravooooo
Merci beaucoup Joëlle
Si tu écrivais la traduction, mon ami?
Salut cher frère,je voulais apporter une petite contribution à ce grand travail que tu fais pour la survie de notre culture. Quand djimi dit, wayè zirila,il veut parler de slogan de village.pour ce qui ne sont pas bhété, j'aimerais vous informer chez le bhété, chaque village a un slogan qu'on appelle zirigbané
Merci mon frère pour cette précision de taille
Stp frère tu peut traduit les chansons de gnaore djimi zahi et dissahouan
Sans faute mon frère .... Nous allons programmer ça... Reste branchés
Atto Ayoka
La traduction de la fin de la chanson n'est pas trop ça selon. Je pense qu'il arrivé au carrefour l'oiseau lui dit: oh toi qui part là bas t'es perdu tu ne sais quel chemin prendre. Et il dit effectivement. Et rajoute que c'est qu'il n'a pas fait pour sa propre mère, il refuse de le faire pour sa marâtre c'est pour il se promène de village en village.
C'est mon avis hein
J'ai vu ça quelque part
Bjr mon frère comment est-ce que je peux avoir tout les albums de Gnahoré Djmi ?
Ayoka na dayou, Lagô pameu gnou, j'ai toutes les chansons de Gnaoré Djimi est ce que je peux vous les envoyer sur WhatsApp pour que vous puissiez traduire? Merci d'avance
OK voici mon numéro WhatsApp 48 50 34 38