Le Francanadien risque d’être plus facile à parler pour les Brésiliens parce qu’on a deux sons vocaliques (que les Français n'ont pas) qui sont très très similaires à deux sons du portugais brésilien. Votre /em/ dans le mot « tem » est notre /in/ dans le mot « vin ». Votre /ó/ dans le mot « avó » est notre /â/ dans tout mot écrit avec un /â/ (et plusieurs autres sans le circonflexe).
Muito bom o vídeo, as principais diferenças que a gente nota no QUÉBEC são pronúncia de certas palavras e vocabulário. Enquanto na França voce fala VIN (VAN) No Québec voce fala VIN (VÉIN) esse hábito de pronunciar como ditongos lembra muito o carioca (meismo), AÍ eles vao falat TAITE ao invés de Tête, e etc.... também o T e o D são pronunciados como TZ ou DZ, por exemplo TU DIS é pronunciado algo como TZU DZI... (africação). a terminação OI antigemente era pronunciada como OEI na França, pelos nobres e servos , mas com a revolução francesa os burgueses impuseram a pronuncia UÁ... que se fala até hoje, mas no Caandá ainda se ouve o OEI como na palavra moi, toi...que se pronuncia moei, toei... em algumas regiões. o ultimo a de uma palavra é mais fechado para distinguir o som, entao se fala PÓ para a palavra pas. alem disso muito vocabulário antigo é usado, como BLONDE que era usada na França para namorada é usado até hoje no QUébec, ou expressões nauticas para meios de transporte modernos como EMBARQUER dans l'auto, MONTER à Québec... ou seja, é um assunto riquíssimo ! parabens pela postagem
Muito lindo seu vídeo seria melhor um curso de quebequense mesmo no fluency tv, tem outro francês no Canadá que e o ontariano de Ontário ou Acadiano. Se tiver um curso de francês Quebequense e Acadiano , que são as modalidades de francês no Canadá ficarei grato, porque a fala, a semântica e a lingustica e totalmente outra se comparada com a França, igual o portugues de Portugal com o do Brasil , ou o espanhol do Uruguai com o da Espanha, seria bom ter esse cursos de francês canadense separados do francês parisino europeu. Bjao.abraços. lindo vídeo. 🤗💛🎗🥇👍😙🌻🌼🤝🍹🍹🍹🍹
Boa noite. Primeiramente parabéns pelo trabalho! Eu tenho uma dúvida, um francês nativo que vai para o Canadá ou para o Congo tem qual grau de dificuldade na compreensão? Seria o mesmo que um brasileiro sente ao ouvir um português nativo de Portugal? Eu acho o português de Portugal mais difícil para compreender do que o espanhol. O português de Moçambique (parecido com o que é falado nos estados do Norte como Pará e Amazonas) e cabo verde são infinitamente mais parecidos com o português do Brasil do que o que é falado em Portugal (o da Angola já é um pouco diferente, entretanto, também acho mais fácil do que o de Portugal). Um francês consegue viajar de boa para suíça, Bélgica e Canadá? Ou seria o nível de dificuldade de um estadunidense ao ir para o Escócia ou regiões do interior da Inglaterra? Aprendi o inglês dos EUA e tenho MUITA dificuldade quando vou falar com um nativo que mora em Liverpool ou cidades do interior do UK. É muito, mas muito diferente do que o inglês dos EUA. No francês posso ter essa dificuldade ou é mais próximo a dificuldade entre as diferenças do português? O estadunidense também pena para entender o inglês dos "scousers". Tenho essa dúvida e um pouco de receio pq comecei estudar francês mas quero viajar é para suíça e principalmente Bélgica, contudo, todo meu material é em francês da França. Posso focar nesse material ou é melhor já tentar outro? Agradeço desde já qualquer ajuda. Que Deus abençoe você e sua família! Merci beaucoup!
Português de Portugal mais dificil de compreender que o espanhol??? Isso só é verdade se sua lingua nativa é o espanhol, não faz o menor sentido vc achar um sotaque mais dificil de entender que outro idioma inteiro. E antes de qualquer coisa eu já morei na Espanha e em Portugal. Qualquer brasileiro consegue se comunicar tranquilamente em Portugal, já na Espanha esquece, vc precisa estudar um basico pra se virar, é mais facil o espanhol entender seu português que vc entender o espanhol nativo.
O que eu encontrei em minhas pesquisas é que o francês na Europa não diverge muito entre si (Bélgica, Suíça, França são bem parecidos). Com o francês da França você se comunica bem em Quebec.
Le Francanadien risque d’être plus facile à parler pour les Brésiliens parce qu’on a deux sons vocaliques (que les Français n'ont pas) qui sont très très similaires à deux sons du portugais brésilien.
Votre /em/ dans le mot « tem » est notre /in/ dans le mot « vin ».
Votre /ó/ dans le mot « avó » est notre /â/ dans tout mot écrit avec un /â/ (et plusieurs autres sans le circonflexe).
Como tradutor de idiomas amei o video, parabéns e bons trabalhos!
🤩
Do nada me bate umas curiosidades como essa e amei sua explicação. Vc é muito simpática 😊
Ficamos muito felizes que curtiu nosso conteúdo, Thaís 💙
Muito bom o vídeo, as principais diferenças que a gente nota no QUÉBEC são pronúncia de certas palavras e vocabulário. Enquanto na França voce fala VIN (VAN) No Québec voce fala VIN (VÉIN) esse hábito de pronunciar como ditongos lembra muito o carioca (meismo), AÍ eles vao falat TAITE ao invés de Tête, e etc.... também o T e o D são pronunciados como TZ ou DZ, por exemplo TU DIS é pronunciado algo como TZU DZI... (africação). a terminação OI antigemente era pronunciada como OEI na França, pelos nobres e servos , mas com a revolução francesa os burgueses impuseram a pronuncia UÁ... que se fala até hoje, mas no Caandá ainda se ouve o OEI como na palavra moi, toi...que se pronuncia moei, toei... em algumas regiões. o ultimo a de uma palavra é mais fechado para distinguir o som, entao se fala PÓ para a palavra pas. alem disso muito vocabulário antigo é usado, como BLONDE que era usada na França para namorada é usado até hoje no QUébec, ou expressões nauticas para meios de transporte modernos como EMBARQUER dans l'auto, MONTER à Québec... ou seja, é um assunto riquíssimo ! parabens pela postagem
Tem a pronúncia de algumas palavras no Canadá na questão do R, mesmo parece o do inglês
Ça se passe en Ontario dans certaines régions; c’est pas la norme.
@@jLjtremblay Tres bien
Muito lindo seu vídeo seria melhor um curso de quebequense mesmo no fluency tv, tem outro francês no Canadá que e o ontariano de Ontário ou Acadiano. Se tiver um curso de francês Quebequense e Acadiano , que são as modalidades de francês no Canadá ficarei grato, porque a fala, a semântica e a lingustica e totalmente outra se comparada com a França, igual o portugues de Portugal com o do Brasil , ou o espanhol do Uruguai com o da Espanha, seria bom ter esse cursos de francês canadense separados do francês parisino europeu. Bjao.abraços. lindo vídeo. 🤗💛🎗🥇👍😙🌻🌼🤝🍹🍹🍹🍹
Já ensinamos algumas particularidades de cada país. Mas quem sabe em breve. Ótima dica 😃
Eu sempre quiz aprender o francês de Canadá
Eu diria que o Francês europeu assimilou mais do vocabulário do Inglês, em suas devidas proporções.
Bonjour
O francês da Belgica é diferente ou é igual da França
🇧🇷 português
🇬🇧 inglês
🇨🇦 francês
🇺🇲 inglês
Boa noite. Primeiramente parabéns pelo trabalho!
Eu tenho uma dúvida, um francês nativo que vai para o Canadá ou para o Congo tem qual grau de dificuldade na compreensão? Seria o mesmo que um brasileiro sente ao ouvir um português nativo de Portugal? Eu acho o português de Portugal mais difícil para compreender do que o espanhol. O português de Moçambique (parecido com o que é falado nos estados do Norte como Pará e Amazonas) e cabo verde são infinitamente mais parecidos com o português do Brasil do que o que é falado em Portugal (o da Angola já é um pouco diferente, entretanto, também acho mais fácil do que o de Portugal). Um francês consegue viajar de boa para suíça, Bélgica e Canadá?
Ou seria o nível de dificuldade de um estadunidense ao ir para o Escócia ou regiões do interior da Inglaterra? Aprendi o inglês dos EUA e tenho MUITA dificuldade quando vou falar com um nativo que mora em Liverpool ou cidades do interior do UK. É muito, mas muito diferente do que o inglês dos EUA.
No francês posso ter essa dificuldade ou é mais próximo a dificuldade entre as diferenças do português? O estadunidense também pena para entender o inglês dos "scousers".
Tenho essa dúvida e um pouco de receio pq comecei estudar francês mas quero viajar é para suíça e principalmente Bélgica, contudo, todo meu material é em francês da França.
Posso focar nesse material ou é melhor já tentar outro?
Agradeço desde já qualquer ajuda. Que Deus abençoe você e sua família! Merci beaucoup!
Português de Portugal mais dificil de compreender que o espanhol??? Isso só é verdade se sua lingua nativa é o espanhol, não faz o menor sentido vc achar um sotaque mais dificil de entender que outro idioma inteiro. E antes de qualquer coisa eu já morei na Espanha e em Portugal. Qualquer brasileiro consegue se comunicar tranquilamente em Portugal, já na Espanha esquece, vc precisa estudar um basico pra se virar, é mais facil o espanhol entender seu português que vc entender o espanhol nativo.
O que eu encontrei em minhas pesquisas é que o francês na Europa não diverge muito entre si (Bélgica, Suíça, França são bem parecidos). Com o francês da França você se comunica bem em Quebec.