Auf Niederländisch sagen wir Neurenberg (Aussprache Nörenberch), Berlijn (Aussprache Berlèin), Maagdenburg (Aussprache Maachdenbörch), Für Aachen sagen wir Aken. Und auch Saksen, Rijn, Moezel (oe = kurzes u)
Deutsch-Tschechisch. Leipzig-Lipsko Regensburg-Řezno Nürnberg-Norimburk München-Mnichov Köln am Rhein-Kolín nad Rynem Dresden-Dražďány Cottbus-Chtěbuz Brandenburg an der Havel-Branibor nad Havelou Chemnitz-Saska Kamenice. Und so gibt es noch vieles mehr !!! Gruss aus der Tschechei 🇨🇿.
Leipzig - Lipcse Wien - Bécs Hanselstadt - Érd jeweils ungarisch. es gibt noch hundert andere. Ich schau, wenn ich Zeit habe Warum zahlt D an China immer noch "Entwicklungsgelder"?
Bravo Herr/Frau Buchhalter/in mit Mathe 1. Formal korrekt, aber eben weder üblich noch praktikabel. Wird ein Begriff näher erklärt, so ist praktikabel, dies durch eine Referenz auf etwas Größeres, Bedeutenderes, von mir aus auch allgeimein Bekannter/Populäreres zu tun und nicht auf etwas Kleineres, weniger Bedeutendes, weiniger Bekanntes/Populäres.
Ist ganz lustig wenn man von Belgien aus nach Aachen reist - da muss man sich zuerst an Aken und später an Aix orientieren. Auf Luxemburgisch, heisst die Stadt aber korrekt Oochen. 😉
@@claudekrier4216 Das stimmt, aber in der Gegend von Belgien bei Aachen richtung Monschau kennt man ja drei Sprachen; und in dem Geist fahren wir nach Luik ehhh Lüttich ehhh Liège :-).
Wenn ich mich dunkel an unseren Geschichtsunterricht noch erinnere ... ist Trier / Trèves angelehnt an den Stamm der Treverer. ich hoffe das uns unsere Geschichtslehrerin vor 50 Jahren keinen Mist verzapft hat. ;-)
Da wäre ja beispielsweise Mayence im französischen für Mainz. Interessant finde ich einige Ortsnamen in Brandenburg und Sachsen. Im Sorbischen, also eigenltich sogar einer Sprache aus dem Inland, gibt es beispielsweise Chóśebuz für Cottbus oder Mužakow für (Bad) Muskau.
Isch schreib eemol in Meenzerisch: Mei goldisch Meenz is unn bleibt Meenz. Mei Fraa kimmt aus de Aldstadt unn is do aach gebore. Isch hann also ee goldisch Meenzer Meedsche abkriet. Mayence is nitt nur uns Meenzer als Bezeichnung funn Meenz bekannt, aach de Hesse funn de anner Seit fumm Rhoi. Tja, Dialekt-Deutsch ist manchmal etwas schwerer zu verstehen 🙂 Die französische Bezeichnung von Mainz finde ich sehr schön, er (der Name) hat ein schönes Flair.
@@OmegamonUILubin ist bei Polkwitz also Lüben und Polkwitz usw. Man kann alle früheren deutschen Namen aufzählen. Was richtig ist, das alles östlich der Elbe slawischen Ursprünge hat. So auch Berlin.
Die niederländische Version von Köln Keulen spricht sich nicht Koilen aus. eu ist die niederländische Schreibweise von ö (wie auf Französisch). Es wird also Köllen an die niederländische Schreibweise angepasst.
Kleve heßt auf niederländisch "Kleef". Emmerich heißt auf niederländisch "Emmerik" - Duisburg heißt im Niederländischen; Döisbürch (mit "ch" wie in "ach"). Am Niederrhein, also auch in der heutigen Großstdt Duisburg sprach man früher ostniederländische Dialekte, die unter dem Begriff "Niederfränkisch" zusammengefasst werden. Zum Niederfränkischen gehören die heutigen niederländischen Dialekte im Süden, die flämischen Dialekte in den Niederlanden und in Belgien, das ausgestorbene Nordniedrefränkische am unteren Niederrhein, das Limburgische, welches man noch im Südwesten der Niederlande spricht und früher am mittleren Niederrhein um Düsseldorf, Möchengladbach, Neuss etc.
@@holz6661 Alle Städte mit ü, ö heißen in anderen Ländern, die in ihren Alphabet kein ü oder ö haben eben anders. Auf Lettisch heißen: NÜRNBERG NIRNBERGA München. Minhene Köln. Kelne
Also, als Limburger kenne ich nur Limburgisch das man im Südosten (nicht Südwesten) der Niederlande und im (Nord-)Osten von Belgien spricht, wobei Limburgisch kein Dialekt sondern eine offiziell erkannte Sprache ist.
Leipzig´s Name heißt auf Rumänisch "Lipsca" (so geschrieben, gesprochen "Lipska"), nicht "Lipsk". In Bukarest, in der Altstadt, gibt´s eine Straße die "Lipscani" ("die Leipziger") heißt, da früher dort die Leipziger Händler angesiedelt waren, heute eine der Sehenswürdigkeiten Bukarests.
@ Ähnliches gibt es auch in friesisch und plattdeutsch geprägten Regionen. Hier im Landkreis Harburg (südlich von HH) haben zahlreiche Dörfer ihren plattdeutschen Namen, etwas kleiner nach dem amtlichen, auf dem Ortsschild.
Es ist aber tatsächlich auch eine alte Form des Namens. "Stukarda" - das t fand seinen Weg in den Stadtnamen wohl erst, als die Stadt in Italien schon bekannt war. Bzw der heutige schwäbische Name der Stadt lautet "Schduágórd", hat also auch kein t.
Viele Städtenamen wurden veritalienischt: Francoforte für Frankfurt, Norimberga für Nürnberg, Costanza für Konstanz, Amburgo für Hamburg, Friburgo für Freiburg... ☝🏻😊🇨🇭
Sorry, nicht "veritalienischt". Die heißen einfach so, genauso wie Athen Athen auf deutsch heißt, und nicht Athinai (abgesehen von der griechischen Schrift)
@CarstenPFARR klar, in Italien heissen die halt so, das ist was ich damit meine. Genau so wie Milano im deutschsprachigen Raum Mailand und Venezia Venedig heisst
Auch polnische Namen für die meisten deutschen Städten sind anders: - München - Monachium - Aachen - Akwizgran - Regensburg - Ratyzbona - Dresden - Drezno - Cottbus - Chociebuż - Leipzig - Lipsk - Mainz - Moguncja - Meißen - Miśnia - Köln - Kolonia - Trier - Trewir - Passau - Pasawa - Nürnberg - Norymberga - Wien in Österreich - Wiedeń - Genf in der Schweiz - Genewa Liebe Grüße aus Würzburg, das auf Latein Herbapolis heißt...
Genf ist auf Russisch Женева (ausgesprochen ungefähr wie Schenewa), aber hier geht es eher darum, dass in anderen Sprachen die französische Variante verwendet wird
Ich bin Italiener und habe Monaco für Münster noch nie gehört. Nach dem Video habe ich eine schnelle Internet-Recherche angestoßen dabei herausgefunden, dass die Aussage zwar korrekt ist. Bei der Form handelt es sich jedoch um eine veraltete Variante, die im modernen Italienischen nie verwendet wird.
Dieses Stoccada für Stuttgart köñnte sich auf Zäune oder Einfriedungen beziehen, denn im Englischen gibt es das Wort stockade das eine Art Palisade/ Plankenzaun/Schamzkörbe als Ersatz für eine Stadtmauer oder Erdschanzen bezeichnet.
Hm, eine Scheune kann man auch Scheuer nennen, und auch ein Hähnchen und ein Hendl ist auch das gleiche. Vor der italienischen Staatseinigung im 19. Jahrhundert hat es kein Standarditalienisch gegeben, und vor 1873 auch kein Hochdeutsch im Sinne von Standard German.
Diese Erklärung des Namens Stuttgart und des Stadtwappens hört man oft, deshalb dachte ich an jene hölzernen Weidezäune, sofern Pferde nicht von einem Hirten beaufsichtigt wurden. Auch waren, zumindest bis ins 16. Jahrhundert, Dörfer oft mit einem Etter ( Zaun oder Hecke) umgeben. Dieser Etter hatte Öffnungen, die über Nacht mit Toren oder eingelegten Balken versperrt wurden. Der Sinn und Zweck dieser Einfriedung war, daß bei Nacht Vagabunden oder Wildtieren das Eindringen ins Dorf ( um einzubrechen, oder im Fall von Tieren das Gemüsebeet zu plündern) erschwert wurde, und eine aus dem Stall entwichene Kuh konnte nicht davonrennen.
Mulhouse ist das französische Wort für Mühlhausen und Maribor das slowenische Wort für Marburg aber nicht nur Städte heißen im Ausland anders, auch Flüsse und Seen. Die Donau ist die Danube und der Bodensee ist allgemein bekannt als Lake constance also See Konstanz.
German place names in Greek (The capital letter within each word marks the stressed syllable): Munich : MOnacho Bayern : WawarIa Leipzig : LipsIa Stuttgart : StutgArdi Frankfurt : FrankfUrti Berlin : WerolIno Hamburg : AmwUrjo Rheinland : RinanIa Bremen : WrEmi Koeln : KolonIa Aachen : Now 'Aachen' but until the 20th century it was still known as 'AkiYsgranon". (Fun fact: The denonym for Aachen is "AchinOs", which in Greek stands also for 'sea urchin')
Auch Griechisch: Tübingen - Tiwingi (Τιβίνγγη) Mainz - Majentía (Μαγεντία) Aus Hessen wird Essi (Έσση) weil Hessen von der Aussprache her zu sehr dem griechischen Wort für kacken ähnelt und man sich anscheinend die Peinlichkeit ersparen will 😂
Münster wurde früher im Italienischen genannt. Heute "Münster": Münster (in basso sassone Mönster, in italiano storico Monaco di Vestfalia) è una città extracircondariale tedesca di 317 713 abitanti della Renania Settentrionale-Vestfalia,
... und außerdem ist die Wortherkunft "monaco" im Sinne von "Kloster" gar nichts besonderes, das ist bei München und beim am Meer liegenden Kleinstaat genau dasselbe.
Leipzig heißt in Ungarn Lipcse, Dresden Drezda (wie im italienischen, nur anders geschrieben), und die Hauptstadt von Österreich heißt Bécs (wie auch in einigen slawischen Sprachen).
alles gut, aber Stoccarda ist nicht Schtoccarda. Sonst gibt es im Italienischen noch Treviri (Trier), Aquisgrana (Aachen), Magonza (Mainz), Berlino, Amburgo, Brema, Lubecca, Francoforte, Friburgo, Norimberga, Teclemburgo (Tecklenburg). Monaco di Vestfalia ist nicht mehr geläufig, aber Monaco di Baviera schon (mit "di Baviera" wenn es mit dem "Principato di Monaco" verwechselt werden kann)
Interessant auch wie "Deutschland" übersetzt wird: Germany (En.) und Germania (It.) aber Allemagne (Fr.) und Alemania (Sp.) - da zählt man offenbar verschiedene Abstammungen.. Und mit "Dutch" und "Deutsch" meint man bekanntlich nicht die gleiche Sprache und Bewohner.
Im Hebräischen ist Mainz seit dem Mittelalter Magentza. Lwow ist Pressburg seit dem Mittelalter wie auf Deutsch. Auf Englisch ist Köln Cologne etwa wie auf Französisch.
Wie wäre es mal mit der korrekten Aussprache für: Moers, Duisburg, Achterhoek, Goch. En ja het is Cleef, Aken enzv. Maar wie hier verstaat ons buurtaal?
Man könnte auch Bautzen in der Lausitz nennen, dessen sorbischer, slawischer Namen Budysin mit leichten Veränderungen im Polnischen Budiziszyn und Tschechischen (Budyzin) übernommen wurde
Ist schon soweit richtig. Aber die Sorben und die alten Besiedler Slawen sind ja kein Ausland. Slawische Ortsnamen waren einst weit verbreitet, vornehmlich bis in westlicher Ausbreitung zur Elbe. Wohne selbst der Gegend, aber heute verwendet man die alten Namen nicht mehr.
Münster hieß ursprünglich MIMIGERNAFORD, Frankfurt am Main FRANCONOFURD, Wien VINDOBONA, Ulm HULMA, Aachen AQUISGRANUM, Mainz MOGONTIACUM, Augsburg AUGUSTA VINDELICORUM, Trier TREVERORUM, Beste Grüße, Erwin Hoheisel, Eppstein
*Thionville Da in der Grenzregion gibt es viele Beispiele. Im Saarland gíbt es zB ein "Großrosseln" und gleich hinter der Grenze ist "Petite Rousselle", also quasi "Kleinrosseln".
Niederländisch Aaken und Berlijn. Englisch Spyres, Cologne und Nuremberg. Im Landesteil Schleswig haben sehr viele Orte dänische Namen. Sild für Sylt, Flensborg, Nibøl oder Sønder Løgum z B
Drangstedt, Fickmühlen. Apropos Fickmühlen,.... die Nachbardörfer Fickmühlen und Flögeln spielen jedes Jahr ein Turnier um das L. Bislang hat Flögeln immer gewonnen... 😂
Die Ironie der Geschichte ist, dass die NSDAP hier ihren ersten Erfolg auf Landesebene feiern konnte: bereits 1924 zog ein NSDAP-Mitglied in den braunschweigischen Landtag ein. Hier wurde Adolf Hitler 1932 auch ein Staatsamt zugeschanzt, um ihm die deutsche Staatsbürgerschaft zu verschaffen, damit er im selben Jahr für das Amt des Reichspräsidenten kandidieren konnte.
Der niederländische Name Keulen wird genauso ausgesprochen wie der deutsche Name Köln. Die niederländische Rechtschreibung funktioniert nicht genauso wie die deutsche Rechtschreibung.
Aus dem niederländischen Keulen (gesprochen "Köhlen") das deutsche Keulen (wie Tiere, die bei einer Seuche gekeult werden) zu machen, ist schon ein ganz dicker Fauxpas. Wenn ich so ein Video anfertige, muss ich mich zuallererst um die richtige Aussprache in der Fremdsprache bemühen. Sonst wird's albern ...🤨
Eigentlich sind Stadtnamen Eigennamen und dürften nicht anders ausgesprochen werden. Aber es interessiert niemanden im Ausland. Zum Beispiel zu New York sagt ja auch keiner Neu Jork.
Es gibt ja auch viele deutsche Namen für Städte im Ausland: Mailand, Peking, Lissabon, Warschau, Venedig, Genf, Kairo, Neapel, Straßburg, Stettin, Kopenhagen, Brüssel, Prag, Turin, Belgrad, Moskau, Athen usw. usf. Und wer kennt Agram, Pressburg, Marburg an der Drau, Laibach, Neusatz, Kronstadt? Oder gar Delsberg, Pruntrut, Bellenz, Sitten, Martinach?
Naja - Namen so anzupassen, dass sie in die Regeln der eigenen Sprache passen, ist nicht nur legitim, sondern oft auch nötig. Denn es gibt auch Fälle, wo man den ausländischen Namen überhaupt nicht aussprechen kann. Ich bezweifle zB auch, dass die meisten Deutschen die Städtenamen Peking, Tokio, Bangkok oder Hanoi exakt so aussprechen wie ein Einheimischer das tun würde. Und die Schreibweise "Neujork" war in Deutschland vor 100 oder 150 Jahren auch nicht völlig unbekannt.
Bei uns in der Nähe gibt es Bad Kreuznach. Die GIs (die Amerikaner hatte dort eine sehr große Armybase) Sie nannten diese Stadt in der Aussprache: Bääd Kruusnick.
Es gibt etliche deutsche Städte, die durch Besatzung immer mal wieder neue Namen bekommen haben. Manche Städte wurden auch lautmalerisch in Fremdsprachen übertragen. München wird im Bayerischen eher "Münich" ausgesprochen, weshalb es im Englischen auch "Munich" heißt.
@@gkdresden Einige der genannten Städte gehörten vor dem 1. Weltkrieg zu Deutschland oder Österreich, aber die meisten nicht. Und München heisst übrigens auf Bayerisch "Minga".
@FischImWasser28855 Doch wohl eher Min-a. Das "G" hat es halt mächtig schwer im Deutschen. Das Silben-end "ch" ist dem "g" sein Tod und wo man das "G" irgendwie auslassen kann tut der Deutsche das mit schöner Regelmäßigkeit. Im Fall von München-Minga hat das "ch" das "g" sogar schon am Silbenanfang verdrängt. Und "Anfang" ist ein Beispiel für Auslassung. In 200 Jahren wird man das Wort wohl "Anfan" schreiben.
Keulen wird Köhlen ausgesprochen, also praktisch wie auf deutsch
Auf Niederländisch sagen wir Neurenberg (Aussprache Nörenberch), Berlijn (Aussprache Berlèin), Maagdenburg (Aussprache Maachdenbörch), Für Aachen sagen wir Aken. Und auch Saksen, Rijn, Moezel (oe = kurzes u)
Lipsk ist der ursprüngliche Name der Stadt Leipzig und ist abgeleitet von Lipa, das bedeutet Linde auf slawisch.
Stimmt. In Zentralrussland gibt es Lipezk
So gesehen, ist auch der englische Name näher am Original als der deutsche, dort heißt es nämlich manchmal Lipsi
Ich kenne nur lipezker Platz in Hoyerswerda. Die Stadt heißt eigentlich Wojerecy
Rumänisch ist alles andere als slawisch. Irreführender Beitrag. Report.
Scherzen zufolge ist Baltimore der englische Name von Baltmansweiler, und Wanne- Eickel heißt auf Latein Castrop - Rauxel.
Eher wohl nach Baltimore, Irland benannt. Baltimore ist die verenglischung von Baile an Ti Mhóir (Stadt mit dem grossen Haus ie O'Driscoll Castle).
Der Ort Baltmansweiler ist zwischen Esslingen und Göppingen im sogenannten Schurwald.
Aber Beirut wurde nach Bayreuth benannt😄
Das ist meine Chance auch mal in Monaco zu wohnen :)
Deutsch-Tschechisch.
Leipzig-Lipsko
Regensburg-Řezno
Nürnberg-Norimburk
München-Mnichov
Köln am Rhein-Kolín nad Rynem
Dresden-Dražďány
Cottbus-Chtěbuz
Brandenburg an der Havel-Branibor nad Havelou
Chemnitz-Saska Kamenice.
Und so gibt es noch vieles mehr !!!
Gruss aus der Tschechei 🇨🇿.
München-Mnichov ;) Gefällt mir! :)
Gruß aus Mnichov!
Deutsch-Polnisch.
Aachen- Akwizgran
Bremen- Brema
Braunschweig - Brunszwik
Bautzen - Budziszyn
Chemnitz - Saska Kamienica
Dresden - Drezno
Klagenfurt (AT) - Celowiec
Freiburg - Fryburg
Göttingen - Getynga*)
Kiel - Kilonia*)
Koblenz - Koblencja*)
Köln - Kolonia*)
Köpenick (in Bln) - Kopanica
Leipzig - Lipsk
Mainz - Moguncja*)
München - Monachium
Nürnberg - Norymberga*)
Passau - Pasawa
Potsdam - Postąpin
Usedom - Uznam
Zittau - Żytawa
Zwickau - Ćwików
*)Abgeleitet von dem lateinischen Namen der Stadt
Karlovy Vary= Karlsbad
Usti nad Labem = Aussig
Utery = Neumarkt
Sokolov= Falkenau
Moravia Ostrava = Mährisch Ostrau
Liberec= Reichenberg
Cheb=Eger
Schöne Grüße eines Nachfahrens der vertriebenen Sudetendeutschen!
@@TheTarget1980
Danke für Dein Kommentar.
Grüße zurück von ein Niederländer🇳🇱, schon über 30 Jahren wohnend in der Tschechei 🇨🇿.
Leipzig - Lipcse
Wien - Bécs
Hanselstadt - Érd
jeweils ungarisch.
es gibt noch hundert andere. Ich schau, wenn ich Zeit habe
Warum zahlt D an China immer noch "Entwicklungsgelder"?
Der Name des Duftwsssers heisst so wie die Stadt, und nicht anders rum
Ah, Cologne heißt wie Cologne, und nicht umgekehrt. Beide haben den gleichen Namen. Etwas anderes wurde nicht gesagt.
Bravo Herr/Frau Buchhalter/in mit Mathe 1. Formal korrekt, aber eben weder üblich noch praktikabel. Wird ein Begriff näher erklärt, so ist praktikabel, dies durch eine Referenz auf etwas Größeres, Bedeutenderes, von mir aus auch allgeimein Bekannter/Populäreres zu tun und nicht auf etwas Kleineres, weniger Bedeutendes, weiniger Bekanntes/Populäres.
und cologne heißt Kolonie und staammt von den Römern denn Köln war ursprünglich ein Römerkastell.
Aachen heißt auf Niederländisch: Aken
Luxemburgisch: Ooken
Französisch: Aix-la-Chapelle
Italienisch: Aquisgrana
Spanisch: Aquisgrán
Polnisch: Akwizgran
Tschechisch: Cáchy
In Limburgisch: Aoke und das ähnelt das Aachensche 'Oche'.
Ist ganz lustig wenn man von Belgien aus nach Aachen reist - da muss man sich zuerst an Aken und später an Aix orientieren.
Auf Luxemburgisch, heisst die Stadt aber korrekt Oochen. 😉
@@claudekrier4216 Das stimmt, aber in der Gegend von Belgien bei Aachen richtung Monschau kennt man ja drei Sprachen; und in dem Geist fahren wir nach Luik ehhh Lüttich ehhh Liège :-).
Und Aachen auf Kölsch: Fott blieve
😂 Ach was, Aachen und Düsseldorf teilen sich einen Namen? 😉
Nein, die wusste ich nicht alle (z. B., dass auch Münster in Westfalen im Italienischen Monaco genannt wird), interessant, vielen Dank!
Nur der Vollständigkeit halber: Der Kleinstaat Monaco heißt in Italien: Principato di Monaco.🙂
Alles was mit Mönchen zu tun hat heißt halt Monaco im Italienischen, bzw eigentlich im Genuesischen.
Münster ist im Italienischen aber nicht Monaco
@tdrs1765 Wie heißt es denn dann wirklich?
@ Münster
Akwizgran, Berno, Brema, Brunszwik, Chociebuż, Drezno, Fryburg, Getynga, Kilonia, Koblencja, Kolonia, Lipsk, Moguncja, Monachium, Norymberga, Pasawa, Poczdam, Ratyzbona, Solur, Spira, Trewir, Wiedeń, Wormacja, Zgorzelec, Żytawa
Trier heißt in Frankreich Trèves. Das kommt von Asterix & Obelix.
Wenn ich mich dunkel an unseren Geschichtsunterricht noch erinnere ...
ist Trier / Trèves angelehnt an den Stamm der Treverer.
ich hoffe das uns unsere Geschichtslehrerin vor 50 Jahren keinen Mist verzapft hat. ;-)
Da wäre ja beispielsweise Mayence im französischen für Mainz. Interessant finde ich einige Ortsnamen in Brandenburg und Sachsen. Im Sorbischen, also eigenltich sogar einer Sprache aus dem Inland, gibt es beispielsweise Chóśebuz für Cottbus oder Mužakow für (Bad) Muskau.
Isch schreib eemol in Meenzerisch:
Mei goldisch Meenz is unn bleibt Meenz.
Mei Fraa kimmt aus de Aldstadt unn is do aach gebore. Isch hann also ee goldisch Meenzer Meedsche abkriet.
Mayence is nitt nur uns Meenzer als Bezeichnung funn Meenz bekannt, aach de Hesse funn de anner Seit fumm Rhoi.
Tja, Dialekt-Deutsch ist manchmal etwas schwerer zu verstehen 🙂 Die französische Bezeichnung von Mainz finde ich sehr schön, er (der Name) hat ein schönes Flair.
ich kenne da noch Lubin für Lübben, lubnio Lübbenau, Ich wohne in Dresden und das kommt vom slawischen Dresdany,
@@OmegamonUILubin ist bei Polkwitz also Lüben und Polkwitz usw. Man kann alle früheren deutschen Namen aufzählen. Was richtig ist, das alles östlich der Elbe slawischen Ursprünge hat. So auch Berlin.
@ ehm ne ich meine Lübben im Spreewald un das ird uf sorbisch Lubin genannt.
Kennst du den Sinn von Pausen zwischen zwei Sätzen?
Die niederländische Version von Köln Keulen spricht sich nicht Koilen aus. eu ist die niederländische Schreibweise von ö (wie auf Französisch). Es wird also Köllen an die niederländische Schreibweise angepasst.
Keulen, Aken, Maagdenburg, Berlijn, Munchen, Koningsbergen, Berlijn, (Bruinswijk, Osnabrugge: werden nicht mehr benutzt). Eems, Rijn, Tudderen, Kleef, Emmerik, Neurenberg, ( Straatsburg).
Spiers!
@ahulsbos ook nog inderdaad, ja.
Kleve heßt auf niederländisch "Kleef". Emmerich heißt auf niederländisch "Emmerik" - Duisburg heißt im Niederländischen; Döisbürch (mit "ch" wie in "ach"). Am Niederrhein, also auch in der heutigen Großstdt Duisburg sprach man früher ostniederländische Dialekte, die unter dem Begriff "Niederfränkisch" zusammengefasst werden. Zum Niederfränkischen gehören die heutigen niederländischen Dialekte im Süden, die flämischen Dialekte in den Niederlanden und in Belgien, das ausgestorbene Nordniedrefränkische am unteren Niederrhein, das Limburgische, welches man noch im Südwesten der Niederlande spricht und früher am mittleren Niederrhein um Düsseldorf, Möchengladbach, Neuss etc.
@@holz6661 Alle Städte mit ü, ö heißen in anderen Ländern, die in ihren Alphabet kein ü oder ö haben eben anders.
Auf Lettisch heißen:
NÜRNBERG NIRNBERGA
München. Minhene
Köln. Kelne
@@holz6661 Welche Stadt verbirgt sich hinter BÜKRES?
"Döisbürch" sprechen es die Niederländer aus, geschrieben wird es aber immer noch "Duisburg".
Also, als Limburger kenne ich nur Limburgisch das man im Südosten (nicht Südwesten) der Niederlande und im (Nord-)Osten von Belgien spricht, wobei Limburgisch kein Dialekt sondern eine offiziell erkannte Sprache ist.
Kleve Cléveris in Span. Gelderland Gueldres, Antwerpen Amberes... die ganze Ecke gehörte ja 'mal zur span. Linie der Habsburger.
Leipzig´s Name heißt auf Rumänisch "Lipsca" (so geschrieben, gesprochen "Lipska"), nicht "Lipsk". In Bukarest, in der Altstadt, gibt´s eine Straße die "Lipscani" ("die Leipziger") heißt, da früher dort die Leipziger Händler angesiedelt waren, heute eine der Sehenswürdigkeiten Bukarests.
Bei uns in der Gegend haben viele Dörfer noch den sorbischen Namen auf den Ortsschildern. Ich wohne in Bautzen/Budyšin 😉
Meines Wissens haben alle Namen im Landkreis BZ zweisprachige Ortsschilder.
@ Ähnliches gibt es auch in friesisch und plattdeutsch geprägten Regionen. Hier im Landkreis Harburg (südlich von HH) haben zahlreiche Dörfer ihren plattdeutschen Namen, etwas kleiner nach dem amtlichen, auf dem Ortsschild.
2:38 und ich dachte zuerst an Stockach (Bodensee)
Italienisch "Stoccarda" ist nichts anderes als "Stuttgart" oder "Stuergart" so ausgesprochen, wie es Italiener hören.
@@holz6661 auf estnisch heisst die lettische Hauptstadt Riga Riia, auf Litauisch Ryga.
Manche Städte mit sorbischem Bevölkerungsanteil haben sorbische Zweinamen.
Z.B. Cottbus heisst auch Chosebusz
Es ist aber tatsächlich auch eine alte Form des Namens. "Stukarda" - das t fand seinen Weg in den Stadtnamen wohl erst, als die Stadt in Italien schon bekannt war. Bzw der heutige schwäbische Name der Stadt lautet "Schduágórd", hat also auch kein t.
Viele Städtenamen wurden veritalienischt: Francoforte für Frankfurt, Norimberga für Nürnberg, Costanza für Konstanz, Amburgo für Hamburg, Friburgo für Freiburg... ☝🏻😊🇨🇭
Sorry, nicht "veritalienischt". Die heißen einfach so, genauso wie Athen Athen auf deutsch heißt, und nicht Athinai (abgesehen von der griechischen Schrift)
@CarstenPFARR klar, in Italien heissen die halt so, das ist was ich damit meine. Genau so wie Milano im deutschsprachigen Raum Mailand und Venezia Venedig heisst
Norimberba ist ja dann dem englischen Nuremberg recht nahe.
Auch polnische Namen für die meisten deutschen Städten sind anders:
- München - Monachium
- Aachen - Akwizgran
- Regensburg - Ratyzbona
- Dresden - Drezno
- Cottbus - Chociebuż
- Leipzig - Lipsk
- Mainz - Moguncja
- Meißen - Miśnia
- Köln - Kolonia
- Trier - Trewir
- Passau - Pasawa
- Nürnberg - Norymberga
- Wien in Österreich - Wiedeń
- Genf in der Schweiz - Genewa
Liebe Grüße aus Würzburg, das auf Latein Herbapolis heißt...
Und noch..
Koblenz. - Koblencja
Basel. - Bazylea
Göttingen. - Getynga
Braunschweig - Brunszwik
Mainz. - Moguncja
Speyer. - Spira
@@ajgor37Koblenz gibt es noch bei Hoyerswerda nennt sich Koblicy
Genf ist auf Russisch Женева (ausgesprochen ungefähr wie Schenewa), aber hier geht es eher darum, dass in anderen Sprachen die französische Variante verwendet wird
Darmstadt wäre interessant. Colontown?
Ich bin Italiener und habe Monaco für Münster noch nie gehört. Nach dem Video habe ich eine schnelle Internet-Recherche angestoßen dabei herausgefunden, dass die Aussage zwar korrekt ist. Bei der Form handelt es sich jedoch um eine veraltete Variante, die im modernen Italienischen nie verwendet wird.
Interessant sind auch asiatische Bezeichnungen für deutsche Städte, z.B. 法兰克福 (falankufu) für Frankfurt auf Chinesisch
Dieses Stoccada für Stuttgart köñnte sich auf Zäune oder Einfriedungen beziehen, denn im Englischen gibt es das Wort stockade das eine Art Palisade/ Plankenzaun/Schamzkörbe als Ersatz für eine Stadtmauer oder Erdschanzen bezeichnet.
ist aber nicht Stoccada, sondern Stoccarda
Hm, eine Scheune kann man auch Scheuer nennen, und auch ein Hähnchen und ein Hendl ist auch das gleiche. Vor der italienischen Staatseinigung im 19. Jahrhundert hat es kein Standarditalienisch gegeben, und vor 1873 auch kein Hochdeutsch im Sinne von Standard German.
Soweit ich weiß bedeutet "Stuttgart" "Stutengarten", wobei sich "Stuten" nicht auf das Gebäck bezieht, sondern auf die Pferde.
Diese Erklärung des Namens Stuttgart und des Stadtwappens hört man oft, deshalb dachte ich an jene hölzernen Weidezäune, sofern Pferde nicht von einem Hirten beaufsichtigt wurden. Auch waren, zumindest bis ins 16. Jahrhundert, Dörfer oft mit einem Etter ( Zaun oder Hecke) umgeben. Dieser Etter hatte Öffnungen, die über Nacht mit Toren oder eingelegten Balken versperrt wurden. Der Sinn und Zweck dieser Einfriedung war, daß bei Nacht Vagabunden oder Wildtieren das Eindringen ins Dorf ( um einzubrechen, oder im Fall von Tieren das Gemüsebeet zu plündern) erschwert wurde, und eine aus dem Stall entwichene Kuh konnte nicht davonrennen.
Mulhouse ist das französische Wort für Mühlhausen und Maribor das slowenische Wort für Marburg aber nicht nur Städte heißen im Ausland anders, auch Flüsse und Seen. Die Donau ist die Danube und der Bodensee ist allgemein bekannt als Lake constance also See Konstanz.
Da ist wohl Marburg an der Drau gemeint
@jensgeissler9524 jo aber Marburg ist Marburg
German place names in Greek (The capital letter within each word marks the stressed syllable):
Munich : MOnacho
Bayern : WawarIa
Leipzig : LipsIa
Stuttgart : StutgArdi
Frankfurt : FrankfUrti
Berlin : WerolIno
Hamburg : AmwUrjo
Rheinland : RinanIa
Bremen : WrEmi
Koeln : KolonIa
Aachen : Now 'Aachen' but until the 20th century it was still known as 'AkiYsgranon".
(Fun fact: The denonym for Aachen is "AchinOs", which in Greek stands also for 'sea urchin')
Auch Griechisch:
Tübingen - Tiwingi (Τιβίνγγη)
Mainz - Majentía (Μαγεντία)
Aus Hessen wird Essi (Έσση) weil Hessen von der Aussprache her zu sehr dem griechischen Wort für kacken ähnelt und man sich anscheinend die Peinlichkeit ersparen will 😂
Ich habe gefunden Köln geschrieben "Cöln" auf alte Postkarten . Ist das ein Fehler oder was ? Danke für dieses interessant video.
Hallo,
nein, dass ist korrekt. Vor rund hundert Jahren hatten einige Städte noch ein C am Anfang, statt des heutigen K.
Münster wurde früher im Italienischen genannt. Heute "Münster": Münster (in basso sassone Mönster, in italiano storico Monaco di Vestfalia) è una città extracircondariale tedesca di 317 713 abitanti della Renania Settentrionale-Vestfalia,
... und außerdem ist die Wortherkunft "monaco" im Sinne von "Kloster" gar nichts besonderes, das ist bei München und beim am Meer liegenden Kleinstaat genau dasselbe.
Leipzig heißt in Ungarn Lipcse, Dresden Drezda (wie im italienischen, nur anders geschrieben), und die Hauptstadt von Österreich heißt Bécs (wie auch in einigen slawischen Sprachen).
alles gut, aber Stoccarda ist nicht Schtoccarda. Sonst gibt es im Italienischen noch Treviri (Trier), Aquisgrana (Aachen), Magonza (Mainz), Berlino, Amburgo, Brema, Lubecca, Francoforte, Friburgo, Norimberga, Teclemburgo (Tecklenburg). Monaco di Vestfalia ist nicht mehr geläufig, aber Monaco di Baviera schon (mit "di Baviera" wenn es mit dem "Principato di Monaco" verwechselt werden kann)
Interessant auch wie "Deutschland" übersetzt wird: Germany (En.) und Germania (It.) aber Allemagne (Fr.) und Alemania (Sp.) - da zählt man offenbar verschiedene Abstammungen.. Und mit "Dutch" und "Deutsch" meint man bekanntlich nicht die gleiche Sprache und Bewohner.
"eu" auf Niederländisch ist nicht "eu" in Deutsch sondern "ö" , oder "ø" in Dänisch oder Norwegisch.
Im Hebräischen ist Mainz seit dem Mittelalter Magentza. Lwow ist Pressburg seit dem Mittelalter wie auf Deutsch. Auf Englisch ist Köln Cologne etwa wie auf Französisch.
Mainz : Magonza . Augsburg : Augusta. Aachen: Aquisgrana. Bodensee : Lago di Costanza
Münster ist falsch: Auf Italienisch Münster bedeutet Monastero, nicht Monaco.
Wie wäre es mal mit der korrekten Aussprache für: Moers, Duisburg, Achterhoek, Goch. En ja het is Cleef, Aken enzv. Maar wie hier verstaat ons buurtaal?
Munich - München
Was ist denn verwunderlich daran, dass jede Sprache auch eigene Ortsbezeichnungen hat?
Daran ist in erster Linie verwunderlich, dass man diese Städte offenbar kennt.
dumme Beispiele mit eben solchen Erklärungen
Ich dachte Mönchengladbach heißt auch iwas mit Monaco
vermutlich. Die Stadt hieß ja früher auch "München-Gladbach". Wurde erst 1950 umbenannt, um Verwechslungen mit der bayrischen Hauptstadt zu vermeiden.
@@arthur_p_dentEs sind zwei Städte gewesen: München und Gladbach.
Wenn man Maas auf französisch sagt dann klingt das wie ein deutsches Wort.
Mainz heißt auf spanisch Maguncia (das ist sehr nah am ursprünglichen römischen Namen Mogontiacum).
Man könnte auch Bautzen in der Lausitz nennen, dessen sorbischer, slawischer Namen Budysin mit leichten Veränderungen im Polnischen Budiziszyn und Tschechischen (Budyzin) übernommen wurde
Ist schon soweit richtig.
Aber die Sorben und die alten Besiedler Slawen sind ja kein Ausland.
Slawische Ortsnamen waren einst weit verbreitet, vornehmlich bis in westlicher Ausbreitung zur Elbe.
Wohne selbst der Gegend, aber heute verwendet man die alten Namen nicht mehr.
Münster hieß ursprünglich MIMIGERNAFORD, Frankfurt am Main FRANCONOFURD, Wien VINDOBONA, Ulm HULMA, Aachen AQUISGRANUM, Mainz MOGONTIACUM, Augsburg AUGUSTA VINDELICORUM, Trier TREVERORUM, Beste Grüße, Erwin Hoheisel, Eppstein
habe noch eien stadt. Dortmund heißt auf gelsenkirchnerisch Lüdenscheid Nord.
Lipsk ist auch polnische Name von Leipzig, Drezno= Dresden, Budziszyn= Bautzen, Monachium = Munchen
Thionville / Diederhofen nrdlch Metz jetzt Frankreich.
*Thionville
Da in der Grenzregion gibt es viele Beispiele. Im Saarland gíbt es zB ein "Großrosseln" und gleich hinter der Grenze ist "Petite Rousselle", also quasi "Kleinrosseln".
Polnisch: Akwizgran - Aachen, Lipsk - Leipzig, Monachium - München, Ratyzbona - Regensburg, und viele mehr
Question to Germans: in what country the following cities are located: Zgorzelec, Drezno, Budziszyn, Chociebuż?
Niederländisch Aaken und Berlijn. Englisch Spyres, Cologne und Nuremberg. Im Landesteil Schleswig haben sehr viele Orte dänische Namen. Sild für Sylt, Flensborg, Nibøl oder Sønder Løgum z B
Ein Lipsk gibt es auch in Polen
Haren (Ems) hieß 1945 kurzfristig auf polnisch Lwow
Ganz kurzfristig. Aber dann von 1945 bis 1948 für etwas länger Maczków.
Odekolon-das parfüm auf russisch.😂
Zell am See wird bei Arabern Zellamsee genannt .OK das war jetzt eine Stadt in Österreich .
Ja, da kaufen die Araber Grund und Boden auf. Wie wollt ihr diese Vögel wieder los werden?
München auf Polnisch Monachium
Köln - Kolonia
Aachen - Akwizgran
Regensburg - Ratyzbona
Alte lateinische Namen
Drazdany - Bela Voda - Gramont - und viele andere auch noch!!!
Koblenz die Franzosen nennt Koballons 😅😅😅
"Kennst du auch sündige Ortsnamen? Schreib sie in die Kommentare." Sündige? Vielleicht Freudenstadt? Nur um mal mit dem harmlosesten anzufangen.
Da habe ich nicht aufgepasst und das Video verraten, was nächsten Freitag kommt. 😊️
Welche Stadt heisst auf Tschechisch "Sasko Kamenice"?@@bedeutungonline
@@JörgEberspächer Nu, Gorl-Morx-Stodt!
@@tillneumann406 seit 1990 wider Chemnitz
Drangstedt, Fickmühlen. Apropos Fickmühlen,.... die Nachbardörfer Fickmühlen und Flögeln spielen jedes Jahr ein Turnier um das L. Bislang hat Flögeln immer gewonnen... 😂
Brunswick, Brunsbüttel. Ham die da hin gebrunzt?!? 😂😂😂
Frage: Wie heißt Bielefeld im Ausland?
Antwort: ?
@@Miximixos Birrleferlt
Bielefeld gibt es im Ausland nicht.
Und in Deutschland ja auch nicht.
wat is mit mjunick?
Augsburg heisst auf Italienisch Augusta, auf Latinisch hiess sie Augusta Vindelicorum.
Mainz heißt auf Spanisch: Maguncia
Zwar nicht aus Deutschland, aber in Österreich
Serbisch:
Wien= Beć
Slowenisch:
Villach= Beljak
Klagenfurt= Celovec
Graz= Gradec
Wien= Dunaj
Aachen heisst im niederlaendischen Aken.
Cologne (Köln) - auf Englisch und Französisch
Aachen heißt auf spanisch Aquisgrán und tschechisch Cáchy
Auf Swedisch sind die deutschen Namen mit Schwedischen Aussprache verwendet.
Zwickau heißt auf Tschechisch Cvickov
Mayence - französisch für Mainz
Braunschweig heißt Kackstadt!
@@swenbautz2566 Praunswik hst eckt Senne schdedle.
Die Ironie der Geschichte ist, dass die NSDAP hier ihren ersten Erfolg auf Landesebene feiern konnte: bereits 1924 zog ein NSDAP-Mitglied in den braunschweigischen Landtag ein. Hier wurde Adolf Hitler 1932 auch ein Staatsamt zugeschanzt, um ihm die deutsche Staatsbürgerschaft zu verschaffen, damit er im selben Jahr für das Amt des Reichspräsidenten kandidieren konnte.
München heißt auf türkisch Münih und auf kroatisch Minhen.
und auf bairisch Minga.
@@arthur_p_dent Sehr gut. Gib's den Saupreiss'n!!!
Beč also Betsch ist der Slawische Name der deutschsprachingen Stadt Wien
Auf Russisch Wien ist Вена (also Wena)
@@starrider1683 ja? Und? Dann halt südslawisch... und ungarisch.... Vena ist aber sehr nah an Wien !
Brankbrod für Frankfurt
Der niederländische Name Keulen wird genauso ausgesprochen wie der deutsche Name Köln. Die niederländische Rechtschreibung funktioniert nicht genauso wie die deutsche Rechtschreibung.
klar.köln zb. cologne. münchen zb munich
Frankfurt am Main : italienisch francoforte del meno
Nicht Keulen, sondern Kölen gesprochen
Crévelde franz. Crijveld niedl. für Krefeld
Aus dem niederländischen Keulen (gesprochen "Köhlen") das deutsche Keulen (wie Tiere, die bei einer Seuche gekeult werden) zu machen, ist schon ein ganz dicker Fauxpas. Wenn ich so ein Video anfertige, muss ich mich zuallererst um die richtige Aussprache in der Fremdsprache bemühen. Sonst wird's albern ...🤨
Amburgo italienisch für Hamburg
Leipzig ist auf Rumänisch Lipsca.
Schwarzheide Zschornegosda
Magonza = Mainz
Ital.: Magonza, frz : Mayence
Eigentlich sind Stadtnamen Eigennamen und dürften nicht anders ausgesprochen werden. Aber es interessiert niemanden im Ausland. Zum Beispiel zu New York sagt ja auch keiner Neu Jork.
Ich glaube es ist Neu Amsterdam gemeint?
@@CarstenPFARR Amsterdam heisst auf Ungarisch AMSZTERSAM
Es gibt ja auch viele deutsche Namen für Städte im Ausland: Mailand, Peking, Lissabon, Warschau, Venedig, Genf, Kairo, Neapel, Straßburg, Stettin, Kopenhagen, Brüssel, Prag, Turin, Belgrad, Moskau, Athen usw. usf. Und wer kennt Agram, Pressburg, Marburg an der Drau, Laibach, Neusatz, Kronstadt? Oder gar Delsberg, Pruntrut, Bellenz, Sitten, Martinach?
Naja - Namen so anzupassen, dass sie in die Regeln der eigenen Sprache passen, ist nicht nur legitim, sondern oft auch nötig. Denn es gibt auch Fälle, wo man den ausländischen Namen überhaupt nicht aussprechen kann.
Ich bezweifle zB auch, dass die meisten Deutschen die Städtenamen Peking, Tokio, Bangkok oder Hanoi exakt so aussprechen wie ein Einheimischer das tun würde.
Und die Schreibweise "Neujork" war in Deutschland vor 100 oder 150 Jahren auch nicht völlig unbekannt.
@ Trotzdem sollte man Eigennamen nicht verändern. Nur weil man die Landessprache nicht aussprechen kann.
Deutschland = In Finnland: Saksa (Sachsen)
Montjoie = Monschau
Jaja. Essen heißt auf englisch Eating und auf französisch Manger.
Kleve: Niederländisch Kleef. Berlin niederländisch Berlijn.
@@EricvandeLoo Bratislava heisst auf Ungarisch Poszony
Augsburg italienisch Augusta
Já, Treves
Dráždány Dresden
Norinberk Nürberg
Řezno Regensburg
Mnichov München
Budyšín Bauzen
Žitava Zitau
Lipsko Liepzig
Zhořelec Görlitz
München heißt auf arabisch Myunich ميونيخ
Bei uns in der Nähe gibt es Bad Kreuznach. Die GIs (die Amerikaner hatte dort eine sehr große Armybase)
Sie nannten diese Stadt in der Aussprache: Bääd Kruusnick.
Viele aber auch einfach nur "BK"
@@sonjazimmermann9693 Genau wie Kaytown / K-Town für Kaiserslautern und Kay-he für Karlsruhe (da K'he häufig so abgekürzt wird)
Es gibt etliche deutsche Städte, die durch Besatzung immer mal wieder neue Namen bekommen haben. Manche Städte wurden auch lautmalerisch in Fremdsprachen übertragen. München wird im Bayerischen eher "Münich" ausgesprochen, weshalb es im Englischen auch "Munich" heißt.
Das hat nichts mit "Besatzung" zu tun
@@CarstenPFARR ok, nennen wir es Gebietszugehörigkeit.
@@gkdresden Einige der genannten Städte gehörten vor dem 1. Weltkrieg zu Deutschland oder Österreich, aber die meisten nicht.
Und München heisst übrigens auf Bayerisch "Minga".
@FischImWasser28855 Doch wohl eher Min-a. Das "G" hat es halt mächtig schwer im Deutschen. Das Silben-end "ch" ist dem "g" sein Tod und wo man das "G" irgendwie auslassen kann tut der Deutsche das mit schöner Regelmäßigkeit. Im Fall von München-Minga hat das "ch" das "g" sogar schon am Silbenanfang verdrängt. Und "Anfang" ist ein Beispiel für Auslassung. In 200 Jahren wird man das Wort wohl "Anfan" schreiben.
@FischImWasser28855 Nicht aufregen der Typ kommt aus Sachsen, mit denen soll man mitfühlen.