Un americano descrive le peculiarità della lingua italiana

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ส.ค. 2024
  • L'italiano è una lingua complicata, ecco sei cose che mi hanno sempre confuso...
    BRINGLESE -------- goo.gl/WMcXAA
    LEARN ITALIAN -- bit.ly/2I8iNqf
    FACEBOOK --------- / bringlese
    INSTAGRAM ------- / bmillx
    TWITTER ------------ / anglofono
    PATREON ---------- / briller
    CONTRIBUISCI -- goo.gl/1uTJ8w
    Thanks for watching! -Briller

ความคิดเห็น • 3.3K

  • @Dolo7841
    @Dolo7841 5 ปีที่แล้ว +4576

    È abbastanza paradossale che un madrelingua inglese si lamenti del doppio significato di una parola italiana quando una qualsiasi parola inglese ha almeno 15 significati 😂😂

    • @alessior5884
      @alessior5884 5 ปีที่แล้ว +180

      Minchia oh.
      Blow, fit, deal... Ogni volta che sono convinto il significato di una parola, vengo smentito (mi è capitato giusto ieri)

    • @AlexPlaiser
      @AlexPlaiser 5 ปีที่แล้ว +51

      Beh gli americani hanno un uso diverso dei significati rispetto agli inglesi anglosassoni

    • @Frankfreaks
      @Frankfreaks 5 ปีที่แล้ว +91

      Esattamente!! HAHAHAHA
      Credimi, se non avessi trovato il tuo commento l'avrei scritto sicuramente io. 😂👌🏻

    • @DiegozzoESKERE
      @DiegozzoESKERE 5 ปีที่แล้ว +393

      Va beh ma non dimentichiamo il verbo "to get" che penso che gli scienziati stiano ancora studiando il numero dei suoi significati

    • @lenovopieroit
      @lenovopieroit 5 ปีที่แล้ว +52

      Ciao, ci sono delle espressioni anche in Spagnolo, che se tradotte in Italiano, non hanno senso.
      Per esempio, "Me cago tu bigote", tradotto significa, mi cago sui tuoi baffi...... Ma letteralmente significa, sono d'accordo, mi sei simpatico.

  • @nikolascantarini5220
    @nikolascantarini5220 5 ปีที่แล้ว +1728

    Tu sei: you are, Voi siete: you are. HO DETTO TUTTO

    • @mrrain-vi3we
      @mrrain-vi3we 5 ปีที่แล้ว +21

      Esatto

    • @stefanobrescia3233
      @stefanobrescia3233 5 ปีที่แล้ว +18

      Infatti,non conosco.l'inglese,ma quel poco che ho sentito,mi basterebbe per dire che loro ne hanno molte di più di noi.

    • @poiuy773
      @poiuy773 5 ปีที่แล้ว +36

      Io sono
      Loro sono
      HO DETTO TUTTO

    • @MattewBlueMoon
      @MattewBlueMoon 5 ปีที่แล้ว +32

      @@poiuy773 Ma almeno il soggetto è diverso in italiano. In inglese sia il soggetto che il verbo non cambiano, rimane "you are".
      HO DETTO TUTTO.

    • @raff9219
      @raff9219 5 ปีที่แล้ว +13

      Le parole neutre (senza genere maschile-femminile) vogliamo parlarne?
      Nei testi delle canzoni o dialoghi dei film se non conosci il contesto non sai mai se un aggettivo è riferito a una lei o a un lui (a meno che non ci sia her-his)

  • @mardock9944
    @mardock9944 5 ปีที่แล้ว +507

    bene, adesso spiegaci che cazzo vuol dire il verbo to get

    • @Kaghemsuha
      @Kaghemsuha 5 ปีที่แล้ว +30

      Quel verbo ha un migliaio di significati.

    • @giuliap7309
      @giuliap7309 5 ปีที่แล้ว +20

      È un verbo che mi fa impazzire😳

    • @antomat85
      @antomat85 5 ปีที่แล้ว +2

      Prendere...

    • @giuliap7309
      @giuliap7309 5 ปีที่แล้ว

      @@antomat85 non solo

    • @antomat85
      @antomat85 5 ปีที่แล้ว +4

      @@giuliap7309 Getting high...
      Ok, ma é capibile facile quando il significato non é "prendere"

  • @gabem.5242
    @gabem.5242 5 ปีที่แล้ว +171

    0:54 - Puoi anche usare "PLICO" per la busta postale, mentre l'altro è un "SACCHETTO". Colloquialmente si possono chiamare "BUSTA" entrambe, ma una è da lettere, l'altra è "Della spesa".
    1:27 - "Mi raccomando" può essere rifrasato come "Conto su di te". Dipendendo dal contesto, può essere riferito alla raccomandazione che si fa di non commettere cretinate in giro (se te lo dice tuo padre, per esempio) o di ricordarti di fare qualcosa per qualcuno (se te lo chiede un estraneo che ti ha chiesto un favore).
    2:43 - "Educazione" è sia l'educazione in senso di "Politeness" o "Manners", sia in senso "Education". Dipende dal contesto: per esempio, "Hai avuto un'ottima educazione" si più riferire sia ad un'ottima cultura dovuta allo studio, sia alle buone maniere.
    3:45 - E' molto meno confusionario (non "confondente") di quanto pensi: pensa all'insieme, il 100%, come ad un blocco unico. Il 34% è un pezzo del tutto, quindi l'argomento e la coniugazione sono al maschile singolare. Facile.
    4:58 - Non c'è una regola precisa su questo, ma dare la pronuncia straniera esatta spesso viene preso come un atteggiamento spaccone ed oltremodo rude. Si preferisce usare una versione italianizzata della pronuncia.
    6:53 - E' una forma di rispetto che si dà ad un estraneo, simile al "Thou" (ormai desueto) in Inglese: per esempio, se io ti dò del "Lei" è perchè non ti conosco e ti sto dando una forma di rispetto. Spesso è usato fra studente e professore, lavoratore e datore di lavoro, o comunque dove c'è un distacco gerarchico fra due persone. Al sud è molto più usato il "Voi" (simile al "Ye") con la stessa funzione.

    • @ellie9663
      @ellie9663 5 ปีที่แล้ว +2

      Gabe M. Io sono di Catania, ti posso assicurare che il voi non si usa. Forse si usava tempo fa. Non lo so.

    • @lmilesi
      @lmilesi 5 ปีที่แล้ว +5

      Forse si usa più in Campania. Lì si sente.

    • @francescoghigo8394
      @francescoghigo8394 5 ปีที่แล้ว +1

      Piemontese e il voi si può sentire ogni tanto.

    • @elenav8453
      @elenav8453 5 ปีที่แล้ว +6

      Mi accodo al tuo commento per precisare che io chiamerei busta quella per le lettere, e sacchetto quello della spesa. Non direi mai busta della spesa, mai. Credo sia un uso più comune al sud. Il "plico" è un insieme di carte dentro una busta o una cartellina, non la busta/contenitore stesso.

    • @alessandroaprile181
      @alessandroaprile181 5 ปีที่แล้ว

      tra l'altro, usando i pronomi desueti, è possibile rendere in inglese anche la pessima battuta italiana "gradisce qualcosa? caffé, te... Me?"

  • @andinexyz7460
    @andinexyz7460 5 ปีที่แล้ว +3321

    E` troppo figo vedere la propria lingua con gli occhi di uno straniero!

    • @killergamer_2453
      @killergamer_2453 5 ปีที่แล้ว +10

      verissimoooo

    • @ZauberinNini
      @ZauberinNini 5 ปีที่แล้ว +12

      Stravero,è assolutamente affascinante! 😊👍

    • @giuseppegenna649
      @giuseppegenna649 5 ปีที่แล้ว +29

      Esattamente, pensando anche che a mio parere è una lingua molto difficile da imparare, grammaticalmente parlando.

    • @alicemariani9365
      @alicemariani9365 5 ปีที่แล้ว +3

      Verissimo io adoro

    • @Giacomodari
      @Giacomodari 5 ปีที่แล้ว +1

      hahaha

  • @alessandra2287
    @alessandra2287 5 ปีที่แล้ว +3043

    vogliamo parlare di GLASS? occhiali, vetri di finestra, vetro, bicchiere ecc ecc tutto ciò che è di vetro lo chiamate glass

    • @edoardomengoni2150
      @edoardomengoni2150 5 ปีที่แล้ว +21

      Alessandra OroPuro 🤣

    • @NOVAKsevenone
      @NOVAKsevenone 5 ปีที่แล้ว +5

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @fede6094
      @fede6094 5 ปีที่แล้ว +7

      In effetti

    • @fraf7574
      @fraf7574 5 ปีที่แล้ว +3

      Vero

    • @Rizla-I-
      @Rizla-I- 5 ปีที่แล้ว +31

      Ma occhiali non si diceva glasses?

  • @gekogeko658
    @gekogeko658 5 ปีที่แล้ว +74

    "Qui ho una busta, e qui ho una busta...ma stiamo scherzando???"
    Vogliamo parlare di "to get" per caso?😂

  • @lauraogb
    @lauraogb 5 ปีที่แล้ว +243

    "Perché mi stai a da' del Lei?" haha quando l'accento romano si intromette anche nel parlato degli americani

    • @ariannacatanzaro953
      @ariannacatanzaro953 5 ปีที่แล้ว +1

      Kkon km. K kn. N. N pnko. Nnko o okok ko

    • @samuroma700
      @samuroma700 5 ปีที่แล้ว +1

      Laura ti auguro Ognibene

    • @robyortichella7412
      @robyortichella7412 5 ปีที่แล้ว +1

      Aho' 🤣😂

    • @lucapellegrini4616
      @lucapellegrini4616 4 ปีที่แล้ว +1

      da romano posso dirti, che ha un'ottima pronuncia italiana, un'ottima grammatica italiana, ma decisamente il suo accento non è romano. Sono dell'idea che una lingua o due, si imparino perfettamente solo in età adolescenziale, successivamente rimarrà sempre marcato nell'accento, anche se lieve, la tua origine. E sinceramente non vedo quale sia il problema.

    • @diktro2320
      @diktro2320 3 ปีที่แล้ว

      Ragioniere, batti! - Mi dà del tu? - No! Batti, lei!

  • @chiarabiazzo1067
    @chiarabiazzo1067 5 ปีที่แล้ว +1078

    Se in america dite VERSACI, mi sento giustificata a dire AMBURGER 😂

    • @marghejackson
      @marghejackson 5 ปีที่แล้ว +74

      O anche "Spagheddi" per dire "Spaghetti"

    • @danilaselis941
      @danilaselis941 5 ปีที่แล้ว +8

      @@marghejackson No! Gli spaghetti non si toccano...XD

    • @marghejackson
      @marghejackson 5 ปีที่แล้ว +6

      @@danilaselis941 Ribelliamoci!!!

    • @danilaselis941
      @danilaselis941 5 ปีที่แล้ว +7

      @@marghejackson io ci sto!!! Una bella e tosta ribellone, Margherita...poi se hanno dubbi concettuali e linguistici, se li tenessero nell' intimo XD ciao...

    • @marghejackson
      @marghejackson 5 ปีที่แล้ว

      @@danilaselis941 😂😂😂😂

  • @vittorioredaelli6084
    @vittorioredaelli6084 5 ปีที่แล้ว +1570

    Io le "buste" della spesa le chiamo "sacchetti"

    • @vittorioredaelli6084
      @vittorioredaelli6084 5 ปีที่แล้ว +67

      @Francesco Salvatore Penso che l'uso di busta o sacchetto vari da regione a regione

    • @SuperJuvent
      @SuperJuvent 5 ปีที่แล้ว +3

      A me capita in entrambi i modi

    • @SIMOLAMBOTZ
      @SIMOLAMBOTZ 5 ปีที่แล้ว +32

      Io vivo tra Bologna e Ferrara e spesso diciamo Sporta o Sportina

    • @_Holgren_
      @_Holgren_ 5 ปีที่แล้ว +2

      Pure noi in sardegna

    • @airgunnyhighway
      @airgunnyhighway 5 ปีที่แล้ว +33

      "Busta" per "sacchetto" mi sa che è una cosa tutta romana. Se in Lombardia chiedi una "busta" alla cassa del supermercato, mi sa che la commessa ti guarda con un bel punto interrogativo disegnato in faccia

  • @MixatoFreeKill
    @MixatoFreeKill 5 ปีที่แล้ว +368

    Bag -> Borsa
    Bag -> Busta
    Bag -> Sacco
    Bag -> Valigia
    Secondo me l'inglese è meno "preciso" sotto questo punto di vista xD

    • @mnbvcxm
      @mnbvcxm 5 ปีที่แล้ว +66

      Glasses = Occhiali
      Glasses = bicchieri
      Glasses = vetri
      Glasses = specchi
      solo un altro esempio

    • @florenciabalori3625
      @florenciabalori3625 5 ปีที่แล้ว +5

      In inglese (come in tedesco e cinese, per esempio) si usano complimenti per dare "varietà" a un gruppo di oggetti che hanno qualcosa in comune, come in italiano si dice bicchiere da vino per differenziarlo da quello che si usa per bere l'acqua. Specchio: looking glass, occhiali: reading glasses, bicchiere da vino: wine glass, ecc. Borsa (quelle che usano le donne) è bag, ma busta è shopping bag o grocery bag, sleeping bag è sacco a pelo, ecc.

    • @alessandroaprile181
      @alessandroaprile181 5 ปีที่แล้ว +1

      @@florenciabalori3625 la borsa da donna o borsetta è handbag

    • @francescopatrono4193
      @francescopatrono4193 5 ปีที่แล้ว

      @@florenciabalori3625 grazie prof

    • @frankmorris1589
      @frankmorris1589 5 ปีที่แล้ว +5

      @@florenciabalori3625 anche "envelope" in italiano si dovrebbe dire busta da lettere, ma spesso si si usa solo "busta" perché, come in inglese e probabilmente in molte altre lingue, il vero significato si capisce dal contesto.

  • @Adam-ev1nn
    @Adam-ev1nn 5 ปีที่แล้ว +47

    E per quanto riguarda il "i love you" ma in realtà intendo dire "ti voglio bene" in inglese "I love you" s'intende sempre "ti amo" anche questo fa incazzare

    • @ZauberinNini
      @ZauberinNini 5 ปีที่แล้ว

      Ben detto!!!!

    • @robyortichella7412
      @robyortichella7412 5 ปีที่แล้ว

      No questo no se lo dicono genitori e figli anche gli amici.

    • @andrewkalvaruso0484
      @andrewkalvaruso0484 4 ปีที่แล้ว +1

      Se per questo Knight (cavaliere) e night (notte) hanno la stessa pronuncia.

    • @detectivedaffodil437
      @detectivedaffodil437 3 ปีที่แล้ว

      penso per dire " ti voglio bene " in inglese può dire " i like you a lot " Forse. In ialiano si dice ti voglio bene per l'amore platonico vero ?

    • @Adam-ev1nn
      @Adam-ev1nn 3 ปีที่แล้ว

      @@detectivedaffodil437 "I like you a lot" e una frase che puoi dire anche ad un amico, cioè è un po' come se "i like you a lot" volesse dire "mi piace la tua persona" cioè la tua personalità, mi piace il "chi o cosa sei" più per questo è usato. "I love you" può voler dire "ti amo" e basta. Poi bohh...

  • @antonioscendrategattico2302
    @antonioscendrategattico2302 5 ปีที่แล้ว +257

    Non ci credo, Briller è l'unico straniero che abbia mai visto che ha imparato pure a fare l'accento romano :D

    • @raze7x
      @raze7x 5 ปีที่แล้ว +7

      alla alberto sordi! azzamerica boy! canaway!

    • @SteevsMusic
      @SteevsMusic 5 ปีที่แล้ว +3

      Beh la sua ragazza è romana

  • @nicolorocca3228
    @nicolorocca3228 5 ปีที่แล้ว +649

    Quando briller impara a riconoscere il LEI formale :) ma poi va a Napoli...e iniziano a usare il voi D: HAHAHAHAHAHAHA

    • @566l9
      @566l9 5 ปีที่แล้ว

      Hahaha tipo io hahaha

    • @krom1508
      @krom1508 5 ปีที่แล้ว +3

      Nicolò Rocca ahahahahah è vero, il Lei qui a Napoli è quasi del tutto inesistente

    • @locculto136
      @locculto136 5 ปีที่แล้ว +3

      Io lo preferisco il voi

    • @rockybalboa2484
      @rockybalboa2484 5 ปีที่แล้ว

      ma poi come fa il briller a capire o siciliano, dopo aver vissuto a milano? ahahahahhaa

    • @giuliarobbio6184
      @giuliarobbio6184 5 ปีที่แล้ว

      @Dario Perna serio? E dove si usa?

  • @ChristianIce
    @ChristianIce 3 ปีที่แล้ว +11

    "Mi raccomando" funziona esattamente come "Behave" in inglese.
    Quando dici a tuo figlio che sta per uscire la sera: "behave", intendi comportati bene, anche se in realtà il figlio potrebbe rispondere "behave... how?" :D

    • @danilosantoro7999
      @danilosantoro7999 2 ปีที่แล้ว +1

      in realtà è una frase intera in imperativo, mira al comando, quindi credo che originalmente si va a intendere che non importa cosa farai l' importante è che la spunti, non è proprio un fai il bravo....

  • @Elicynderspyro
    @Elicynderspyro 5 ปีที่แล้ว +19

    "Questa si chiama BUSTA... e anche questa si chiama BUSTA"
    *mindblow*

  • @fristopwwmfrii925
    @fristopwwmfrii925 5 ปีที่แล้ว +799

    Il nome comune Busta lo usiamo per due oggetti
    Voi invece i love you lo usate sia per dire ti amo che ti voglio bene.
    Noi lo distinguiamo invece, PER VOI SONO PIÙ IMPORTANTI LE BUSTE DELL'AMORE.
    ovviamente sto scherzando bella briller sei un bomber 💥❤️

    • @irenezei5368
      @irenezei5368 5 ปีที่แล้ว +8

      In realtá hanno dei modi per dire ti voglio bene e mi sa che ci ha fatto pure in video.

    • @danielev6044
      @danielev6044 5 ปีที่แล้ว +13

      @@irenezei5368 e anche noi quelli della spesa li possiamo chiamare sacchetti 😉

    • @valentinaboscolo3670
      @valentinaboscolo3670 5 ปีที่แล้ว +1

      Da noi per la busta di carta si dice busta, ma per quella di plastica noi diciamo solo sacchetto

    • @fristopwwmfrii925
      @fristopwwmfrii925 5 ปีที่แล้ว +1

      @@valentinaboscolo3670 no a volte si chiama anche busta, o perlomeno nel centro Italia è molto usato

    • @letiziadisano3169
      @letiziadisano3169 5 ปีที่แล้ว

      Ahahahahahah

  • @GianlucaVerri
    @GianlucaVerri 5 ปีที่แล้ว +150

    In effetti il primo è un "sacchetto" più precisamente, l'altra una "busta da lettere" (in italiano ci sono tanti nomi composti e specificazioni al nome).
    Sul discorso del "34%" è come "la maggior parte" ovvero ci riferiamo, come è peraltro logico che sia, al soggetto che è, necessariamente, il 34% o la maggior parte. Però devi distinguere l'italiano dell'uso medio da quello da "accademia della Crusca" poiché anche in questo caso spesso non rispettiamo l'uso corretto e diciamo "la maggior parte delle persone VOGLIONO" che non è corretto, appunto, ma "accettato" e "accettabile".
    Molto interessante la tua disamina sulle parole straniere che entrano nel nostro vocabolario. L'italiano è una lingua recente e pertanto molto aperta a neologismi, forestierismi e prestiti linguistici. La pronuncia, tuttavia, è corretta sia che essa sia nella versione italianizzata, sia che essa venga mantenuta nella forma originale. In questo caso, però, c'è da considerare anche la questione sociologico-psicologico-comunicativa del linguaggio: semplicemente, pronunciare le parole per come esse sono intese nella loro lingua originale ci farebbe sembrare altezzosi e antipatici, come se volessimo dimostrare di conoscere e far sfoggio della pronuncia corretta e originale. Pertanto ripieghiamo sull'italianizzazione. Considerando anche che una bassa percentuale di italiani parla inglese correttamente... figuriamoci con la pronuncia giusta!
    Anche l'uso del "lei" e persino del "voi" o del "loro" per riferirsi a due persone (per le quali si potrebbe usare il "voi") è solo una forma di cortesia, derivante da un uso più arcaico dell'italiano e, se permetti, davvero bella da sentire poiché forma di educazione che via via va scomparendo.
    Detto questo, molto belli questi video di confronto delle nostre due lingue, da parte di un madrelingua come te che però conosce MOLTO bene l'italiano.
    Ti seguo sempre con piacere
    😊

    • @okamiwon129
      @okamiwon129 5 ปีที่แล้ว +4

      Bello il commento, ma lo leggerò quando avrò voglio

    • @erosottomano501
      @erosottomano501 5 ปีที่แล้ว

      Non credi sia troppo corto😂

    • @Shporty22
      @Shporty22 5 ปีที่แล้ว

      Raiden e i suoi discorsi, pure io che sono italiano mi sono dovuto soffermare su alcune parole prima di capirle😂😂😂

    • @ClaudioSantini
      @ClaudioSantini 5 ปีที่แล้ว +1

      @@erosottomano501 è il commento migliore che ho letto, e ci ho messo ben 20 secondi per farlo, significa che dovrò fare una pausa ora, sento gli occhi pesanti per la lettura estenuante...

    • @zwppa
      @zwppa 5 ปีที่แล้ว

      Spero lo abbia letto

  • @SuperHendrix1967
    @SuperHendrix1967 5 ปีที่แล้ว +6

    Ciao Briller, ti seguo da tempo e i tuoi video mi piacciono molto. Il tuo italiano è perfetto e la tua capacità di imparare le lingue mi stupisce. Hai una proprietà di linguaggio veramente stupefacente, migliore di molti italiani madrelingua. Se mi posso permettere un suggerimento però, attento al "dialetto", poichè l'italiano ne è pieno. Un esempio? "Busta". Quella della spesa è un "sacchetto", anzi meglio se indichi anche il materiale, ovvero "sacchetto di plastica", oppure la funzione "sacchetto per la spesa".
    Quella per la lettera di carta, bianca è una "busta", anzi sarebbe meglio chiamarla "busta da lettera", oppure "busta postale", comuque quella è la vera "busta". L'italiano ha la peculiarità di assegnare ad ogni cosa un nome diverso, purtroppo noi per ignoranza lo usiamo male, e putroppo, a causa dell'influenza dei media e del progressivo peggioramento del livello di istruzione, lo stiamo semplificando e sminuendo.
    Grazie e buona giornata

  • @fra9anta
    @fra9anta 5 ปีที่แล้ว +8

    Nel nord Italia si parla di busta riferendosi solo a quella che contiene le lettere. Si parla invece di "sacchetto" perché riferirsi a quello che contiene la spesa del supermercato.

  • @GlowingEse
    @GlowingEse 5 ปีที่แล้ว +249

    Briller voi in inglese come differenziate "I love you" (=ti voglio bene) da "I love you" (=ti amo)? Altro che busta 😂

    • @ceciliascaramuzza1355
      @ceciliascaramuzza1355 5 ปีที่แล้ว

      Esatto hahahhahah

    • @lorenzopolverino346
      @lorenzopolverino346 5 ปีที่แล้ว +5

      Sarebbe "i love you as friend". Ma uno si può flippare il cervello ogni volta che vuole esprimere affetto ad un amico, che deve aggiungere as friend altrimenti può pensare che l'ami?!?

    • @charareaper3275
      @charareaper3275 5 ปีที่แล้ว +2

      È VERO!! Non so ma mi da fastidio!!!

    • @ariannagatti635
      @ariannagatti635 5 ปีที่แล้ว

      Eliza C.o.G si infattiiiii

    • @MCholmes85
      @MCholmes85 5 ปีที่แล้ว +5

      Praticamente ti lascia dello spazio di manovra se vuoi friendzonare qualcuno, metti che ci hai ripensato xD

  • @aurorabarone7220
    @aurorabarone7220 5 ปีที่แล้ว +402

    Alla fine “lei” è come io vostro “you” anche io potrei pensare “ce l’ha con me o con noi?”

    • @nymphabell
      @nymphabell 5 ปีที่แล้ว +8

      Haha bellissima! Vero

    • @tanohack
      @tanohack 5 ปีที่แล้ว +2

      Giusto, dipende dal contesto

    • @danielacaputo7293
      @danielacaputo7293 5 ปีที่แล้ว +10

      🚫☝🏼 No, un modo per differenziare il you di voi e il you di tu gli inglesi e gli americani lo hanno: QUANDO DEVONO INDICARE IL YOU DI VOI, gli inglesi usano You guys e You all. Esempio:
      Voi siete troppo divertenti - You guys are so much funny
      (Grammaticalmente è un aggiunta, ma necessaria certe volte)

    • @raze7x
      @raze7x 5 ปีที่แล้ว +1

      e allora noi potremmo dire "lei TU" 😉

    • @Neithiria
      @Neithiria 5 ปีที่แล้ว

      raze7x beh, in realtà a volte, quando vogliamo enfatizzare il soggetto, anche noi diciamo “lei, signore, è proprio...”

  • @fabiodifranceschi3207
    @fabiodifranceschi3207 5 ปีที่แล้ว +16

    Right: destra, diritto e giusto. E allora?

  • @sergiostesso
    @sergiostesso 5 ปีที่แล้ว +35

    Quando imparerai il francese ne riparliamo visto che ci sono piu eccezioni che regole :) comunque sei simpaticissimo :)

  • @babs1277
    @babs1277 5 ปีที่แล้ว +434

    Fai video di questo genere più spesso... *_mi raccomando_*

    • @jacoposilvestri1250
      @jacoposilvestri1250 5 ปีที่แล้ว +1

      like solo per il nome

    • @babs1277
      @babs1277 5 ปีที่แล้ว +2

      @@jacoposilvestri1250 Eeeeeeh che fai ti privi di Dio Brando?

    • @annam1226
      @annam1226 5 ปีที่แล้ว +1

      Dio Brando jojo invece?

    • @babs1277
      @babs1277 5 ปีที่แล้ว +1

      @@annam1226 Jojo cosa?

    • @Momo_Kawashima
      @Momo_Kawashima 5 ปีที่แล้ว +2

      Dio Brando pensavo fossi un iscritto comune, invece sei tu, Dio!

  • @tiziocaio653
    @tiziocaio653 5 ปีที่แล้ว +235

    Ma allora in inglese like significa sia piacere che “come”

    • @matteovitiello5355
      @matteovitiello5355 5 ปีที่แล้ว +10

      Cose che si imparano alle elementari

    • @2ollipop856
      @2ollipop856 5 ปีที่แล้ว +11

      @@matteovitiello5355 non era una scoperta, semplicemente come per noi busta vuol dire sia quella della spesa che quella delle lettere, allo stesso modo, like ha 2 significati. Era inteso in questa maniera

    • @matteovitiello5355
      @matteovitiello5355 5 ปีที่แล้ว +1

      @@2ollipop856 ho capito che intendi dire. Mah, io percepisco il commento in un altro modo

    • @leonardoscanferla3235
      @leonardoscanferla3235 5 ปีที่แล้ว +5

      Vogliamo invece parlare della parola..."pussy"? 😂

    • @ignazioaffanni2987
      @ignazioaffanni2987 5 ปีที่แล้ว +1

      @@2ollipop856 ed è l'unica maniera in cui si poteva intendere!

  • @alfonsomoser
    @alfonsomoser 5 ปีที่แล้ว +6

    Video simpaticissimo ma Brian ti prego l’inglese è 1000 volte più conciso con meno parole che però hanno 1000 significati ... uno per tutti? To get!

  • @tristanoartu
    @tristanoartu 5 ปีที่แล้ว +73

    Hamburger è una parola tedesca comunque... e gli inglesi la storpiano quanto noi

    • @davidesantoni1125
      @davidesantoni1125 5 ปีที่แล้ว +2

      In italiano la pronuncia è pressoché uguale a quello tedesca

    • @tristanoartu
      @tristanoartu 5 ปีที่แล้ว

      @@pippogamer89d89 Le polpette di carne schiacciate amburghesi, chiamate così anche in germania e da noi svizzere, furono portate in america dagli immigrati tedeschi... ergo la pronuncia giusta volendo ben guardaresarebbe quella tedesca,,, sarebbe come chiamare l'orecchio d'elefante Winerscizel... la si pronuncia alla austriastriaca come è corretto. Se poi vogliamo il pate fuagrà... vabbe

    • @MsAnthropoLogic
      @MsAnthropoLogic 5 ปีที่แล้ว +1

      A me sembrava che fosse una parola inglese dal significato “di Amburgo/amburghese”, riferito alla provenienza della pietanza; è successiva l’interpretazione errata che vede la parola composta da “ham” e “burger”, da cui cheeseburger e tutte le altre che utilizzano burger come radice quando in realtà non significherebbe niente!

    • @tristanoartu
      @tristanoartu 5 ปีที่แล้ว +1

      @@MsAnthropoLogic Già i tedeschi chiavano hamburger le polpette di trito non impnate che si mangiavano in quella zona. La parola significa solo "amburghese" in tedesco... un po' come la nostra "svizzera". Quindi a voler ben guardare la pronuncia nostra è più simile a quella tedesca che non quella inglese

    • @dariopetrelli7957
      @dariopetrelli7957 5 ปีที่แล้ว +1

      a quanto ne so io è una parola tedesca usata per definire le schiacciatine di carne prodotte o tipiche della città di Amburgo/Hamburg in tedesco da cui deriva l'aggettivo , poi sostantivato hamburger che vuol dire "di Amburgo" ; per capirci un pò come da Italien da cui deriva Italienischer...sempre con il gruppo er finale , perciò la pronuncia esatta sarebbe quella tedesca e quindi se è valida quella americana lo è anche quella italiana... comunque fanno ridere questi parlanti lingue anglosassoni che credono che la loro lingua sia il metro su cui misurare le altre... mi ricordo il caso di una tipa che , da italiana ma avendo studiato inglese , mi corresse la pronuncia di tutor dicendo che quella inglese era quella giusta ed io la bruciai letteralmente facendole notare che tutor era d'origine latina e che quindi la pronuncia corretta era quella italiana perchè vicina se non identica a quella latina

  • @lorenzobaldinini9792
    @lorenzobaldinini9792 5 ปีที่แล้ว +121

    Nella frase "Il 34 % delle persone vuole..." il predicato é singolare perché il soggetto (il 34 %) é singolare. "delle persone" é il complemento partitivo.

    • @medina9996
      @medina9996 5 ปีที่แล้ว +3

      La grammatica rimane per tanti ancora una cosa sconosciuta...

  • @MTOamI
    @MTOamI 5 ปีที่แล้ว +544

    Ti voglio bene: I love you
    Ti amo: I love you
    Quando stavo con la mia ragazza straniera da poco mi creava un po di dilemmi ahah

    • @raff9219
      @raff9219 5 ปีที่แล้ว +14

      Perché like? Insieme a "just" e "miss" è stata la parola che mi ha creato più confusione... perché vuol dire sia piacere ma anche essere (i like trains = mi piacciono i treni [cit.] asdf movie e i'm like a train vuol dire io sono come un treno) qui il verbo cambia proprio senso, e anche miss vuol dire sia "signorina" che "mancare"
      Es. I miss you (tu mi manchi)
      Tradotto letteralmente le prime volte leggevo "io mancare te" o "io ti manco" che potrebbe benissimo essere inteso come se fossi io a mancarti, eppure è il contrario, per questo il verbo miss era un casino per me

    • @matteob6735
      @matteob6735 5 ปีที่แล้ว +11

      In realtà io ho imparato che c e anche in inglese una differenza ...per dire ti amo dicono "I love you", mentre per ti voglio bene dicono solo "love you"😉

    • @OmmiPolpe
      @OmmiPolpe 5 ปีที่แล้ว

      Ma come ti voglio bene si può dire i'm fond of you (?)

    • @sumeyyeyalcin6821
      @sumeyyeyalcin6821 5 ปีที่แล้ว +1

      Perchè a qualche volta nonostante ti piace una persona romanticamente non hai una relazione seria. È molto strano e un dilemma anche per me 😁 dico sempre "ti voglio bene" for guaranteeing the things ahaha

    • @Harue88
      @Harue88 5 ปีที่แล้ว +1

      Io per dire "ti voglio bene" dico " I care for you"

  • @prospero2007
    @prospero2007 5 ปีที่แล้ว +10

    Mate, your italian is simply superb! Congrats! The way you express yourself is way more correct than many natives! You also manage to be funny and humorous!
    Respect!

  • @ireallyamayuube
    @ireallyamayuube 5 หลายเดือนก่อน +1

    Bel video! Alcune osservazioni:
    1) ti assicuro che anche in inglese ci sono tantissime parole con altrettanto significati. Direi anche piu che l'italiano, per sola ampiezza della lingua. Busta (per la shopper) è molto dialettale, io solitamente dico sacchetto/borsa (se è una di quelle piu spesse riutilizzabili).
    2) è tipo "take care", take care of what?
    3) penso che l'educazione in quel senso derivi dal fatto che le buone maniere venivano proprio insegnate. C'è differenza tra l'educazione che si ha (che educazione hai? Mi fa pensare al titolo di studio) e l'educazione che si è (sei educato? Si riferisce alle buone maniere)
    4) hanno gia risposto altri
    5) questa de gustibus. A me pronunciare le parole in inglese in una frase italiana sa sempre molto sa saccente, quindi vado di pronuncia italianizzata... Tranne alcune parole di cui non sopporto la pronuncia italiana, tipo chewing-gum o nerd. I do the same in English, you spell pi (the greek letter) like pie, which is totally wrong, same for beta, media, and stuff like that. I still spell it "wrong" because language is about communication, not showing off :)
    6) l'inglese ha perso la forma cortese col passare del tempo (prima c'erano you cortese e thou familiare), ma penso che quasi tutte le lingue abbiano questa forma. Sicuramente tedesco (Sie)/francese (Vous)/spagnolo (usted) ce l'hanno.
    Buon weekend!

  • @nymphabell
    @nymphabell 5 ปีที่แล้ว +116

    Il 34% vuole la terza persona singolare perché il soggetto è il 34%, e non persone

  • @martinamanzoni7384
    @martinamanzoni7384 5 ปีที่แล้ว +163

    1. Per dire "busta che contiene la spesa" noi usiamo molto "sacchetti (della spesa)"
    2.raccomandarsi puoi usarlo in maniera diversa a.Raccomandare nel senso di consigliare, per esempio "ti raccomando questo film" oppute come hai detto te b."fai il bravo" oppure si intende "non deludermi"
    3. Educazione: si può intendere sia come educazione nel significato di cortesia (ed essere cortese). Ma c'é per esempio anche l'educazione scolastica (studi scolastici...), sessuale.....
    4. Il 34% delle persone VUOLE. perché il soggetto "il 34%" é singolare (delle persone é complemento partitivo).
    La maggior parte delle persone VUOLE. "La maggior parte" é singolare ("delle persone" é sempre complemento partitivo).
    5. si usa la pronuncia italiana, ma anche se lo dici in maniera americana al massimo ti guardano male ahah
    6. L'uso del LEI devi solo abituarti ahah, per rassicurarti ti dico che molte volte anche noi ci confondiamo

    • @atu4m81
      @atu4m81 5 ปีที่แล้ว +4

      Nell'utilizzo del lei serve solo abitudine, conosco un ragazzo che ha vissuto in italiana fino ai 10 anni e poi si è trasferito in Inghilterra. Ora è tornato il Italia e nonostante sia madrelingua italiano e lo parli perfettamente, ha difficoltà con l'uso del "lei" perché avendo parlando inglese per tanti anni non l'ha mai usato

    • @sadboy-ji5xd
      @sadboy-ji5xd 5 ปีที่แล้ว

      delle persone non è complemento partitivo ma di specificazione

    • @martinamanzoni7384
      @martinamanzoni7384 5 ปีที่แล้ว

      @@sadboy-ji5xd partitivo lo dice il nome, una parte di un insieme

  • @alpcodg3908
    @alpcodg3908 5 ปีที่แล้ว +10

    Al centro Italia si usa anche il verbo "stare" per intendere "essere" " ... ci sta Gigi in cucina..." quando dovrebbe invece essere corretto dire "c'è Gigi in cucina".
    Al sud invece del LEI si usa il VOI, in sicilia addirittura VOSSIA. In Puglia invece del passato prossimo si usa il passato remoto "ieri andai... " invece di "ieri sono andato" .
    l'italiano è grammaticalmente difficile, ma lo è ancora di più se si valutano le differenza introdotte dalle sfumature dialettali di molte regioni.

    • @rosaventicinque6532
      @rosaventicinque6532 5 ปีที่แล้ว

      Oddio, io vivo in Sicilia e non sento più usare il vossia da tantissimo tempo. E' un uso molto arcaico. Forse lo usano ancora le persone anziane nei paesini dell'interno.

    • @mauriziorossi7433
      @mauriziorossi7433 4 ปีที่แล้ว

      In italiano, esattamente come in inglese, è sbagliato usare il passato prossimo per cose passate che non hanno attinenza con il presente. "Ieri andai" in tanti casi è più corretto di "ieri sono andato". Se devi svolgere un tema dal titolo "Descrivi la tua giornata di ieri", devi scrivere "mi alzai..., mi lavai..., mangiai..," e così via. Se invece uno ti dice "che brutte occhiaie che hai!" allora puoi, anzi devi dire "ieri sera ho fatto tardi con gli amici e ho dormito pochissimo", usando il passato prossimo.

  • @matteoscardovi4151
    @matteoscardovi4151 5 ปีที่แล้ว +132

    1:10
    bag = bustina della spesa
    bag = borsa (da donna)
    It make sense 😂

    • @shokkatoammerda
      @shokkatoammerda 5 ปีที่แล้ว +6

      Makes megalol

    • @margherita3944
      @margherita3944 5 ปีที่แล้ว +2

      Vogliamo parlare di Run? Che vuol dire sia correre che governare. Oppure dell'altro migliaio di parole con una decina di significati l'uno

    • @YoungSquaw
      @YoungSquaw 5 ปีที่แล้ว +1

      Busta da lettera, abbreviato busta. Diciamola tutta...

    • @shokkatoammerda
      @shokkatoammerda 5 ปีที่แล้ว +1

      @@YoungSquaw anche "busta di piscio" abbreviato busta diciamola tutta

    • @Ed-dj5se
      @Ed-dj5se 5 ปีที่แล้ว

      @@margherita3944 also "avviare" in computer language

  • @octaverius762
    @octaverius762 5 ปีที่แล้ว +354

    Mi raccomando vuol dire proprio quello

    • @nautilusefull
      @nautilusefull 5 ปีที่แล้ว +54

      Octaverius vuol anche dire:” stai attento” oppure “metticela tutta” ha diversi significati a seconda del contesto

    • @raffaeleirlanda6966
      @raffaeleirlanda6966 5 ปีที่แล้ว +13

      M'arraccumann... 😎

    • @marcoocram3564
      @marcoocram3564 5 ปีที่แล้ว +9

      Mi raccomando...= non fare cazzate

    • @Chiara_San
      @Chiara_San 5 ปีที่แล้ว +1

      Io l ho sempre interpretato come un " ricordati quello che ti ho detto " nel senso di dover essere in orario o portare un qualsivoglia oggetto

    • @robertopaltro2487
      @robertopaltro2487 5 ปีที่แล้ว +2

      Io credo che il “Mi raccomando” che ti crea confusione se fosse scritto,sarebbe accompagnato da dei punti di sospensione. Perché si rimanda a qualcosa che è sottinteso e che sapete entrambi , ma che non si ha voglia di dire sul momento

  • @auroralombardi2344
    @auroralombardi2344 5 ปีที่แล้ว +4

    ‘Il 34% vuole’ è perché il soggetto della frase é appunto la percentuole delle persone, non le persone in sé

  • @giuligiu59
    @giuligiu59 7 หลายเดือนก่อน

    Questo video è uno dei più belli che ( tu !!) hai mai fatto !! È troppo simpatico...Hai ragione (tu ) ...ci sono diverse parole uguali che però hanno un significato completamente diverso : "hai LETTO il libro ?" o " sono andato a LETTO " ...
    La questione del LEI nella nostra lingua è essenziale , e anche TU devi imparare ad usarla . SEI ( TU) TROPPO SIMPATICO E BRAVO !!

  • @denebolazubenelgenubi8720
    @denebolazubenelgenubi8720 5 ปีที่แล้ว +305

    Devo dire che hai una capacità dell'utilizzo della lingua italiana molto, molto migliore rispetto a parecchi madrelingua. Non sbagli nemmeno i congiuntivi!

    • @mariacarlamazza5684
      @mariacarlamazza5684 5 ปีที่แล้ว +3

      Infatti, bravissimo !

    • @annaritapallotti2660
      @annaritapallotti2660 5 ปีที่แล้ว +24

      Molto migliore no

    • @denebolazubenelgenubi8720
      @denebolazubenelgenubi8720 5 ปีที่แล้ว +7

      @@annaritapallotti2660 eh infatti, lui è più bravo di me! Mi ero accorta dello strafalcione, ma ho deciso di lasciarlo lo stesso. Ben mi sta! 😊

    • @epiczaino7416
      @epiczaino7416 5 ปีที่แล้ว +3

      ma se non sai nemmeno scrivere, cosa giudichi noi italiani, tas da li, tla disi en dialet

    • @denebolazubenelgenubi8720
      @denebolazubenelgenubi8720 5 ปีที่แล้ว

      @@epiczaino7416 va che mi sun tacaa a milàn! 😂

  • @oraziomariadimartino3086
    @oraziomariadimartino3086 5 ปีที่แล้ว +258

    Il 34% (soggetto) delle persone (complemento di specificazione) vuole. Il verbo si lega al soggetto della frase.

    • @Kaghemsuha
      @Kaghemsuha 5 ปีที่แล้ว +13

      Questi stranieri del cazzo che vogliono insegnare a noi la grammatica italiana!

    • @davidecostanzo7041
      @davidecostanzo7041 5 ปีที่แล้ว

      @@Kaghemsuha 😂

    • @albertoromano1289
      @albertoromano1289 5 ปีที่แล้ว +15

      Si chiama "concordanza a senso". Sta a chi parla decidere se prendere come soggetto una parola o l'altra. Purtroppo l'italiano è una lingua (apparentememte) poco legata a regole precise da rispettare sempre e ciò la rende molto più bella e peculiare

    • @oalsecnev1
      @oalsecnev1 5 ปีที่แล้ว +25

      No, in realtà "delle persone" è un complemento partitivo.

    • @chiaradangio564
      @chiaradangio564 5 ปีที่แล้ว +3

      @@oalsecnev1 oh mio dio ahahahaha è complemento di specificazione.....

  • @katiabaroncelli6698
    @katiabaroncelli6698 5 ปีที่แล้ว +3

    Ma sei davvero bravissimo, che conoscenza della lingua! Complimenti!

  • @pasqualinafiore3931
    @pasqualinafiore3931 5 ปีที่แล้ว +8

    Fra
    "il 34% delle persone vuole..."
    "Il 34%" è soggetto ed è singolare, quindi il verbo sarà al singolare.
    "Delle persone" è un complemento, lo dice la grammatica😂
    Infatti questa è una cosa che io, personalmente, tendo sempre a sbagliare quando parlo in inglese perché abituata a mettere il verbo al singolare quando, invece, richiede il plurale lol

  • @lucapelti9766
    @lucapelti9766 5 ปีที่แล้ว +36

    I've never seen an american so respectful to italian and who talks about it so peacefully; I want to marry you

    • @Jackthewolf
      @Jackthewolf 5 ปีที่แล้ว

      Ma perchè glielo scrivi in inglese se parla in italiano? Ahahah

  • @noemiv.3829
    @noemiv.3829 5 ปีที่แล้ว +94

    Mio caro amico, sono d'accordissimo perché con l'inglese c'è lo stesso problema😂😂 tipo RING: Anello, campanello, ring di combattimento. Rydo

    • @Ekphrasys
      @Ekphrasys 5 ปีที่แล้ว

      Suka Blyat in.italiano Ring sarebbe "quadrato"...
      Le parole le abbiamo: usiamole!

    • @ScienzeGeologiche
      @ScienzeGeologiche 5 ปีที่แล้ว

      @@Ekphrasys no, in italiano il ring si chiama ring. E' un prestito linguistico esattamente come computer, spray, shampoo, sushi... sono parole entrate ormai nell'uso comune e, a differenza di altre utilizzate in modo inappropriato, trovabili anche nei dizionari.

    • @Ekphrasys
      @Ekphrasys 5 ปีที่แล้ว

      Scienze Geologiche 2018/2019 peccato
      Che nel 1930 si chiamasse quadrato ... Così come oggi i francesi chiamano il computer ordinateur.... E fanno bene!

    • @ScienzeGeologiche
      @ScienzeGeologiche 5 ปีที่แล้ว

      ​@@Ekphrasys e all'inizio della sua storia il computer veniva chiamato calcolatore, e quindi? E poi cosa vuol dire che i francesi fanno bene? A mio parare è sbagliato dire parole in altre lingue a piè sospinto, visto e considerato che l'italiano ne possiede in gran numero, ma è inammissibile non accettare che la lingua sia in continua evoluzione e che, considerata anche la continua interazione con altre culture, i prestiti linguistici siano non solo accettabili ma, talvolta, anche utili.

    • @liamarino9936
      @liamarino9936 5 ปีที่แล้ว

      @@ScienzeGeologiche
      la continua evoluzioneva bene ma non faccio altro che notare quanto le nuove generazioni stiano usando espressioni un tempo "proibite perchè sbagliate". Esempio: " io a te ti direi ecc........." i professori ci avrebbero scorticati vivi.
      E ci sarebbe tantissimo da aggiungere, purtroppo. Mi viene voglia di iscrivermi all'accademia della crusca :-(

  • @carlov67
    @carlov67 3 ปีที่แล้ว +1

    L'uso del riflessivo nella costruzione verbale in Italiano è un lascito del greco prima, e del latino poi. In greco alcuni verbi usati al passivo indicano il compiersi di un'azione da parte del soggetto i cui effetti però ricadono sul soggetto stesso. Ad esempio: μάχομαι in greco (màkomai) significa letteralmente "io sono combattuto" nel senso però di "io combatto". Chi combatte mette in gioco la propria pelle e rischia di soccombere tanto quanto di vincere. Perciò l'azione del combattere parte dal soggetto ma gli "ritorna indietro". Così in italiano l'uso del riflessivo nell'espressione: "mi raccomando", significa sì che io raccomando qualcosa a te ma questo qualcosa fa parte della mia sfera morale, è tutt'uno con la mia personalità e il mio carattere, parte da me. Quindi Io raccomando qualcosa a te ma in questo qualcosa ci sono io.

  • @giulfran
    @giulfran 5 ปีที่แล้ว +1

    Anche voi storpiate le parole italiane: quando ero a New York chiesi informazioni per arrivare all'aeroporto LA Guardia, pronunciandolo con la pronuncia italiana, ma nessuno mi riusciva a capire. Ad un certo punto un poliziotto mi disse: "ah L Guedia" americanizzando molto la pronuncia (come ho scritto rende poco), da lì ho capito che le parole straniere vengono pronunciate, giustamente, utilizzando la pronuncia del luogo. Ciao bel video!!!

  • @enricocastagnaviz1894
    @enricocastagnaviz1894 5 ปีที่แล้ว +34

    "avete due parole per la stessa cosa"
    "Play" pops out

    • @simone-zu7qh
      @simone-zu7qh 5 ปีที่แล้ว +7

      "Get" appears aha

    • @mtkira
      @mtkira 5 ปีที่แล้ว +6

      "Glass" Joins the battle

    • @yaminomegami3904
      @yaminomegami3904 5 ปีที่แล้ว +4

      "right"

  • @fallote
    @fallote 5 ปีที่แล้ว +521

    Andresti solo stimato.
    Hai una conoscenza grammaticale che il 50...anche 60% della popolazione italiana non ha mai avuto e forse mai avrà.
    Mitico.

    • @essem4979
      @essem4979 5 ปีที่แล้ว +12

      0:15 "Io, essendo straniero, ..." è mille volte meglio di quello che direbbe un italiano medio, per esempio "Io che sono uno straniero ..."

    • @paolinogiudy8227
      @paolinogiudy8227 5 ปีที่แล้ว +2

      È bravo e simpatico

    • @thatguyzerg
      @thatguyzerg 5 ปีที่แล้ว +2

      scommetto che se dicesse un congiuntivo probabilmente lo azzeccherebbe meglio di un italiano medio

    • @thatguyzerg
      @thatguyzerg 5 ปีที่แล้ว

      @@raffaelevalente7811 per fortuna che esiste questo tipo di persone

    • @giovanbattistafichera8439
      @giovanbattistafichera8439 5 ปีที่แล้ว +1

      già, peccato per la pronuncia di merda.

  • @UFOThetimesareripe
    @UFOThetimesareripe 5 ปีที่แล้ว +1

    Ciao Briller, il tuo video mi è piaciuto molto e sai perchè? Mentre tu stai imparando l'italiano, io sto imparando l'inglese. Le difficoltà che tu stai incontrando, le sto incontrando anche io, tu in un senso, io in un altro. Sono arrivato alla conclusione che per imparare una lingua, bisogna innanzitutto non opporre resistenza ai nuovi concetti che si stanno imparando, altrimenti non s'impara mai nulla, o comunque diventa tutto più difficile e lento. Da quando ho fatto questo patto con me stesso e ho liberato il cervello da tutte le resistenze ho cominciato ad imparare l'inglese più velocemente. Dopo un anno di duro lavoro, ( ho iniziato da un inglese a livello scolastico), studiando studiando, ho preso l'aereo e sono andato nel tuo paese. La foto che vedi nel tondo qui accanto è stata scattata in Florida, all'interno della base della U.S. Air Force di Cape Canaveral. Pensa che miracolo, lavorando duro, ho potuto visitare il Kennedy Space Center, fare l'ATX Program ( l'addestramento da astronauti per i visitatori), visitare Magic Kingdom, Universal Studios e See World. Sono riuscito a comunicare un po' con tutti quelli che ho incontrato. Sia alla reception dei vari motel, sia alle biglietterie dei vari parchi tematici, sia con l'istruttore NASA, che per radio mi dava le indicazioni di massima per decollare e atterrare con la navetta spaziale ( naturalmente era una simulazione). Ma la cosa più eroica che ho fatto, non è stato tutto quello che ti ho raccontato; è stato prendere l'appuntamento per telefono per l'ATX Program, una vera e propria impresa epica. Una signorina molto cortese ha sopportato il mio inglese per più di trenta minuti, ma alla fine sono riuscito a prenotare tutto. Credimi le centrifughe a 6G che ho fatto dopo sono state uno scherzo in confronto, ma ce l'ho fatta, sono stato per quindici giorni da solo nel tuo paese, ho anche guidato la mia auto a noleggio da Orlando a Titusville e viceversa, capendo tutti i cartelli segnaletici e pagando ai caselli che ho incontrato parlando con i casellanti. Ora che ci penso, credo che qualcuno da lassù mi abbia anche un po' protetto, e comunque tutto è andato bene e ho fatto una bellissima vacanza. Se vuoi migliorare ulteriormente il tuo italiano, anzi romano, da quello che sento ( anche io sono della città eterna) ti do un consiglio nella tua lingua: OPEN MIND ! OPEN MIND! OPEN MIND! Continua con i tuoi video, sono interessantissimi, ti do 5 stelle!!!
    P.S. Mi sono anche iscritto al tuo canale!

  • @rhodigian
    @rhodigian 5 ปีที่แล้ว +12

    busta della spesa si dice anche "sporta" a nord, almeno in veneto.

    • @fulvioronchese5795
      @fulvioronchese5795 5 ปีที่แล้ว

      Infatti, anch'io ho sempre detto "sporta"... Da noi non si dice né "busta", né "sacchetto"!

    • @giovannitiozzo9303
      @giovannitiozzo9303 3 ปีที่แล้ว +1

      Si può dire anche borsa in tutta Italia

    • @x_mau9355
      @x_mau9355 3 ปีที่แล้ว

      Ma è dialettale.. e viene da busta d'asporto ... che il popolo ha rielaborato come "sporta".

    • @rhodigian
      @rhodigian 3 ปีที่แล้ว

      @@x_mau9355 Non puzzare di ignoranza camuffata con il deodorante.
      Treccani.it fa risalire 'sporta' al latino, ne segnala la presenza in scritti del Boccaccio, e del Collodi, di S. Bernardino da Siena.
      In Veneto ed Emilia Romagna, e per quanto ne so un po' in tutto il nord italia, e in Toscana è di uso comune.

    • @x_mau9355
      @x_mau9355 3 ปีที่แล้ว

      @@rhodigian l'unico che puzza di boria sei tu. La sporta è un cesto, al massimo una borsa di paglia.. certo non la busta di plastica che ti danno al supermercato. E se certamente esiste in italiano (per esempio nel detto un sacco e una sporta), ma è un termine antico che si riferisce a qualcos'altro. Poi se tu chiami la tua bicicletta ancora velocipede sono fatti tuoi.

  • @tancrediarsace1271
    @tancrediarsace1271 5 ปีที่แล้ว +188

    😂😂😂😂 fantastico, italiano perfetto! Comunque “busta” viene usato prevalentemente al centro-sud. Al nord si chiama “sacchetto” quello della spesa.

    • @pinkydamage
      @pinkydamage 5 ปีที่แล้ว +3

      Tancredi Arsace pure al sud 😂

    • @Mr2polar
      @Mr2polar 5 ปีที่แล้ว +19

      What about SPORTA oppure SPORTINA 🔥🔥

    • @Satyrhel
      @Satyrhel 5 ปีที่แล้ว +8

      Assolutamente falso. Sono di Torino e il mio ragazzo di Milano e anche qui le chiamiamo sia "buste" che "sacchetti"!

    • @tancrediarsace1271
      @tancrediarsace1271 5 ปีที่แล้ว +6

      Satyrhel Ho scritto “prevalentemente”, non “esclusivamente”. E comunque a Torino e a Milano non ci sono più torinesi e milanesi da tanto tempo 😂😂

    • @Satyrhel
      @Satyrhel 5 ปีที่แล้ว

      Io sono di origini calabresi, ma il mio ragazzo è milanese 100%... quindi non credo cambi qualcosa xD

  • @ab-mk1ni
    @ab-mk1ni 5 ปีที่แล้ว +111

    Il lei è di cortesia, buona educazione ecc.., voi inglesi dite you, che dovrebbe essere voi, in quanto il tu inglese era thou, forma ora tolta

    • @martinamurtas9081
      @martinamurtas9081 5 ปีที่แล้ว +2

      LUKAS STAR ma in realtá in inglese americano il pronome formale non lo usano proprio, danno del you, inteso tu, anche a tutti.
      Per il voi invece non usano mai you da solo ma dicono 'you guys' 'y'all' e altre espressioni del genere

    • @hpvspeedmachine4183
      @hpvspeedmachine4183 5 ปีที่แล้ว +1

      mi sembra che l'uso del thou sia solo verso Dio nelle preghiere

    • @francescorizzo2271
      @francescorizzo2271 5 ปีที่แล้ว +5

      Al sud il "lei" formale è sostituito dal "voi".

    • @Denise19997
      @Denise19997 5 ปีที่แล้ว

      Oppure puoi aggiungere alla fine della frase “sir”, “madame”, “miss” ecc. ☺️

    • @ignazioaffanni2987
      @ignazioaffanni2987 5 ปีที่แล้ว

      @@hpvspeedmachine4183 si, oggi è così infatti, ma fino a due secoli fa era una forma che esisteva. 😊

  • @alessandrospalvieri5084
    @alessandrospalvieri5084 5 ปีที่แล้ว +10

    Quel "mi raccomando" ha lo stesso significato intrinseco del vostro "take care"

  • @_manzo_0287
    @_manzo_0287 5 ปีที่แล้ว +75

    Educato è in inglese: polite

    • @stmicci3206
      @stmicci3206 5 ปีที่แล้ว +4

      Io direi anche: well-mannered

    • @killergamer_2453
      @killergamer_2453 5 ปีที่แล้ว +1

      quello è gentile

    • @geoaspide
      @geoaspide 5 ปีที่แล้ว +2

      Briller potresti pensare a "education" = istruzione
      Infatti il MIUR è il Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca.

    • @ignazioaffanni2987
      @ignazioaffanni2987 5 ปีที่แล้ว

      Si, e l'inglese "educated", si traduce con "istruito".

  • @_manzo_0287
    @_manzo_0287 5 ปีที่แล้ว +179

    Io le buste di plastica le chiamo sacchetti

  • @martinoargese4781
    @martinoargese4781 4 หลายเดือนก่อน

    Non ti avevo mai sentito, ma devo dirti che sei veramente un fenomeno di intelligenza, fai delle considerazioni veramente sensate, devo dire che mi hai fatto riflettere, e hai veramente ragione, bravo ...mi sono iscritto al tuo canale 😂👍

  • @marcoflower4937
    @marcoflower4937 5 ปีที่แล้ว +7

    Il discorso sul plurale/singolare non l'ha capito la maggior parte degli italiani. Quando sento cose tipo "la gente dicono" mi si scatena un istinto omicida 😅

    • @danboy1984
      @danboy1984 5 ปีที่แล้ว +1

      "La gente dicono" è da analfabeta!! Te lo dice uno che ha la terza media!

    • @francescakjellqvist
      @francescakjellqvist 5 ปีที่แล้ว +1

      🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣

    • @giuseppealessandro1470
      @giuseppealessandro1470 5 ปีที่แล้ว +1

      Mandali a scuola.

    • @lauratarquilli8611
      @lauratarquilli8611 4 ปีที่แล้ว

      In effetti.... a me, parecchie cose mi fanno scattare l'istinto omicida......🤣🤣🤣🤣🤣 tipo....se andrei....🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨🤨

  • @matteob6735
    @matteob6735 5 ปีที่แล้ว +164

    In italiano non si dice "rompi le regole" , è un anglicismo (break the rules) ...semmai si dice "non rispetti le regole"

    • @mauriziocaporello4148
      @mauriziocaporello4148 5 ปีที่แล้ว +42

      Si può dire, però "break" dovrebbe essere tradotto con "infrangere"

    • @matteob6735
      @matteob6735 5 ปีที่แล้ว +10

      @@mauriziocaporello4148 giusto non mi veniva...infrangere le regole è la versione più corretta in italiano

    • @marcellocalabresi6018
      @marcellocalabresi6018 5 ปีที่แล้ว +16

      infatti mi aspettavo un "non rompono le palle" :-) ma briller è educato!

    • @MsInRainbows
      @MsInRainbows 5 ปีที่แล้ว +3

      @@marcellocalabresi6018 ehehehe anch'io ogni volta che diceva rompere mi aspettavo almeno le scatole... invece erano sempre le regole 😂

  • @annieeinna5647
    @annieeinna5647 5 ปีที่แล้ว +38

    Il "mi raccomando" include il "tu sai..."

  • @lupobiro4572
    @lupobiro4572 5 ปีที่แล้ว +16

    Mi fa ridere tantissimo il sesto punto! 😂😂😂 In effetti per gli inglesi non esiste nemmeno il voi, visto che è sempre "you" anche al plurale.
    Dev'essere davvero difficile da capire!

    • @alessandroaprile181
      @alessandroaprile181 5 ปีที่แล้ว +1

      esisteva, si è perso. Thou.

    • @lanfinestradieci6045
      @lanfinestradieci6045 2 ปีที่แล้ว

      @@alessandroaprile181 Fu il fascismo ha introdurre il "voi", oggi siamo tornati al "lei", è una forma di distacco per mantenere la conversazione formale e distante tra sconosciuti. Il "voi" è ancora utilizzato per le persone più eminenti.

    • @alessandroaprile181
      @alessandroaprile181 2 ปีที่แล้ว

      @@lanfinestradieci6045 che c'entra, in inglese "voi" in senso sngolare resta thou. O they in uso moderno come pronome

    • @lanfinestradieci6045
      @lanfinestradieci6045 2 ปีที่แล้ว

      @@alessandroaprile181 Nel ventennio fascista si volle abbandonare il "lei" per il "voi", nel dopoguerra tornò subito in uso il "lei", ma comunque il "voi" è ancora utilizzato per esempio per persone con altissime referenze, un cardinale. Un parroco: "Cardinale, voi siete sempre così dotto".

  • @gardhul
    @gardhul 5 ปีที่แล้ว +1

    0:45 "ma stiamo scherzando, aho!" ahahah, perfetto! Ma in generale, complimenti per la tua pronuncia e soprattutto per la grammatica corretta. Bravissimo.

  • @stefaniapartini5825
    @stefaniapartini5825 5 ปีที่แล้ว +12

    Caro Briller sei diventato bravissimo nel parlare l'italiano...ti seguo con tanta stima e simpatia!!!👏👏👏👏👏

  • @tanohack
    @tanohack 5 ปีที่แล้ว +69

    "Ma lei come sta ?"
    "Sta qui !!" 🤣🤣
    Ahahah grande Briller, in effetti le formalità mettono in difficoltà anche noi Italiani a volte..

    • @yaminomegami3904
      @yaminomegami3904 5 ปีที่แล้ว +2

      Mah a me non da proprio fastidio, nonostante sia toscana capisco anche il voi quando vado al sud

    • @ErmannoAzzolini
      @ErmannoAzzolini 5 ปีที่แล้ว

      Mette in difficoltà chi ignora la sua lingua madre, come chi dice busta al posto di sacchetto , sporta o busta della spesa sono fome dialettali e non è italiano, poi ormai oggi si accetta di tutto.

  • @ekaterinaio777
    @ekaterinaio777 5 ปีที่แล้ว +1

    Bellissimo, uno dei tuoi video più divertente!
    Se è un problema che la busta da lettera e il sacchetto si chiamano entrambi busta, cosa ne pensi di quelle parole che possono voler diire una cosa e il suo opposto?
    Ad esempio "tirare", che può essere sia tirare verso di sè (come una porta) o lanciare lontano (come tirare un sasso)
    "Spolverare", che può significare sia togliere la polvere che mettere la polvere (ad esempio, spolverare lo zucchero su una torta)
    "Sbarrare" che può voler dire sia chiudere (sbarrare una porta) che aprire completamente (sbarrare gli occhi)
    "Storia", che può essere sia il racconto di veri fatti accaduti in passato (la storia) che un racconto falso (ha raccontato una storia, cioè ha raccontato una bugia)
    "Affittare" può voler dire sia prendere in affitto che dare in affitto
    L' "ospite" può essere sia la persona che accoglie qualcuno in casa sia la persona che viene accolta

    • @sertorio1040
      @sertorio1040 2 ปีที่แล้ว

      Giusto : non l' avevo mai notato !

  • @Awlo81
    @Awlo81 5 ปีที่แล้ว

    1 - Busta è usato solo in certe regioni. L'italiano prevede "sacchetto" ;)
    2 - Mi raccomando (che tu faccia il bravo). Hai ragione, non diciamo un pezzo.
    3 - Educazione in italiano è un false friend. Immagina quando noi sentiamo la parola "argument", li avete anche voi ;)
    4 - Ti riferisci a un errore comune. Hai ragione tu, in italiano è "il 34% delle persone pensANO".
    5 - Sei americano, usa la tua lingua. Se tu usi lo spray o mangi l'hamburger, io personalmente preferisco che tu usi la TUA pronuncia, sei tu che hai ragione.
    6 - è un uso preso dal tedesco, ce l'abbiamo dal medioevo. Il "lei" si usa nello stesso identico modo. Devi farci il callo, non c'è niente da fare.
    Gran bel video, continua così!

  • @mario-li1ry
    @mario-li1ry 5 ปีที่แล้ว +72

    Ma vuoi mettere a confronto sandwich con tramezzino,l'originalità di D'Annunzio è unica

    • @iTube22100
      @iTube22100 5 ปีที่แล้ว +3

      ... a parte che il tramezzino è il tramzzino e non un sandwich

    • @Zekromaster
      @Zekromaster 5 ปีที่แล้ว +1

      @@iTube22100 Tramezzino è proprio l'italiananizzazione di Sandwich, nel dizionario fascista.

    • @Zekromaster
      @Zekromaster 5 ปีที่แล้ว

      In quello futurista, invece, è Traidue

    • @iTube22100
      @iTube22100 5 ปีที่แล้ว +1

      @@Zekromaster Il tramezzino è fatto con una fetta di pancarré tagliata a metà o a triangolo. Il sandwich o panino con pane normale di vario tipo. Penso proprio che D'Annunzio l'abbia chiamato così per distinguerlo dal sandwich/panino. Il fascismo è solo nella tua testa bacata.

    • @Zekromaster
      @Zekromaster 5 ปีที่แล้ว +1

      @@iTube22100 Non dico che dire tramezzino è fascista, dico che è un italianizzazione nata ed entrata nel linguaggio italiano nel periodo fascista, come acquavite.

  • @antoniobartolozzi3897
    @antoniobartolozzi3897 5 ปีที่แล้ว +155

    Incredibile! Hai indovinato la percentuale (34%) del voto alla Lega

    • @Eva-sy2ko
      @Eva-sy2ko 5 ปีที่แล้ว +2

      Una percentuale a caso! 😂

    • @ubonessi
      @ubonessi 5 ปีที่แล้ว +1

      Che culo

    • @michaeldresco7285
      @michaeldresco7285 5 ปีที่แล้ว +4

      Il 34 per cento delle persone è rimbambito

  • @micheleporcu2287
    @micheleporcu2287 5 ปีที่แล้ว

    HEHE Fantastico, uno dei video più divertenti di sempre. CONTINUA COSI' ! :)

  • @ladybjorne1824
    @ladybjorne1824 5 ปีที่แล้ว +1

    Mi voglio complimentare con te per l'ottimo italiano che parli, molto più di alcuni madrelingua che conosco... credimi! L'italiano non è una lingua semplice vista con gli occhi di una straniero, per cui tanto di cappello per averlo imparato così bene! Complimentissimi 😊

  • @magaara8310
    @magaara8310 5 ปีที่แล้ว +15

    Il motivo per cui si utilizza il "lei" deriva dal fatto che "anticamente" veniva utilizzata la forma allocutiva (sono allocutive le forme che utilizziamo per rivolgerci agli altri) "La Vostra Signoria" o "Vostra Eccellenza". In seguito si è evoluto ed espanso sempre più (a scapito del "Voi" che però sussiste tuttora soprattutto nel Sud Italia) fino ad arrivare ai giorni nostri alla forma di cortesia "Lei"

    • @changkyunsunderwear1522
      @changkyunsunderwear1522 5 ปีที่แล้ว +1

      Verissimo!
      Qui al Sud "Voi" è usato ancora verso persone molto anziane e alle quali dobbiamo dimostrare un alto grado di rispetto, molto più formale rispetto a "Lei".
      Inoltre, non so se è una forma dialettale, ma si usa anche "vossia" (da Vosta signoria appunto).
      Dare del "voi" non si usa altrove?
      Comunque sia le persone sembrano stiano perdendo il senso della formalità nel linguaggio e non e la cosa mi rattrista.

    • @magaara8310
      @magaara8310 5 ปีที่แล้ว +3

      @@changkyunsunderwear1522 È vero. Sembra che l'utilizzo di un allocutivo formale rispetto a uno informale sia ormai diventato un optional. Spesso purtroppo le persone non comprendono (o non realizzano) che usare una forma formale non è semplicemente usare un'altra parola; utilizzando il lei/voi si da una sfumatura totalmente differente alla comunicazione, sottintendendo un grado di "distanza" sociale e rispetto.
      Ormai fra poco vedremo gente salutare gli impiegati di banca con "ciao"...

    • @vittoriacavallaro9719
      @vittoriacavallaro9719 5 ปีที่แล้ว

      Il voi è stato introdotto nell'epoca fascista

    • @QueiServerSulDue
      @QueiServerSulDue 5 ปีที่แล้ว

      @@magaara8310 e non ci vedrei nulla di male, sinceramente. L'"educazione" non si dimostra usando il "lei", ma in altri modi... Tant'è che io potrei tranquillamente dire "lei è un idiota", vanificando il rispetto che dovrebbe sottintendere l'uso del "lei"

    • @magaara8310
      @magaara8310 5 ปีที่แล้ว +2

      @@QueiServerSulDue Ovviamente sì... Ma allo stesso tempo utilizzare il "tu" prevede un grado di confidenza, vicinanza o familiarità che non necessariamente è sempre presente... Io stesso ammetto di non usare sempre il Lei, ma dipende dal contesto. Ovviamente non mi sento a mio agio a usare il "tu" con un professore universitario o un impiegato di banca, mentre magari posso usarlo a volte con un barista, o un tabaccaio (che spesso magari si avvicinano anche di più alla mia età e quindi c'è anche una vicinanza da quel punto di vista)... In quei casi è comunque più probabile che io usi il "tu". Questo non significa che io sia maleducato nei loro confronti... Semplicemente dicevo che ci sono contesti (come quelli sopracitati) in cui un comportamento adeguato al 100% (almeno secondo la mia opinione) richiederebbe l'utilizzo del "lei".
      P.S Ovviamente non ho messo professori universitari e impiegati da una parte e tabaccai, camerieri baristi... dall'altra perché consideri i primi superiori agli altri; semplicemente ritengo che il clima generale sia più formale negli ambienti lavorativi dei primi rispetto a quelli dei secondi (tendenzialmente più leggeri, conviviali e allegri)

  • @soniabrachistino392
    @soniabrachistino392 5 ปีที่แล้ว +46

    Ma lo sai che dopo questo tuo video, la mia lingua mi sembra davvero complicata?!? 😱

    • @MatNefer
      @MatNefer 5 ปีที่แล้ว +4

      Non è che sembra, lo è! Al livello che spesso, pur essendo madrelingua, ho grosse difficoltà a esprimermi in italiano perché spesso già faccio una fatica non indifferente ad articolare i miei pensieri, e in italiano per esprimere ogni concetto bisogna quasi sempre usare davvero UN SACCO di parole, frasi complesse e lunghe, e spesso bisogna anche assicurarsi che non siano troppo dirette altrimenti risultano sgarbate. In inglese invece mi viene molto più facile perché trovo che con frasi semplici e molto dirette puoi esprimere concetti anche relativamente complicati, rapidamente e con con facilità.
      Per esempio, anche questo messaggio l'ho dovuto correggere più volte prima che avesse un senso. Se l'avessi scritto in inglese non avrei fatto tutta questa fatica.

    • @giuseppesora4732
      @giuseppesora4732 5 ปีที่แล้ว

      @@MatNefer dalla mia ignoranza mi ci rivedo in questo tuo pensiero

    • @sandrabianchi8840
      @sandrabianchi8840 5 ปีที่แล้ว

      È complicata perché creata da gente geniale... l inglese è un lingua approssimativa

    • @MatNefer
      @MatNefer 5 ปีที่แล้ว +2

      @@sandrabianchi8840 Oh, ecco l' italiana che se la tira, ci mancava in questo thread! L'inglese non è una lingua affatto approssimativa, è una lingua estremamente ricca ed espressiva, molto più efficiente di quella italiana a comunicare c'erte sfumature. Semplicemente la sua complessità non sta nel vocabolario. L'inglese sembra una lingua semplice e molto lineare, ma in realtà ha diversi "strati" di complessità, tutti corretti (mentre invece l'italiano corretto è uno solo), ha una quantità di parole estremamente specifiche che sono molto più precise di qualunque parola italiana e sono molto utili, ha un uso molto "creativo" dei sostantivi che è molto utile a livello espressivo, e cosa più importante è una lingua che può cambiare rapidamente per adattarsi ai cambiamenti della società perché può creare facilmente neologismi. Al contrario dell'italiano che ha un vocabolario inutilmente ridondante (l'inglese se la cava benissimo con un vocabolario "di tutti i giorni" molto più ridotto) ma con cui creare nuove parole o riadattarne di vecchie non è così facile, e che per altro è un linguaggio molto sessista. E che ha una sola forma corretta, invece di avere più livelli di complessità come l'inglese, e per altro l'italiano corretto non viene nemmeno parlato granché: la maggior parte degli italiani parla un italiano quantomeno stentato e mischiato al dialetto.

  • @federicopolizzi4506
    @federicopolizzi4506 5 ปีที่แล้ว

    1) Involucro in italiano è più qualcosa che racchiude e fa parte di qualcosa, la busta delle lettere è una busta, anche se è nata per le lettere ci si può mettere qualsiasi cosa dentro, senza contare che la parola busta è più semplice, onomatopeicamente è vicinissima alla busta delle lettere ed è un contenitore esattamente come la busta per la spesa (chiamata in origine sporta).

  • @tizianooricchio3549
    @tizianooricchio3549 5 ปีที่แล้ว +2

    Giusto una piccola "correzione": una persona EDUCATA non è quella che non rompe le regole, ma quella che non rompe le balle.
    BTW, mi hai fatto divertire un sacco. Hahahah!

  • @chiaramar7873
    @chiaramar7873 5 ปีที่แล้ว +92

    Briller e che mi dici del "tempo" : Time/ Weather ;) ?

    • @idiotharley
      @idiotharley 5 ปีที่แล้ว +1

      C l i m a

    • @chiaramar7873
      @chiaramar7873 5 ปีที่แล้ว +5

      @@idiotharley Infatti diciamo " Le previsioni del clima" non " le previsioni del t e m p o". A
      quello ci arrivavo anch' io.

    • @mrraichu2161
      @mrraichu2161 5 ปีที่แล้ว +8

      @@idiotharley semmai "meteo"

    • @chiaraf633
      @chiaraf633 5 ปีที่แล้ว +11

      @@chiaramar7873 le previsioni del clima no davvero! Il clima è il tempo atmosferico di un posto, tipo "l'Italia ha un clima mediterraneo", ma si dice "previsioni meteo" o "previsioni del tempo". E poi diciamo "oggi il tempo è bello", mica "oggi il clima è bello".

    • @chiaramar7873
      @chiaramar7873 5 ปีที่แล้ว +3

      @@chiaraf633 Era esattaente quello stavo cercando di far capire a mvcchina... Buongiorno :)

  • @giovannironzo4268
    @giovannironzo4268 5 ปีที่แล้ว +40

    Brian mi piaci perchè sei sempre diplomatico! Complimenti davvero

  • @MPMProducer
    @MPMProducer 5 ปีที่แล้ว

    Ahahahahahah, sei un grande!!! Mi hai fatto morire!
    Prima di tutto complimenti, perchè imparare l'italiano è MOLTO difficile ,primo perchè è una lingua complicata, e secondo perchè molti inglesi o americani non si impegnano nello studio di altre lingue.
    HOWEVER...:D...
    I'm struggling, and having similar issues; I'm working in UK, trying to develop my english day by day, and I realized that it will be impossible to accept all the differences in languages.
    You can learn, you can practice, you can get better...but...for example to me it's crazy that you call BAG the plastic bag (for rubbish, trash), as the BAG for the students (we call it ZAINO), or the bags for women (we call them borse, borsette)...
    Tons of examples man :D
    Anyway, I guess I'll follow you to get better...let's see if it works! :D

  • @lorenzo1660
    @lorenzo1660 5 ปีที่แล้ว +1

    Tieni presente che in italiano standard "busta" significa "envelope". Utilizzare questa parola per significare "bag" è una pratica regionale in uso solamente in alcune regioni italiane e quasi solo nella lingua parlata (è qualcosa come uno "slang"): non è italiano standard.

  • @stellacavazzoni
    @stellacavazzoni 5 ปีที่แล้ว +23

    Beh ogni lingua ha parole che hanno più significati, non solo l'italiano... Anche in inglese.

  • @matteoonate7887
    @matteoonate7887 5 ปีที่แล้ว +17

    Ti capisco perfettamente, ho vissuto in Canada ed effettivamente ho fatto un sacco fatica a non poter dare del "lei" a nessuno ahahahaha

  • @fabiobosco6731
    @fabiobosco6731 4 ปีที่แล้ว +1

    "Mi raccomando" funziona come il "take care" inglese. Anche in quel caso non si aggiunge nulla: take care (of what?)

  • @maxbufvet
    @maxbufvet 5 ปีที่แล้ว +3

    me fa morì quando dice: oh,oh,aoh,aoh

  • @antoniodemartis4096
    @antoniodemartis4096 5 ปีที่แล้ว +40

    Pensa che un tempo si dava del "voi" come forma estrema di "lei".

    • @danielev6044
      @danielev6044 5 ปีที่แล้ว +3

      Pensa che in inglese you=tu/voi quindi è la stessa cosa

    • @novembre7228
      @novembre7228 5 ปีที่แล้ว +13

      Antonio Demartis, al sud, il voi si usa ancora, eccome.

    • @supergreg2
      @supergreg2 5 ปีที่แล้ว +2

      Anche qui al nord, soprattutto le persone più anziane usano dare del voi

    • @tikatina1523
      @tikatina1523 5 ปีที่แล้ว +1

      in russo, in georgiano, in armeno e ecc.. ecc.. la forma di cortesia è °voi° e anche in diverse lingue

    • @marcoantoniovirbio
      @marcoantoniovirbio 5 ปีที่แล้ว +3

      Per essere precisi però il "lei" è in origine più formale e rispettoso del "voi" che si usava anche in famiglia. Il "lei" indicava una differenza di classe fra le persone che lo usavano.

  • @angelicacorsaro9716
    @angelicacorsaro9716 5 ปีที่แล้ว +38

    Penso che la cosa del "34% delle persone" o "la maggior parte delle persone" *vuole* derivi dal fatto che il soggetto della frase non è "persone" ma sono soggetti "il 34%" e "la maggior parte" che sono soggetti singolari quindi richiedono il verbo al singolare, mentre "delle persone" è un complemento di specificazione quindi non determina il singolare/plurale. Hope that makes sense to you lol

    • @giuliapiana653
      @giuliapiana653 5 ปีที่แล้ว +2

      In realtà "delle persone" è un complemento partitivo, quindi può essere inteso come "fra le persone"

    • @angelicacorsaro9716
      @angelicacorsaro9716 5 ปีที่แล้ว +1

      @@giuliapiana653 hai ragione ops 😂 comunque volevo dire che il motivo principale del suo dubbio era che si tratta di un complemento e non di un soggetto

    • @thomasenea98
      @thomasenea98 5 ปีที่แล้ว +1

      @@giuliapiana653 pur essendo un complemento partitivo, anche in latino per assurdo, il soggetto della frase è singolare.

  • @gabriellamazza9245
    @gabriellamazza9245 5 ปีที่แล้ว

    AhAhAh!! Sei veramente simpatico, e la tua curiosità linguistica è bellissima! Ti voglio dare un conforto sul punto nr.1 ... credo - da come parli . che tu viva a Roma. In alcune regioni al supermercato ti chiedono se vuoi una BUSTA, mentre in altre (come dalle mie parti) diciamo un SACCHETTO... Infatti anch'io la prima volta che ho sentito usare "busta" in quest'accezione mi sono sorpresa! A presto con le tue simpatiche scoperte

  • @LilithRow
    @LilithRow 5 ปีที่แล้ว +4

    "Educazione" vuol dire "istruzione" anche in italiano (anche se un gran numero di italiani lo ignora). Però anche le buone maniere fanno parte dell'educazione che ci dovrebbe essere data. Per questo si usa anche per "buone maniere". :)

  • @ilariabarnett8700
    @ilariabarnett8700 5 ปีที่แล้ว +39

    Mi raccomando equates to "be careful"...

  • @aldozixicivi3740
    @aldozixicivi3740 5 ปีที่แล้ว +7

    light : luce, leggero
    good: buono, bravo, bene
    It's hard for me too.
    It's the contest that makes the difference

    • @giovannicadoni804
      @giovannicadoni804 4 ปีที่แล้ว

      ci sei cascato :) "contest" vuol dire "gara''

  • @Ogreita
    @Ogreita 5 ปีที่แล้ว +1

    Busta da lettera, sacchetto....
    Brayan, mi raccomando... ( Mi raccomando TUTTO, CHE TU NON FACCIA CADATE), Mi raccomando...
    Educato... dal latino: educatio
    Nel linguaggio comune vanno bene entrambe le forme, 34% vogliono, vuole....
    Hamburger deriva da Hamburgo, paesi anglofoni lo pronunciata l'inglese, non in tedesco. Quindi anche noi lo pronunciamo all'italiana...
    Molti termini anglofoni sono entrati nella lingua Italiana con pronuncia e lettura "riadattata".
    Spray = sprai.
    Bowling = buling.
    Palmolive (che tu oronuncerai = palmolaiv) da noi è Palomolive.
    Quando ti danno del Lei è maiuscolo!!!
    Se parli con lei è minuscolo!!!
    Molto carino, bravo!!!

  • @ticktock70
    @ticktock70 5 ปีที่แล้ว

    per quanto riguarda la percentuale, è questione di grammatica, il soggetto della frase è la percentuale ed è singolare quindi il verbo va al singolare. per il dare del lei è una forma di cortesia diciamo modernizzata, visto che una volta si dava del loro o anche del voi, e dare del voi è il modo che viene usato in inghilterra e america; non si nota perché "tu" e "voi" si scrive alla stessa maniera quindi io da italiano potrei non capire se chi si rivolge a me con "you" mi sta dando del voi o del tu

  • @justdisaster5371
    @justdisaster5371 5 ปีที่แล้ว +4

    Congrats for 200k followers Briller 💪🏼

  • @Axem26
    @Axem26 5 ปีที่แล้ว +6

    when you use a "percentuage of peaple," In English the subject are "People", in Italian is the Percentuage. This is why From the 2 language it change from plurar to singular ;)
    Quanto si una una "percentuale di persone", in Inglese il soggetto della frase rimangono "le persone", mentre in italiano il soggetto diventa la percentuale. Ecco perchè tra le due lingue, il verbo cambia da plurale a singolare :)

    • @Jamie-tt3eb
      @Jamie-tt3eb 5 ปีที่แล้ว

      Axem26 *Quando... e che cazzo almeno tu parlalo bene l'italiano.

    • @Axem26
      @Axem26 5 ปีที่แล้ว

      @@Jamie-tt3eb, hai ragione 🤔 non mi accorsi che il t9 cambiò parola 😌

  • @ly2la
    @ly2la 5 ปีที่แล้ว +1

    "Mi raccomando" means something like "behave/ be good for me". "Educazione" means either "education" or "politeness", it depends on the context. I agree with the pronounciation of foreign words, but honestly here in Uk no one pays attention on this aspect: they call Kung Fu "Kang Fu", they say "late" instead of "latte" with the double t, "expresso" instead of "espresso", then they pronounce wrong "spaghetti", "Ferrari" and so on.

  • @Trip6854
    @Trip6854 5 ปีที่แล้ว +1

    Mi raccomando 🤣🤣🤣🤣 e lui aspetta hahaah sisi significa fai il bravo, comportati bene! 👍 Hahaha mi hai fatto divertire!

  • @luciamastroianni629
    @luciamastroianni629 5 ปีที่แล้ว +5

    ciao briller! Nella frase "la maggior parte degli italiani mangia la pasta", il soggetto è "la maggior parte", mentre "degli italiani" è un complemento di specificazione, cioè ti da un'informazione in più riguardo al soggetto. è per questo motivo che si usa il verbo al singolare invece che al plurale. Bravo, perchè sono questioni che possono confondere un italiani stesso!!

    • @mariaeus3694
      @mariaeus3694 7 หลายเดือนก่อน

      Esatto. Manca lo studio della analisi grammaticale e logica.

  • @marinellabotta9330
    @marinellabotta9330 5 ปีที่แล้ว +7

    Sacchetto non busta. Qualcuno però lo dice, soprattutto nell’Italia centrale

  • @christianbattisti5231
    @christianbattisti5231 5 ปีที่แล้ว +6

    Immagina se qualcuno usasse la forma di cortesia del "voi" mentre sei con altre persone.
    che casino

  • @androsmaverick12
    @androsmaverick12 4 ปีที่แล้ว

    Sei migliorato sull'Italiano, rispetto all'anno scorso..bravo

  • @matteoscardovi4151
    @matteoscardovi4151 5 ปีที่แล้ว +29

    7:00
    You is Tu.
    You is Voi.
    It make sense 😂

    • @giovannilacoppola7983
      @giovannilacoppola7983 5 ปีที่แล้ว +3

      It makes sense

    • @tsemesos74
      @tsemesos74 5 ปีที่แล้ว

      Da Matteo in realtà non se ne rendono più conto, col tempo, ma gli anglofoni danno sempre del “voi” (you) a tutti... il tu esisteva (thou) almeno fino ai primi anni ‘20 del ‘900... poi si è perso per strada...

    • @giampimoso8758
      @giampimoso8758 5 ปีที่แล้ว +1

      *makes

  • @ilpatriz
    @ilpatriz 5 ปีที่แล้ว +17

    Ahahah briller mi fai morire dal ridere!
    Anyway a bag it's also called sacchetto. That's a way to tell them apart. 😉 You're welcome