L’italiano NON ha SENSO: 4 cose illogiche della lingua italiana che gli STRANIERI non capiscono ⛔️

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 317

  • @LearnAmo
    @LearnAmo  3 ปีที่แล้ว +5

    SOTTOTITOLI disponibili in ITALIANO e in INGLESE! ✅
    Plurali Doppi 👉 th-cam.com/video/d-2xHVLe01o/w-d-xo.html
    Test Preposizioni 👉th-cam.com/video/GVwjIO3f3Mo/w-d-xo.html

  • @Maurizio.Masini
    @Maurizio.Masini 3 ปีที่แล้ว +4

    L’unica cosa che non ha senso è questo video…. In ogni lingua ci sono differenze dialettali e/o di accento, basta spostarsi anche di soli 20 km…. L’Italia poi è stata divisa politicamente fino a 160 anni fa, poi vi sono le barriere geografiche, oggi andare da Firenze a Bologna richiede 20 minuti in treno oppure un’ora in auto ma fino a 100 anni fa gli Appennini erano una barriera efficace anche per gli scambi linguistici, infatti Bologna e Pisa sono equidistanti da Firenze ma il dialetto che si parla a Bologna ha delle differenze rispetto all’italiano superiori a quelle che ci sono fra Italiano e Spagnolo, cosa che invece non c’è fra Pisano e Fiorentino dato che non ci sono barriere fisiche fra Firenze e Pisa. Intere aree italiane sono state invase e dominate per secoli da greci, longobardi, arabi, spagnoli, francesi, …. Quindi dove è il non senso della lingua italiana? L’italiano standard è il più diretto discendente del latino, con tutte le contaminazioni del volgare che si parlava in Toscana e parte del Lazio. A mio avviso l’Italiano è la più bella lingua del mondo e a seguire c’è lo spagnolo, al terzo posto metterei il francese… naturalmente questa è la mia opinione perché Degustibus no disputandum est. P.S. sudicio non ha lo stesso significato di spazzatura, non è sinonimo, ma proprio per nulla. Sudicio ha come sinonimo sporco, invece la spazzatura che deriva da “spazzare” è un insieme di rifiuti solidi

    • @lucagotto
      @lucagotto 26 วันที่ผ่านมา

      proprio per quello che hai scritto dell'Italia tutte queste differenze dialettali in altri stati probabilmente non ci sono o non così tanto marcate e comunque è un video rivolto agli stranieri che stanno imparando o vorrebbero imparare l'italiano.

  • @japeri171
    @japeri171 3 ปีที่แล้ว +15

    L'italiano non ha senso,ma ciò non mi disturba:è una cosa da amare,e non da capire!
    Saluti dal Brasile!

  • @pierluigianzini8544
    @pierluigianzini8544 3 ปีที่แล้ว +5

    Non penso che vi siano cose "senza senso", né in italiano né in altre lingue. Tutto ha una ragione di essere e tutto nasce dall'evoluzione e della stratificazione del linguaggio parlato nei secoli. Solo le lingue artificiali come l'Esperanto sono logiche e perfettamente strutturare, e infatti quasi nessuno le parla. Oggi la lingua franca è diventata l'inglese, dopo essere stata nei secoli il latino e poi il francese, ma anche l'inglese è tutt'altro che coerente: quasi mai la pronuncia segue delle regole, perché la lingua inglese parlata si è evoluta nei secoli, mentre quella scritta è rimasta più o meno la stessa. Quanto ai plurali doppi, noi abbiamo due generi, il latino tre: esisteva anche il neutro. E la maggior parte dei nostri plurali in "a" sono né più né meno il retaggio del plurale neutro latino dei sostantivi della seconda declinazione. Si veda ad esempio parole latine ancora usate come Curriculum, che fa al plurale Curricula. E per finire bisogna ricordare che l'italiano, o meglio il fiorentino, è una delle lingue romanze evolutesi dal latino nell'area geografica italiana, ma non l'unica. Accanto ad essa si sono evolute altre lingue, oggi erroneamente chiamate dialetti, come il Veneto (lingua della Serenissima), o il Piemontese, o il Siciliano (si veda il sito patrimonilinguistici.it), lingue anche supportate da una letteratura importante, ma che non hanno avuto la fortuna del fiorentino del XIII°/XIV° secolo quando a Firenze sono esplosi tre giganti letterari come Dante, Boccaccio e Petrarca. L'italiano via via sostituì il latino come lingua colta, ma non popolare: il popolo continuava a parlare il proprio volgare evolutosi dal latino. Quando Leonardo si trasferì a Milano nel 1482 ebbe enormi difficoltà a capire i locali e a farsi capire da loro. All'alba della proclamazione del Regno d'Italia, infatti, solo il 5% della popolazione non toscana/umbra/laziale comprendeva l'italiano e meno ancora lo sapeva parlare. Anche i Savoia, che parlavano solo francese e piemontese. La vera unificazione linguistica ebbe luogo solo con l'avvento dei mezzi di comunicazione di massa, la radio prima e poi la televisione. E' per questo che l'italiano, non essendo di fatto parlato dalle masse per diversi secoli (area toscana/umbra/laziale a parte), non ha subito drastici cambiamenti, rimanendo stabile come il latino lo fu per diversi secoli, pur con modifiche nella pronuncia. Noi possiamo leggere e capire abbastanza bene la Divina Commedia, opera scritta nel XIV° Secolo, mentre un inglese medio generalmente avrebbe grosse difficoltà a capire Shakespeare se i suoi versi fossero declamati con la pronuncia originale del XVI° / XVII° Secolo, ovvero 300 anni dopo Dante.

  • @Petros1974
    @Petros1974 3 ปีที่แล้ว +12

    Anche in Greco il sentimento di piacere funziona nello stesso modo come in Italiano. Per esempio, diciamo: "Μου αρέσει το κρασί" (= Mi piace il vino).

    • @olgagala8497
      @olgagala8497 3 ปีที่แล้ว +1

      Sembra che vale per tutte le lingue salvo l'inglese:)

  • @juanguglielmone4242
    @juanguglielmone4242 3 ปีที่แล้ว +13

    Ciao Graziana! Sei stata bravíssima con questa spiegazione! Nel mio Paese (Argentina) rubinetto si dice "canilla", molto simile a "cannela". Molto probabilemente una trasformazione dal italiano. I verbi piacere ( gustar, agradar) e mancare ( extrañar) funzionano come in la vostra lingua. Riguardo alle bestemmie, abbiamo solo una: "san puta". Pero essempio :" hace un frío de la san puta / de san puta!", letteralmente tradotto "fa un freddo de la santa puttana!". Pardon my french...

    • @oraetlabora1922
      @oraetlabora1922 3 ปีที่แล้ว +1

      Si dice “ne abbiamo solo una”.

  • @valeriacastello-joubert4846
    @valeriacastello-joubert4846 3 ปีที่แล้ว +10

    In francese abbiamo il verbo "mancare", "manquer", che viene usato come in italiano: "mi manchi" = "tu me manques".

  • @nicolomas5
    @nicolomas5 3 ปีที่แล้ว +5

    In russo le parolacce sono percepite come le bestemmie in italiano. Non perdonabili nelle stesse situazioni. Ma "piacere" funziona nello stesso modo come in italiano, quindi per is russi questo verbo è semplice da usare. Ma per mancare la situazione è diversa, come in inglese.

    • @TheMarijuanaband
      @TheMarijuanaband 3 ปีที่แล้ว +1

      Per mancare possiamo anche utilizzare “мне не хватает” e quindi ci sarebbe la stessa forma della frase come con piacere

  • @andrew3214
    @andrew3214 3 ปีที่แล้ว +18

    A proposito, nella lingua russa abbiamo la stessa cosa con il verbo "piacere": мне нравится паста = mi piace la pasta, è totalmente uguale)

    • @eriipecs
      @eriipecs 3 ปีที่แล้ว +4

      anche nella lingua ungherese funziona cosi

    • @andrew3214
      @andrew3214 3 ปีที่แล้ว +3

      @@eriipecs Ho sentito che la vostra lingua è complicatissima))

    • @eriipecs
      @eriipecs 3 ปีที่แล้ว +4

      @@andrew3214 direi che ha una logica diversa dalle lingue indoeuropee perció puó sembrare piú difficile

    • @carlolarena3469
      @carlolarena3469 3 ปีที่แล้ว +2

      @@andrew3214 si lo e' !!

    • @angy5264
      @angy5264 3 ปีที่แล้ว

      Я люблю пасту

  • @oscarbaccini9707
    @oscarbaccini9707 3 ปีที่แล้ว +2

    Piacere? ma sta scherzando? ogni lingua ha sue costruzioni lee quali non SONO STRANE, un po' di cultura (e di linguistica per favore) STUDIARE PLEASE

  • @DetoCerqueira
    @DetoCerqueira 3 ปีที่แล้ว +12

    Lo spagnolo è come l'italiano nell'ambito del verbo piacere, cioè "me gusta" = "mi piace".
    Per facilitare le cose a persone che, come me, hanno come lingua madre una lingua nella quale questo verbo sia strutturato di maniera diversa (ing "I like", pt "eu gosto"), io suggerisco, almeno quando si è all'inizio dell'apprendimento, di usare un'altra forma da paragonare. Per esempio, invece di pensare "I like ice cream" o "eu gosto de sorvete", come nelle lingue sopracitate, provate a utilizzare come strumento di paragone "ice cream pleases me" e "sorvete me agrada", rispettivamente.
    Il verbo piacere a volte ancora mi fa un po' di fatica, perciò faccio l'uso di questo truco per ritrovarmi nella frase.

    • @anonimettalontana4944
      @anonimettalontana4944 3 ปีที่แล้ว +1

      I was a bit confused with piacere (piace, piacciono) at first until I realized it has the same construction as in Spanish (gusta, gustan).

    • @Bitcoinemotos
      @Bitcoinemotos 3 ปีที่แล้ว +1

      Qui in Brasile abbiamo il " Eu gosto" XD

  • @giuliorossi990
    @giuliorossi990 3 ปีที่แล้ว +2

    Basterebbe studiare latino per comprendere tutte quelle cose che in italiano sembrano irregolari. La questione dei plurali in -a, per esempio, viene dalla desinenza nav del neutro plurale dei sostantivi. In italiano le declinazioni formalmente non ci sono più, ma hanno lasciato quelli che si chiamano "relitti" linguistici (parola derivante proprio dal latino). un esempio di relitto di flessione nominale? I pronomi personali io, me, mi, oppure tu, te, ti. Tutte queste cose ad uno straniero che vuole imparare l'italiano sembrano davvero delle assurdità ma se si andasse a studiare la lingua latina si comprenderebbe ogni cosa. Sarebbe bene anche studiare la lingua greca ( quella antica) per avere ancor più completezza e chiarimenti su quelle stranezze che l'italiano non ha preso dal latino ma dal greco, in modo da comprendere anche quelle.

  • @gorgiogarzeti9309
    @gorgiogarzeti9309 3 ปีที่แล้ว +5

    My favorite Teacher

  • @yassminsamy6626
    @yassminsamy6626 3 ปีที่แล้ว +6

    Abbiamo nella lingua araba un verbo come piacere "يعجب" e questo verbo era molto defficile per tanti studenti 😂

  • @inesbalzola3806
    @inesbalzola3806 3 ปีที่แล้ว +5

    Ciao Graziana 🤗 Si capisce perché la tua spiegazione è chiara, ma, ho bisogno di approfondire sul questo argomento …Rivedrò il video un’altra volta.🤔 Grazie per il tuo lavoro , molto preciso!! 👏👏👏❤️ 🇦🇷 🇮🇹

  • @poohoff
    @poohoff 3 ปีที่แล้ว +2

    Bestemmie? Welcome to Quebec! :))

  • @tanyaverbetska4015
    @tanyaverbetska4015 3 ปีที่แล้ว +4

    Per me una cosa strana è utilizzare una parola singola dopo la "qualche". Se "qualche" ovviamente che abbiamo non uno oggetto. "Qualche cose" o "qualche libri" sarà più logica .

    • @carlolarena3469
      @carlolarena3469 3 ปีที่แล้ว +1

      non esistono !: QUALCHE Cosa .qualche libro / alcuni libri

    • @lacucinadiloubna4109
      @lacucinadiloubna4109 3 ปีที่แล้ว

      Tanya + "Alcune cose " e "alcuni libri" .

  • @umsorrisofrancoeespontaneo284
    @umsorrisofrancoeespontaneo284 3 ปีที่แล้ว +5

    Ciao,sono brasiliano e sto imparando italiano, questa lingua troppo bella

  • @oscarbaccini9707
    @oscarbaccini9707 3 ปีที่แล้ว +1

    ma per favore, in parte ci sono spiegazioni chiarissime es cannella = piccola canna, poi confonde il GERGO e lo SLANG con l'italiano, imfine ha mai sentito parlare di omonomi? capitano, capitano, capitanó tre cose fifferenti. Bestemmie,per favore si rivolga a storici, antropologi, sociologi saprá l'italiano, ma cultura? hummmm

  • @markcevo5927
    @markcevo5927 3 ปีที่แล้ว +1

    🤔 mah ...resto un po' perplesso.
    Nel video so accostano termini dialettali con la lingua Standard.
    Sono 2 livelli di lingua diversi.
    La maggior parte degli Stati Europei che é nata dall' unione sotto una stessa bandiera di tanti staterelli, ja mantenuto lingue locali o regional idioms molto forti.
    La Germania ne é un esempio essendoci persone che parlano solo il Bavarese anch' esso con sfumature diverse o lo Svabisch in Baden Württemberg.
    Quindi le stranezze citate non sono stranezze.
    Quando imparerai a conoscere BENE la lingua che presenti, forse ti potrai permettere di fare delle considerazioni anche se io lascio questo compito ai Linguisti.

  • @lorenzoamantini1659
    @lorenzoamantini1659 3 ปีที่แล้ว +3

    In Emilia Romagna, Dio Bo, è un intercalare, che si usa sempre quando sei stupito o meravigliato o sorpreso o per marcare una frase tipo" che bella casa Dio Bo" oppure "oggi fa un caldo della madonna Dio Bo" sono frasi Non offensive , ma sono comuni come "o my god" .... Dio Bo sta' per dio boia o dio buono 😭

  • @esteban1690
    @esteban1690 3 ปีที่แล้ว +3

    Alerta di esplosione di testa ⚠️

  • @arypiovan6980
    @arypiovan6980 3 ปีที่แล้ว +4

    Sono brasiliana e sto imparando molto la lingua italiana con i tuoi video sei un grande insegnante complimenti

  • @robertoc4414
    @robertoc4414 3 ปีที่แล้ว +1

    monezza se dice pure qui a Roma, infatti se dice "è arrivato er monezzaro" XD

  • @ninorusso4032
    @ninorusso4032 3 ปีที่แล้ว +1

    ho capito che qui "senza senso" sei tu....Esempio: se dici "munnezza" capiscono che si tratta di spazzatura in tutte le regioni. Diciamo che spesso molte parole dialettali sono diventate di uso comune

  • @JT-2312
    @JT-2312 3 ปีที่แล้ว +3

    "Mi piace" mi sembra normale.
    Me gusta (spagnolo)
    Мне нравится (russo)
    Polacco ha due verbi con lo stesso significato, uno che funziona come "mi piace" in italiano - "podoba mi się" e uno che funziona come "I like" - "lubię."

  • @househistorian
    @househistorian 3 ปีที่แล้ว +5

    Le bestemmie sono molto presente nel francese parlato dei canadesi francofoni, i québecois. Si sente spesso "calice!" "tabernacle!" e "hostie!"

    • @marthahidalgo7185
      @marthahidalgo7185 3 ปีที่แล้ว

      E cosa significano?

    • @househistorian
      @househistorian 3 ปีที่แล้ว +1

      @@marthahidalgo7185 "Cáliz". "¡tabernáculo!" y "hostie!"

    • @marthahidalgo7185
      @marthahidalgo7185 3 ปีที่แล้ว

      @@househistorian immagino abbiano un doppio senso, vero?

    • @househistorian
      @househistorian 3 ปีที่แล้ว +1

      @@marthahidalgo7185 No. Sono bestemmie proprio così come sono... almeno per quanto ne so.

    • @mirco66
      @mirco66 3 ปีที่แล้ว

      Allora forse non hai capito cosa sono le bestemmie per noi italiani. Prendi la parola più schifosa e offensiva che ti venga in mente e associa questa parola a Dio o alla Madonna.

  • @arpimuradyan3848
    @arpimuradyan3848 3 ปีที่แล้ว +5

    With “piacere” it’s the same also in my mother tongue - Armenian 😊 That’s why its use hasn’t been a big deal for me.

    • @AlionaLukina
      @AlionaLukina 3 ปีที่แล้ว

      in russo e spagnolo è simile. "Мне нравится" ,"Me gusta " :3

    • @arpimuradyan3848
      @arpimuradyan3848 3 ปีที่แล้ว

      @@AlionaLukina yeah, I know Russian and Spanish, and that's true))

  • @lorenzoamantini1659
    @lorenzoamantini1659 3 ปีที่แล้ว +3

    Secondo me il problema è l'Inglese, che è tutto differente dalle lingue latine o russe

  • @adrianhackford2806
    @adrianhackford2806 3 ปีที่แล้ว +4

    Grande, Graziana, molto interessante. Se vuoi spiegare l'uso del verbo 'piacere' a una madrelingua inglese, occorre che la persona impara pensare in termini del verbo inglese 'to please'. "Mi piace questa canzone" diventa "This song pleases me". Altrettanto, per il verbo 'mancare' si deve pensare in termini del verbo inglese 'to be missing'. "Mi manca Elena" diventa "Elena is missing for me". A proposito, hai letto il romanzo La Ferocia di Nicola Lagioia? L'ho letto di recente, ed è ambientato del tutto a Bari. Sono sicuro che ti piacerà. I am sure that it will please you!

  • @gabrielangeloni5026
    @gabrielangeloni5026 3 ปีที่แล้ว +3

    Grazie, sei bravissima! Baci mille da Buenos Aires.

  • @marti0
    @marti0 3 ปีที่แล้ว +8

    Ciao, in lituano abbiamo anche lo stesso modo dire "mi piace": " man patinka". Grazie per l'interessante video! 😊 🇱🇹

    • @arjay9745
      @arjay9745 3 ปีที่แล้ว

      Also in Hungarian: Tetszik (nekem).

  • @panfilocanale7999
    @panfilocanale7999 3 ปีที่แล้ว +1

    Avete mai pensato alle implicazioni filosofiche o psicologice del ribaltamento? A me da l'idea che l'Itaiano, ribaltando, si liberi da una responsabilità, oppure che si consideri soggetto passivo. "I Like you" sono io che "faccio il piacere", ne sono responsabile. "Mi piaci" invece è colpa tua, io non ci posso fare niente. L'Inglese fa il piacere, l'Italiano lo subisce.
    Come se l'Inglese parta da sé consapevolmente, mentre l'Italiano subisca ciò che proviene dall'esterno.

  • @carlolarena3469
    @carlolarena3469 3 ปีที่แล้ว +1

    e SUPER -ESPRESSIVA

  • @paolocirasa6467
    @paolocirasa6467 3 ปีที่แล้ว +1

    Concordo sul discorso dei doppi plurali che effettivamente possono creare non poca confusione!
    Un pò meno sul resto:
    Quelli che chiami "geosinonimi", altro non sono che slang regionali che esistono in tutti i paesi del mondo. Hai mai sentito come parla, ad esempio, un australiano? E sarebbe l'italiano a non avere senso?
    Riguardo il verbo piacere e mancare, tu parli di soggetto logico..ma che vuol dire?
    Nella frase 'il gelato mi dà piacere' chi è il soggetto logico? Oppure nella frase 'c'è un pezzo che manca in questa collezione', chi è il soggetto logico? Come fai ad asserire che il soggetto debba per forza essere chi prova l'emozione? E' una definizione che non sta né in cielo né in terra, perdonami!
    Allora, seguendo il tuo ragionamento, ha molto meno senso il verbo 'chiamarsi', visto che nessuno 'si chiama', ma anche i francesi usano la stessa costruzione logica. Anche il francese non ha senso?
    Ogni lingua ha le sue specificità e le sue regole grammaticali. Il fatto che non siano per forza 'logiche', dipende dal fatto che chi la parla o la scrive non dev'essere "logico" a tutti i costi. La lingua riflette in pieno la nostra natura umana, ricca di sfumature e di innumerevoli contraddizioni.
    Per me ha molto meno senso alcune cose che fanno gli italiani, molto più della lingua che parlano tutti i giorni!

    • @davidedavidi1191
      @davidedavidi1191 3 ปีที่แล้ว +1

      In realtà la lingua non è logica perché gli umani, più che "pieni di sfumature" e "contraddizioni" sono proprio stupidi. Esiste una materia, la psico linguistica, che ha studiato i meccanismi che uniscono psicologia e linguaggio. È stato evidenziato che tanto si è più intelligenti, meno errori logici si fanno. Addirittura, chi ha dei vizi linguistici, errori di tipo logico, se è intelligente con il tempo prova a correggerli.

  • @gracielasancho5190
    @gracielasancho5190 3 ปีที่แล้ว +1

    Le bestemmie ci sono nel spagnolo parlato in Argentina

  • @sztorikRobertaval
    @sztorikRobertaval 3 ปีที่แล้ว +3

    Anche in ungherese esiste questo il verbo "piacere" e noi usiamo lo stesso modo come voi

  • @raimondovolante7397
    @raimondovolante7397 3 ปีที่แล้ว +3

    Grazie per il tema così utile!
    Allora, direi : fammi vedere le tue dita!
    Ma, è giusto dire: "lui mi ha mostrato i due diti", oppure, anche qua dobbiamo usare "le due dita"?
    Grazie!

    • @carlolarena3469
      @carlolarena3469 3 ปีที่แล้ว +1

      le 2 dita

    • @marthahidalgo7185
      @marthahidalgo7185 3 ปีที่แล้ว

      Sempre devi dire le due dita, sempre

    • @maxfrasca6766
      @maxfrasca6766 3 ปีที่แล้ว +1

      @@marthahidalgo7185 se li nomini no.
      Esempio:
      "mi ha mostrato due dita".
      "mi ha mostrato i diti mignoli"
      Anche se normalmente "i diti" viene eliminato.
      "Mi ha mostrato i mignoli".
      La parola dito ha due plurali, i quali rispondono a sfumature di significato diverse.
      • Il plurale maschile diti si riferisce ai singoli, considerati separatamente
      i diti indici, i diti mignoli
      • Il plurale femminile dita è usato per indicare l’insieme
      le dita di una mano, a dita divaricate.
      USI
      Per indicare una modica quantità di un liquido, si possono usare entrambe le forme due dita, due diti
      Versami due dita / due diti di vino

    • @raimondovolante7397
      @raimondovolante7397 3 ปีที่แล้ว +1

      @@maxfrasca6766, grazie infinite per aver spiegato queste cose sulle dita! 👍 Ciao! 😊

    • @marthahidalgo7185
      @marthahidalgo7185 3 ปีที่แล้ว

      @@maxfrasca6766 hai ragione, grazie. Spiegazione perfetta, bravo. Certo, è secondoi il contesto.

  • @manorueda1432
    @manorueda1432 3 ปีที่แล้ว +4

    Ciao! 😄
    Questo video è stato molto interessante!
    Anche qui nella Spagna esiste il fenomeno dei geosinonimi. Un esempio tipico è il nome delle scarpe sportive: in alcuni luoghi sono chiamate deportes, in altri deportivas, in altri tenis, bambas, ecc.
    E sì, ci sono bestemmie in Spagna, e sono molto usate nella lingua parlata. Non sono molto apprezzate (è considerato un linguaggio brutto, quasi sempre), ma sono comunque usate molto frequentemente, e anche in televisione non è raro sentirle (i concorrenti non vengono espulsi per averle pronunciate). Anche le persone che si dichiarano religiose spesso pronunciano bestemmie. Possono anche apparire nei film per dare un effetto comico.
    Per quanto riguarda il verbo gustar (piacere), e altri simili, in spagnolo succede come in italiano: il soggetto grammaticale è l'oggetto che provoca il sentimento, e non la persona che lo sperimenta. Per essempio: me gusta el vino (mi piace il vino).
    Per quanto riguarda i plurali con genere diverso dal singolare, c'è un caso simile, ma non è esattamente lo stesso. Quando un sostantivo femminile inizia con a con un accento (anche se l'accento non è scritto), il singolare ha un articolo maschile (tuttavia, gli aggettivi, se li ha, sono femminili), mentre al plurale ha un articolo femminile. Ad esempio: el agua fría (l'acqua fredda) / las aguas frías (le acque fredde), oppure el águila roja (l'aquila rossa) / las águilas rojas (le aquile rosse). Si fa così per evitare la a dell'articolo accanto alla a del sostantivo: *la agua, *la águila.
    È divertente, alla fine hai detto che tutto questo è il pepe dell'italiano. Da noi diremmo che tutto questo è il sale dello spagnolo 🤣.
    Ciao, alla prossima! 🤗

    • @manorueda1432
      @manorueda1432 3 ปีที่แล้ว

      @Paulius Albus Enandes
      Quello che dici accade in alcuni casi, è vero, ma non in questi esempi che ho messo, poiché sia ​​aqua che aquila sono femminili in latino (prima declinazione) così come in spagnolo (nota che l'aggettivo è sempre al femminile in spagnolo).
      In questo caso il fenomeno non ha un'origine grammaticale, ma fonetica: cerca di evitare la ripetizione della a tonica, cioè accentuata (a dell'articolo + a del sostantivo).
      Il caso che stai commentando è, ad esempio, quello delle parole leño (un pezzo di legno) e leña (il nome generale di un gruppo di legni), che derivano dal latino neutro lignum - ligna, e hanno effettivamente genere diverso al singolare e al plurale in spagnolo.

    • @manorueda1432
      @manorueda1432 3 ปีที่แล้ว

      @Paulius Albus Enandes siamo d'accordo! come l'italiano! 😊

    • @oraetlabora1922
      @oraetlabora1922 3 ปีที่แล้ว

      En realidad, no es el artículo masculino, sino una antigua forma del artículo femenino.

    • @manorueda1432
      @manorueda1432 3 ปีที่แล้ว

      @@oraetlabora1922
      En el caso de agua, águila y otras similares (arma, asta, hacha, etc), sí se usa el artículo masculino. Puedes comprobarlo porque no solo pasa con el artículo definido, pasa también con el indefinido, y con adjetivos indefinidos que preceden al sustantivo, como algún o ningún.
      Así, decimos el águila, un águila, ningún águila, algún águila, etc. Lo mismo con todos los sustantivos femeninos que empiezan con el sonido a tónico (a o ha con acento, aunque no se escriba la tilde), aunque los adjetivos que van detrás del sustantivo sí son femeninos (el agua caliente, un águila calva, etc).
      Como decía en el otro comentario, se trata de un cambio en el artículo precedente para evitar cacofonía con la a tónica inicial del sustantivo.
      El artículo definido masculino ("el") procede del demostrativo latino masculino ille, mientras que el artículo definido femenino ("la") procede del demostrativo latino femenino illa.

  • @Antonio_Serdar
    @Antonio_Serdar 3 ปีที่แล้ว +2

    I verbi piacere e mancare funzionano nello stesso modo anche in croato :)
    Purtroppo, anche noi abbiamo delle bestemmie

  • @mgilferrer7372
    @mgilferrer7372 3 ปีที่แล้ว +1

    Ciao Graziana
    La bestemmie in la Spagna è blasfemias
    lo stesso e le parolaccie sono qui palabrotas.
    Sfortunatamente diciamo lo stesso.
    Dobbiamo migliorare i vocabolario tutti noi.
    Personalmente cerco di non usarli.
    Il video súper interesante
    muchas gracias, cada día lo haces mejor.
    Un abrazo desde España
    MAGGIE

  • @alessandroprotsiuk7399
    @alessandroprotsiuk7399 3 ปีที่แล้ว +8

    Ciao Graziana! Anche in ucraino abbiamo lo stesso algoritmo di usare il verbo "piacere ". Мені подобається = mi piace. 🇺🇦🥰🇮🇹

  • @oscarbaccini9707
    @oscarbaccini9707 3 ปีที่แล้ว

    ma le altre limgue? quali? Conosce il giapponese? NO.Cinese? NO, Swahili? NO Yoruba? NO Basco? NO, Navajo? NO rss rssrsss

  • @brucepc8469
    @brucepc8469 3 ปีที่แล้ว

    NORD EMILIA
    spazzatura-> rudo
    marinare->fugare

  • @umbertosechi1190
    @umbertosechi1190 3 ปีที่แล้ว +1

    Tutto ciò che hai dettoriguardo all'Italiano vale anche per qualsiasialtra lingua.

  • @fernandacaleffibarbetta9312
    @fernandacaleffibarbetta9312 3 ปีที่แล้ว +2

    Ciao. In Brasile, dove parliamo portoghese, cé la parola blasfêmia, che à la stessa cosa. Baccio.

    • @Elettra-vc1he
      @Elettra-vc1he หลายเดือนก่อน

      In italiano blasfemia e bestemmie sono 2 cose diverse

  • @ernestkasperowski204
    @ernestkasperowski204 3 ปีที่แล้ว +2

    Con sti diti mi hai stupido proprio ;) Sei forte e brava come sei bella, buon proseguimento :)

  • @CouchPolyglot
    @CouchPolyglot 3 ปีที่แล้ว +1

    mi accade anche quando parlo in spagnolo con il mio amico di Cile di non conoscere tutte le parole 100%. Ci sono anche parole "pericolose", come "coger" (normale in Spagna, ma con un altro significato in America Latina). Quindi i madrelingua devono fare anche attenzione 🤣🤣🤣

  • @juandiegovalverde1982
    @juandiegovalverde1982 3 ปีที่แล้ว

    Non lo vedo strano. Quando dico che mi piace la pasta, intendo dire che la pasta mi fa piacere, mi dà piacere.

  • @joelperuch2966
    @joelperuch2966 3 ปีที่แล้ว +3

    Le bestemie esistono in francese -si dice "blasphème" -

    • @GuillermoHernandez-it4in
      @GuillermoHernandez-it4in 3 ปีที่แล้ว +1

      E in spagnolo: “blasfemia”: ricordo paesi vasco: “me cago en la hostia”.

  • @XXISecolo
    @XXISecolo 11 หลายเดือนก่อน

    L'Italiano ha molte illogicita' ma quelle da te presentate possono anche essere comprese
    Cannella per esempio e' probabilmente la distorsione di canna o cannula che puo' ricordare un tubo e quindi spiega il perche' il rubinetto sia chiamato anche cannella;
    Marinare puo' ricordare il fatto che invece che andare a scuola si vada al mare;
    Io mi concentrerei di piu' su alcune illogicita' anche se non uniche all'italiano ad esempio:
    la i muta, una caratteristica che molti italiani nemmeno notano tanto sono abituati a questa ortografia peculiare, ma che uno straniero spesso nota e ci inciampa, spesso sentiamo dire C-i-ao, Piagg-iii-o etc etc
    L'assenza di un genere neutro e un suo uso logico, problema in comune con molte altre lingue, per cui tavolo sarebbe maschile, ventola sarebbe femminile laddove per logica dovrebbero essere neutre, e che dire della Guardia che e' femminile anche se si parla di un uomo?
    Ci sono molte altre peculiarita' io ho fatto un video dal titolo "Shittin on someone in italian", sulla frase idiomatica 'cagare qualcuno' che ha il senso di dar attenzione, una formula molto particolare che credo alla maggior parte degli stranieri suonerebbe volgare e incomprensibile.

  • @XXISecolo
    @XXISecolo 11 หลายเดือนก่อน

    L'Italiano ha molte illogicita' ma quelle da te presentate possono anche essere comprese
    Cannella per esempio e' probabilmente la distorsione di canna o cannula che puo' ricordare un tubo e quindi spiega il perche' il rubinetto sia chiamato anche cannella;
    Marinare puo' ricordare il fatto che invece che andare a scuola si vada al mare;
    Io mi concentrerei di piu' su alcune illogicita' anche se non uniche all'italiano ad esempio:
    la i muta, una caratteristica che molti italiani nemmeno notano tanto sono abituati a questa ortografia peculiare, ma che uno straniero spesso nota e ci inciampa, spesso sentiamo dire C-i-ao, Piagg-iii-o etc etc
    L'assenza di un genere neutro e un suo uso logico, problema in comune con molte altre lingue, per cui tavolo sarebbe maschile, ventola sarebbe femminile laddove per logica dovrebbero essere neutre, e che dire della Guardia che e' femminile anche se si parla di un uomo?
    Ci sono molte altre peculiarita' io ho fatto un video dal titolo "Shittin on someone in italian", sulla frase idiomatica 'cagare qualcuno' che ha il senso di dar attenzione, una formula molto particolare che credo alla maggior parte degli stranieri suonerebbe volgare e incomprensibile.

  • @iulianusauriga
    @iulianusauriga 3 ปีที่แล้ว

    Spagnolo "el agua" singolare "las aguas" plurale

  • @alessandropalmieri8613
    @alessandropalmieri8613 3 ปีที่แล้ว +1

    Una grave imperfezione della lingua italiana riguarda i pronomi possessivi che potendo valere tanto per il genere maschile, femminile e neutro generano confusione (a differenza dell’inglese che invece ne ha uno per ogni genere) costringendo chi scrive a spiegare a chi sia riferito o addirittura a cambiare frase.
    Es.
    “Edoardo (riferendosi alla sua ragazza Isabella) non riusciva a capire da cosa quel suo (riferito a Isabella) derivasse.”

  • @MikkanDoisRTE
    @MikkanDoisRTE 3 ปีที่แล้ว +1

    En español también se invierte el sujeto lógico y el sujeto gramatical ("a mí me gusta la pasta")

  • @bobilaforce2056
    @bobilaforce2056 2 ปีที่แล้ว

    Si, da noi, in serbo “mi piace” si dice:
    “Svidja mi se”.
    Il verbo “svidja” - 3.persona singolare;
    Pronome personale “mi” - dativo e
    Pronome riflessivo “se”.
    Quindi, ancora peggio d’italiano😅…
    🤗

  • @aldofavia1590
    @aldofavia1590 3 ปีที่แล้ว

    Cara, nella Argentina parliamo in spagnolo ,parolaccia in spagnolo si dice " mala palabra" in italiano literalmente é "parole cativa" é quello che tu dice di BESTEMMIE come una offesa religiosa, cui si dice BLASFEMIA , cioé, penso che il significato e similare( credo que la nostra parola BLASFEMIA in spagnolo fa lo stesso.) grazie per tutti!!! e molto utile!!!

  • @thorstenwestheiderphotogra7722
    @thorstenwestheiderphotogra7722 2 ปีที่แล้ว

    In realtà, i verbi "piacere" e "mancare" esistono anche nel tedesco, cioè "gefallen" - "das gefällt mir" (questo piace a me) - und "fehlen" - "das fehlt mir" (questo manca a me).

  • @SaraTraversari
    @SaraTraversari 3 ปีที่แล้ว

    Ma...In Toscana é Sudicio tutto quello che è sporco (quindi anche la spazzatura). Si può dire "buttalo nel sudicio" ma può voler dire o "buttalo nella spazzatura" o "buttalo nella cesta dei panni sporchi".

  • @sonio2012
    @sonio2012 2 ปีที่แล้ว

    Un'altra stranezza può essere il fatto che cambiando un accento una parola può significare due cose completamente diverse. Esempio Áncora (quella della nave) e ancóra (di più). Pèsca (catturare i pesci) pésca (il frutto).

  • @combattere100
    @combattere100 2 ปีที่แล้ว

    Come ben sai, la nostra lingua è polisemica. Tra l'altro sulle prime, hai fatto capo non all'Italiano generale, bensì alla svariata multiformità dei dialetti. Io, che come ben vedi ho una forbitezza di linguaggio, usufruisco di una donna di servizio che è una popolana in tutto e per tutto. Ebbene, con lei sono costretto a parlare con linguaggio di "bassa risma" poiché per esempio un'espressione quale INENARRABILE non la capirebbe. Poiché vivo a Roma, le dico " 'na cosa che nun se po raccontà". Anche qui per dire, spazzatura, immondizia, si dice "monnezza" certo con accento ben differenziato rispetto a quello di Napoli. Inoltre costoro, si tuffano nelle parolacce e nelle bestemmie, per 24 ore anche se non lo fanno con cattiveria. Si tratta - ahimè - del loro modo di esprimersi, e spesso non hanno una cultura di un qualche spessore, tutt'altro. Come ben vedi, nel nostro colloquio non sono uscite volgarità di alcun tipo. Purtroppo mi tocca usarle con lei, per cercare di capirsi reciprocamente. Tutto qui. Per intanto ti saluto e ti ringrazio.

  • @iak9611
    @iak9611 3 ปีที่แล้ว

    Su però, dài... Potrei darti ragione sul memorabile, inestricabile "Amor, ch'a nullo amato amar perdona"; per il resto direi che andiamo benino...😁😁😁

  • @indiecab9593
    @indiecab9593 3 ปีที่แล้ว +6

    Older English had the same construction: “Melikes this maid.” =this maid is pleasing to me. “”Methinks the man is a scoundrel.”== it seems to me, not “I think”

  • @TheImaginaryday
    @TheImaginaryday 3 ปีที่แล้ว

    Lo spagnolo è simile...
    Mi piaci - me gustas
    Però con mancare (extrañar) non è così
    Mi manchi - te extraño
    Le bestemmie in spagnolo sono chiamate blasfemie. La parola Ostia in spagna è usata, in media, con la stessa frequenza delle virgole...

  • @drfarkos
    @drfarkos ปีที่แล้ว

    C'è la stessa cosa in Russo con il verbo "piacere". Perché non è difficile a capire 😂

  • @juandiegovalverde1982
    @juandiegovalverde1982 3 ปีที่แล้ว

    Un esempio di una bestemmia, per favore.

  • @pluuuu
    @pluuuu 2 ปีที่แล้ว

    Nello spagnolo parlato nella regione del Rio de la Plata, (che può essere definito come parole spagnole nella prosodia napoletana che prendono input da quasi tutte le altre lingue, dal polacco agli aborigeni). Insultiamo molto e siamo piuttosto creativi al riguardo . Puoi sentire BESTEMMIE ovunque, lo stesso insulto può comprendere membri della famiglia, divinità, animali, i loro genitali, occupazione e molto altro! Senza dubbio è eredità italiana.

  • @eurotop40
    @eurotop40 3 ปีที่แล้ว

    Io vivo in Svizzera, e vi dico che le bestemmie esistono anche nei dialetti sivzzero-tedeschi - seppur purgate in qualche modo. In italiano si dice p.es. "diamine" che è un incrocio fra "diavolo" e "domine" (non proprio una bestemmia ma non certo di origine nobile). In svizzero-tedesco (versione di Zurigo) p.es. si dice "gopferdami" che è una storpiatura e edulcorazione di "Dio mi danni". E così via.

  • @philipposphilippou2844
    @philipposphilippou2844 2 ปีที่แล้ว

    Sii tranquilla Graziana, se facessimo una competizione di che popolo ha il piu grande numero di bestemmie nella sua lingua, i Greci sarebbero sicuramente i vincitori! Per quando riguarda il modo d'uso grammaticale di "piacere" e "mancare", anche in greco è lo stesso come in Italiano: "mu (mi) aresi(piace)" "mu lipis-mi manchi" "mu lipi-mi manca". Grazie!!!

  • @cirolmendes10
    @cirolmendes10 3 ปีที่แล้ว

    Nella lingua portoghese non c'è... Almeno non lo ricordo io...

  • @solrossi_illustration
    @solrossi_illustration 3 ปีที่แล้ว +2

    Ciao Tiziana, sono Argentina e ho sentito per prima volta una bestemmia detta per una ragazza catalana/spagnola al suo amico e connazionale... era fortissima!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    In Argentina gli insulti non concludono cosi: "... E a tutti i tuoi morti!", abbiamo insulti più individuali!!!!!!! ;)

  • @gianlucacerretelli
    @gianlucacerretelli 3 ปีที่แล้ว

    Se ti interessa esiste una tesi di laurea MALEDIRE DIO
    Studio sulla bestemmia
    Tesi di laurea in Sociologia dei processi culturali

  • @mercurio2990
    @mercurio2990 3 ปีที่แล้ว +1

    Io da ignorante pensavo invece a uso che facciamo di "ne" tipo "non ne voglio, o ne voglio 2" oppure lo attacchiamo in fondo ad un verbo "è inutile parlar-ne" e cose cosi😅

  • @danielenocito5080
    @danielenocito5080 ปีที่แล้ว

    Monnezza è una voce dialettale per immondizia (sempre che si possa parlare di dialetti, visto in Italia e negli altri paesi di lingua neolatina abbiamo diversi casi di volgare).
    Comunque sei proprio bella ✌️ 😁
    Assomigli a Sophie Scott ma tu sei più bella.

  • @ClaudioSantini
    @ClaudioSantini 3 ปีที่แล้ว

    riguardo la diffusa irregolarità dell'italiano in coniugazione verbale, genere e numero, è dovuto al fatto che la lingua Italiana è frutto di una evoluzione di 2000 anni, integrando forme linguistiche locali e straniere cosa che è comune in tutte le lingue latine, ma sono convinto che in una lingua ancora più antica come il Cinese sia ancora più marcata. Diverso discorso è per le lingue più moderne come quelle di origine Sassone come il Tedesco, il Danese, l'Olandese, il Norvegese, lo Svedese e l'Inglese, in particolare quest'ultima che è la più moderna di tutte e di fatto la più semplice da imparare per chiunque nel mondo.

  • @fabiano1gozzo
    @fabiano1gozzo ปีที่แล้ว

    A Brasile, para Mancanza, abbiamo "Saudades". Ma non ha il verbo, solo il sostantivo.

  • @vincenzodevito6999
    @vincenzodevito6999 2 ปีที่แล้ว

    In Italiano qual' e' il plurale di video? Vidii? Forse🥰 viene dal Greco per cui non necessariante seguirebbe Le regole Della grammatica Italiana.. voi Al plurale dite semplicemente video . Allora Cesare se avesse rivinto la sua battaglia una seconda Volta in Asia avrebbe detto ' vidii , vinii..Vinci..' I Inglese si dice semplicemente videos. Per poi non parlare degli euri o euros?

  • @arturogonciarenco2564
    @arturogonciarenco2564 3 ปีที่แล้ว

    Buongiorno, Graziana. Sono russo. Anche qui in Russia Noi abbiamo questa forma di Mi piace.

  • @simonhakansson9300
    @simonhakansson9300 2 ปีที่แล้ว

    Anche il tedesco c'è la costruzione come "piacere"
    Das gefällt mir = quello piace a me
    Du fehlst mir = tu manchi a me (se non si parli il nè tedesco nè italiano, si può pensare in inglese come "you are lacking to me" o qualcosa del genere)
    Das ist mir gelungen = quello è riuscito a me

  • @mariacristinapavarinidelim8807
    @mariacristinapavarinidelim8807 3 ปีที่แล้ว +1

    In Brasile: canella = arome; anche: canella = caviglia

  • @ClaudioSantini
    @ClaudioSantini 3 ปีที่แล้ว

    per i verbi riflessivi come Piacere, Amare, Mancare, ecc, c'è sicuramente in tutte le lingue latine, come Italiano, Francese, Portoghese, forse anche il Rumeno, sebbene ci sia sempre la possibilità di non usarlo in maniera riflessiva, cioè invece di dire "Mi piace la pasta" riformulare la frase come "La pasta piace a me" dove si intende meglio che il soggetto sia "La pasta"

  • @simonsasan9524
    @simonsasan9524 3 ปีที่แล้ว

    per me tu sei Giulia Roberts italiana presentati da un regista famosa che tu sei merita di diventare qualcosa di più..... Grazie per i tuoi lezioni Preziosi....

  • @ppoletto
    @ppoletto 2 ปีที่แล้ว

    Per me una cosa che sempre è un po’ strana in italiano è la mancanza di preposizioni in alcuni espressioni in cui ci sarebbero preposizioni in altre lingue neolatine.
    Alcuni esempi: fine settimana (invece di fine di settimana o fine della settimana).
    Sito internet: invece di sito dell’Internet o sull’Internet.
    Canale TH-cam, invece di canale dell’TH-cam o sull’ TH-cam
    Adesso solo questi esempi mi vengono in testa ma sicuramente ci saranno altre.

  • @OlhaFrait
    @OlhaFrait 3 ปีที่แล้ว +1

    Interessantissimo: "fare filone" bolognese ha il suo "parente" in russo e in ucraino: il verbo "филонить" tipo "filonare" con lo stesso suono e significato. Non sapevo da dove proviene. "Piacere" (нравиться, подобатися) funziona anche da noi come nell'italiano.

  • @carlosnavarrete2441
    @carlosnavarrete2441 ปีที่แล้ว

    Buongiorno nella lingua spagnola hai parole offensivi rispetto a Dio queste parole sono conosciuta Como "blasfemia" Grazie mille per il tuo video e per il lavoro che facete. Graziana e Rocco siete bellissimi persone è molto divertente. Buon lavoro

  • @johnbon4272
    @johnbon4272 3 ปีที่แล้ว

    Stimolante??? O frustrante???!!! Hahaha

  • @Enric1972
    @Enric1972 3 ปีที่แล้ว

    In catalano ed in spagnolo abbiamo anche bestemmie, e pure la stessa situazione che con "mi piace" ("me gusta" / "m'agrada").

  • @LuisRodriguez-rq9jm
    @LuisRodriguez-rq9jm ปีที่แล้ว

    Oh, sì, noi abbiamo "blasfemias" (bestemie) in spagnolo. E molti sono molto diffuse nella lingua parlata.

  • @lavidatombola
    @lavidatombola 3 ปีที่แล้ว

    Il primo fenomeno esiste in spagnolo perché quasi tutto il continente americano lo parla, quindi una cosa può avere più di dieci parole. Allora, il secondo fenomeno è molto comune in Spagna: " me cago en Dios"

  • @fasterito
    @fasterito 3 ปีที่แล้ว

    Il portuguese non è così "strana" come l'italiano ma sicuramente non è così bella!

  • @alessiorenzoni5586
    @alessiorenzoni5586 3 ปีที่แล้ว +1

    🤓Questi plurali in -a sono, come avreste sicuramente intuito, un'eredità della lingua latina. Il plurale del nome maschile uovo, per esempio, è uova, cioè femminile. In realtà, nel latino, i nomi neutri, che al singolari terminavano in -um (ovum), si declinavano in -a (ova). Il vocabolo curriculum è latino e, così come ovum, faceva parte del genere neutro, quindi il suo plurale è curricula (non è obbligatorio usarlo nell'italiano odierno).
    Ecco la lista delle parole più conosciute:
    a) braccio
    i bracci (di una poltrona, di un carcere)
    le braccia (del corpo umano)
    b) budello
    i budelli (tubi, vie lunghe e strette)
    le budella (intestini)
    c) calcagno
    i calcagni (dei piedi, delle calze, delle scarpe)
    le calcagna (in locuzioni del tipo: avere qualcuno alle calcagna)
    d) cervello
    i cervelli (gli ingegni, le menti)
    le cervella (materia bianca)
    e) ciglio
    i cigli (di una strada, di un fosso)
    le ciglia (degli occhi)
    f) corno
    i corni (strumenti musicali)
    le corna (degli animali)
    g) dito
    i diti (considerati distintamente l’uno dall’altro)
    le dita (considerate del loro insieme)
    h) filamento
    i filamenti
    le filamenta
    (senza distinzione di significato)
    i) filo
    i fili (dell’erba, della luce)
    le fila (dell’ordito/catena, di una congiura)
    h) fuso
    i fusi (rocchetti per filare; in senso geografico: i fusi orari)
    le fusa (in frasi come: ill gatto, le fusa)
    i) gesto
    i gesti (movimenti)
    le gesta (imprese, azioni eroiche: le gesta di re Artù)
    l) ginocchio
    i ginocchi
    le ginocchia
    (senza differenza di significato)
    m) grido
    i gridi (degli animali)
    le grida (dell’uomo)
    n) labbro
    i labbri (di una ferita, di un vaso)
    le labbra (della bocca)
    o) lenzuolo
    i lenzuoli (presi uno per uno)
    le lenzuola (considerata a paia)
    p) membro
    i membri (della famiglia, della giuria ecc.)
    le membra (del corpo umano, nel loro complesso)
    q) muro
    i muri (di una casa)
    le mura (di una città, di una fortezza)
    r) osso
    gli ossi (per lo più di animali macellati)
    le ossa (l’insieme dell’ossatura)
    s) strido (suono, rumore, grido acuto e fastidioso)
    gli stridi
    le strida
    (senza differenza di significato)
    t) urlo
    gli urli (soprattutto di animali)
    le urla (dell’uomo)

  • @simonepunzo4890
    @simonepunzo4890 5 หลายเดือนก่อน

    Per me è il tuo discorso che non ha senso, non la lingua italiana che è particolarmente strutturata, adattazione dal latino. Per quanto riguarda le bestemmie qui convengo pienamente con te.

  • @antonellalovato3813
    @antonellalovato3813 3 ปีที่แล้ว

    per quanto riguarda i diversi termini usati per nominare una cosa, come spazzatura, entra in gioco ciò che è stato detto in apertura del video, cioè le differenze del territorio, le differenze dialettali, dovute alla storia dell'Italia che sì, non è un paese di grandi estensioni ma che ha vissuto e subito l'influenza di molti popoli un poco a macchia di leopardo. Invito a guardare le carte politiche in ordine cronologico per meglio rendersi conto di questo.

  • @liberodipaulo5237
    @liberodipaulo5237 3 ปีที่แล้ว

    Ma qui parliamo del dialetto. Interpretazione di dove vivi. In Italia bisogna interpretare tutto. E' uno stato giuridico politico da " interptetare " non applicare. Il dialetto esiste in tutto il mondo. Comunque Italia e' tutto ad interpretazione. Vedi non ce la faccio neanche a scriverlo.

  • @antonellalovato3813
    @antonellalovato3813 3 ปีที่แล้ว

    piacere e suoi fratelli: deriva dal latino, ad esempio Mi piace parlare in pubblico si diceva "Mihi placet loqui in publicum", mihi e non ego (io); ciò che ha importanza diviene il soggetto, non viene reso oggetto e quindi è uno spostamento dal possedere al sentire, un po' come per il "ti voglio bene" dove tu non sei oggetto del mio amore ma il destinatario, la persona a cui rivolgo e dedico il mio amore

  • @Dante-dn4wi
    @Dante-dn4wi 3 ปีที่แล้ว

    Qui in Argentina le bestemmie sono gli insulti preferiti. Almeno in Bs As. Ma noi siamo in maggioranza figli e nipoti d'Italiani e spagnoli. Sicuramente sia qualcosa di ereditario 🤣

  • @claudiaaparecidajanuario682
    @claudiaaparecidajanuario682 2 ปีที่แล้ว

    Anche in Brasile ogni stato ci sono dei nomi di frutta, per sino delle professioni, troviamo tante differenze nel dover leggere dei documenti che arrivano da varie parte del Brasile. Inoltre, la lingua portoghese in vari paesi dove si parlano il portoghese. E poi in riferimento accennato prima della lingua italiana, purtroppo non è una lingua commerciale, solo in Italia che parlano.

  • @vincenzodevito6999
    @vincenzodevito6999 2 ปีที่แล้ว

    L'Italiano e' una lingua a senso Unico ....verso l'illogico ma e' molto Bella e musicale. Bisogna ringraziare i nostro poetic e gli Italiani stessi

  • @JuanMorales-ob2so
    @JuanMorales-ob2so 3 ปีที่แล้ว

    Anche in spagnolo i verbi piacere o mancare funzionano al contrario (me gusta la pasta, me faltas). Inoltre, bestemmiare non è tanto strano, anche se non si arriva al livello di certa regione italiana. Grazie per il video.

  • @nevergiveup888
    @nevergiveup888 3 ปีที่แล้ว

    da vero romagnolo come non citare il termine patacca: in italiano vuol dire distintivo, in romagna varia in base all'articolo: il patacca (brevemente lo sciocco), la patacca (ehm...)