ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
大変勉強になりました。今も韓国カトリック教会、韓国正教会では神様(God)のことを プロテスタント式のハナニム(하나님)ではなくハヌニム(하느님)と呼んでいて、それはどうしてなんだろうとずっと不思議でしたが、この動画でその謎が解けました。😊それから日本正教会はHoly Spiritを「聖神」と訳していますが、この謎も解けました!聖ニコライ時代、やはり「神」という言葉にはspiritというニュアンスが強かったんでしょうね。だから内村鑑三や植村正之、海老名弾正なども葛藤したんだと納得がいきました。
コメント感謝です! ハナニム(ハヌニム)がもともと「上帝」だったのは驚きですよね! 「神」のスピリット要素がそういう用語に残っているのはおもしろいですね!
ゆる聖書学楽しみだったけど個人チャンネるあったんですね!!🤩
そうなんです。ぜひ見て下さい〜〜!
私が告解 Confession によく行く 神父さんは 韓国からの人でした。 彼は、Penance を 私にどの祈りがいいかと聞いてくる優しい神父さんでしたね。 私は いつも Ave Maria の 祈りを Penance にしてもらいました。 たまに Salve Regina などを Request することもありましたね。 日本語が非常に流ちょうで、ほとんど 日本人ではないことはわからなかったですね。
ありがとうございます!
当時も今も、宣教師は『教えてやる‼️』視点だよ。だって『自分たちは聖書を知ってるし、神学して来た!』の自負があるから無理もない
そうですね〜
神様の翻訳大変だったのですね、祈る時ぼやけ無いよう集中して力がはいりますが~だったら神様の固有名定かではなくてもヤーウェやエホバから選んだん方が落ち着 く気がしますが変でしょうか?私はエホバの証人ではありません教会も行ってませんが個人的にエホバ神様と呼びたいと思っていますが変でしょうか?
和合本 Union Versionが、神版、上帝版の二つ。新譯本、環球聖經譯本は神版のみです。Today's English Bibleの中国語訳として翻訳された(カトリック・プロテスタント共同訳である)現代中文譯本 Today's Chinese Versionは、上帝です。
具体的にありがとうございます!
私は「上帝派」です!日本人に一神教の概念が伝わらない一つの原因かも?と思っています。
そうですね。仮に「上帝」や「天主」が採用されていたら、もっと違った結果があったかもしれませんよね。「上帝」(ハナニム)が採用された韓国では人口の1/3近くがクリスチャンとなりました(といっても別の問題はあるのですが)。
@@seisholab 上帝だと命令形になっていきそうなニュアンスを感じるから、信頼しあう、あなたと私みたいな意味の信仰と聞いたのですが、もっと身近に感じる言葉がなかったかな、と思います。友人は、イエス様自体が偶像礼拝じゃない?なんて言ってて、日本も混とんとしてるなと思いました。
主イェス、又は救い主、又は天帝(上帝より良いと思います)は、多分すでに使われていると思いますが😅
「天帝」は明治〜昭和初期には使われていた感じがしますよね。
主、主イエスがいいなぁ。神の方が馴染みがあるけど、上帝って結論も出かねないと思えて・・・ちょっと怖い(;^ω^)
結論、ぜひお聞きください!
@@seisholabやっぱりイエス様あってこそのキリスト教と思うのですが、イエス様のことを語ると異教徒や無神論者とへだたりがでてしまうので、行動で示す、イエス様と共に歩む・・・というのをやりたいけどできない!!(;´・ω・)
イエス様をどうとらえたらいいか、つかめてないので教会で信仰告白できないんですよね~毎週ある教会もあるから。牧師に相談したら聖霊がわからない人のほうが多いと聞いたから、クリスチャンなのか俺は怪しいな・・・神の名はみだりに唱えるなは逆に実践できてる気がする( ̄▽ ̄;)
大変勉強になりました。今も韓国カトリック教会、韓国正教会では神様(God)のことを プロテスタント式のハナニム(하나님)ではなくハヌニム(하느님)と呼んでいて、それはどうしてなんだろうとずっと不思議でしたが、この動画でその謎が解けました。😊
それから日本正教会はHoly Spiritを「聖神」と訳していますが、この謎も解けました!聖ニコライ時代、やはり「神」という言葉にはspiritというニュアンスが強かったんでしょうね。だから内村鑑三や植村正之、海老名弾正なども葛藤したんだと納得がいきました。
コメント感謝です! ハナニム(ハヌニム)がもともと「上帝」だったのは驚きですよね! 「神」のスピリット要素がそういう用語に残っているのはおもしろいですね!
ゆる聖書学楽しみだったけど個人チャンネるあったんですね!!🤩
そうなんです。ぜひ見て下さい〜〜!
私が告解 Confession によく行く 神父さんは 韓国からの人でした。 彼は、Penance を 私にどの祈りがいいかと聞いてくる優しい神父さんでしたね。 私は いつも Ave Maria の 祈りを Penance にしてもらいました。 たまに Salve Regina などを Request することもありましたね。 日本語が非常に流ちょうで、ほとんど 日本人ではないことはわからなかったですね。
ありがとうございます!
当時も今も、宣教師は『教えてやる‼️』視点だよ。だって『自分たちは聖書を知ってるし、神学して来た!』の自負があるから無理もない
そうですね〜
神様の翻訳大変だったのですね、祈る時ぼやけ無いよう集中して力がはいりますが~
だったら神様の固有名定かではなくても
ヤーウェやエホバから選んだん方が落ち着 く気がしますが変でしょうか?
私はエホバの証人ではありません教会も行ってませんが個人的に
エホバ神様と呼びたいと思っていますが変でしょうか?
和合本 Union Versionが、神版、上帝版の二つ。
新譯本、環球聖經譯本は神版のみです。
Today's English Bibleの中国語訳として翻訳された(カトリック・プロテスタント共同訳である)現代中文譯本 Today's Chinese Versionは、上帝です。
具体的にありがとうございます!
私は「上帝派」です!日本人に一神教の概念が伝わらない一つの原因かも?と思っています。
そうですね。仮に「上帝」や「天主」が採用されていたら、もっと違った結果があったかもしれませんよね。「上帝」(ハナニム)が採用された韓国では人口の1/3近くがクリスチャンとなりました(といっても別の問題はあるのですが)。
@@seisholab 上帝だと命令形になっていきそうなニュアンスを感じるから、
信頼しあう、あなたと私みたいな意味の信仰と聞いたのですが、もっと身近に感じる言葉がなかったかな、と思います。
友人は、イエス様自体が偶像礼拝じゃない?なんて言ってて、日本も混とんとしてるなと思いました。
主イェス、又は救い主、又は天帝(上帝より良いと思います)は、多分すでに使われていると思いますが😅
「天帝」は明治〜昭和初期には使われていた感じがしますよね。
主、主イエスがいいなぁ。神の方が馴染みがあるけど、上帝って結論も出かねないと思えて・・・ちょっと怖い(;^ω^)
結論、ぜひお聞きください!
@@seisholabやっぱりイエス様あってこそのキリスト教と思うのですが、
イエス様のことを語ると異教徒や無神論者とへだたりがでてしまうので、
行動で示す、イエス様と共に歩む・・・というのをやりたいけどできない!!(;´・ω・)
イエス様をどうとらえたらいいか、つかめてないので教会で信仰告白できないんですよね~毎週ある教会もあるから。
牧師に相談したら聖霊がわからない人のほうが多いと聞いたから、
クリスチャンなのか俺は怪しいな・・・
神の名はみだりに唱えるなは逆に実践できてる気がする( ̄▽ ̄;)