ENGLISH vs FRENCH language / English words in French and French words in English

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 535

  • @Elcompato974
    @Elcompato974 3 ปีที่แล้ว +239

    Alors pour le handball.... on dit "handball" (avec le son A sur la fin), car ce mot viens de l'allemand. :)

    • @colmax6325
      @colmax6325 3 ปีที่แล้ว

      ah je ne savais pas merci

    • @IAmFat1968
      @IAmFat1968 3 ปีที่แล้ว +2

      Alors que ce même mot avec la prononciation anglaise désigne le jeu à la main en rugby 🏉

    • @nastacameleo
      @nastacameleo 2 ปีที่แล้ว +2

      C’est le premier truc qu’on t’apprends quand tu fais du hand 👍🏻

  • @chaddavidson3742
    @chaddavidson3742 3 ปีที่แล้ว +155

    "English is just badly-pronounced French" hahaha, I love that!!

    • @tibreizh9118
      @tibreizh9118 3 ปีที่แล้ว +13

      It's trou...sorry true

    • @HweolRidda
      @HweolRidda 3 ปีที่แล้ว +6

      No. English is french pronounced in a traditional way, without all the crazy changes made in Paris. In fact sometimes the French spelling implies English pronounciation, where we still say letters that Paris made silent. Je blague.

    • @aidenfujimoto8062
      @aidenfujimoto8062 3 ปีที่แล้ว +11

      @@HweolRidda not at all. If english pronounced french the "traditional way", it would means english hasn't evolved in centuries so it would be a dead language

    • @tjcassidy2694
      @tjcassidy2694 ปีที่แล้ว

      English is really corrupted German with French pretensions.

    • @fatehalibaig982
      @fatehalibaig982 ปีที่แล้ว

      But English is easier and World wide spoken language.

  • @cristo1838
    @cristo1838 3 ปีที่แล้ว +152

    One of my favorites is pilots calling out, "Mayday, mayday!" on the the radio when they're in trouble. i.e. M'aidez!

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +20

      Haha oui c'est vrai !

    • @antonboludo8886
      @antonboludo8886 3 ปีที่แล้ว +3

      Oui, voilà!

    • @mouettriss
      @mouettriss 3 ปีที่แล้ว +1

      what does "i.e" mean?
      In example?

    • @nafi2683
      @nafi2683 3 ปีที่แล้ว +15

      @@mouettriss I used to think the same lol but apparently it's abbreviation for a Latin phrase 'id est' which in English could mean 'That is'

    • @CartoonProFR
      @CartoonProFR 3 ปีที่แล้ว +6

      i.e means « that is to say », or « C’est à dire » in French

  • @crinsb
    @crinsb 3 ปีที่แล้ว +143

    80% of English words in the dictionary may be of French/Latin origin but the words that are actually used in real life are weighted much more to Germanic origin as is the language structure. That's why we see people from northern Europe have a much easier time learning it than those from the south. It's the most Latinized of the Germanic group it's true.
    BTW Your English accent is freaky good!

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +11

      Merci beaucoup 😊

    • @synkaan2167
      @synkaan2167 3 ปีที่แล้ว +17

      I think the main issue French have with English comes from the pronunciation and not the vocabulary.

    • @sanssucreajoute6554
      @sanssucreajoute6554 3 ปีที่แล้ว +3

      @@synkaan2167 lot of word in english Come of word french

    • @synkaan2167
      @synkaan2167 3 ปีที่แล้ว

      @@sanssucreajoute6554 yeah I know

    • @chretienferr9728
      @chretienferr9728 3 ปีที่แล้ว

      do not forget that there are French words that come from French and were combined

  • @rbrendan
    @rbrendan 3 ปีที่แล้ว +75

    “Pom-Pom girl”. Intéressant! 😂

    • @Miggy19779
      @Miggy19779 3 ปีที่แล้ว +1

      Haha oui, in italiano diciamo 'ragazze pom-pom' e veut dire la meme chose

    • @antonboludo8886
      @antonboludo8886 3 ปีที่แล้ว +3

      Majorette.

    • @carpelinguae9097
      @carpelinguae9097 3 ปีที่แล้ว +1

      Meneuse de claque en québécois.... Mais une pom-pom girl est synonyme de cheerleader en fait.

    • @mattle76
      @mattle76 3 ปีที่แล้ว +1

      D'ailleurs, "pom-pom"... Ça serait pas un anglicisme de "pompon" ?
      C'est réellement utilisé le mot pom-pom en anglais ?

  • @madeleineoth5039
    @madeleineoth5039 3 ปีที่แล้ว +6

    Étant bilingue anglais-français depuis la naissance, une chose que j’ai remarqué dans l’anglais est qu’en général l’anglais courant ne ressemble pas trop au français et ces mots là on plus souvent une racine germanique. Mais si on passe à un vocabulaire un peu plus soutenu on se rend compte que les mots anglais ressemblent beaucoup au français, c’est même parfois les mêmes mais avec un accent anglais. Par exemple “answer” en anglais et un mot courant mais si on veut utiliser un vocabulaire plus soutenu on va dire “respond” comme “répondre” en français.
    À mon avis ça dois être grâce/ à cause du faite qu’un français sois devenu roi, ce qui a fait que le français ( le normand) sois devenue la langue des nobles.

  • @healthwithinacupunctureand6090
    @healthwithinacupunctureand6090 2 ปีที่แล้ว +3

    Oui, the majority of Canada is english speaking but every year, our French Immersion program grows and every year, more children are learning to speak french. (They listen, speak and study french all day with one english class)

  • @matthieufassel971
    @matthieufassel971 3 ปีที่แล้ว +200

    Très bonne video! Si je peux me permettre, Handball n’est pas d’origine anglaise, mais germanique, et se prononce : « Hand bal ».

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +27

      Merci pour la correction 😊

    • @chatsdocs6608
      @chatsdocs6608 3 ปีที่แล้ว +27

      "Handball" est un mot allemand et ne rime donc pas avec "football". Cependant, l'anglais est une langue indo-européenne du groupe germanique...comme l'allemand. Finalement, tout est lié. L'anglais n'est donc pas seulement du français mal prononcé mais aussi de l'allemand et du latin mal prononcés :)

    • @theosapokalypsi105
      @theosapokalypsi105 3 ปีที่แล้ว +8

      @@chatsdocs6608 L'anglais est un créole à base lexicale française. Du coup, leur arrogance est vraiment mal placé.

    • @daniellefaure9817
      @daniellefaure9817 3 ปีที่แล้ว +1

      @@theosapokalypsi105 et lycée de Versailles.... (Vice et versa pour les moins de 60 ans 😁)

    • @deesetproduction4409
      @deesetproduction4409 3 ปีที่แล้ว +2

      haha, ca m'rappelle mon pere qui ne supporté pas entendre "handbol" de la part des présentateurs TV !

  • @FrenchmorningswithElisa
    @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +9

    Donnez-moi votre avis ! Qu'est-ce que vous pensez de l'influence de l'anglais sur les autres langues ? 🇬🇧🌎✨
    EDIT : Comme plusieurs personnes me l'ont fait remarqué, le mot "handball" vient de l'allemand et non pas de l'anglais ! Désolée pour cette petite erreur 😊

    • @aliennumbertwo
      @aliennumbertwo 3 ปีที่แล้ว +1

      :)

    • @_Shadbolt_
      @_Shadbolt_ 3 ปีที่แล้ว +2

      Moi j suis d angleterre et les anglais pensent souvent a cet idee aussi, mais pour nous c est l influence d "americanisms" que nous derrange. Merci pour le video !

    • @53Troop
      @53Troop 3 ปีที่แล้ว +1

      Spanish is my first language. While learning English at school i also studied French a bit at the same time. Without knowing French at all, it helped me alot to learn English because of all the similarities between French and Spanish. Unfortunately i dont practice speaking French anymore. But i can understand alot of its written and spoken forms. I was amazed to find out then all the words both English and French have in common. At times, it was amazing how i could connect the three languanges, mostly to help me understand English through French.
      C'est incroyable. Merci.

    • @jairod12gr
      @jairod12gr 3 ปีที่แล้ว +2

      Moi, je suis costaricien et je parle espagnol. On utilise bcp d'anglicismes (surtout des États Unis) mais la RAE (Real Academia Española) préfère l'usage des phrases ou des mots équivalentes en espagnol. Je crois que ça c'est inévitable, mais j'essai de le faire prcque on a une belle langue et aussi pour le français

    • @ccb2139
      @ccb2139 3 ปีที่แล้ว +1

      Bonjour je suis professeur de français et un étudiant du master en linguistique ici en Argentine. Le sujet de ma thèse est les gallicismes mais comme je suis curieux, j' ai lu à propos des anglicismes et je pense que ce phénomène est inèvitable... Toutes les langues ont une influence de plusieurs autres langues. La dynamique de quelconque langue est évident et inarrêtable. La culture est vivante et la langue est porteuse de une culture determiné.

  • @luciasandler1573
    @luciasandler1573 ปีที่แล้ว

    Les québécoises parlent un français rare, avec l’accent anglais, très curieux . Ici Sao Paulo Capital, Brasil. . Merci pour cet vidéo 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻

  • @amaliadieguez6547
    @amaliadieguez6547 3 ปีที่แล้ว +3

    En espagnol, on utilise beaucoup de mots en français, comme par exemple: chapeau, macarons, croissant, coupé, canapé, crêpe, impasse, etc...
    Je crois que comme presque dans tout le monde, il y a une très grande influence dans la cuisine et la danse.
    Bisous Élisa! 🇦🇷🇦🇷😗

  • @diogorodrigues747
    @diogorodrigues747 3 ปีที่แล้ว +13

    I am Portuguese (I'm sorry, I had French at school but I can't write in French - but I still understand a lot) and it's a shame that French is being "engoled" by Anglicisms. It's actually quite ironic when you see that French was the "lingua franca" of most of Europe between the 16th and the 20s of the last century, when English became more important.
    French also influenced a lot the Portuguese language: for example, we say "dossiê" (from French "dossier"), "cais" (from French "quai" - dock), "patrão" (from French "patron" - boss), "envelope" (from French "enveloppe" - chart), "pequeno-almoço" (from French "petit déjeuner" and Spanish "almuerzo"), and many others...
    Greetings and "à bientôt"! ;)

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +2

      It's so interesting how languages influence each other !

    • @agam6534
      @agam6534 3 ปีที่แล้ว +2

      @@FrenchmorningswithElisa I've recently discovered that in French you have „pomme" for apple and „pomme du terre" for potato (apple from the ground). In Dutch is the same: they also call a potato as an apple from the ground (appel is apple and aardappel is a potato).
      I know that in German (that should connects French and Dutch) Apfel is apple and Kartoffel is potato, so whole different words!

  • @antonboludo8886
    @antonboludo8886 3 ปีที่แล้ว +26

    The French-speaking Québécois translate directly from English into French, without realizing that they are doing so. They are making English-style sentences using French words, not using English words per se. These people are native French speakers from Québec.
    ''Avoir le pouce vert''
    ''Une mouche-à-feu''
    ''Un banc de neige''
    ''Longue histoire courte, si tu sais qu'est-ce qui est bon pour toi, t'es mieux de pas faire ça.''
    ''J'ai gardé ma promesse. J'suis allé livrer la marchandise. C'est ça qui est ça!''
    ''Je suis allé m'acheter du melon d'eau et des échalotes.''
    ''Merci! Bienvenue!''

    • @KiooZaax
      @KiooZaax 3 ปีที่แล้ว +1

      Pouaaaaah, la "mouche-à-feu" qui vient de "firefly" x/
      ÇA S'APPELLE UNE LUCIOLE x)
      Et si on me sort qu'ils appellent les libellules "mouches-à-dragon" je pète un câble x)

    • @mattle76
      @mattle76 3 ปีที่แล้ว

      En tant que français n'ayant jamais vécu au Québec mais qui regarde assez régulièrement du contenu québécois sur internet (principalement des galas juste pour rire), je vois ça de façon très extérieures.
      Mais la défense du français là-bas me paraît assez particulière puisque d'un côté, ils traduisent systématiquement tout mais d'un autre côté, ils empreintent énormément à l'anglais dans des cas où ça paraît peu pertinent.
      Au départ quand on n'est pas habitué c'est un peu déroutant !
      Ex : le mot "toune" (qui existait déjà en français puisque c'est une chanson) est juste une francisation de l'anglais "tune" signifiant sauf erreur de ma part chanson aussi.

    • @georgefrites2514
      @georgefrites2514 3 ปีที่แล้ว +1

      @@KiooZaax Butterfly, le beurre volant ????

    • @MEProvencal
      @MEProvencal 2 ปีที่แล้ว

      There is some of that for sure, woven into the speech patterns of people who have had to be bilingual to survive for generations. That is now, after a few centuries, just Quebec French grammar for even those who do not speak any English, just like French has been influenced by the other local languages in Haiti or Africa for instance. But there are also many other Anglicismes, though they tend to be different than the ones used in France and usually retain their English pronunciation as much as possible. The more recent they are, the more "correctly" they are pronounced. They come from spheres of life that were often English until recently, such as work and commerce and of course the internet. Some very old ones' pronunciation have been Quebecized so much, though, that many do not realize they come from English, being passed on from older non-bilingual generations (ex: bécosse = back house).

  • @MykeArtMusic
    @MykeArtMusic 3 ปีที่แล้ว +57

    C’est super intéressant même pour les français haha 🤓

  • @taqiyasir8086
    @taqiyasir8086 3 ปีที่แล้ว +19

    I love the French language, it's so beautiful and romantic.

    • @georgefrites2514
      @georgefrites2514 3 ปีที่แล้ว +3

      And really strange (I'm french)

    • @Comprends-ton-Dim
      @Comprends-ton-Dim 3 ปีที่แล้ว +3

      @@georgefrites2514 and beautiful and romantic (I'm French)

    • @sibelius66
      @sibelius66 5 หลายเดือนก่อน

      @@Comprends-ton-Dim je confirme et je suis ... a french man !!

  • @nihi1128
    @nihi1128 2 ปีที่แล้ว +3

    Bonjour je suis fasciné par les langues, leurs accents, et les différences de "mécanique d'élocution" et je suis captivé par ta façon si naturelle passer d'une langue à l'autre. Autant de fluidité c'est impressionnant.

  • @kisskoyo
    @kisskoyo 3 ปีที่แล้ว +52

    Merci beaucoup pour encore une très bonne vidéo! Il y a plein des mots francaise aussi dans ma propre langue (la suédois) que nous utilisons quoitidien, par example; assiette, fauteuil, parfum, parasoll, crème fraîche, baguette, omelette, critique, électricité, terrasse, journaliste, parmi tant d'autres.

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +8

      C'est incroyable ! Je ne savais pas qu'il y avait autant de mots français en suédois! C'est super intéressant ! Merci pour ton commentaire !

    • @tomgrapinet3620
      @tomgrapinet3620 3 ปีที่แล้ว +5

      yeahhhh baguette my man

  • @michbenny1363
    @michbenny1363 3 หลายเดือนก่อน

    Thank you for the video. Even as an American, the history between France and England should be recognized as a major part of our country's DNA, from the Battle of Hastings to the French Indian war (7 years war). It literally had a direct impact in our early history. This matter in modern times as well. Yesterday was the anniversary of D Day. I am happy for the most part, we are all friends these days. I find the relationship between the two countries fascinating.

  • @EngyminhNghia
    @EngyminhNghia ปีที่แล้ว

    Merci beaucoup à toutes les deux pour ces expressions que je trouve très amusant à les découvrir si on ne le sait pas, pour moi qui suis français et qui vit aux USA depuis plus de 25 ans, je commence à perdre mon français petit à petit..., je vous écoute et réapprend et aussi me remettre à jour le français .Merci encore pour vos vidéos !!

  • @lsd.2356
    @lsd.2356 3 ปีที่แล้ว +11

    En parlant des mots qui font des allers-retours, il y a si je ne m'abuse le mot "fleureter" qui fait référence à l'effeuillage d'une fleur et qui veut dire "passer du temps avec une personne dans le but de lui plaire", qu'on retrouve aussi dans une autre forme dans l'expression "conter fleurette" qui veut aussi dire "chercher à séduire", mot passé en anglais sous la forme de "flirt" qui est par la suite revenu chez nous, donnant par la même le verbe "flirter" (bien moins joli que le mot originel "fleureter" mais ça ce n'est que mon avis).

  • @liudaw1418
    @liudaw1418 3 ปีที่แล้ว +2

    Salut, je suis russe et nous avons bcp des mots d'origine français grace a notre histoire quand tout (s?) la noblesse parlait français, mais maintenant comme tout le monde nous avons bcp des mot anglais, comme: lol, manager, teaser and spoiler (both used only talking about movies), go etc.

  • @mickaelhardouinduparc5933
    @mickaelhardouinduparc5933 3 ปีที่แล้ว +1

    Il me semble avoir lu il y a quelques année un article qui disait que en 1900 seulement 20% des français parlaient ... français. Tout le monde parlais le patois local alors perso, je ne suis pas très attaché à la langue française sauf, j'avoue... quand c'est toi qui parle ! =)

  • @karimlopez23
    @karimlopez23 ปีที่แล้ว +2

    J’aime bien le français et l’anglais, et j’habite à Montréal.

  • @umutaslan1440
    @umutaslan1440 3 ปีที่แล้ว +2

    Ma première langue étrangère a été l'anglais, et j'ai commencé à apprendre le français avec l'anglais. Maitenant je peux pas parler ou écrire ni l'anglais ni français mais franglais 😉

  • @fatehalibaig982
    @fatehalibaig982 ปีที่แล้ว

    Allo Mme Elisa, Je vois votre video, vous avez raison que le Anglais est produit de le francais et italian. Votre facon de presenter est tre`s belle. Je t'aime. Merci.

  • @johnhardy4965
    @johnhardy4965 3 ปีที่แล้ว +12

    An interesting word is "restaurant". We use this French word in English and pronounce it "restaur- ont" these days. In my young days in the 50s and 60s, some people in Australia, my mother for one, used to pronounce it "restaur-ong", in an attempt to use the French pronunciation more accurately.

    • @Hooga89
      @Hooga89 3 ปีที่แล้ว +2

      Pretty funny as a Norwegian because we also use that word as well, except it's pronounced "restur-rang"! The word chauffeur is also practically the universal word for driver in Norwegian(except its spelling is very Norwegianized).

  • @lordgothys6066
    @lordgothys6066 3 ปีที่แล้ว +1

    Quand je lance la vidéo, je m'attend à voir des mots français dans la langue anglaise et vice-versa, rien de ouf quoi.
    À la place, je me tape dès le départ un cours d'histoire beaucoup trop intéressant, c'est juste génial.
    Le débit de tes paroles est assez étrange à écouter pour un français mais pour une chaîne qui t'apprend le Français c'est juste parfait. :)

  • @frankfertier34
    @frankfertier34 3 ปีที่แล้ว

    communiquatrice née: le débit vocal est fluide et nuancé, le contenu est un puits sans fond. j'apprécie tout particulièrement le non recours à l'illustration visuelle et au hachage épileptique que de nombreux bloggers croient indispensable. vous avez gagné un client.

  • @osag.s.a6340
    @osag.s.a6340 3 ปีที่แล้ว +1

    I love FRANCE so much thank you ELISA you are amazing

  • @user-lp9zy9hf9y
    @user-lp9zy9hf9y 3 ปีที่แล้ว +7

    Salut Elisa,
    Ta chaine est un vrai coup de foudre pour moi 💙🤍❤️
    En tant que prof de français j’apprécie bcp ton travail.
    Je regrette de ne pas pouvoir share 🙂 ma découverte avec les élèves (j’ai abandonné mon poste après 21 ans de travail)
    Je me suis abonnée pour être au courant avec tout ce que tu fais pour populariser ta belle langue.
    Merci de m’ offrir un sincère sourire avec tes magnifiques films - exceptionnels cours particuliers.

  • @dandare1327
    @dandare1327 ปีที่แล้ว +2

    I'm English.I love France!

  • @kiangibson7571
    @kiangibson7571 3 ปีที่แล้ว +34

    Je pense que c’est normal pour les langues de changer et d’évoluer mais je pense que c’est important pour les langues de garder leur propre forme. Le français ne va pas disparaître mais je pense les langues moins parler vont avoir du mal à continuer dans le futur à cause de l’anglais. En fait les anglicismes sont pas très facile pour les anglophones quand ils apprennent le français parce qu’on sait pas quel mots vous anglicisé et la prononciation est parfois trop différente pour moi à comprendre. J’étais dans la rue une nuit et un mec m’a demandé “vous savez où est l’after” et j’ai pas compris le mot “after”. Finalement j’ai compris que ça veut dire “after party”

    • @maryagedimages
      @maryagedimages 3 ปีที่แล้ว +4

      J'imagine en effet que ça ne doit pas être facile de comprendre le sens de certains mots "anglicisés" et, en tant que français, on ne s'en rend pas compte ! En tout cas tu écris très bien en français, bravo :)

    • @waardlafrance110
      @waardlafrance110 3 ปีที่แล้ว

      Bof avec la montée en puissance de l'autotrad, qui est devenue performante, on peut faire des comlog universel, y'a déjà quelques modèles, mais je doute qu'en dehors des grandes langues trad en anglais que le reste soit très performant, mais on va vers un monde où tu parlera à travers un appareil et le truc tradera à l'interlocuteur avec une certaine fiabilité (je ne crois pas qu'il arrivera à traduire des propos très imagés). Donc en fait je crois plus en la disparition d'acquérir en masse une compétence bilingue.

    • @IAmFat1968
      @IAmFat1968 3 ปีที่แล้ว

      Voir les extraits du spectacle bilingue de ce comédien anglais dont j'ai oublié le nom sur le Franglais.

    • @kiangibson7571
      @kiangibson7571 3 ปีที่แล้ว

      @@IAmFat1968 est-ce que c'est Paul Taylor ?

  • @Francoise60
    @Francoise60 3 ปีที่แล้ว +1

    Mots en commun! Examples: tomato-tomate; onion-onion; danger-dangereux; beauty-beauté; departures-départs etc…

  • @marcolobos2148
    @marcolobos2148 2 ปีที่แล้ว +1

    I've only learned a little bit of French, but I was kinda shocked by the fact that they might use more English than Spanish speakers. I mean in the case of words like "week-end" where French apparently uses the English expression, while in Spanish we still say "fin de semana" or "finde" in casual speech. And also apparently in French they also call "t-shirts" as "t-shirt", while in Spanish we have different words depending on the country, but none of them is "t-shirt", (in my country we call them "polera", but other call them "camiseta", "remera", etc.)

    • @marcolobos2148
      @marcolobos2148 2 ปีที่แล้ว

      @Cyrrouss I see~ I've learned a little bit of French, but I don't know any French people, so I didn't know that

  • @moringabriel2022
    @moringabriel2022 2 ปีที่แล้ว +3

    Le Québec, où on est entouré de personnes qui parlent l'Anglais, essaie toujours de garder les choses en français au maximum. On veut préserver notre langue française. Aussi dans le monde du travail, on ne dit pas "manageur" (manager) mais gérant, le vrai mot français. Notre côté moins angliscisé se voit également dans les traductions québécoises de film, comme "Fast & Furious", qui est devenu "Rapide et dangereux" au lieu de le laisser pareil comme en France. Il n'y a aucune façons qu'autant d'anglicismes de ce genre passeraient chez nous! Nous avons notamment la loi 101 (Charte de la langue française) de 1977, si je me souviens bien, qui oblige l'affichage public en français prioritairement. L'anglais est accepté mais le français doit être affiché en priorité. Donc tous les produits canadiens sont en anglais, et en français. Par exemple plusieurs produits restent avec des titres anglais enregistrés, par exemple "Hairgro" ou similair qui reste en anglais sans traduction. Ou par exemple, pour une certaine gamme de vitamines "Think(TM)". Donc la loi peut être contournée avec ces titres enregistrés qui ne peuvent être changés, malgré qu'il serait quand même préférable qu'il y ait une traduction pour cela aussi en dessous.

  • @melvinsalard-deschandol4925
    @melvinsalard-deschandol4925 2 ปีที่แล้ว +1

    Merci beaucoup Elisa, vous avez éclairé mon point de vue sur ce phénomène. J'ai vu dans mes cours d'anglais que les mots se ressemblaient avec le français.
    Voilà pourquoi je n'ai pas trop envie d'apprendre l'anglais. En tout cas, je suis rassuré que ça soit la cinquième langue du monde.
    Thanks Elisa!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @mansouriyoussef7689
    @mansouriyoussef7689 3 ปีที่แล้ว +5

    L'Angleterre avait la maîtrise des océans. La France la suprématie terrestre et démographique. Dans ce contexte, la domination idéologique et notamment linguistique devenait un vrai enjeu.
    C'était la marque du Soft Power de l'époque, et une des raisons qui, bien plus tard, mènera un De Gaulle à presque haïr l'anglais.
    Aujourd'hui c'est une source de richesse dans notre vocabulaire, richesse qu'on pourra faire croitre grâce à cette nouvelle vidéo. Merci Elisa !

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +3

      Merci pour toutes les précisions Youssef et pour ton soutien 😊

  • @kylieqanddaddytoo1710
    @kylieqanddaddytoo1710 3 ปีที่แล้ว +2

    Merci Elisa. C’était une vidéo très intéressante. J’adore le lien entre le français et l’anglais. J’espère que les gens aux États-Unis l’apprécieraient plus. Je profite tous vos vidéos. Merci!

  • @39paulkemp
    @39paulkemp 2 ปีที่แล้ว

    "...ou l'amore, évidemment" - J'adore!

  • @makhmudabilov4004
    @makhmudabilov4004 2 ปีที่แล้ว

    la langue doit être la plus pure possible sans impuretés, mais aussi sans fanatisme. MERCI!

  • @stevenschilizzi4104
    @stevenschilizzi4104 ปีที่แล้ว +1

    Fantastique! Il y même un petit plus dans l’histoire du mot « tennis » avec lequel les deux pays ont, justement, joué au tennis!!
    Quand les Anglais au Moyen Âge importèrent le jeu de paume de France, ainsi que le mot « tenez! », ce mot était à cette époque prononcé « tenéss », qui lui-même venait d’un plus ancien « tenetz » ou « tenetss », dérivé du latin « tenetis » (bizarre d’ailleurs, car l’impératif latin était « tenete » sans s, mais bon, c’était le moyen âge!).
    Ce que les Anglais changèrent fut l’accent. Comme toutes les langues germaniques, l’anglais tend à mettre l’accent sur la première syllabe du mot, ou de la racine du mot si c’est un dérivé. Le français, lui, tend à mettre l’accent sur la derniëre syllabe. Donc « tenÉss » fut prononcé « tEnness » ou «tEnnis ».
    Autre détail: 80% des mots anglais sont d’origine française ou latine dans le dictionnaire, mais si on compte par exemple le % parmi les 4000 mots les plus courants, alors ce sont les mots d‘origine germanique (anglo-saxonne) qui l’emportent, et de loin. De plus, la grammaire, la structure et le fonctionnement de l’anglais sont germaniques, pas latins. Mais on peut se consoler en se rappelant que « Le français est la plus germanique des langues latines » (inversion du sujet, prononciation du R, 10 à 12% de son vocabulaire, etc.). Normal: les Européens sont un mélange de races, de cultures et d’influences linguistiques qui en font toute la richesse, et le succès. Une grande partie de la planète (et presque toute l’Amerique du Nord et du Sud) parle une langue européenne: anglais, français, espagnol, portugais… C’est incroyable le succès linguistique qu’a eu ce peuple de cavaliers nomades des steppes d’Asie, les Yamnaya et leur langue « indo-européenne »! Le français et l’anglais partagent aussi beaucoup de mots qui ont une origine commune datant de leurs lointaines origines communes, méme s’il faut savoir les reconnaître. Par exemple, les mots commençant par un P en français commencent par un F en anglais: père(pater)/father, pour/for, peur/fear, poisson(pisces)/fish, etc. : ils proviennent exactement du méme mot à l’origine (il y a 4000 ans). Mais bon, tout ça c’est bien vieux, pas cool, pas ‘in’… Il nous faut thinker au world moderne et liver avec notre time. 😊

  • @stefan_vom_fass1664
    @stefan_vom_fass1664 3 ปีที่แล้ว +2

    Bravo talentueuse ambassadrice de notre si belle langue et culture. Tu fais joliment roucouler tes "R", fleuron de notre délectable accent.

  • @mraaronfr5569
    @mraaronfr5569 3 ปีที่แล้ว +5

    the colours in this video are amazing..beautifully made!

  • @kostasgr3315
    @kostasgr3315 3 ปีที่แล้ว +6

    Salut Elisa! Tres bonne vidéo👍! Je faisait ces erreurs tout le temps et grâce à toi, J'ai compris la plupart de ces mots🙂. Je passe mes examens ce vendredi et j'essaye de regarder plus des vidéos pour améliorer ma fluidité.

  • @lemorholt6341
    @lemorholt6341 3 ปีที่แล้ว +4

    Très intéressant, même pour un francophone. J'ai relevé deux imprécisions : handball, dont quelqu'un a déjà parlé dans un commentaire précédent, et "avoir une opportunité", qui, utilisé dans le sens "to have a chance" ("to have an opportunity"), est un anglicisme. Bon, moi je n'ai rien contre les anglicismes, mais les puristes traduiront plutôt "to have a chance" par "avoir une occasion".

    • @morzhed-hoqh732
      @morzhed-hoqh732 3 ปีที่แล้ว

      Week-end aussi est un mot anglais et pourtant, ma mère et mon père nés au début des années 30, n’ont jamais dit « fin de semaine ». Opportunité étant un mot français, je trouve abusif de parler d’anglicisme dans ce cas. On peut aussi prendre l’exemple de « réaliser » à la place de « se rendre compte ». Là, dans ce cas, c’est un anglicisme car un sens au mot réalisé a été ajouté.
      On a le même problème en breton. On utilise plein de mot français, mais je les ai toujours entendus. Pour moi, ces mots sont bretons : Tout (holl), partout (pep-lec’h), surtout (dreist-holl), meurbl (meuble/arrebeuri), Jardrin (jardin/liorzh), pollez (poule/yar), dija (déjà/endeo), langach (langage/yezh) …etc, etc, etc.

    • @lemorholt6341
      @lemorholt6341 3 ปีที่แล้ว +1

      @@morzhed-hoqh732 opportunité est un mot français oui, mais qui n'a pas le même sens dans notre langue. Cela n'a rien d'abusif de dire que c'est un anglicisme, c'en est un ! Je n'y vois rien de péjoratif d'ailleurs, je n'ai jamais dit que c'était une erreur et qu'il ne fallait pas l'utilise dans ce sens, je ne suis pas un Grammar Nazi. J'apportais juste une précision.

    • @morzhed-hoqh732
      @morzhed-hoqh732 3 ปีที่แล้ว

      @@lemorholt6341 Moi aussi ! Je ne faisais que donner mon point de vue. 😁

  • @Foenix-Ari
    @Foenix-Ari 3 ปีที่แล้ว +4

    Sport come from the word "desport" which is a french word. :D Personally, I like when languages can be mixed to each other but whitout erasing words. :)

  • @jackiedragonfly2461
    @jackiedragonfly2461 3 ปีที่แล้ว +14

    Out of all the European languages I know - 3 fluently, 1 semi-fluently (French!) and 4 somewhat - French and English are the most similar ones. In rough situations I will even sometimes go for an "auto-translation" of an English word (preferably sounding like it's got Latin origin), applying a French accent - and, to my own amazement, it often works!
    When I read "Vingt ans après" (the Three Musketeers sequel), I loved that comment of D'artagnan - "L'anglais n'est que du français mal prononcé"! So funny - and he was entitled to make it, as he alone, with a few friends, went and restituted the English king to his throne...

    • @petefly3103
      @petefly3103 ปีที่แล้ว

      French and English are the most similar ones - good joke, mate. You really do not know much about European languages lol...

    • @jackiedragonfly2461
      @jackiedragonfly2461 ปีที่แล้ว

      @@petefly3103 Why don't I know much about European languages?

  • @diaoularnoz
    @diaoularnoz 3 ปีที่แล้ว +2

    Vidéo très intéressante et bien faite. Bravo !
    C'est vrai que beaucoup utilisent les anglicismes parce que c'est plus "cool" mais, n'en déplaise à M. Toubon, il y a beaucoup d'anglicismes qui sont utilisés parce-qu'il n'y a pas d'équivalent en français. Beaucoup d'anglicismes ont une signification précise dans un contexte précis. Par exemple, "spoiler" n'est utilisé que dans le cas de la divulgation de l'histoire d'un épisode de série qui n'a pas encore été diffusé. Ce n'est peut-être pas un très bon exemple car il y a maintenant le terme divulgâcher qui existe et qui est plutôt bien trouvé. Donc ici "spoiler" est à classer dans les mots "cool".
    Il y a le terme "liker" qui ne s'utilise que pour dire qu'on a apprécié l'élément associé, la plupart du temps une vidéo. Je constate dans beaucoup de vidéos la phrase "merci d'aimer la vidéo en cliquant sur le pouce bleu" qui, je trouve, n'a pas de sens. Soit on a aimé, soit on n'a pas aimé, mais on ne peut pas décider d'aimer quelque chose, donc ça n'a aucun sens de demander d'aimer une vidéo.
    Parfois l'abus de l'utilisation des anglicismes en devient ridicule. Je travaille dans une société internationale d'origine française qui mélange allègrement le français et l'anglais dans ses communications internes qui frisent parfois le ridicule.
    Je trouve que l'absorption de termes étrangers par une langue est plutôt sain et contribue au contraire à l'enrichir. C'est comme avoir créé l'Union Européenne. Pour ce qui est des échanges linguistiques, c'est une avancée extraordinaire. Imaginez qu'il y ait encore des douaniers aux frontières, ce serait dommage, il n'y aurait pas de bébés Européens. En bref: trop top !

    • @annaliseaudrey963
      @annaliseaudrey963 2 ปีที่แล้ว

      (This comment was automatically translated by google, so that is why I can reply to it 🤣)
      I’ve always loved the term “spoiler” because it doesn’t simply mean “disclosing” the story, but it implies that you ruin the viewing experience by telling the whole plot. Akin to spoilt food or a spoilt child, implying that something about the viewing experience is now ruined by prior knowledge of what’s going to happen. Interestingly, in other cultures “spoiling” a movie doesn’t exist. For example, in some middle eastern cultures when one talks about the movie/story one always tell the whole plot, he doesn’t purposely leave it a mystery.

  • @lucone2937
    @lucone2937 ปีที่แล้ว +1

    As a native Finnish speaker I would say that English is easier language to pronounce than French, and the English grammar is simpler that the German grammar. Otherwise German is pretty logical language to pronounce, and you only need to know some basic rules.
    The Finnish language has very regular pronunciation. There is almost one-to-one correspondence between letters and sounds. The phonetic values of letters resemble the original Latin ones. So it is bit strange to think about the French pronunciation with so many silent letters. For instance the city of Bordeaux [bɔrˈdo:] is pronounced without letter X in the end.

  • @breem8257
    @breem8257 3 ปีที่แล้ว +1

    C'est le sujet dont j'ai vraiment besoin et que je recherche. Merci de créer des sujets comme celui-ci!

  • @passais
    @passais 3 ปีที่แล้ว +1

    J'aimais cette vidéo énormément. Un sujet intéressant, tous est très bien prononcer et á une vitesse qui me permettait de tous suivre. Merci beaucoup. Á propos: ta prononciation de l'anglais est vraiment super bien. Avec un bon accent mais encore avec un petite peu de sauce française pour le charme.

  • @ourlifeofadventure1754
    @ourlifeofadventure1754 ปีที่แล้ว

    I'm enjoying your spirit in these videos! Plus, I'm starting to understand you!

  • @maximeberthiaume9943
    @maximeberthiaume9943 3 ปีที่แล้ว +2

    Étonnamment j'ai l'impression que le français de France a été plus influencé que le français québécois par l'anglais. C'est étonnant considérant que le Québec est entouré géographiquement de territoire où on parle l'anglais et qu'historiquement il y eu une colonisation anglaise et française au Québec.
    Je suis moi-même québécois et si ce n'était de la loi 101, passée dans les années 70 qui avait comme but de protéger la langue, je pense qu'il serait probable que l'anglais serait la langue la plus parlée à Montréal.

  • @paulovns20
    @paulovns20 3 ปีที่แล้ว +11

    Thank you for the work you put in sharing subtitles on both languages. It really helps a lot!

  • @mrreonkadena
    @mrreonkadena 3 ปีที่แล้ว +7

    Bonjour! I like it very much when you post videos like this. They provide a socio-cultural framework for your other videos that focus on grammar and the like. Allez!

  • @mandarinesalon1937
    @mandarinesalon1937 3 ปีที่แล้ว +1

    L'usage de mot anglais est tellement intégré en France que dans le "texte de l'entreprise", le mot "mail" est passé sous le radar.
    En fait il s'agit du faux-anglicisme, mail correspond au courrier traditionnel en anglais, un courrier électronique se dit email ou e-mail, jamais mail.
    Ici au Nouveau-Brunswick (et dans le reste du Canada), on dit courriel.

  • @gregorydundas3284
    @gregorydundas3284 2 ปีที่แล้ว +2

    This type of simple lecture is very helpful. I can read French pretty well but don't have much opportunity to listen to it spoken. Please keep it up! On the subject of anglecisms, i have heard that Quebec uses a lot of English words but not the same ones as on France. For example, le weekend is very common in France but les Québécois still use fin de semaine. I don't know if that's still true.

    • @selina8746
      @selina8746 ปีที่แล้ว +1

      I was about to start typing in french but since we are both english that isn’t necessarily haha!
      I come from the West of Canada but learned Parisian french. I spent a year in Quebec working and this is really true. Quebec uses tons of english words, but not the same words as France uses. Its really weird! Then they fight over who has the "purer" french. For my part, I think France does. Quebec may uses older words sometimes, but they have slanged so much of the french language too

    • @gregorydundas3284
      @gregorydundas3284 ปีที่แล้ว

      @@selina8746 Yes, that's exactly my feeling as well. I spent a couple of years in Montreal (many years ago!) but only had very basic French at the time. I was quite shocked when I first arrived and heard how different the pronunciation and vocabulary were.

  • @parkirunjour2622
    @parkirunjour2622 11 หลายเดือนก่อน

    Merci Elisa!
    c'est très intéressant ce sujet
    Je trouve que l'anglais est déjà devenu la lanque commun du monde.🌍🌎🌏
    Si c'est possible, est-ce que vous pouez aussi faire les videos "français vs itaniano", et "français vs deutsch", s'il vous plaît?

  • @pumagutten
    @pumagutten 3 ปีที่แล้ว +1

    You have such a lovely voice, Elisa! It's perfect for a teacher. Greetings from Norway!

  • @matthewallen1894
    @matthewallen1894 ปีที่แล้ว +2

    Haha I love your English accent, it always catches me off guard... its so posh! 🤣

  • @rolandthomasset1713
    @rolandthomasset1713 2 ปีที่แล้ว

    Tres bien présenté !. Même si il peut y avoir quelques erreurs, peut importe. Je suis français mais ai vécu les 3 quarts de ma vie aux US. Cela m’énnerve énormement d’entendre mes compatriotes dire “c’est cool” !!! Mais je reconnais que j’emploie facilement des expressions aussi sôtes telles que “c’est chouette” ou “mince” ou “c’est dingue” !!!

  • @cptmilius5561
    @cptmilius5561 3 ปีที่แล้ว +4

    Thoughtful video - I really enjoyed it. On one theory, if Africa powers ahead economically and culturally over the next 30 years then the French language will rapidly grow in global usage and influence. And so for many reasons (bright future, rich history, important role in EU affairs, food, fashion etc.) French remains an excellent language to learn. And then, beyond all that, it just sounds so f**king beautiful.

  • @1982kinger
    @1982kinger 2 หลายเดือนก่อน

    I read about hastings as a kid... as i grew older i realized that the french basically oppressed the english for centuries. The british don't see it as a loss for england because it was prior to modern british history. If Harold won then england wouldn't have been a major super power. They needed the normans to propel england forward. Cheers from Canada...

  • @AmericanEnglishBrent
    @AmericanEnglishBrent 3 ปีที่แล้ว +10

    I'm glad I found your channel from Norbert at Ecolinguist. Bravo.

  • @dannyenfrancais8956
    @dannyenfrancais8956 3 ปีที่แล้ว +3

    Merci pour une autre vidéo incroyable! Évidemment, de nos jours, l'anglais n'appartient plus aux seuls Anglais. Le linguiste anglais Nicholas Ostler a écrit un livre, The Last Lingua Franca, dans lequel il suggère que l'anglais sera la dernière lingua franca et que l'anglais britannique sera finalement un peu plus différent de l'anglais international.

  • @晏诗仪
    @晏诗仪 3 ปีที่แล้ว +1

    J'adore cette vidéo!!!C'est possible de nous apprendre comment prononcer les mots englais, parce que comme un non francophone, je sais toujours pas comment les prononcer, et que les français me comprennet pas...merci d'avance Elisa~

  • @jimpaterson9635
    @jimpaterson9635 ปีที่แล้ว

    Superbe vidéo, et me voilà en train d’apprendre le français !😉

  • @brasileirospelomundo3485
    @brasileirospelomundo3485 2 ปีที่แล้ว

    Merci de rendre mes matinées plus intéressantes et d'apprendre.

  • @ryanlwd63
    @ryanlwd63 3 ปีที่แล้ว +9

    Súper cool! The historical aspects between the two languages is really fascinating.

  • @nyikajones736
    @nyikajones736 3 ปีที่แล้ว +4

    Il y a quelques années, j'étais fille Aupair pour une famille Francais. La mère m'a demandé d'apporter ses vêtements au pressing. Je ne lui ai pas compris car je ne connaissais pas le mot "pressing". Elle insistait que c'est un mot anglais, donc comme je suis anglophone, il devrait être facile à comprendre. Mais non, j'étais hyper confus. Le mot anglais pour la pressing est "drycleaner" 🤷‍♀️

  • @tracertas
    @tracertas 2 ปีที่แล้ว

    Many years ago I had learned French just for reading classic books, and I'd read several books like "Madame Bovary" o "Les fleurs du mal". Years after, when I start learning English I found a lot of different french words I had already know. But the last week I watched "lupin" (the best tv show ever made) and I read in the subtitles a lot of different english words in french spoken. So, it is intresting that French and English even thought their wars and rival history share their cultures and lenguajes.

  • @normanlevesque
    @normanlevesque ปีที่แล้ว

    Au Québec, le fameux mot "poutine" vient de "put in" à l'éopque où les restaurateurs étaient souvent anglophones. Les client francophones près de Drummondville entraient au resto en demandant une frite sauce et demandait en anglais d'ajouter "put in" du fromage en grain. À force de répéter "put in", la "poutine" est née!

  • @maisgermain2900
    @maisgermain2900 ปีที่แล้ว

    5:50 petite rectification le mot sport vient du vieux français mais est passé par l'anglais pour revenir en français sous la forme de donc à l'origine ce mot est bel et bien français.

  • @Elwene2fr
    @Elwene2fr 2 ปีที่แล้ว +1

    Une partie des anglicismes qu'on peut évoquer aussi c'est sur Internet (et probablement encore plus pour ceux qui passent du temps sur Twitch) c'est prendre des noms français et les transformer en preterit anglais
    Ex : daroned (quand quelqu'un se fait engueuler par ses parents). Ca marche avec pas mal de noms mais je pense que c'est peut-être utilisé que par un certain groupe de personnes

  • @Gray-_-Fox
    @Gray-_-Fox 3 ปีที่แล้ว +1

    D’où vient cet accent anglais impeccable ? As-tu séjourné au Royaume-Uni ? Merci pour cette douce voix qui fait du bien au réveil ☕️ 🥐🙏

    • @KaoriiIV
      @KaoriiIV 3 ปีที่แล้ว +3

      Elle est anglaise et elle a étudié le français je crois

  • @fabriziospadi9478
    @fabriziospadi9478 3 ปีที่แล้ว +4

    Aussi en Italie nous disons "le ragazze pom pom"! il y a aussi une autre mot que arrive peut etre de la langue francais, ragazze "majorette".
    Sur le sujet je pensé que oui, les anglicismes sont partout... Il y a une grande influence culturaille de les pays anglofones.
    Great video 😉👍🏻

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +1

      Che carino le ragazze pompom 😊
      Oui en France on parle de "majorette" pour désigner les filles qui défilent en faisant tourner des bâtons

    • @genzalarboa3110
      @genzalarboa3110 3 ปีที่แล้ว +3

      majorette est un mot américain, cela vient du mot drum-major (tambour-major) et du suffixe -ette pour signifier quelque chose de petit et féminin, drum-majorette est devenu majorette en englobant toutes les filles qui défilent et pas seulement celle qui dirige
      Comme c'est dérive du mot latin major, c'est l'un des nombreux exemples de mots faisant des allers-retours entre plusieurs langues

  • @jamespeyton7312
    @jamespeyton7312 3 ปีที่แล้ว +3

    Vous êtes grande prof(e?). Merci pour vos videos qui nous donnent beaucoup d'information pour ameliorer notre français!

    • @marinedash6147
      @marinedash6147 3 ปีที่แล้ว +5

      Si vous vous demandez si on met un "e" à la fin de "prof" au féminin la réponse est non :)
      En effet, "prof" est le diminutif de "professeur". En règle général, on n'accorde pas les diminutifs en genre car en "bon français" on n'utilise les diminutifs qu'à l'oral et non à l'écrit :)
      J'espère avoir pu vous aider !!

    • @jamespeyton7312
      @jamespeyton7312 3 ปีที่แล้ว +2

      @@marinedash6147 Oui! Merci beaucoup!

  • @lerenardgenevois8786
    @lerenardgenevois8786 3 ปีที่แล้ว +2

    Bonsoir, merci beaucoup pour cette vidéo et je tiens à dire que j'aime beaucoup son contenu. J'ai également remarqué des informations qui me questionnent dans la partie centrale: "Sport" ne viendrait-il pas d'un ancien français "desport" (que l'on retrouve en espagnol "deporte")?, "to coach"->"coacher" d'un "cocher" qui conduisait un coche, qui accompagnait sur le chemin, avec cette idée de "guider"?, "sponsor" du latin "sponsus", "to spoil" d'un vieux français "espoillier", "manager" de "manéger" (qu'on retrouve aussi en espagnol "manejar" l'action de manipuler, de conduire),... Cependant pour ce qui est de "youtubeur et youtubeuse" je suis convaincu que c'est bien un mot qui vient de l'anglais.
    Je pense que comme "barbecue" qui viendrait de "barbe au c*l" de l'animal empalé qui rôtissait, la plupart des "anglicismes" sont un retour à l'envoyeur un millénaire après.
    Je suis également à la recherche d'un mot qui aurait 4 syllabes ou plus, non composé (comme "undertaker" par exemple), et qui serait d'origine anglaise. Plusieurs amis anglophones sèchent sur cette énigme que je leur pose depuis un moment.
    Encore une fois merci pour cette vidéo qui met bien en lumière le lien étroit entre les deux langues.

  • @emilew176
    @emilew176 3 ปีที่แล้ว +2

    En France, on est allé un peu loin dans les anglicismes, j'ai même entendu parler de "reliable" au lieu de fiable et surtout beaucoup de mots "anglais" sont soit détournés de leur sens soit inventés comme : J'ai mis un jogging pour faire un footing.

  • @shannimonet
    @shannimonet ปีที่แล้ว +1

    What I find interesting with French is the letter "s". Idk if it's my English ear, but I barely hear it. But since I started learning other languages like Spanish and German, I understand the sound a bit. Maybe I'll resume French one day. ☺️

  • @hasikakankanithantri8857
    @hasikakankanithantri8857 3 ปีที่แล้ว +2

    J’ai toujours demandé pourquoi le français était tellement différent d’autres langues romanes mais heureusement, j’ai trouvé la raison. Quand Jules César a envahi Gaule (aujourd’hui c’est près de Lyon), les gens de la Gaule ont commencé à parler le latin d’une façon très bizarre et ils n’ont pas prononcé quelques lettres des mots. Donc, 2,000 ans plus tard, la phonologie du français est totalement différente d’autres langues qui venait du latin. Par exemple, l’italien, l’espagnol et le français sont des langues romanes mais l’italien et l’espagnol sont très phonétiques tous les deux. Alors, Jules César est pourquoi le français est unique d’autres langues romanes !

  • @edfallon1654
    @edfallon1654 ปีที่แล้ว

    I recall that Ernie said in his first Terminator movie...Hasta la vista, baby! He was thus promoting two languages at the same time.

  • @vfrancaise9159
    @vfrancaise9159 3 ปีที่แล้ว +2

    Oh là là. J’ai vraiment aimé cette vidéo, Elisa ! T’es vraiment géniale ! Continue !! Merci beaucoup ! 💜

  • @Acapulco610
    @Acapulco610 3 ปีที่แล้ว +2

    Thank you, Eliza. I found your pronunciation easy to learn from.

  • @Frank305786
    @Frank305786 3 ปีที่แล้ว +1

    I speak a little bit of French, and your friendship is really easy to understand is very clear, very nice!

  • @mohammedalmarri6634
    @mohammedalmarri6634 3 ปีที่แล้ว +15

    bonne vidéo Elisa ! continue comme ça

  • @sabamirakhorli4338
    @sabamirakhorli4338 3 ปีที่แล้ว +4

    Salut Elisa .merci bcp pour ton vidoe interesant . j'ai souvent vu que les vocabulaire iraninne on utilise sont influncés à les mots françaises . je ne sais pas c'est grace à Pahlavi epoque que bcp des eleves ont immigrés a la france . les mots par exemple "epoule " que sens "shoulder" est le part de la mantaeu que les epoule restes la. Haha . il y a assez mots de te dis mais c'est le ca en Iran .

    • @sadrarahmani6246
      @sadrarahmani6246 3 ปีที่แล้ว +1

      Oui, c’est exacte, je suis Iranian, il y a bcp de mots qui a l’origin francais et aussi a les exacte pronunciation. Comme le manteau, budget, tir, commode, virage, grande(!), maman, chimie…

    • @sabamirakhorli4338
      @sabamirakhorli4338 3 ปีที่แล้ว

      @@sadrarahmani6246 oui le pronuncartion me shock tout le temps 😂 sans change. Incroyable

  • @spammeurultime
    @spammeurultime 3 ปีที่แล้ว +3

    je suis d'accord sur le fait qu'on est vraiment comme des frères jumeaux qui s'influencent néanmoins, les jeux olympiques sont un symbole extrèmement fort et je pense qu'il faut garder dans ce genre d'occasion une certaine tradition.
    s'influencer, oui ! se fondre dans une autre culture, non!

  • @MaximalChoppage
    @MaximalChoppage ปีที่แล้ว

    Quand je vois le slogan "French is in the Air", ça me fait immédiatement penser de la chanson disco des années "Love is in the Air". J'en suis certain que l'on a fait exprès là, mais il faut avoir un certain âge pour que ça soit évident. Cool Chaîne, Elisa :-)

  • @Nekoala
    @Nekoala 3 ปีที่แล้ว +5

    Comme tu le dis, les mots font des allers-retours. C'est le cas de "sport", qui est en réalité un mot issu de l'ancien français "deport". Il aura connu quelques ping-pong de part et d'autre de la manche avant d'atteindre sa forme finale.

    • @TheBrainQC
      @TheBrainQC 2 ปีที่แล้ว

      Sa forme "actuelle", loin d'être finale selon moi ;).

    • @Nekoala
      @Nekoala 2 ปีที่แล้ว +1

      @@TheBrainQC Vous avez raison, c'est un abus de langage.

  • @TheVmaxiste
    @TheVmaxiste 3 ปีที่แล้ว +2

    Je suis français, et je trouve qu'en effet il faut garder d'avantage le français dans la vie de tous les jours, même si en soit ça n'est pas reelement gênant, mais ça donne un côté "je veux faire comme tout le monde alors je dis des mots anglais pour me donner un genre" je vois les gens comme ça du moins ceux qui abusent du franglais haha
    J'essaye de parler le plus français, si vraiment un mot ne me vient pas et/ou l'équivalent n'est pas adéquat en français je vais dire le mot en anglais mais globalement je trouve que beaucoup de mots ont pourtant un équivalent aussi clair en français et que donc il ne sert à rien de se la jouer américains mdr

  • @biancarojas214
    @biancarojas214 3 ปีที่แล้ว +1

    Cou-cou Elisa🤍 j'adore ta chaîne ! c'est vraiment utile pour une mexicaine qui essaie d'apprendre le français par elle-même. Im trying to learn the different ways and situations I can use the word "encore" but i can't quite get the hang of it. Can you make a video about it? thank you so much🤍🤍🤍

  • @NicoMMAbr
    @NicoMMAbr 3 ปีที่แล้ว

    Je cherchais plus de chaînes comme "inner french" et "piece of french" donc je suis vraiment content d'avoir trouvé votre chaîne grâce à "ecolinguist" merci pour vos vidéos.

  • @bouli3576
    @bouli3576 3 ปีที่แล้ว +1

    6:46 Un smoking en français se traduit en anglais par diner-jacket, car tuxedo est américain.

  • @Rilows
    @Rilows 3 ปีที่แล้ว +8

    Merci pour votre videos! Your should post some of yours videos as a podcast, I'd totally listen to them while on my way
    Bises, Tomás d'Argentine :)

  • @kartoonle
    @kartoonle 3 ปีที่แล้ว +6

    Very informative and well presented of otherwise a touchy subject. Subbed with pleasure!

  • @davidtisserant2229
    @davidtisserant2229 3 ปีที่แล้ว +2

    Les anglophones ne font aucun effort pour prononcer les mot d'autre langues tel qu'il doivent l'être (il prononcent les mots à l'anglaise), et ce même lorsque ils ont un inviter dans une émission télé ils prononce le nom/prénom de la personne en anglais. En France si ont reçoit un invité étranger, ont prononce son nom/prénom tel qu'il l'est dans son pays d'origine.
    Les anglophone ont tellement le travail mâché d'avoir leur langue "international" qu'ils ignorent (en général) les autres langues, et c'est assez détestable. 😢

  • @DanyA209
    @DanyA209 3 ปีที่แล้ว +1

    pour ton information ici au Québec nous avons la loi 101 qui protège le français, loi qui date de 1977 aussi appeler charte de la langue française
    en gros c une loi d’affichage en français, même les commerce anglophone doivent s’afficher en français ex.: great tigre s'apelle ici tigre géant

  • @enop2001
    @enop2001 2 ปีที่แล้ว

    Je suis d’accord avec toi. C’est une chose inéluctable que ça passe avec les langues. Je ne pense pas non plus que la langue française va disparaître,mais bien sûr évoluer. Moi, ma langue maternelle est l’espagnol et je peux constater comment l’anglais a une influence sur elle, mais l’espagnol se parle dans plusieurs pays, donc, je ne m’inquiète pour ça.😅 Great video. Love it when you include some history in your videos.🤗

  • @صئهفضسخعبهضى
    @صئهفضسخعبهضى 3 ปีที่แล้ว +2

    en ce qui me concerne je suis d accord avec l homme qui dit que l anglets est meme le francaise avec mal prononciation car vraiment il éxiste des plusieurs mots en ang est trés similaire paraport le francaise