French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 1K

  • @FrenchmorningswithElisa
    @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +198

    Quelle est votre expression préférée parmi celles que vous avez entendues dans la vidéo 😊 ??

    • @cesararturocastanonacuna3325
      @cesararturocastanonacuna3325 3 ปีที่แล้ว +9

      Tenir la chandelle... Sans doute

    • @peteralbert1485
      @peteralbert1485 3 ปีที่แล้ว +5

      Pour moi, je suis impressionné avec les deux expressions « attendre avec une brique et un fanal » et « tenir la chandelle » dont la lumière, bien que ça joue un rôle significatif dans les deux, c’est pour les raisons différentes et décrivante peut-être les particuliers culturels de chaque pays (le Québec la France).

    • @alfredkaserekasivanzire9488
      @alfredkaserekasivanzire9488 3 ปีที่แล้ว +2

      Péter plus haut que son c...l?

    • @lewisnicolson110
      @lewisnicolson110 3 ปีที่แล้ว +3

      tenir la chandelle,on a exactement la meme expression en grec aussi. Ca má fait sourire

    • @voltzazaf0176
      @voltzazaf0176 3 ปีที่แล้ว

      Pour ton info au qc l expression c est un canard se dit c est in simp

  • @JoaoP.434
    @JoaoP.434 3 ปีที่แล้ว +305

    En portugais brésilien on utilise l’expression “segurar vela”, ça signifie littéralement “tenir (une) chandelle”. On l’utilise également comme “tenir la chandelle” en français.

    • @angiesworld8038
      @angiesworld8038 3 ปีที่แล้ว +3

      Even though I am such a beginner in french, I can understand a little of what was being written here.
      What does "Segurar vela" mean en portugais? Comment souvent est ce le mot êtrtant utilisé?

    • @linktm3012
      @linktm3012 3 ปีที่แล้ว +15

      @@angiesworld8038 Hello there!! It means to be "the third wheel" or "to be a gooseberry" in british english.

    • @arlandmichelenavillegas3753
      @arlandmichelenavillegas3753 3 ปีที่แล้ว +10

      In Spanish they refer to it as "estar de lamparita" (to be in place of a little lamp)

    • @angiesworld8038
      @angiesworld8038 3 ปีที่แล้ว +2

      @@linktm3012 Hi there! While I've heard of "third wheel" I never heard any British use that word "Gooseberry". Lol

    • @linktm3012
      @linktm3012 3 ปีที่แล้ว

      @@angiesworld8038 Me neither, but a friend told me, probrably he'd search on google or got a really weird vocabulary with him. lol

  • @sylvainfx
    @sylvainfx 3 ปีที่แล้ว +204

    4:37 "Être en PLS" ça n'est pas du tout être triste ou être ému. Ça veut surtout dire : "Être en position de sécurité" ou "Être en grosse difficulté" ou plus précisément "Être en galère".
    "Hier je n'ai pas révisé mon devoir; pendant l'examen j'étais en totale PLS."
    6:25 "Avoir un coeur d'artichaut" c'est bien tomber amoureux très facilement mais l'explication c'est qu'un artichaut est tendre et à plein de feuilles. Le coeur d'artichaut offre ses nombreuses feuilles qui recouvrent son petit coeur à tout premier venu.
    14:50 "C'est un canard" il faut expliquer aussi car l'explication a du sens : "C'est un canard" car les canards ont la particularité de se suivent de très près l'un derrière l'autre et donc sont assez collants. Le canard dans un couple est incapable de vivre par lui même, d'avoir de la personnalité et d'être digne. C'est un needy.

    • @JetezVotreTelevision
      @JetezVotreTelevision 3 ปีที่แล้ว +17

      PLS = Position Latérale de Sécurité en secourisme.

    • @zecle
      @zecle 3 ปีที่แล้ว +19

      Expression popularisée par jeux vidéo point com. Peu de gens le savent.

    • @dokhiapso5079
      @dokhiapso5079 3 ปีที่แล้ว +1

      @@zecle Ah... Merci ! Il y a un moment que je me demande d'où c'est sorti !

    • @zecle
      @zecle 3 ปีที่แล้ว +3

      @The Player ah donc t'as du cesser de regarder à partir d'hanouna.

    • @5PUTN1K-CYKA
      @5PUTN1K-CYKA 3 ปีที่แล้ว +16

      @@zecle Mec, on peut regarder la tv sans regarder hanouna... C'est même très conseillé en fait ;-)

  • @yasserhmayed5800
    @yasserhmayed5800 ปีที่แล้ว +15

    I am anglophone living in Quebec and i am learning the French Quebecoi ..nice episode makes it easy and funny to learn. Keep it up !

  • @cibyldelaire
    @cibyldelaire ปีที่แล้ว +34

    J’adore cette episode! C’est tellement interressante d’entendre les accents differents. J’aimerais bien voir une autre vidéo comme ça avec quelqu’un de l’Afrique

  • @olthy33
    @olthy33 3 ปีที่แล้ว +34

    Lorsque un québécois entre dans une soirée, tout le monde a le sourire. Pour les français, un québécois, c'est comme un français sans défaut et surtout plus ouvert et moins conservateur.
    On vous aime.

    • @bluefandango
      @bluefandango 16 วันที่ผ่านมา

      m'ouais faut voir

  • @PeBoVision
    @PeBoVision 2 ปีที่แล้ว +8

    Ben weyon donc! C'est maprofdefrançais diffuser le Québécois encore !
    Cétait TELLEMENT amusant ! Merci à vous deux!
    Entendre Genviève et Elisa parler, et entendre la beauté des deux accents côte à côte était un régal rare !

  • @TheMadameziploc
    @TheMadameziploc ปีที่แล้ว +4

    Merci les filles! C’était très rafraîchissant comme vidéo.
    Une expression québécoise que je trouve rigolote d’expliquer à mes potes de France est: “amanché pour veiller tard”…

  • @LouismarieBelanger
    @LouismarieBelanger ปีที่แล้ว +2

    J'ai connu un restaurant au Québec dont le nom était la Jarnigoine il y a environ 30 ans. Jarnigoine déf. : Intelligence, capacité de réflexion à l'analyse et la compréhension. C'est un mot qui mériterait de renaître de ses cendres. Gentes dames, veuillez accepter mes salutations distinguées directement de la ville de Québec. S.V.P. vous pourriez surement faire d'autres vidéos de ce genre, nous aimerions beaucoup. Merci! 😃😄😉

  • @jean-pascalpillot6540
    @jean-pascalpillot6540 2 ปีที่แล้ว +5

    Un cœur d’artichaut : une personne dont le cœur et les sentiments s’effeuillent facilement, très versatile sentimentalement, comme l’artichaut dont on retire les feuilles.

    • @BangFarang1
      @BangFarang1 ปีที่แล้ว +2

      Le coeur de l'artichaut, c'est pas les feuilles, désolé. Le coeur d'artichaut est tendre, comme le coeur de celui/celle qui se laisse séduire facilement.

  • @PabloH_22
    @PabloH_22 2 ปีที่แล้ว +20

    Muchas gracias a las dos! Soy de Uruguay y aprendí francés en Montreal viviendo 5 años en esa ciudad. Aprendí mucho francés de Quebec. Me encantó la comparación!

  • @cnvybtrtdfthrbdfbjytnfg5963
    @cnvybtrtdfthrbdfbjytnfg5963 3 ปีที่แล้ว +9

    Rah j'adore le fait que le Québec partage comme la France l'amour des expressions, avec les siennes qui lui sont propres.

  • @weifan9533
    @weifan9533 3 ปีที่แล้ว +166

    Je suis un mec chinois et je suis en train d’apprendre le francais. Avoir un coeur d’artichaut ca me fait penser a une expression de chinois mandarin avoir un coeur de glace qui signifie quelqu’un qui est vraiment sensible et qui s’enerve facilement. Et tenir la chandelle ca me fait aussi penser a une expression chinoise etre la lampe qui a le meme sens.

    • @mael4492
      @mael4492 3 ปีที่แล้ว +50

      C'est étrange, en français on utilise aussi l'expression "avoir un cœur de glace" mais pour dire exactement le contraire 😆 quelqu'un qui a un cœur de glace, c'est quelqu'un qui n'a pas de sentiments, qui ne tombe pas amoureux etc...

    • @Mimihajee
      @Mimihajee 3 ปีที่แล้ว +11

      Avoir un coeur de glace en français c'est être froid, insensible, avoir aucun sentiment pour les autres. Etre une lampe en France on dit ne pas être une lumière c'est à dire être bête, stupide.

    • @Matthy63
      @Matthy63 3 ปีที่แล้ว +4

      Ce que j'ai trouvé intéressant c'est les deux origines qu'elles ont proposé pour tenir la chandelle parce que j'avais toujours pensé que c'était une troisième :
      - dans les mariages catholiques traditionnels, tenir une chandelle entre le couple (au lieu d'être à la place d'un des conjoints)
      - au restaurant tenir la chandelle qui est sur la table pour le dîner en amoureux
      Moi j'avais carrément l'image à la Liaisons Dangereuses avec les libertins qui partent à la chambre à coucher avec un domestique qui tient une chandelle pour leur faire de la lumière

    • @zhenlechinois7360
      @zhenlechinois7360 3 ปีที่แล้ว +3

      je pense pas on a une espression correspondante a coeur d'artichaut en chinois. Je pense tu voulais dire coeur de glass, mais pas coeur de glace. Le coeur de glasse veut dire des sentiments sensibles, et 'peter sa couche' facilement.

    • @pamelapopo8627
      @pamelapopo8627 3 ปีที่แล้ว

      @@Mimihajee Pour la 2de expression, on dit plus souvent "ne pas être une lumière" - ce qui revient au même, ha ha !

  • @CrissDeBonTacos
    @CrissDeBonTacos 3 ปีที่แล้ว +289

    Je suis Québecois et j'ai jamais entendu la dernière lol :O Jarnigoine ! wtf lol

    • @xaryuo
      @xaryuo 3 ปีที่แล้ว +8

      Fred pellerin en parle dans ses show

    • @xello.6907
      @xello.6907 3 ปีที่แล้ว +2

      Moi aussi lol

    • @avalonerios
      @avalonerios 3 ปีที่แล้ว

      _: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*

    • @Anne2861
      @Anne2861 3 ปีที่แล้ว +7

      Je le connais. C’est un terme, qui je crois, est souvent plus utilisé par une certaine génération. Il me semble l’avoir entendu pour la première fois dans La série Radio enfer. Je suis allée voir sur le dico en ligne Usito pour confirmer et ce mot est défini comme étant vieux et littéraire.

    • @OphiuchiChannel
      @OphiuchiChannel 3 ปีที่แล้ว +2

      Moi non plus jamais entendu de ma vie.

  • @Wazkaty
    @Wazkaty 3 ปีที่แล้ว +110

    "Avoir de la jarnigoine" super expression je vais l'utiliser ! Vidéo très ludique c'était vraiment intéressant. Bel échange, et surtout, pas de hiérarchisation des langues ça fait plaisir !

    • @balzac00
      @balzac00 3 ปีที่แล้ว +13

      Je suis du Québec et je n'ai jamais entendu ça,jarnigoine

    • @lindabrouillette6765
      @lindabrouillette6765 3 ปีที่แล้ว +2

      @@balzac00 moi non plus.

    • @lilianedecoste7312
      @lilianedecoste7312 3 ปีที่แล้ว +7

      C'est plutôt vieilli comme expression, mais c'est réellement une expression qui est utilisée par certains Québécois.

    • @21Dadali
      @21Dadali 3 ปีที่แล้ว +3

      @@balzac00 Ce n'est plus tellement utilisé, à part peut-être par les boomers et plus vieux.

    • @balzac00
      @balzac00 3 ปีที่แล้ว +1

      @@21Dadali Merci

  • @carottesauvage1662
    @carottesauvage1662 3 ปีที่แล้ว +48

    Je suis française et j'ai trouvé toutes les expressions québécoises ...je suis trop fière 😁😁😁

    • @cartoncaron
      @cartoncaron 2 ปีที่แล้ว +16

      C'est excellent. Je suis Québecois et je ne connaissais pas "avoir de la jarnigoine".

    • @gluton77
      @gluton77 2 ปีที่แล้ว +5

      Moi j'en ai trouvé aucune mais je me suis bien fendu la poire 😃

    • @robertblanchette8380
      @robertblanchette8380 23 วันที่ผ่านมา +1

      Bravo🎉

  • @BGTuyau
    @BGTuyau ปีที่แล้ว +2

    Et en tant qu'anglophone qui cherche à améliorer sa maîtrise de la langue de Molière et ses versions différentes, je vous remercie pour les sous-titres!

  • @toyer987
    @toyer987 2 ปีที่แล้ว +13

    That was a super fun way to learn a lot of unknown words and crack up along the way. Nice collaboration and a great idea. Thanks :)

  • @orthopedagogie
    @orthopedagogie 9 หลายเดือนก่อน +3

    C'est vraiment beau de voir les différences et sous un jour aussi positif ! Merci

  • @gabriellagirardi4741
    @gabriellagirardi4741 3 ปีที่แล้ว +114

    En italien on utilise la même espression qu'en français: ," tenete la candela", c'est-a-dire tenir la chandelle. Merci pour cette conversation très intéréssante entre les deux langues francophones.

    • @gladiatormankl8129
      @gladiatormankl8129 3 ปีที่แล้ว

      Je veux practice mon francais aide

    • @javierorodriguez6588
      @javierorodriguez6588 3 ปีที่แล้ว

      T'as tandem??

    • @Dr.K.Wette_BE
      @Dr.K.Wette_BE 3 ปีที่แล้ว +6

      Normal, c'est une expression du bas moyen-âge, elle doit même probablement figurer dans des écrits en latin.

    • @mattybrunolucaszeneresalas9072
      @mattybrunolucaszeneresalas9072 3 ปีที่แล้ว +2

      Espagne aussi

    • @leofonseca86
      @leofonseca86 3 ปีที่แล้ว

      In Brazilian Portuguese as well! It's "segurar vela" (like to hold candles)

  • @solveiglandvikbrg9103
    @solveiglandvikbrg9103 ปีที่แล้ว +1

    Cette capsule-là, elle était GÉ-NI-A-LE !
    Merci beaucoup, les filles !
    Un plaisir de vous regarder & de vous écouter !

  • @sebv5798
    @sebv5798 2 ปีที่แล้ว +5

    J'aime énormément toutes ces nuances de la francophonie c'est vraiment génial

  • @josepalomino8336
    @josepalomino8336 3 ปีที่แล้ว +14

    Je veux vraiment te féliciter parce que tu fais un travail magnifique avec tes videos qui nous aident trop a améliorer notre français.N'arrête jamais de faire des videos comme ça .stp!!!

  • @ericlaperle1978
    @ericlaperle1978 3 ปีที่แล้ว +5

    Dire que le Quebecois, généralement parlant, est une fenêtre dans le passer du language Français a l"époque des colon.

  • @bruno-xs9ns
    @bruno-xs9ns 4 หลายเดือนก่อน +1

    vidéo amusante et instructive, il y a même des expressions françaises que je ne connaissais pas.

  • @benoitverret6722
    @benoitverret6722 3 ปีที่แล้ว +13

    Pour "tenir la chandelle" on aurait aussi le comparable "être la 3e roue d'un carosse" au Québec.

    • @Jefraz01
      @Jefraz01 3 ปีที่แล้ว +3

      Pas la troisième ! La cinquième... un carrosse ça a 4 roues ! C'est donc une cinquième qui serait inutile.

    • @florentweck
      @florentweck 3 ปีที่แล้ว

      @@Jefraz01 Les carosses à deux roues sont encore aujourd'hui très courants...

    • @bryanstivengomezmontoya9376
      @bryanstivengomezmontoya9376 ปีที่แล้ว +2

      En espagnol on dit "être le violoniste" avec le même sens 😂

  • @lauraacostar3231
    @lauraacostar3231 3 ปีที่แล้ว +96

    Wow, ça faisait longtemps que je n'avais pas trouvé une vidéo si intéressante ! Je suis B2 déjà et des fois je me sens pas très motivée. Merci toutes les deux pour votre idee très cool ! 👏 Bisous de la République Dominicaine 🇩🇴

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +9

      C’est adorable Laura ! Merci pour ton gentil commentaire 😊

    • @frankmayer7960
      @frankmayer7960 2 ปีที่แล้ว

      Salut Laura, c'est quoi B2 ?

    • @lylou1628
      @lylou1628 2 ปีที่แล้ว +1

      @@frankmayer7960 B2 c'est un niveau intermédiaire, presque avancé

    • @Ibtissam595
      @Ibtissam595 2 ปีที่แล้ว

      Laura, je viens de la RD aussi, je voudrais parle avec vous ❤️ pour amerioller Mon français

    • @rb026
      @rb026 2 ปีที่แล้ว +1

      @@frankmayer7960 C'est un niveau de langue selon des critères du CECR qui est une organisation européenne. Elle permet de situer son niveau sur une échelle européenne commune allant de A1(Débutant, quelques bases) à C2 (parfaitement bilingue, langue maternelle). Donc B2 c'est vraiment pas mal surtout en français !

  • @yokhojota6792
    @yokhojota6792 2 ปีที่แล้ว +3

    Clairement, mon expression préférée c'est "Swing la bacaisse dans l'fond de la boîte à bois". :)

  • @robinoscope
    @robinoscope 3 ปีที่แล้ว +20

    Je suis un Français de 33 ans et il y a quelques expressions de "plus jeunes que moi" que je ne connaissais pas ("faire qqc en scred", "être un canard")... Même "être en PLS", je l'avais entendu plusieurs fois mais n'avais qu'une idée vague et imprécise de sa signification. Ça me vieillit tiens !

    • @danmoncanap405
      @danmoncanap405 3 ปีที่แล้ว +2

      J'ai 50 ans et l'expression " il fait le canard " pour moi c'est il ferme sa gueule .

    • @alxpotter
      @alxpotter 3 ปีที่แล้ว +8

      Étonnant je suis également français, j’ai 35 ans et les expressions « en scred » /canard on utilisait déjà ca au lycée.
      Pour le PLS c’est plus récent mais ça fait quand même pas mal d’années que ça tourne.

    • @AbaddonDR
      @AbaddonDR 3 ปีที่แล้ว +5

      Sérieux, j'ai quasi 40 berges et tout comme Alx Potter "en scred" ou " faire le canard" etait dejà ultra courante au lycée (fin des années 90) et la mise en PLS ça dois bien avoir 15 ans a l'époque y'avais aussi position foetal !

    • @jessyjess6380
      @jessyjess6380 3 ปีที่แล้ว

      Pardon mais t'es un "jeune" vieux alors parce que j'ai la trentaine et je connais ces expressions j'ai même du en utiliser certaines

    • @karwaktorink
      @karwaktorink 3 ปีที่แล้ว

      Jai 32 et je connais toutes ces expressions

  • @mariconsciencia139
    @mariconsciencia139 3 ปีที่แล้ว +7

    Elisa! merci pour ce vidéo j’espère que vous jamais arrêtez avec ils parce que aide moi BEAUCOUP! merci du 🇧🇷

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +2

      Merci beaucoup ! C'est adorable ! 😊

    • @wakney
      @wakney 15 วันที่ผ่านมา +1

      Comprenez moi bien, je ne veux pas vous contrarier, mais simplement remettre votre phrase dans un français un peu plus ordonné : " Elisa ! Merci pour cette (ces) vidéo(s), j'espère que vous ne les arrêterez jamais parce qu'elles m'aident beaucoup. Merci du Brésil." Et bravo pour votre français. Je ne suis pas capable d'écrire le portugais.

  • @himssendol6512
    @himssendol6512 3 ปีที่แล้ว +39

    “Hold a candle” is like “third wheel” in english? Not want to be the third wheel.
    So it’s completely different from the english “hold a candle” meaning.
    I don’t speak french but i’m watching the entire thing with cc turned on. This is so interesting.

    • @zebraurchin
      @zebraurchin 3 ปีที่แล้ว +11

      yes exactly. My 1st language is English and my mind immediately went to third wheel when they explained it!

    • @mireillelupien8753
      @mireillelupien8753 3 ปีที่แล้ว +5

      @@zebraurchin same thing in french in Québec. Etre la troisième roue

    • @AnonYmous-dp3se
      @AnonYmous-dp3se 3 ปีที่แล้ว +4

      We also use "être la troisième roue du carosse" ;)

    • @TheDinofou
      @TheDinofou 2 ปีที่แล้ว

      "hold a candle to" would be "n'arrive pas à la cheville de" which would translate to '"doesn't reach the ankle of someone/smthing", it has exactly the same meaning.
      "third wheel" would be "être la troisième roue du carosse" which could mean the same thing that the english counterpart, but it is usualy used to say that someone is bloody useless (at least in France, might be different in Quebec) ^^

    • @ladykat637
      @ladykat637 2 ปีที่แล้ว +5

      @@TheDinofou En fait, 5ème roue du carrosse, et non pas 3ème. J'imagine que chez les anglo-saxons, c'était un véhicule à 2 roues (à ne pas confondre avec : ça ne casse pas 3 pattes à un canard). C'est confusant toutes ces expressions :D

  • @FranckBonnefond
    @FranckBonnefond 2 ปีที่แล้ว +1

    J'adore votre video tellement souriante pleine de bienveillance et d'humour il n'arrête de "se péter les bretelles" " ctestpeupréça !

  • @florianguehl6434
    @florianguehl6434 3 ปีที่แล้ว +7

    Pour la première expression, en français on peut aussi dire "péter une durite"

  • @achille8545
    @achille8545 3 ปีที่แล้ว +3

    Judicieuse idée cette confrontation ludique de nos expressions respective. J'adore ! Merci.

  • @Nostalgia-pc6hb
    @Nostalgia-pc6hb 3 ปีที่แล้ว +31

    En portugais nous avons exactement la même expression: tenir la chandelle: être au milieu d'un couple!

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +6

      Très interessant !

    • @thegabo1700
      @thegabo1700 3 ปีที่แล้ว +13

      In Spanish we say to be (there) as a violinist: "estar de violinista"

    • @israadouar2541
      @israadouar2541 3 ปีที่แล้ว

      @@thegabo1700 Makes sense.

    • @senbonzakurakageyoshi662
      @senbonzakurakageyoshi662 3 ปีที่แล้ว

      @@thegabo1700 Lol That one is funny!

    • @liviaszucs1343
      @liviaszucs1343 3 ปีที่แล้ว

      En hongrois aussi, nous avons la même expression pour tenir la chandelle avec le même sens.

  • @nicholaslemosdecarvalho5328
    @nicholaslemosdecarvalho5328 3 ปีที่แล้ว +5

    Je n'arrive pas à croire à ce que je vois ! C'est mon crossover préféré !!!!!!

  • @jemaime7724
    @jemaime7724 3 ปีที่แล้ว +8

    “ Tenir la chandelle “ 🤭 j’ai adoré
    En Amérique du Sud on dit “ Jouer du violon “ pour la même expression 😁

    • @edithgauthier5581
      @edithgauthier5581 2 ปีที่แล้ว +2

      Ici «jouer du violon » signifie plus se faire séduire par de belles paroles fausses. Se faire emberlificoter.

    • @jemaime7724
      @jemaime7724 2 ปีที่แล้ว +1

      @@edithgauthier5581 😁 nous on appelle ça, jouer de la musique 🫢

    • @edithgauthier5581
      @edithgauthier5581 2 ปีที่แล้ว +1

      @@jemaime7724 Oui... aussi quand on a l'instrument en main 🙂

  • @tearlach61
    @tearlach61 3 ปีที่แล้ว

    Comme quelqu'un qui a vecu sa jeunesse à Québec ç'a m'a fait tellement sourire (excuse moi les fautes, ç'a fait tellement longtemps (40 ans +)

  • @marcomojo5815
    @marcomojo5815 3 ปีที่แล้ว +8

    C'est un canard = He's a simp. Je ne connaissais pas cette expression. Très intéressant. Je vais l'utiliser dorenavant.

  • @galier2
    @galier2 3 ปีที่แล้ว +9

    Je suis allé vérifier et l'expression "se la péter" en France vient effectivement de l'expression Québequoise "se péter la bretelle".

    • @Wazkaty
      @Wazkaty 3 ปีที่แล้ว +2

      Je me posais la question et ça me semblait le plus probable , merci d'avoir cherché je voulais confirmer ça 😀

    • @pierren___
      @pierren___ 3 ปีที่แล้ว +8

      Expression qui vient de l'ancien français par conséquent

    • @Wazkaty
      @Wazkaty 3 ปีที่แล้ว +2

      @@pierren___ Oui quand on voit les vieux films ceux qui "se la pètent " font claquer leurs bretelles

  • @manuelito1974
    @manuelito1974 3 ปีที่แล้ว +14

    Bravo les filles!!!! Je suis péruvien et ça fait 15 que j'habite au Québec en plus j'ai eu l'opportunité de visiter Paris et je peux dire que j'adore les deux accents, le québécois et le français!!! Excellent vidéo et ce sur que je vais visiter la page pour apprendre les expressions québécois!!

    • @fredmorpheus6890
      @fredmorpheus6890 20 วันที่ผ่านมา +1

      Il y a beaucoup d'accents français, il n'y a pas un seul accent français. L'accent des chtis (au nord) est très différent de l'accent du midi (au sud) ou de l'accent parisien (pointu).

  • @hugocast
    @hugocast 2 ปีที่แล้ว +2

    9:40 That’s very interesting. In Venezuelan Spanish we have something similar with “You don’t hold a candle in this wake/ No tienes vela en este entierro” it means “There is nothing for you here, go away”. You can use it when someone is being nosy or curious about something personal. You can also phrase it as “Who gave you a candle for this vigil?/ Quién te dio vela en este entierro?”It’s very informal.

  • @roseplayspt147
    @roseplayspt147 ปีที่แล้ว +3

    Je suis française et je lis la vie compliquée de Léa Olivier. L'auteur est Québécoise et elle a voulu laisser les expressions québécoises pour nous initier. Je ne connaissais que péter sa coche mais le reste m'a demeuré inconnu 😂 c'est très intéressant de comparer deux langues et leurs différents expressions, bravo pour ce duo ! Pourquoi pas faire un trio belge français et québécois ?

  • @adultshawarma
    @adultshawarma 2 ปีที่แล้ว +8

    Haha, je suis québécois et « etre en pls » explique parfaitement certaines situations dont j’avais pas le vocabulaire pour décrire juste à maintenant. Jvais etre sur de l’utiliser plus souvent!

    • @WSEDT-re6mn
      @WSEDT-re6mn 11 หลายเดือนก่อน +1

      Position Latérale de Sécurité ou "en position fétale" 😂

  • @lolevy7272
    @lolevy7272 3 ปีที่แล้ว +25

    Avoir un cœur d'artichaut, plutôt que l'image d'un cœur "mou", c'est plutôt un cœur qui donne facilement des bouts, qui aime facilement (comme les feuilles d'artichaut qui se détachent facilement). L'image est généralement assez parlante! :D
    Pour tenir la chandelle, c'est une expression d'origine historique: les couples riches avaient des servant-es, qui tenaient la chandelle pour maintenir la lumière dans une chambre, le dos tourné, pendant que le couple faisait l'amour.
    Après, perso, je hais l'expression "être un canard", comme si être gentil était un souci, et ça véhicule une idée très négative des relations amoureuses

    • @FireChatMPF
      @FireChatMPF 3 ปีที่แล้ว

      Merci Fluttershy pour ce cours, j'apprends des choses. T'as de la jarnigoine dit donc ! xD

    • @guillaumelegouais6987
      @guillaumelegouais6987 3 ปีที่แล้ว

      être un canard c'est surtout pour définir une personne qui abuse dans sa gentille envers l'autre,dans le sens ou ce n'est plus aidé mais tout faire à sa place

    • @vincentt2309
      @vincentt2309 2 ปีที่แล้ว

      @@guillaumelegouais6987 mais c’est se moquer d’une victime, donc plutôt négatif.

    • @guillaumelegouais6987
      @guillaumelegouais6987 2 ปีที่แล้ว

      @@vincentt2309 bof, une personne victime d'elle même

    • @kaihiroku8495
      @kaihiroku8495 2 ปีที่แล้ว

      Comme dit plus haut, un canard est une victime de son propre manque d'estime de lui. Il me semble qu'on ne l'utilise que pour désigner des hommes qui se pli en quatre pour faire plaisir à leur petite amie par peur du rejet ou du conflit, quitte a abandonné leur virilité au passage. Il s'excuse pour tout et rien, dit oui à tout, choisi sa copine en priorité sur tout le monde même ses amis, etc... Bref, il est dépendant.

  • @vincentt2309
    @vincentt2309 2 ปีที่แล้ว +1

    Vive les différentes façons de parler le français, j’adore les expressions dialectales!

  • @mohammedalmarri6634
    @mohammedalmarri6634 3 ปีที่แล้ว +34

    c'était une très belle vidéo et c'était amusant à regarder! 😆

  • @julestof
    @julestof ปีที่แล้ว +1

    En italien on a la même expression de "tenir la chandelle". Chez nous on dit "reggere il moccolo" (moccolo = le bout d'une bougie, lorsque toute la cire s'est fondue et il ne reste que quelques centimètres de bougie à disposition).

  • @oursenplus1
    @oursenplus1 3 ปีที่แล้ว +11

    Avoir d'la jarnigoine! Intéressant. Je n'ai jamais entendu ça à Montréal!

    • @camajespa
      @camajespa 3 ปีที่แล้ว +3

      Moi pareil! pourtant j'ai grandi en campagne de Montérégie avec un tas de vieux mots, du joual et cie mais jamais entendu ça!

    • @JaneDoe-kq1vs
      @JaneDoe-kq1vs 3 ปีที่แล้ว +2

      Moi non plus et j’ai grandi en Beauce

    • @mmusashi9353
      @mmusashi9353 3 ปีที่แล้ว +1

      Selon moi c est une question de génération.

    • @camajespa
      @camajespa 3 ปีที่แล้ว +1

      @@mmusashi9353 Pour ma part, je suis né au début des années 70 hahaha! et c'est un vieux mot...

    • @CharpieLambert
      @CharpieLambert หลายเดือนก่อน

      C'est très vieux comme expression , j'ai entendu que ma grand-mère prononcé cette expression une fois . Jlui avait demandé ça voulait dire quoi elle m'a répondu :"jugeotte"

  • @albeirolariosacuna5294
    @albeirolariosacuna5294 2 ปีที่แล้ว

    Estoy aprendiendo francés, Soy de Colombia muy buen ejercicio. Se ven hermosas 😍😘. Saludos desde Colombia.

  • @grrrriff
    @grrrriff 3 ปีที่แล้ว +15

    J'ai adoré cette vidéo car les expressions étaient hyper intéressantes mais le mieux c'était l'appréciation mutuelle des deux variantes. Vive la variété linguistique!

  • @laurieforsman4664
    @laurieforsman4664 3 ปีที่แล้ว

    Oh, que j'adore ça... en tant qu'américaine prof de français, je ne connais aucune de ces expressions, mais j'aime bien apprendre.

  • @leduoanime9156
    @leduoanime9156 3 ปีที่แล้ว +7

    L'accent Québécois, je le trouve fantastique !

    • @stephman02
      @stephman02 3 ปีที่แล้ว

      Like a Bourguignon accent ... at least the way I remember it...

  • @HizumiUna
    @HizumiUna 3 ปีที่แล้ว +6

    C'est magnifique s'écontrer des mots similaire entre l'espagnol et le français, puisque j'ai vu que vous dites "péter" pour dire "to explode", et étonnament nous dissons "petar"(en l'espagne seulement mais ici en Mexique on peut dire "petar" aussi et presque tous les gens devrait être capable de te comprendre)

  • @lowellmonfort
    @lowellmonfort 3 ปีที่แล้ว +47

    "C'est un canard", je pense, vient du fait que les canetons sont souvent à la queue et suivent leurs parents tout le temps, sans broncher sans vraiment penser à autre chose. Du coup quand on dit que quelqu'un est un canard, ça renvoie en effet au fait que la personne fait tout ce qu'une autre personne lui dit de faire comme les canetons suivent tout le temps leurs parents. Du moins c'est mon interprétation ^^

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +4

      Oui j'ai cherché l'explication finalement et c'est exactement ça !

    • @zayl4524
      @zayl4524 3 ปีที่แล้ว +2

      Entre jeune mecs c'est du style " t'es un canard", tu fais "coin coin" en gros " tu es complètement soumis" , le bon toutou et oui c'est clairement péjoratif

    • @yolunik
      @yolunik 3 ปีที่แล้ว +1

      Jamais entendu c'est un canard. Je comprends, mais je n'ai jamais entendu.
      On dit par chez-nous: Il fait le canard! (Ça, oui), c'est un béni-oui-oui ou encore c'est une lavette (petit carré blanc mouillé utilisait par les limonadiers afin de nettoyer sommairement les tables de bistrot) ou tout simplement: Ce n'est pas lui qui porte la culotte.😜👍🤣

    • @Hashbaie
      @Hashbaie 3 ปีที่แล้ว +1

      @@yolunik Exactement ça.

    • @carottesauvage1662
      @carottesauvage1662 3 ปีที่แล้ว

      J'ai faillit commenté exactement la même chose hihi il suffit d'avoir vu des petits canetons courrir derrière leur mère pour que ca prenne tout son son sens 😄

  • @caute-x5e
    @caute-x5e 19 วันที่ผ่านมา

    Quand j'étais petit, dans nos campagnes lorraines il n'y avait pas de chauffage central et en hiver maman réchauffait mon lit avec une brique qu'elle avait préalablement réchauffée dans le four. L' expression québécoise brique et fanal me rappelle le bon vieux temps. Comme tous les Français j'adore la façon de parler des Québécois. C'est si riche.🥰

  • @kidaz
    @kidaz 3 ปีที่แล้ว +6

    "A spanner in the works" is a similar concept. But instead of it going crazy, the connotation is that the machine siezes, it grinds to a halt, a delay.

    • @Vee_of_the_Weald
      @Vee_of_the_Weald 3 ปีที่แล้ว +1

      And then if you go one step further, that’s when the sh!t hits the fan. (I’m French and I looove this expression. It’s so… colourful)

  • @phil.krash-test4110
    @phil.krash-test4110 ปีที่แล้ว +1

    Le terme "fanal" existe également en langue française métropolitaine, mais est plutôt utilisé dans le milieu de la marine (également dans le milieu ferroviaire à ce que j'ai trouvé sur le net)

  • @philx7425
    @philx7425 3 ปีที่แล้ว +8

    Vous êtes adorables toutes les deux avec vos expressions ! C'était sympa à écouter même pour un vieux français comme moi !

  • @claudio2005
    @claudio2005 2 ปีที่แล้ว

    En portugais Brasilien il y a d'expression "être um canard" avec presque le même sens. Ses vidéos sont super !

  • @davidbieder8219
    @davidbieder8219 3 ปีที่แล้ว +9

    Franchement, "partir en douce" est bien plus jolie comme expression. Pour les cœurs d'artichauts, c'est simplement le fait d’élever une feuille à chaque amours, c'est un petit douleur à chaque fois et une perte, à la fin, reste plus rien.

    • @avalonerios
      @avalonerios 3 ปีที่แล้ว

      _: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*

  • @joesat8892
    @joesat8892 2 ปีที่แล้ว +1

    Loving these collabs Prof. Gen ❤

  • @myriam8091
    @myriam8091 3 ปีที่แล้ว +42

    Woah je suis Québécoise et j'en apprends sur des expressions française ET québécoise! "Avoir de la jarnigoine" j'avais jamais entendu! Peut-être que c'est une expression de région?
    En tout cas, merci pour cette vidéo

    • @ThePolimath
      @ThePolimath 3 ปีที่แล้ว +1

      Jamais entendu non plus 🧐

    • @Lenno94
      @Lenno94 3 ปีที่แล้ว

      Même pas, je suis de région pis j'ai jamais entendu ça moi non plus. Ni celle-là avec le fanal d'ailleurs

    • @marie-joseeouellet5521
      @marie-joseeouellet5521 3 ปีที่แล้ว

      Jamais entendu non plus et je suis du bas saint Laurent

    • @katoub3718
      @katoub3718 3 ปีที่แล้ว

      Moi non plus,je la connaissais pas!

    • @pierretanguay2527
      @pierretanguay2527 3 ปีที่แล้ว +2

      Ne vous en faites pas, je suis de Montréal et c’est une ancienne expression que je connais mais que je n’ai pas entendu depuis des décennies.

  • @etienneforest479
    @etienneforest479 2 ปีที่แล้ว

    `'Juste qu'à temps que" as-tu compris Elisa? Du français parfait au 17e!!!!

  • @brendankane5183
    @brendankane5183 3 ปีที่แล้ว +5

    Super vidéo et collaboration, hyper intéressante et très drôle ! Bravo Élisa !

  • @memed42
    @memed42 2 ปีที่แล้ว +1

    Super vidéo!
    On attend un match retour Elisa!!

  • @sol3n167
    @sol3n167 3 ปีที่แล้ว +3

    Pour la première on peut l’associer à « sortir de ses gonds » en Français France :)

  • @igorgleb3507
    @igorgleb3507 3 ปีที่แล้ว

    J'adore l'accent québécois, mais je trouve aussi que l'accent français est beau. Muito obrigado de São Paulo

  • @dylanmann328
    @dylanmann328 3 ปีที่แล้ว +62

    Très bon collab, j’aime bien les deux chaîne, mais ensemble? C’est top!

  • @papaspacenas
    @papaspacenas 2 ปีที่แล้ว +1

    J'adore Geneviève ! Je suis fan pi j'ai adoré son interview avec Justin l' Acadien du Nouveau Brunswick

  • @theblondieone
    @theblondieone 3 ปีที่แล้ว +12

    On a la même expression « tenir la chandelle » ici au Brésil ! Hahaha j’ai adoré cette vidéo ! Je suis là pour Geneviève, mais Elisa t’as gagné +1 follower ! T’es très sympa !

  • @ffayce8982
    @ffayce8982 2 ปีที่แล้ว +1

    Salut ! Merci pour la vidéo, sympa.
    Si je peux me permettre un complément d'explications en toute modestie (et en espérant que vous le lirez) :
    - pour l'expression "tenir la chandelle", c'est une expression qui remonte au Moyen-Âge (peut-être même avant). Lorsque le roi, par exemple ou un noble, avait des rapports intimes avec la reine ou une maîtresse, étant donné qu'ils n'avaient pas de lampes de chevet à l'époque (trop dangereux si tu t'endormais avec, ça mettait le feu à la chambrée et à toi avec, immanquablement), les valets et/ou les soubrettes tenaient des chandelles afin de les éclairer tout en leur tournant le dos. Tout de suite l'expression devient beaucoup plus claire.
    - nous utilisons toujours le mot fanal en France mais peut-être plus en bord de mer, car en effet un fanal est, entre autre, un signal lumineux qui sert à délimiter la côte et servant de repères aux marins. Ils sont des compléments indicatifs aux phares. Par extension, un fanal peut également désigner la tour qui abrite un fanal (un genre de mini phare). D'ailleurs nous avons, sur la Côte d'Azur (mais je suppose qu'il doit y en avoir tout le long de la côte française) quelques restaurants se nommant le Fanal car étant d'anciens fanaux (tours) transformés en restaurants.
    - être en PLS peut aussi avoir un sens figuré. Quand quelqu'un nous fait bien rire, de la même manière que l'on dirait "elle m'a tué", on dira "elle m'a mis en PLS"
    - en France, nous avons une ancienne expression plus vraiment utilisée qui est : "drôle à s'en péter les bretelles" et dont l'explication se rapproche de celle donnée par Elisa (d'où peut-être la confusion ?), on rit tellement que les bretelles se tendent jusqu'à se casser.
    - enfin pour "scred", c'est tout à fait ça mais ce n'est pas "très transformé" comme tu le dis, Elisa. En fait, comme beaucoup de mots en verlan, on inverse les syllabes et on supprime les dernières voyelles (voir lettres) pour rendre le mot plus fluide et plus rapide. C'est donc : scret-di et on supprime le i = scred.
    Dans le même style, on a :
    - keuf = keu-fli = flic
    - meuf = meu-fe(fa) = femme
    - keum = keu-mé = mec
    - reum = reumè = mère
    - teuf = teu-fê = fête
    J'espère que mon commentaire ne paraîtra pas du tout prétentieux, ce n'est pas du tout mon intension qui serait plus le partage. En tout cas, j'ai apprécié la vidéo :)

  • @LePerlashez
    @LePerlashez 3 ปีที่แล้ว +7

    Toutes les expressions de France je les connaissais, je ne peux pas en dire autant des expressions du Québec. Pour l'expression c'est un canard, je la connaissais plutôt sous la forme faire le canard. Et la première fois et derniere fois que je l'ai entendu, c'etait par mon moniteur d'auto école en 2001 qui me donnait les derniers conseils avant l'examen et qui m'a demandé de conduire comme d'habitude et de faire le canard devant l'examinateur. Sur le coup, j'ai pas saisi et j'ai pris l'expression au pied de la lettre et à chaque demande de l'examinateur, j'executais la manoeuvre et j'ajoutais "coin coin" 😂

    • @amandhin6761
      @amandhin6761 3 ปีที่แล้ว +1

      Du coup tu as eu ton permis cette fois là ? L'examinateur a du se demander pourquoi tu disais coin coin 🤣

  • @Elwene2fr
    @Elwene2fr 3 ปีที่แล้ว +1

    Je connaissais pas la chaîne maprofdefrançais je suis allée m'abonner direct.
    Au delà du fait que j'adore les français nord-américains et le Canada, je suis prof de FLE pour des canadiens et j'aimerais beaucoup parler plus couramment québécois (le français ontarien s'en rapproche pas mal en plus). Super recommendation de chaîne et super collab', merciiiii 🥰

    • @mecaniquest-jean5661
      @mecaniquest-jean5661 3 ปีที่แล้ว

      Le Canada c les anglo...pas mal different du Quebec. ;)

    • @Elwene2fr
      @Elwene2fr 3 ปีที่แล้ว +1

      @@mecaniquest-jean5661 Y a pas des francophones qu'au Québec 😉
      Des communautés francophones y en a partout, dans chacunes des provinces. En Ontario où j'ai vécu les franco sont dégoûtés des québécois qui les abandonnent alors qu'ils luttent tous les jours contre la fermeture des lieux de culture en français et contre toutes les autres politiques d'assimilation.
      Et donc : "j'aime beaucoup LES accents franco du Québec mais aussi les accents franco des autres provinces. Donc les français Canada" 🙂

    • @mecaniquest-jean5661
      @mecaniquest-jean5661 3 ปีที่แล้ว

      @@Elwene2fr LOL! Oui il y des petites poches de franco au Canada. Mais c triste les statistiques prouvent clairement qu'ils sont passes de 7% a 4% a l'exterieur du Quebec depuis ls 15 dernieres annees. L'assimilation programme du federal et de certain gouv. provincial est en marche et efficasse. Et expliquez moi comment le Quebec (Nation pas un province) peut aider? Ce n'est pas de notre responsabilite. Serieusement!! Voyon! Comment pouvons nous aider dans la fermeture de lieux de cultures? Imaginez..nous avons ici au Quebec nos problemes avec le francais. Nous sommes encore en mode de protection. Merci Ottawa et le 8% d anglo au Quebec! La seule facon que nous pourrions aider eventuellement ce sera en tant que PAYS! Et nous le serons bientot! Et j aime aussi les accents des francos au Quebec (il y en a plusieurs) et a l exterieur du Quebec...et desole je n ai pas de clavier francais presentement. Bonne journee!

    • @mecaniquest-jean5661
      @mecaniquest-jean5661 3 ปีที่แล้ว

      Nous sommes pas Canadien...nous sommes avant tout quebecois!

  • @avalerie4467
    @avalerie4467 3 ปีที่แล้ว +3

    Merci ! C'était intéressant et rigolo.
    Bonne continuation à vous deux !

  • @willcervantes85
    @willcervantes85 3 ปีที่แล้ว +1

    Magnifique Plus videos come ça...
    Je l' adore... Excelent

  • @Comme1Francais
    @Comme1Francais 3 ปีที่แล้ว +6

    Super idée de vidéo ! C'est intéressant de voir les différences entre le français québécois et le français de France. Ce que je trouve encore plus intéressant, c'est de voir la façon dont vous essayez d'interpréter ces expressions ! Félicitation pour ta chaine au passage, you're crushing it =)

  • @AZ-lh8ly
    @AZ-lh8ly 3 ปีที่แล้ว

    Français, 18 ans.
    Je ne connaissais pas "Faire quelque chose en scred" ni "C'est un canard"…
    Vidéo interessant(e).

  • @JYHRO0
    @JYHRO0 3 ปีที่แล้ว +9

    Très sympathique! Comme disait George Bernard Shaw “nous sommes séparé par une même langue” ce qui peut causer des frictions mais pas de la façon que vous le faites. Bravo j’ai bien aimé scred malgré que je n’aime pas l’idée du verlan en général.

    • @morzhed-hoqh732
      @morzhed-hoqh732 3 ปีที่แล้ว +5

      Le verlan fait partie du langage du quotidien, en France. Je dis au moins un mot en verlan chaque jour. J’utilise notamment Scred, meuf, chanhmé, Yinche… (La liste est longue) J’en ai toujours entendu sur Paris, y compris chez des générations plus anciennes, des milieux populaires. (J’ai 50 ans…). C’est juste le périmètre des mots qui sont retournés qui change d’une génération à l’autre. Avant ils disaient « Laisse béton » comme dans la chanson, mais aujourd’hui ça se dit plus.
      On peut pas le faire avec tous les mots. Y a plein de mots avec lesquels le verlan fonctionne pas. Ça fait pourri, du coup, on s’abstient.
      Sinon quand ça marche, ça donne du dynamisme, cela évite les répétitions, en apportant un synonyme et surtout c’est drôle. C’est souvent juste pour golri !

    • @Vee_of_the_Weald
      @Vee_of_the_Weald 3 ปีที่แล้ว +1

      Une langue n’est “vivante” que si elle évolue par volutes… certains courants passent, d’autres restent. Mais il est vital que la langue évolue, sinon elle stagne et meurt (comme le Latin ou le Grec)
      Mes parents ont tous deux grandis à Paris, mon père dans l’Est et ma mère dans les quartiers chics. Leurs expressions étaient totalement différentes et tellement passionnantes à disséquer! Mon père et mon grand-pere parlaient Verlan ET Titi Parisien (un peu comme les Londonniens de l’East End parlent Cockney). J’ai toujours trouvé ces ingénieuses nov’langues fabuleuses. Ça fait autant partie de la culture Francophone que le vieux Français, le Gaulois ou encore les langues régionales qui furent interdites par Villers-Côteret ou Jules Ferry. Beaucoup de mots de ces vieilles langues sont encore usitées de nos jours.

    • @edithgauthier5581
      @edithgauthier5581 2 ปีที่แล้ว

      Surtout que ce n'en était pas.

  • @nerdlife206
    @nerdlife206 2 หลายเดือนก่อน +1

    Are the vowels of Quebecoise more in the throat, while for Metropolitan French they're more in the nose?

    • @nerdlife206
      @nerdlife206 2 หลายเดือนก่อน +1

      Loved this... You can instantly see the cultural differences.

  • @saidhammar5006
    @saidhammar5006 3 ปีที่แล้ว +7

    Pour moi c'est les expressions Québécoises qui gagnent, parce que finalement elles sont beaucoup plus claquantes, expressives, y'a même de l'ironie souvent dedans. Je trouve ça beaucoup plus riche.
    Après c'est subjectif évidemment, mais les expressions mises en avant pour le français France sont pour la moitié des expressions des années 2000. Même un français les devinerait pas en fait 🤣 et l'autre moitié peu expressif. Je comprends en faite la difficulté de trouver une expression franco-française, qui soit typiquement de France. C'est ce qu'on a recherché, et c'est pour ça qu'on est allé sur ces choix là. Puisque finalement les expressions les plus courantes du français ne sont pas spécifiques à la France, et connues partout.

    • @julienpithois6391
      @julienpithois6391 2 ปีที่แล้ว

      Il y avait au moins "tenir la chandelle", et "avoir un coeur d'artichaut", comme expressions traditionnelles et courantes. C'est d'ailleurs étonnant qu'en québécois ça ne signifie rien alors que dans d'autres langues romanes comme l'italien et le portugais il y ait presque une équivalence, à en juger par certains commentaires.

  • @thalescardris812
    @thalescardris812 ปีที่แล้ว

    We have the SAME expression in Brazilian portuguese (Tenir la chandelle). We say "Segurando vela" 😆😁

  • @starshine6472
    @starshine6472 2 ปีที่แล้ว +9

    Wow, this was so entertaining for me as an American who studied French for a couple of years. It opened up whole new worlds of vocabulary for me and it was also a great way to clearly experience the difference between Quebecois and metropolitan French in terms of accents, not to mention attitudes and manners.

  • @roikukorominet4441
    @roikukorominet4441 3 ปีที่แล้ว +2

    De ce que je crois savoir, l'expression "c'est un canard" vient de la propension dudit canard à tout accepter et donc à dire "oui, oui" de facon automatique qui sonne comme "ouin, ouin" proche de "coin, coin"

  • @TheRanimation
    @TheRanimation 3 ปีที่แล้ว +16

    Je viens de me rendre compte que si je vais au Quebec je pourrais jamais entretenir une conversation avec quelqu'un sans etre mort de rire .
    Ca donne envie d'aller y vivre tiens

    • @aluisavs
      @aluisavs 3 ปีที่แล้ว +1

      J'habite à Montréal depuis 5 ans, j'appris le français avec des profs français et je galère trop avec le québécois encore... tu vas beaucoup t'amuser 'icitte'

    • @aluisavs
      @aluisavs 3 ปีที่แล้ว

      @Ouate de phoque?! hahahah... Je suis sur la petite île à côté : Verdun, the place to be 😉

    • @aluisavs
      @aluisavs 3 ปีที่แล้ว

      @Ouate de phoque?! Hahahah, d'accord. Café + Croissant on me 😉.

    • @aluisavs
      @aluisavs 3 ปีที่แล้ว

      @Ouate de phoque?! Toutes mes excuses, je suis vraiment désolée, je viens de voir ton message 😔

    • @aluisavs
      @aluisavs 3 ปีที่แล้ว

      @Ouate de phoque?! e c'est possiblement car mon français n'est pas très bon que je ne comprends pas complètement ton dernier message... mais j'ai l'impression que ce n'est pas gentil. Mais bon... mes excuses encore et bonne continuation.

  • @Shahakazaramesh
    @Shahakazaramesh 3 ปีที่แล้ว +1

    Ha - Filer à l'Anglaise en français, "French leave" en anglais britannique, et "Irish goodbye" en anglais américain.

  • @julialearner250
    @julialearner250 3 ปีที่แล้ว +8

    J'adore ce jeu pour comparer les phrases! J'attendrai pour une autre 😉

    • @avalonerios
      @avalonerios 3 ปีที่แล้ว

      _: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*

  • @Radio_ands
    @Radio_ands 3 ปีที่แล้ว +1

    13:04 Dans le sud on dit "avoir la boca" aussi, tu connais

  • @leira_elmira
    @leira_elmira 3 ปีที่แล้ว +10

    Passionnant! Je suis moi-même québécoise et la partie sur les expressions française me sera sans doute très utile (surtout pour le "être en pls" qu'on voit partout 😂), mais peu importe la provenance, ce fut très intéressant d'en apprendre un peu plus sur l'origines de toutes ces expressions étranges et amusantes! (je ne connaissait d'ailleurs pas ce mot de "Jarnigoine", je le prend en note pour un usage futur!)

  • @savoirocculte368
    @savoirocculte368 2 ปีที่แล้ว

    Très intéressant merci les filles, plus les jolies sourires.

  • @CantiqueselondDirti
    @CantiqueselondDirti 3 ปีที่แล้ว +3

    Jamais entendu l'expression, c'est un canard pourtant suis de France ^^.
    J'avais pensé à l'expression (manger comme un canard) du coup j'étais totalement à côté de la plaque ^^
    Vraiment pas évident de deviner les expressions Québécoises mais c'était intéressant merci :)

  • @Vee_of_the_Weald
    @Vee_of_the_Weald 3 ปีที่แล้ว +2

    Moi qui ai quitté la France il y a bientôt 23 ans, je ne comprends plus les expressions de mes amis - meme les moins jeunes. C’est assez amusant.
    Lorsque je vivais en France, J’ai eu brièvement un amoureux Québécois… qui m’appelait « ma blonde » (prononcé « ma blaaaaaande ») alors que je suis brune. 😄

    • @Xerxes2005
      @Xerxes2005 3 ปีที่แล้ว

      Eh oui! Chez nous, toutes les amoureuses sont des blondes. C'est comme dans la chanson:
      "Auprès de ma blonde
      Qu'il fait bon, fait bon, fait bon
      Auprès de ma blonde
      Qu'il fait bon dormir!"

  • @frednumfar6653
    @frednumfar6653 3 ปีที่แล้ว +6

    J'adore !
    Juste une petite critique technique : vos regards dans deux directions très différentes rendent la capsule très inconfortable à visionner. Comme une sorte de strabisme à quat" zyeux :)

  • @eduardoruiz8490
    @eduardoruiz8490 2 ปีที่แล้ว

    Definitivamente j'adore le français québécoise 🤩

  • @marchombre06
    @marchombre06 3 ปีที่แล้ว +3

    Allo ! Pour moi être en PLS c'est plus : être dans le mal à cause de l'alcool. C'est vraiment une expression qu'on utilisait plus dans un contexte de fête alcoolisé. Mais de dire qu'une rupture nous a mis en PLS ça marche aussi :)

    • @GaiusBaltar93
      @GaiusBaltar93 3 ปีที่แล้ว +3

      Le sens a évolué clairement au fil des contexte d utilisation
      Aujourd'hui sur le Web français de la culture troll il est de plus en plus utilisé comme terme de clash
      Pour signifier que l on a tellement brutaliser verbalement une personne ou même humilier cette personne
      Qu elle se place d elle même En pls pour se protéger
      C eSt assez imagé je dois dire

    • @bizarofrance4570
      @bizarofrance4570 3 ปีที่แล้ว +2

      Être en PLS ou mettre quelqu'un en PLS, c'est tout simplement être ou mettre KO. Et ça marche dans tous les contextes, physique comme psychologique. Mais c'est juste une expression à la mode pas sûr que cela perdure comme KO.

  • @afrocyberdelia
    @afrocyberdelia ปีที่แล้ว

    Please tell me which is the first and second country where French is mainly spoken AND has a significant population (more than 10 Million)?
    Dígame cuál es el primer y segundo país donde se habla principalmente francés Y tiene una población significativa (más de 10 millones) despues de Francia?

  • @Guedjouma
    @Guedjouma 3 ปีที่แล้ว +5

    J'ai vraiment apprécié l'histoire de huitième expression de "attendre quelqu'un avec un brique pis un fanal".
    Elisa, ces't épisode est tellement genial! Connais-tu l'expression anglais? "Cherry on the cake" C'est episode, c'est ça. C'est à dire qu'il y a une caractéristique souhaitable perçue comme la touche finale à quelque chose qui est déjà très bon. Une expression très courante ici en Ontario!
    And BTW where's my cherry cake? I am offering top dollar . LOL.
    Remerciement pour cet épisode educative et surtout intéressant. En plus, j'aimerais bien ajouter un autre chose et ce que je trouve le quebecois plus difficile à suivre/comprendre que ton française. Je te jure, je suis pas seul car beaucoup de monde anglophone dis ça ici au Canada. Peut-être le tempo et l'articulation et le musicalité jouent un rôle important et selon moi ces sont des qualités qui rendront le française (France) une langue très/plus attirante. Peut tu rajouter ton grain de sel? Une vrais opinion française?

    • @FrenchmorningswithElisa
      @FrenchmorningswithElisa  3 ปีที่แล้ว +4

      Merci beaucoup Louis ! Oui je connais cette expression 😊 En Français on dit aussi "la cerise sur le gâteau"
      Je pense que le français québécois est peut-être plus difficile à comprendre car j'ai l'impression qu'il y a encore plus de contractions entre les mots qu'en français de France, où il y en a déjà beaucoup 😂. C'est juste mon avis mais il y a surement beaucoup d'autres différences aussi !

    • @maprofdefrancais
      @maprofdefrancais 3 ปีที่แล้ว +4

      Au Québec, on a gardé une langue plus « historique », plus « naturelle » alors que les Français ont resserré et retravaillé leur prononciation. Le français québécois est plus relâché, le français européen, généralement plus articulé. Et oui, on contracte plus. Voilà quelques facteurs qui expliquent que plusieurs trouvent l’accent québécois plus difficile. Mais finalement, c’est une question d’habitude. Mon chum est Brésilien et il a appris son français au Québec. Il suit sans problème une série québécoise, mais a beaucoup de mal à comprendre la série française Lupin, par exemple.

    • @JYHRO0
      @JYHRO0 3 ปีที่แล้ว +3

      Tu as un bon point Louis. La musicalité de la langue qui s’appelle la prosodie, je pense, en terme savant, n’est pas la même entre le québécois et le français. Ma théorie personnelle est que le québécois a subi l’influence de l’amérindien. Quand j’ai appris l’ojibway on était surpris que je n’avais aucun accent étranger pour eux dès le début. Et j’ai remarqué par la suite leur intonation chez les québécois. Il y a des voyelles très courtes et des voyelles très longues. Je me demande si c’était aussi le cas en vieux français. Le français moderne tend plutôt vers des syllabes égales.

    • @louisrobitaille9384
      @louisrobitaille9384 3 ปีที่แล้ว +1

      @Elisa Au Québec, on dit « la cerise sur le sundae »!

    • @JPeg35
      @JPeg35 3 ปีที่แล้ว

      @@JYHRO0 je peux confirmer que le français ne rallonge aucun son plus qu'un autre ou très peu

  • @thierrymilan2039
    @thierrymilan2039 2 ปีที่แล้ว

    Vivent les Québécois ! J'espère visiter un jour cette région ainsi que d'autres parties du Canada.
    En fait, si tu veux être dépaysé sans voyager et sans te sentir dépourvu, tu écoutes les Québécois parlaient, c'est prenant !

  • @tomvince1963
    @tomvince1963 3 ปีที่แล้ว +3

    Très amusante cette vidéo, bravo et merci. En revanche je suis français, et il y a 3 expressions que je n'ai jamais entendues : en PLS (je connais bien sûr le sens littéral), en scred, et un canard ! Ça doit être générationnel.

    • @corentinoger
      @corentinoger 3 ปีที่แล้ว

      Idem pour Canard. Je connaissais PLS et scred, mais je n'entends que des gens nés après 1990 s'en servir.

    • @RJM56
      @RJM56 3 ปีที่แล้ว +1

      As far as I recall there are no English equivalents to all but one of these Quebec French or metropolitan French expressions. The only one I am aware of that has meaning is "canard' (besides meaning "duck"): a false or baseless story, rumour or belief. It entered English as a 16th century borrowing extracted from "vendre des canards à moitié" to half-sell ducks, that is to fool or cheat.

  • @viammortis
    @viammortis 3 ปีที่แล้ว +1

    Ahahahaha da italiano mi ha fatto ridere capendo che stessi parlando di un nostro chef particolare ;) che risate! bel video!!