French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/
āļāļąāļ
- āđāļāļĒāđāļāļĢāđāđāļĄāļ·āđāļ 4 āļĄāļī.āļĒ. 2024
- ðŦð·âĻ FLAWLESS FRENCH PRONUNCIATION COURSE
me.frenchmornings.com/course/...
ðŦð·âĻ Get your FREE pronunciation ebook
www.frenchmornings.com/master...
âĻ Ãcoutez mon podcast exclusif, tÃĐlÃĐchargez l'audio de cette vidÃĐo, choisissez le thÃĻme de mes prochaines vidÃĐos et bien plus en vous abonnant à mon compte PATREON :
/ frenchmorningswithelisa
ð Transcription disponible ici : www.frenchmornings.com/french...
ðĨ Suivez French Mornings sur les rÃĐseaux :
SITE WEB : www.frenchmornings.com/
FACEBOOK : / frenchmorningswithelisa
INSTAGRAM : / frenchmorningswithelisa
ðŠðž Vous aimez cette vidÃĐo ? Soutenez la chaÃŪne French Mornings avec un don de la somme de votre choix : www.frenchmornings.com/donate
____________________________
ðŦð· Practice speaking in French with me or a native French teacher and get 10$ USD Italki Credits for your first lesson purchase (affiliate link)
go.italki.com/frenchmorningswi...
ðŦð· Pratiquez votre français avec moi ou un professeur de Français sur Italki et recevez 10$ USD de crÃĐdit Italki pour lâachat de votre premiÃĻre leçon. (lien affiliÃĐ)
go.italki.com/frenchmorningswi...
ðŦð·âĻ
Let's play a game ! France vs Quebec ! French Quebec vs France !
In today's episode, GeneviÃĻve from @maprofdefrancais and I are playing a little game and we will try to guess the meaning of a few idiomatic expressions from France and from Quebec. I will try to guess some French quebec expressions and she will try to guess the meaning of french expressions from France.
It's also a good opportunity for you guys to listen to a different french accent. Genevieve has a quebec french accent and mine is closer to a parisian accent or standard french accent.
Allez on joue ! France vs Quebec ! Français quÃĐbecois vs France !
Dans l'ÃĐpisode d'aujourd'hui, GeneviÃĻve from @maprofdefrancais and moi jouons à un petit jeu et nous allons essayer de deviner le sens de quelques expressions de France et du Quebec. Je vais essayer de deviner le sens des expressions quÃĐbÃĐcoises et elle va essayer de deviner le sens d'expressions françaises de France.
C'est aussi l'occasion pour vous d'ÃĐcouter un accent français diffÃĐrent. GeneviÃĻve a un accent quÃĐbÃĐcois et mon accent est plus proche d'un accent parisien ou de celui du français standard.
ðŦð·âĻ
Suivez GeneviÃĻve ici :
/ @maprofdefrancais
____________________________
Vous pouvez me soutenir sur Tipeee ðâĻ
You can now support me on Tipeee ðâĻ
fr.tipeee.com/french-mornings...
Retrouvez-moi sur Italki ! ðŦð·
Find me on Italki ! ðŦð·
www.italki.com/teacher/5909162
____________________________
00:00 PrÃĐsentation de la chaÃŪne de GeneviÃĻve
02:22 PÃĐter sa coche (QuÃĐbec)
03:43 Ãtre en PLS (France)
05:11 C'est de valeur ! (QuÃĐbec)
06:00 Avoir un coeur d'artichaut (France)
06:44 Se pÃĐter les bretelles (QuÃĐbec)
08:19 Tenir la chandelle (France)
09:42 Attendre quelqu'un avec une brique pis un fanal (QuÃĐbec)
11:33 Faire quelque chose en scred (France)
12:32 Avoir de la Jarnigoine (QuÃĐbec)
14:16 C'est un canard ! (France)
15:27 DÃĐcompte
15:47 Fin
#FrancevsQuebec #Learnfrench #Frenchyoutubers #Frenchquebec
Quelle est votre expression prÃĐfÃĐrÃĐe parmi celles que vous avez entendues dans la vidÃĐo ð ??
Tenir la chandelle... Sans doute
Pour moi, je suis impressionnÃĐ avec les deux expressions ÂŦ attendre avec une brique et un fanal Âŧ et ÂŦ tenir la chandelle Âŧ dont la lumiÃĻre, bien que ça joue un rÃīle significatif dans les deux, câest pour les raisons diffÃĐrentes et dÃĐcrivante peut-Être les particuliers culturels de chaque pays (le QuÃĐbec la France).
PÃĐter plus haut que son c...l?
tenir la chandelle,on a exactement la meme expression en grec aussi. Ca mÃĄ fait sourire
Pour ton info au qc l expression c est un canard se dit c est in simp
4:37 "Ãtre en PLS" ça n'est pas du tout Être triste ou Être ÃĐmu. Ãa veut surtout dire : "Ãtre en position de sÃĐcuritÃĐ" ou "Ãtre en grosse difficultÃĐ" ou plus prÃĐcisÃĐment "Ãtre en galÃĻre".
"Hier je n'ai pas rÃĐvisÃĐ mon devoir; pendant l'examen j'ÃĐtais en totale PLS."
6:25 "Avoir un coeur d'artichaut" c'est bien tomber amoureux trÃĻs facilement mais l'explication c'est qu'un artichaut est tendre et à plein de feuilles. Le coeur d'artichaut offre ses nombreuses feuilles qui recouvrent son petit coeur à tout premier venu.
14:50 "C'est un canard" il faut expliquer aussi car l'explication a du sens : "C'est un canard" car les canards ont la particularitÃĐ de se suivent de trÃĻs prÃĻs l'un derriÃĻre l'autre et donc sont assez collants. Le canard dans un couple est incapable de vivre par lui mÊme, d'avoir de la personnalitÃĐ et d'Être digne. C'est un needy.
PLS = Position LatÃĐrale de SÃĐcuritÃĐ en secourisme.
Expression popularisÃĐe par jeux vidÃĐo point com. Peu de gens le savent.
@@zecle Ah... Merci ! Il y a un moment que je me demande d'oÃđ c'est sorti !
"Être en galÃĻre" c'est aussi une expression utilisÃĐe quasi exclusivement en France. Donc ça ne va pas aider ceux qui ne sont pas français.
"C'est un canard", je n'ai jamais entendu cette expression et pourtant je regarde la tÃĐlÃĐvision française depuis 40 ans.
@@theplayer2319 ah donc t'as du cesser de regarder à partir d'hanouna.
Lorsque un quÃĐbÃĐcois entre dans une soirÃĐe, tout le monde a le sourire. Pour les français, un quÃĐbÃĐcois, c'est comme un français sans dÃĐfaut et surtout plus ouvert et moins conservateur.
On vous aime.
En portugais brÃĐsilien on utilise lâexpression âsegurar velaâ, ça signifie littÃĐralement âtenir (une) chandelleâ. On lâutilise ÃĐgalement comme âtenir la chandelleâ en français.
Even though I am such a beginner in french, I can understand a little of what was being written here.
What does "Segurar vela" mean en portugais? Comment souvent est ce le mot Êtrtant utilisÃĐ?
@@angiesworld8038 Hello there!! It means to be "the third wheel" or "to be a gooseberry" in british english.
In Spanish they refer to it as "estar de lamparita" (to be in place of a little lamp)
@@linktm3012 Hi there! While I've heard of "third wheel" I never heard any British use that word "Gooseberry". Lol
@@angiesworld8038 Me neither, but a friend told me, probrably he'd search on google or got a really weird vocabulary with him. lol
Je suis QuÃĐbecois et j'ai jamais entendu la derniÃĻre lol :O Jarnigoine ! wtf lol
Fred pellerin en parle dans ses show
Moi aussi lol
_: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*
Je le connais. Câest un terme, qui je crois, est souvent plus utilisÃĐ par une certaine gÃĐnÃĐration. Il me semble lâavoir entendu pour la premiÃĻre fois dans La sÃĐrie Radio enfer. Je suis allÃĐe voir sur le dico en ligne Usito pour confirmer et ce mot est dÃĐfini comme ÃĐtant vieux et littÃĐraire.
Moi non plus jamais entendu de ma vie.
Je suis française et j'ai trouvÃĐ toutes les expressions quÃĐbÃĐcoises ...je suis trop fiÃĻre ððð
C'est excellent. Je suis QuÃĐbecois et je ne connaissais pas "avoir de la jarnigoine".
Moi j'en ai trouvÃĐ aucune mais je me suis bien fendu la poire ð
Jâadore cette episode! Câest tellement interressante dâentendre les accents differents. Jâaimerais bien voir une autre vidÃĐo comme ça avec quelquâun de lâAfrique
Je suis un mec chinois et je suis en train dâapprendre le francais. Avoir un coeur dâartichaut ca me fait penser a une expression de chinois mandarin avoir un coeur de glace qui signifie quelquâun qui est vraiment sensible et qui sâenerve facilement. Et tenir la chandelle ca me fait aussi penser a une expression chinoise etre la lampe qui a le meme sens.
C'est ÃĐtrange, en français on utilise aussi l'expression "avoir un cÅur de glace" mais pour dire exactement le contraire ð quelqu'un qui a un cÅur de glace, c'est quelqu'un qui n'a pas de sentiments, qui ne tombe pas amoureux etc...
Avoir un coeur de glace en français c'est Être froid, insensible, avoir aucun sentiment pour les autres. Etre une lampe en France on dit ne pas Être une lumiÃĻre c'est à dire Être bÊte, stupide.
Ce que j'ai trouvÃĐ intÃĐressant c'est les deux origines qu'elles ont proposÃĐ pour tenir la chandelle parce que j'avais toujours pensÃĐ que c'ÃĐtait une troisiÃĻme :
- dans les mariages catholiques traditionnels, tenir une chandelle entre le couple (au lieu d'Être à la place d'un des conjoints)
- au restaurant tenir la chandelle qui est sur la table pour le dÃŪner en amoureux
Moi j'avais carrÃĐment l'image à la Liaisons Dangereuses avec les libertins qui partent à la chambre à coucher avec un domestique qui tient une chandelle pour leur faire de la lumiÃĻre
je pense pas on a une espression correspondante a coeur d'artichaut en chinois. Je pense tu voulais dire coeur de glass, mais pas coeur de glace. Le coeur de glasse veut dire des sentiments sensibles, et 'peter sa couche' facilement.
@@Mimihajee Pour la 2de expression, on dit plus souvent "ne pas Être une lumiÃĻre" - ce qui revient au mÊme, ha ha !
I am anglophone living in Quebec and i am learning the French Quebecoi ..nice episode makes it easy and funny to learn. Keep it up !
Ben weyon donc! C'est maprofdefrançais diffuser le QuÃĐbÃĐcois encore !
CÃĐtait TELLEMENT amusant ! Merci à vous deux!
Entendre GenviÃĻve et Elisa parler, et entendre la beautÃĐ des deux accents cÃīte à cÃīte ÃĐtait un rÃĐgal rare !
Rah j'adore le fait que le QuÃĐbec partage comme la France l'amour des expressions, avec les siennes qui lui sont propres.
Merci les filles! CâÃĐtait trÃĻs rafraÃŪchissant comme vidÃĐo.
Une expression quÃĐbÃĐcoise que je trouve rigolote dâexpliquer à mes potes de France est: âamanchÃĐ pour veiller tardââĶ
En italien on utilise la mÊme espression qu'en français: ," tenete la candela", c'est-a-dire tenir la chandelle. Merci pour cette conversation trÃĻs intÃĐrÃĐssante entre les deux langues francophones.
Je veux practice mon francais aide
T'as tandem??
Normal, c'est une expression du bas moyen-ÃĒge, elle doit mÊme probablement figurer dans des ÃĐcrits en latin.
Espagne aussi
In Brazilian Portuguese as well! It's "segurar vela" (like to hold candles)
"Avoir de la jarnigoine" super expression je vais l'utiliser ! VidÃĐo trÃĻs ludique c'ÃĐtait vraiment intÃĐressant. Bel ÃĐchange, et surtout, pas de hiÃĐrarchisation des langues ça fait plaisir !
Je suis du QuÃĐbec et je n'ai jamais entendu ça,jarnigoine
@@balzac00 moi non plus.
C'est plutÃīt vieilli comme expression, mais c'est rÃĐellement une expression qui est utilisÃĐe par certains QuÃĐbÃĐcois.
@@balzac00 Ce n'est plus tellement utilisÃĐ, à part peut-Être par les boomers et plus vieux.
@@21Dadali Merci
Wow, ça faisait longtemps que je n'avais pas trouvÃĐ une vidÃĐo si intÃĐressante ! Je suis B2 dÃĐjà et des fois je me sens pas trÃĻs motivÃĐe. Merci toutes les deux pour votre idee trÃĻs cool ! ð Bisous de la RÃĐpublique Dominicaine ðĐðī
Câest adorable Laura ! Merci pour ton gentil commentaire ð
Salut Laura, c'est quoi B2 ?
@@frankmayer7960 B2 c'est un niveau intermÃĐdiaire, presque avancÃĐ
Laura, je viens de la RD aussi, je voudrais parle avec vous âĪïļ pour amerioller Mon français
@@frankmayer7960 C'est un niveau de langue selon des critÃĻres du CECR qui est une organisation europÃĐenne. Elle permet de situer son niveau sur une ÃĐchelle europÃĐenne commune allant de A1(DÃĐbutant, quelques bases) à C2 (parfaitement bilingue, langue maternelle). Donc B2 c'est vraiment pas mal surtout en français !
âHold a candleâ is like âthird wheelâ in english? Not want to be the third wheel.
So itâs completely different from the english âhold a candleâ meaning.
I donât speak french but iâm watching the entire thing with cc turned on. This is so interesting.
yes exactly. My 1st language is English and my mind immediately went to third wheel when they explained it!
@@zebraurchin same thing in french in QuÃĐbec. Etre la troisiÃĻme roue
We also use "Être la troisiÃĻme roue du carosse" ;)
"hold a candle to" would be "n'arrive pas à la cheville de" which would translate to '"doesn't reach the ankle of someone/smthing", it has exactly the same meaning.
"third wheel" would be "Être la troisiÃĻme roue du carosse" which could mean the same thing that the english counterpart, but it is usualy used to say that someone is bloody useless (at least in France, might be different in Quebec) ^^
@@TheDinofou En fait, 5ÃĻme roue du carrosse, et non pas 3ÃĻme. J'imagine que chez les anglo-saxons, c'ÃĐtait un vÃĐhicule à 2 roues (à ne pas confondre avec : ça ne casse pas 3 pattes à un canard). C'est confusant toutes ces expressions :D
Un cÅur dâartichaut : une personne dont le cÅur et les sentiments sâeffeuillent facilement, trÃĻs versatile sentimentalement, comme lâartichaut dont on retire les feuilles.
Le coeur de l'artichaut, c'est pas les feuilles, dÃĐsolÃĐ. Le coeur d'artichaut est tendre, comme le coeur de celui/celle qui se laisse sÃĐduire facilement.
Pour "tenir la chandelle" on aurait aussi le comparable "Être la 3e roue d'un carosse" au QuÃĐbec.
Pas la troisiÃĻme ! La cinquiÃĻme... un carrosse ça a 4 roues ! C'est donc une cinquiÃĻme qui serait inutile.
@@Jefraz01 Les carosses à deux roues sont encore aujourd'hui trÃĻs courants...
En espagnol on dit "Être le violoniste" avec le mÊme sens ð
Muchas gracias a las dos! Soy de Uruguay y aprendà francÃĐs en Montreal viviendo 5 aÃąos en esa ciudad. Aprendà mucho francÃĐs de Quebec. Me encantÃģ la comparaciÃģn!
Oh mon Dieu Genivieve J'aime tellement ton accent m'a donnÃĐ l'impression d'Être de retour au QuÃĐbec.J'ai ÃĐtudiÃĐ Ã l'universitÃĐ de MontrÃĐal et c'ÃĐtait un des meilleurs moments de ma vie. Dire "la" aprÃĻs chaque phrase c'est tellement quÃĐbÃĐcois J'adore!!! Salut de Santa Cruz au bolivie.
Dire que le Quebecois, gÃĐnÃĐralement parlant, est une fenÊtre dans le passer du language Français a l"ÃĐpoque des colon.
That was a super fun way to learn a lot of unknown words and crack up along the way. Nice collaboration and a great idea. Thanks :)
J'aime ÃĐnormÃĐment toutes ces nuances de la francophonie c'est vraiment gÃĐnial
Avoir un cÅur d'artichaut, plutÃīt que l'image d'un cÅur "mou", c'est plutÃīt un cÅur qui donne facilement des bouts, qui aime facilement (comme les feuilles d'artichaut qui se dÃĐtachent facilement). L'image est gÃĐnÃĐralement assez parlante! :D
Pour tenir la chandelle, c'est une expression d'origine historique: les couples riches avaient des servant-es, qui tenaient la chandelle pour maintenir la lumiÃĻre dans une chambre, le dos tournÃĐ, pendant que le couple faisait l'amour.
AprÃĻs, perso, je hais l'expression "Être un canard", comme si Être gentil ÃĐtait un souci, et ça vÃĐhicule une idÃĐe trÃĻs nÃĐgative des relations amoureuses
Merci Fluttershy pour ce cours, j'apprends des choses. T'as de la jarnigoine dit donc ! xD
Être un canard c'est surtout pour dÃĐfinir une personne qui abuse dans sa gentille envers l'autre,dans le sens ou ce n'est plus aidÃĐ mais tout faire à sa place
@@guillaumelegouais6987 mais câest se moquer dâune victime, donc plutÃīt nÃĐgatif.
@@vincentt2309 bof, une personne victime d'elle mÊme
Comme dit plus haut, un canard est une victime de son propre manque d'estime de lui. Il me semble qu'on ne l'utilise que pour dÃĐsigner des hommes qui se pli en quatre pour faire plaisir à leur petite amie par peur du rejet ou du conflit, quitte a abandonnÃĐ leur virilitÃĐ au passage. Il s'excuse pour tout et rien, dit oui à tout, choisi sa copine en prioritÃĐ sur tout le monde mÊme ses amis, etc... Bref, il est dÃĐpendant.
C'est vraiment beau de voir les diffÃĐrences et sous un jour aussi positif ! Merci
Pour la premiÃĻre expression, en français on peut aussi dire "pÃĐter une durite"
Elisa! merci pour ce vidÃĐo jâespÃĻre que vous jamais arrÊtez avec ils parce que aide moi BEAUCOUP! merci du ð§ð·
Merci beaucoup ! C'est adorable ! ð
En portugais nous avons exactement la mÊme expression: tenir la chandelle: Être au milieu d'un couple!
TrÃĻs interessant !
In Spanish we say to be (there) as a violinist: "estar de violinista"
@@thegabo1700 Makes sense.
@@thegabo1700 Lol That one is funny!
En hongrois aussi, nous avons la mÊme expression pour tenir la chandelle avec le mÊme sens.
Merci ! C'ÃĐtait intÃĐressant et rigolo.
Bonne continuation à vous deux !
Je suis un Français de 33 ans et il y a quelques expressions de "plus jeunes que moi" que je ne connaissais pas ("faire qqc en scred", "Être un canard")... MÊme "Être en PLS", je l'avais entendu plusieurs fois mais n'avais qu'une idÃĐe vague et imprÃĐcise de sa signification. Ãa me vieillit tiens !
J'ai 50 ans et l'expression " il fait le canard " pour moi c'est il ferme sa gueule .
Ãtonnant je suis ÃĐgalement français, jâai 35 ans et les expressions ÂŦ en scred Âŧ /canard on utilisait dÃĐjà ca au lycÃĐe.
Pour le PLS câest plus rÃĐcent mais ça fait quand mÊme pas mal dâannÃĐes que ça tourne.
SÃĐrieux, j'ai quasi 40 berges et tout comme Alx Potter "en scred" ou " faire le canard" etait dejà ultra courante au lycÃĐe (fin des annÃĐes 90) et la mise en PLS ça dois bien avoir 15 ans a l'ÃĐpoque y'avais aussi position foetal !
Pardon mais t'es un "jeune" vieux alors parce que j'ai la trentaine et je connais ces expressions j'ai mÊme du en utiliser certaines
Jai 32 et je connais toutes ces expressions
Je veux vraiment te fÃĐliciter parce que tu fais un travail magnifique avec tes videos qui nous aident trop a amÃĐliorer notre français.N'arrÊte jamais de faire des videos comme ça .stp!!!
Top ! TrÃĻs intÃĐressant et enrichissant ! A refaire !
Judicieuse idÃĐe cette confrontation ludique de nos expressions respective. J'adore ! Merci.
"C'est un canard", je pense, vient du fait que les canetons sont souvent à la queue et suivent leurs parents tout le temps, sans broncher sans vraiment penser à autre chose. Du coup quand on dit que quelqu'un est un canard, ça renvoie en effet au fait que la personne fait tout ce qu'une autre personne lui dit de faire comme les canetons suivent tout le temps leurs parents. Du moins c'est mon interprÃĐtation ^^
Oui j'ai cherchÃĐ l'explication finalement et c'est exactement ça !
Entre jeune mecs c'est du style " t'es un canard", tu fais "coin coin" en gros " tu es complÃĻtement soumis" , le bon toutou et oui c'est clairement pÃĐjoratif
Jamais entendu c'est un canard. Je comprends, mais je n'ai jamais entendu.
On dit par chez-nous: Il fait le canard! (Ãa, oui), c'est un bÃĐni-oui-oui ou encore c'est une lavette (petit carrÃĐ blanc mouillÃĐ utilisait par les limonadiers afin de nettoyer sommairement les tables de bistrot) ou tout simplement: Ce n'est pas lui qui porte la culotte.ðððĪĢ
@@yolunik Exactement ça.
J'ai faillit commentÃĐ exactement la mÊme chose hihi il suffit d'avoir vu des petits canetons courrir derriÃĻre leur mÃĻre pour que ca prenne tout son son sens ð
Super vidÃĐo et collaboration, hyper intÃĐressante et trÃĻs drÃīle ! Bravo Ãlisa !
Merci beaucoup Brendan ð
Je kiffe bien cette type de vidÃĐo! Je veux en voir plusðĨš
Loving these collabs Prof. Gen âĪ
Je n'arrive pas à croire à ce que je vois ! C'est mon crossover prÃĐfÃĐrÃĐ !!!!!!
Haha, je suis quÃĐbÃĐcois et ÂŦ etre en pls Âŧ explique parfaitement certaines situations dont jâavais pas le vocabulaire pour dÃĐcrire juste à maintenant. Jvais etre sur de lâutiliser plus souvent!
Position LatÃĐrale de SÃĐcuritÃĐ ou "en position fÃĐtale" ð
Clairement, mon expression prÃĐfÃĐrÃĐe c'est "Swing la bacaisse dans l'fond de la boÃŪte à bois". :)
c'ÃĐtait une trÃĻs belle vidÃĐo et c'ÃĐtait amusant à regarder! ð
Merci Mohammed ð
@@FrenchmorningswithElisa mes fÃĐlicitations pour votre vidÃĐo les filles!!
Bravo les filles!!!! Je suis pÃĐruvien et ça fait 15 que j'habite au QuÃĐbec en plus j'ai eu l'opportunitÃĐ de visiter Paris et je peux dire que j'adore les deux accents, le quÃĐbÃĐcois et le français!!! Excellent vidÃĐo et ce sur que je vais visiter la page pour apprendre les expressions quÃĐbÃĐcois!!
â Tenir la chandelle â ðĪ jâai adorÃĐ
En AmÃĐrique du Sud on dit â Jouer du violon â pour la mÊme expression ð
Ici ÂŦjouer du violon Âŧ signifie plus se faire sÃĐduire par de belles paroles fausses. Se faire emberlificoter.
@@edithgauthier5581 ð nous on appelle ça, jouer de la musique ðŦĒ
@@jemaime7724 Oui... aussi quand on a l'instrument en main ð
Cette capsule-là , elle ÃĐtait GÃ-NI-A-LE !
Merci beaucoup, les filles !
Un plaisir de vous regarder & de vous ÃĐcouter !
L'accent QuÃĐbÃĐcois, je le trouve fantastique !
Like a Bourguignon accent ... at least the way I remember it...
J'ai adorÃĐ cette vidÃĐo car les expressions ÃĐtaient hyper intÃĐressantes mais le mieux c'ÃĐtait l'apprÃĐciation mutuelle des deux variantes. Vive la variÃĐtÃĐ linguistique!
Je suis allÃĐ vÃĐrifier et l'expression "se la pÃĐter" en France vient effectivement de l'expression QuÃĐbequoise "se pÃĐter la bretelle".
Je me posais la question et ça me semblait le plus probable , merci d'avoir cherchÃĐ je voulais confirmer ça ð
Expression qui vient de l'ancien français par consÃĐquent
@@pierren___ Oui quand on voit les vieux films ceux qui "se la pÃĻtent " font claquer leurs bretelles
Bravo, c'est trÃĻs intÃĐressant pour cet sujet.
Super vidÃĐo!
On attend un match retour Elisa!!
C'est un canard = He's a simp. Je ne connaissais pas cette expression. TrÃĻs intÃĐressant. Je vais l'utiliser dorenavant.
I thought âhen-peckedâ
9:40 Thatâs very interesting. In Venezuelan Spanish we have something similar with âYou donât hold a candle in this wake/ No tienes vela en este entierroâ it means âThere is nothing for you here, go awayâ. You can use it when someone is being nosy or curious about something personal. You can also phrase it as âWho gave you a candle for this vigil?/ QuiÃĐn te dio vela en este entierro?âItâs very informal.
J'adore ce jeu pour comparer les phrases! J'attendrai pour une autre ð
_: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*
TrÃĻs bon collab, jâaime bien les deux chaÃŪne, mais ensemble? Câest top!
Merci beaucoup Dylan !
Vous Êtes adorables toutes les deux avec vos expressions ! C'ÃĐtait sympa à ÃĐcouter mÊme pour un vieux français comme moi !
Magnifique Plus videos come ça...
Je l' adore... Excelent
Je suis française et je lis la vie compliquÃĐe de LÃĐa Olivier. L'auteur est QuÃĐbÃĐcoise et elle a voulu laisser les expressions quÃĐbÃĐcoises pour nous initier. Je ne connaissais que pÃĐter sa coche mais le reste m'a demeurÃĐ inconnu ð c'est trÃĻs intÃĐressant de comparer deux langues et leurs diffÃĐrents expressions, bravo pour ce duo ! Pourquoi pas faire un trio belge français et quÃĐbÃĐcois ?
"A spanner in the works" is a similar concept. But instead of it going crazy, the connotation is that the machine siezes, it grinds to a halt, a delay.
And then if you go one step further, thatâs when the sh!t hits the fan. (Iâm French and I looove this expression. Itâs soâĶ colourful)
Avoir d'la jarnigoine! IntÃĐressant. Je n'ai jamais entendu ça à MontrÃĐal!
Moi pareil! pourtant j'ai grandi en campagne de MontÃĐrÃĐgie avec un tas de vieux mots, du joual et cie mais jamais entendu ça!
Moi non plus et jâai grandi en Beauce
Selon moi c est une question de gÃĐnÃĐration.
@@mmusashi9353 Pour ma part, je suis nÃĐ au dÃĐbut des annÃĐes 70 hahaha! et c'est un vieux mot...
Je viens de dÃĐcouvrir ta chaine , c'est top, bravo
J'adore votre video tellement souriante pleine de bienveillance et d'humour il n'arrÊte de "se pÃĐter les bretelles" " ctestpeuprÃĐça !
Franchement, "partir en douce" est bien plus jolie comme expression. Pour les cÅurs d'artichauts, c'est simplement le fait dâÃĐlever une feuille à chaque amours, c'est un petit douleur à chaque fois et une perte, à la fin, reste plus rien.
_: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*
Woah je suis QuÃĐbÃĐcoise et j'en apprends sur des expressions française ET quÃĐbÃĐcoise! "Avoir de la jarnigoine" j'avais jamais entendu! Peut-Être que c'est une expression de rÃĐgion?
En tout cas, merci pour cette vidÃĐo
Jamais entendu non plus ð§
MÊme pas, je suis de rÃĐgion pis j'ai jamais entendu ça moi non plus. Ni celle-là avec le fanal d'ailleurs
Jamais entendu non plus et je suis du bas saint Laurent
Moi non plus,je la connaissais pas!
Ne vous en faites pas, je suis de MontrÃĐal et câest une ancienne expression que je connais mais que je nâai pas entendu depuis des dÃĐcennies.
Vive les diffÃĐrentes façons de parler le français, jâadore les expressions dialectales!
J'ai connu un restaurant au QuÃĐbec dont le nom ÃĐtait la Jarnigoine il y a environ 30 ans. Jarnigoine dÃĐf. : Intelligence, capacitÃĐ de rÃĐflexion à l'analyse et la comprÃĐhension. C'est un mot qui mÃĐriterait de renaÃŪtre de ses cendres. Gentes dames, veuillez accepter mes salutations distinguÃĐes directement de la ville de QuÃĐbec. S.V.P. vous pourriez surement faire d'autres vidÃĐos de ce genre, nous aimerions beaucoup. Merci! ððð
J'ai 37 ans, nÃĐe au QuÃĐbec, et j'ai JAMAIS entendu "Avoir de la jarnigoine" ahahah
C'est magnifique s'ÃĐcontrer des mots similaire entre l'espagnol et le français, puisque j'ai vu que vous dites "pÃĐter" pour dire "to explode", et ÃĐtonnament nous dissons "petar"(en l'espagne seulement mais ici en Mexique on peut dire "petar" aussi et presque tous les gens devrait Être capable de te comprendre)
Merci Roberto, c'est trÃĻs intÃĐressant!
ÂŦ Peter plus haut que son cul Âŧ .. that one literally killed ððĪĢ
super video tres instructive jadore :)
Wow, this was so entertaining for me as an American who studied French for a couple of years. It opened up whole new worlds of vocabulary for me and it was also a great way to clearly experience the difference between Quebecois and metropolitan French in terms of accents, not to mention attitudes and manners.
Super idÃĐe de vidÃĐo ! C'est intÃĐressant de voir les diffÃĐrences entre le français quÃĐbÃĐcois et le français de France. Ce que je trouve encore plus intÃĐressant, c'est de voir la façon dont vous essayez d'interprÃĐter ces expressions ! FÃĐlicitation pour ta chaine au passage, you're crushing it =)
Oui c'ÃĐtait super drÃīle à faire ! Merci beaucoup ð
J'aime beaucoup tes videos. Merci!!!
"You're about as French as my asshole!"...That is one my favorite lines from one of my favorite movies.
Toutes les expressions de France je les connaissais, je ne peux pas en dire autant des expressions du QuÃĐbec. Pour l'expression c'est un canard, je la connaissais plutÃīt sous la forme faire le canard. Et la premiÃĻre fois et derniere fois que je l'ai entendu, c'etait par mon moniteur d'auto ÃĐcole en 2001 qui me donnait les derniers conseils avant l'examen et qui m'a demandÃĐ de conduire comme d'habitude et de faire le canard devant l'examinateur. Sur le coup, j'ai pas saisi et j'ai pris l'expression au pied de la lettre et à chaque demande de l'examinateur, j'executais la manoeuvre et j'ajoutais "coin coin" ð
Du coup tu as eu ton permis cette fois là ? L'examinateur a du se demander pourquoi tu disais coin coin ðĪĢ
Je viens de me rendre compte que si je vais au Quebec je pourrais jamais entretenir une conversation avec quelqu'un sans etre mort de rire .
Ca donne envie d'aller y vivre tiens
J'habite à MontrÃĐal depuis 5 ans, j'appris le français avec des profs français et je galÃĻre trop avec le quÃĐbÃĐcois encore... tu vas beaucoup t'amuser 'icitte'
@Ouate de phoque?! hahahah... Je suis sur la petite ÃŪle à cÃītÃĐ : Verdun, the place to be ð
@Ouate de phoque?! Hahahah, d'accord. CafÃĐ + Croissant on me ð.
@Ouate de phoque?! Toutes mes excuses, je suis vraiment dÃĐsolÃĐe, je viens de voir ton message ð
@Ouate de phoque?! e c'est possiblement car mon français n'est pas trÃĻs bon que je ne comprends pas complÃĻtement ton dernier message... mais j'ai l'impression que ce n'est pas gentil. Mais bon... mes excuses encore et bonne continuation.
Comme quelqu'un qui a vecu sa jeunesse à QuÃĐbec ç'a m'a fait tellement sourire (excuse moi les fautes, ç'a fait tellement longtemps (40 ans +)
C'ÃĐtait trÃĻs drÃīle et instructif. Merci !
Pour la premiÃĻre on peut lâassocier à ÂŦ sortir de ses gonds Âŧ en Français France :)
On a la mÊme expression ÂŦ tenir la chandelle Âŧ ici au BrÃĐsil ! Hahaha jâai adorÃĐ cette vidÃĐo ! Je suis là pour GeneviÃĻve, mais Elisa tâas gagnÃĐ +1 follower ! Tâes trÃĻs sympa !
Bienvenue ð
We have that one in Russian, too ð
C'ÃĐtait super intÃĐressant merci !!
Oh, que j'adore ça... en tant qu'amÃĐricaine prof de français, je ne connais aucune de ces expressions, mais j'aime bien apprendre.
Merci pour ces ÃĐchanges d'expressions francophones entre le QuÃĐbec et la France car c'est une vieille histoire d'amour qui remonte à 1608 avec l'arrivÃĐe de champlain qu'on appela nouvelle France
"filer à l'anglaise" c'est trÃĻs drÃīle!
Et en anglais on dit "take the French leave".
@@JustinCase99999 C'est de bonne guerre depuis 600 ans!
@@poseidonoceanstorm7396 Oui, comme pour "capote anglaise" qui se dit "French letter" en anglais.
Et en tant qu'anglophone qui cherche à amÃĐliorer sa maÃŪtrise de la langue de MoliÃĻre et ses versions diffÃĐrentes, je vous remercie pour les sous-titres!
Merci beaucoup professeures ð
J'en ai appris plein de mots ð
Je ne pensais pas que SCRED correspondait à âdiscretâ mais plutÃīt à âsecretâ dit vraiment trÃĻs vite
Moi aussi mais en y rÃĐflÃĐchissant si on ajoute un i a la fin c'est exactement discret en verlan
En italien on a la mÊme expression de "tenir la chandelle". Chez nous on dit "reggere il moccolo" (moccolo = le bout d'une bougie, lorsque toute la cire s'est fondue et il ne reste que quelques centimÃĻtres de bougie à disposition).
C'ÃĐtait trÃĻs cool, j'ai appris le français par moi mÊme, ça fait plaisir d'apprendre.
Passionnant! Je suis moi-mÊme quÃĐbÃĐcoise et la partie sur les expressions française me sera sans doute trÃĻs utile (surtout pour le "Être en pls" qu'on voit partout ð), mais peu importe la provenance, ce fut trÃĻs intÃĐressant d'en apprendre un peu plus sur l'origines de toutes ces expressions ÃĐtranges et amusantes! (je ne connaissait d'ailleurs pas ce mot de "Jarnigoine", je le prend en note pour un usage futur!)
MÊme en temps que QuÃĐbÃĐcois jâai jamais utilisÃĐ ses expressions ðð
@@luclafor Dequoi tu me parle toi
Super cool! "Jme suis faite lavee!" une autre expression en bonus ahah
_: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*
Tres interessant, bravo!
Tenir la chandelle au QuÃĐbec on dit: La troisiÃĻme roue du carrosse! ð
En France on le dit aussi ! Enfin chez moi ð
en France, on dit plutÃīt, la cinquiÃĻme roue du carrosse
@@catwar0099 C'est effectivement plus logique quand on y pense! xD
Jamais entendu l'expression, c'est un canard pourtant suis de France ^^.
J'avais pensÃĐ Ã l'expression (manger comme un canard) du coup j'ÃĐtais totalement à cÃītÃĐ de la plaque ^^
Vraiment pas ÃĐvident de deviner les expressions QuÃĐbÃĐcoises mais c'ÃĐtait intÃĐressant merci :)
`'Juste qu'à temps que" as-tu compris Elisa? Du français parfait au 17e!!!!
Le terme "fanal" existe ÃĐgalement en langue française mÃĐtropolitaine, mais est plutÃīt utilisÃĐ dans le milieu de la marine (ÃĐgalement dans le milieu ferroviaire à ce que j'ai trouvÃĐ sur le net)
Les expressions de France ÃĐtaient plus des expressions des jeunes de France que traditionnelles de France
Mais la rencontre est sympa :)
C'est bien dit. Beaucoup d'expressions de jeunes en effet ...
c'est parce qu'au QuÃĐbec on est beaucoup plus en contact avec le français mÃĐtropolitain, donc on tend à connaÃŪtre vos expressions, (mais sans les utiliser nÃĐcessairement) alors que les expressions de jeunes on a dÃĐjà les nÃītres à gÃĐrer
Non il y en a eu que deux
je m'imaginais pas voir des expressions de jeune ça m'a mit trÃĻs bien.
Faudra recommencer! Super!
En portugais Brasilien il y a d'expression "Être um canard" avec presque le mÊme sens. Ses vidÃĐos sont super !