Pour moi, je suis impressionné avec les deux expressions « attendre avec une brique et un fanal » et « tenir la chandelle » dont la lumière, bien que ça joue un rôle significatif dans les deux, c’est pour les raisons différentes et décrivante peut-être les particuliers culturels de chaque pays (le Québec la France).
Lorsque un québécois entre dans une soirée, tout le monde a le sourire. Pour les français, un québécois, c'est comme un français sans défaut et surtout plus ouvert et moins conservateur. On vous aime.
En portugais brésilien on utilise l’expression “segurar vela”, ça signifie littéralement “tenir (une) chandelle”. On l’utilise également comme “tenir la chandelle” en français.
Even though I am such a beginner in french, I can understand a little of what was being written here. What does "Segurar vela" mean en portugais? Comment souvent est ce le mot êtrtant utilisé?
4:37 "Être en PLS" ça n'est pas du tout être triste ou être ému. Ça veut surtout dire : "Être en position de sécurité" ou "Être en grosse difficulté" ou plus précisément "Être en galère". "Hier je n'ai pas révisé mon devoir; pendant l'examen j'étais en totale PLS." 6:25 "Avoir un coeur d'artichaut" c'est bien tomber amoureux très facilement mais l'explication c'est qu'un artichaut est tendre et à plein de feuilles. Le coeur d'artichaut offre ses nombreuses feuilles qui recouvrent son petit coeur à tout premier venu. 14:50 "C'est un canard" il faut expliquer aussi car l'explication a du sens : "C'est un canard" car les canards ont la particularité de se suivent de très près l'un derrière l'autre et donc sont assez collants. Le canard dans un couple est incapable de vivre par lui même, d'avoir de la personnalité et d'être digne. C'est un needy.
J’adore cette episode! C’est tellement interressante d’entendre les accents differents. J’aimerais bien voir une autre vidéo comme ça avec quelqu’un de l’Afrique
Je le connais. C’est un terme, qui je crois, est souvent plus utilisé par une certaine génération. Il me semble l’avoir entendu pour la première fois dans La série Radio enfer. Je suis allée voir sur le dico en ligne Usito pour confirmer et ce mot est défini comme étant vieux et littéraire.
Je suis un mec chinois et je suis en train d’apprendre le francais. Avoir un coeur d’artichaut ca me fait penser a une expression de chinois mandarin avoir un coeur de glace qui signifie quelqu’un qui est vraiment sensible et qui s’enerve facilement. Et tenir la chandelle ca me fait aussi penser a une expression chinoise etre la lampe qui a le meme sens.
C'est étrange, en français on utilise aussi l'expression "avoir un cœur de glace" mais pour dire exactement le contraire 😆 quelqu'un qui a un cœur de glace, c'est quelqu'un qui n'a pas de sentiments, qui ne tombe pas amoureux etc...
Avoir un coeur de glace en français c'est être froid, insensible, avoir aucun sentiment pour les autres. Etre une lampe en France on dit ne pas être une lumière c'est à dire être bête, stupide.
Ce que j'ai trouvé intéressant c'est les deux origines qu'elles ont proposé pour tenir la chandelle parce que j'avais toujours pensé que c'était une troisième : - dans les mariages catholiques traditionnels, tenir une chandelle entre le couple (au lieu d'être à la place d'un des conjoints) - au restaurant tenir la chandelle qui est sur la table pour le dîner en amoureux Moi j'avais carrément l'image à la Liaisons Dangereuses avec les libertins qui partent à la chambre à coucher avec un domestique qui tient une chandelle pour leur faire de la lumière
je pense pas on a une espression correspondante a coeur d'artichaut en chinois. Je pense tu voulais dire coeur de glass, mais pas coeur de glace. Le coeur de glasse veut dire des sentiments sensibles, et 'peter sa couche' facilement.
En italien on utilise la même espression qu'en français: ," tenete la candela", c'est-a-dire tenir la chandelle. Merci pour cette conversation très intéréssante entre les deux langues francophones.
Ben weyon donc! C'est maprofdefrançais diffuser le Québécois encore ! Cétait TELLEMENT amusant ! Merci à vous deux! Entendre Genviève et Elisa parler, et entendre la beauté des deux accents côte à côte était un régal rare !
Wow, ça faisait longtemps que je n'avais pas trouvé une vidéo si intéressante ! Je suis B2 déjà et des fois je me sens pas très motivée. Merci toutes les deux pour votre idee très cool ! 👏 Bisous de la République Dominicaine 🇩🇴
@@frankmayer7960 C'est un niveau de langue selon des critères du CECR qui est une organisation européenne. Elle permet de situer son niveau sur une échelle européenne commune allant de A1(Débutant, quelques bases) à C2 (parfaitement bilingue, langue maternelle). Donc B2 c'est vraiment pas mal surtout en français !
"Avoir de la jarnigoine" super expression je vais l'utiliser ! Vidéo très ludique c'était vraiment intéressant. Bel échange, et surtout, pas de hiérarchisation des langues ça fait plaisir !
Muchas gracias a las dos! Soy de Uruguay y aprendí francés en Montreal viviendo 5 años en esa ciudad. Aprendí mucho francés de Quebec. Me encantó la comparación!
Un cœur d’artichaut : une personne dont le cœur et les sentiments s’effeuillent facilement, très versatile sentimentalement, comme l’artichaut dont on retire les feuilles.
Le coeur de l'artichaut, c'est pas les feuilles, désolé. Le coeur d'artichaut est tendre, comme le coeur de celui/celle qui se laisse séduire facilement.
Merci les filles! C’était très rafraîchissant comme vidéo. Une expression québécoise que je trouve rigolote d’expliquer à mes potes de France est: “amanché pour veiller tard”…
Je veux vraiment te féliciter parce que tu fais un travail magnifique avec tes videos qui nous aident trop a améliorer notre français.N'arrête jamais de faire des videos comme ça .stp!!!
Bravo les filles!!!! Je suis péruvien et ça fait 15 que j'habite au Québec en plus j'ai eu l'opportunité de visiter Paris et je peux dire que j'adore les deux accents, le québécois et le français!!! Excellent vidéo et ce sur que je vais visiter la page pour apprendre les expressions québécois!!
Je suis un Français de 33 ans et il y a quelques expressions de "plus jeunes que moi" que je ne connaissais pas ("faire qqc en scred", "être un canard")... Même "être en PLS", je l'avais entendu plusieurs fois mais n'avais qu'une idée vague et imprécise de sa signification. Ça me vieillit tiens !
Étonnant je suis également français, j’ai 35 ans et les expressions « en scred » /canard on utilisait déjà ca au lycée. Pour le PLS c’est plus récent mais ça fait quand même pas mal d’années que ça tourne.
Sérieux, j'ai quasi 40 berges et tout comme Alx Potter "en scred" ou " faire le canard" etait dejà ultra courante au lycée (fin des années 90) et la mise en PLS ça dois bien avoir 15 ans a l'époque y'avais aussi position foetal !
“Hold a candle” is like “third wheel” in english? Not want to be the third wheel. So it’s completely different from the english “hold a candle” meaning. I don’t speak french but i’m watching the entire thing with cc turned on. This is so interesting.
"hold a candle to" would be "n'arrive pas à la cheville de" which would translate to '"doesn't reach the ankle of someone/smthing", it has exactly the same meaning. "third wheel" would be "être la troisième roue du carosse" which could mean the same thing that the english counterpart, but it is usualy used to say that someone is bloody useless (at least in France, might be different in Quebec) ^^
@@TheDinofou En fait, 5ème roue du carrosse, et non pas 3ème. J'imagine que chez les anglo-saxons, c'était un véhicule à 2 roues (à ne pas confondre avec : ça ne casse pas 3 pattes à un canard). C'est confusant toutes ces expressions :D
J'ai adoré cette vidéo car les expressions étaient hyper intéressantes mais le mieux c'était l'appréciation mutuelle des deux variantes. Vive la variété linguistique!
Haha, je suis québécois et « etre en pls » explique parfaitement certaines situations dont j’avais pas le vocabulaire pour décrire juste à maintenant. Jvais etre sur de l’utiliser plus souvent!
Avoir un cœur d'artichaut, plutôt que l'image d'un cœur "mou", c'est plutôt un cœur qui donne facilement des bouts, qui aime facilement (comme les feuilles d'artichaut qui se détachent facilement). L'image est généralement assez parlante! :D Pour tenir la chandelle, c'est une expression d'origine historique: les couples riches avaient des servant-es, qui tenaient la chandelle pour maintenir la lumière dans une chambre, le dos tourné, pendant que le couple faisait l'amour. Après, perso, je hais l'expression "être un canard", comme si être gentil était un souci, et ça véhicule une idée très négative des relations amoureuses
être un canard c'est surtout pour définir une personne qui abuse dans sa gentille envers l'autre,dans le sens ou ce n'est plus aidé mais tout faire à sa place
Comme dit plus haut, un canard est une victime de son propre manque d'estime de lui. Il me semble qu'on ne l'utilise que pour désigner des hommes qui se pli en quatre pour faire plaisir à leur petite amie par peur du rejet ou du conflit, quitte a abandonné leur virilité au passage. Il s'excuse pour tout et rien, dit oui à tout, choisi sa copine en priorité sur tout le monde même ses amis, etc... Bref, il est dépendant.
"C'est un canard", je pense, vient du fait que les canetons sont souvent à la queue et suivent leurs parents tout le temps, sans broncher sans vraiment penser à autre chose. Du coup quand on dit que quelqu'un est un canard, ça renvoie en effet au fait que la personne fait tout ce qu'une autre personne lui dit de faire comme les canetons suivent tout le temps leurs parents. Du moins c'est mon interprétation ^^
Entre jeune mecs c'est du style " t'es un canard", tu fais "coin coin" en gros " tu es complètement soumis" , le bon toutou et oui c'est clairement péjoratif
Jamais entendu c'est un canard. Je comprends, mais je n'ai jamais entendu. On dit par chez-nous: Il fait le canard! (Ça, oui), c'est un béni-oui-oui ou encore c'est une lavette (petit carré blanc mouillé utilisait par les limonadiers afin de nettoyer sommairement les tables de bistrot) ou tout simplement: Ce n'est pas lui qui porte la culotte.😜👍🤣
J'ai faillit commenté exactement la même chose hihi il suffit d'avoir vu des petits canetons courrir derrière leur mère pour que ca prenne tout son son sens 😄
Merci pour ces échanges d'expressions francophones entre le Québec et la France car c'est une vieille histoire d'amour qui remonte à 1608 avec l'arrivée de champlain qu'on appela nouvelle France
Franchement, "partir en douce" est bien plus jolie comme expression. Pour les cœurs d'artichauts, c'est simplement le fait d’élever une feuille à chaque amours, c'est un petit douleur à chaque fois et une perte, à la fin, reste plus rien.
Je suis française et je lis la vie compliquée de Léa Olivier. L'auteur est Québécoise et elle a voulu laisser les expressions québécoises pour nous initier. Je ne connaissais que péter sa coche mais le reste m'a demeuré inconnu 😂 c'est très intéressant de comparer deux langues et leurs différents expressions, bravo pour ce duo ! Pourquoi pas faire un trio belge français et québécois ?
C'est magnifique s'écontrer des mots similaire entre l'espagnol et le français, puisque j'ai vu que vous dites "péter" pour dire "to explode", et étonnament nous dissons "petar"(en l'espagne seulement mais ici en Mexique on peut dire "petar" aussi et presque tous les gens devrait être capable de te comprendre)
Et en tant qu'anglophone qui cherche à améliorer sa maîtrise de la langue de Molière et ses versions différentes, je vous remercie pour les sous-titres!
Toutes les expressions de France je les connaissais, je ne peux pas en dire autant des expressions du Québec. Pour l'expression c'est un canard, je la connaissais plutôt sous la forme faire le canard. Et la première fois et derniere fois que je l'ai entendu, c'etait par mon moniteur d'auto école en 2001 qui me donnait les derniers conseils avant l'examen et qui m'a demandé de conduire comme d'habitude et de faire le canard devant l'examinateur. Sur le coup, j'ai pas saisi et j'ai pris l'expression au pied de la lettre et à chaque demande de l'examinateur, j'executais la manoeuvre et j'ajoutais "coin coin" 😂
Wow, this was so entertaining for me as an American who studied French for a couple of years. It opened up whole new worlds of vocabulary for me and it was also a great way to clearly experience the difference between Quebecois and metropolitan French in terms of accents, not to mention attitudes and manners.
"A spanner in the works" is a similar concept. But instead of it going crazy, the connotation is that the machine siezes, it grinds to a halt, a delay.
9:40 That’s very interesting. In Venezuelan Spanish we have something similar with “You don’t hold a candle in this wake/ No tienes vela en este entierro” it means “There is nothing for you here, go away”. You can use it when someone is being nosy or curious about something personal. You can also phrase it as “Who gave you a candle for this vigil?/ Quién te dio vela en este entierro?”It’s very informal.
Passionnant! Je suis moi-même québécoise et la partie sur les expressions française me sera sans doute très utile (surtout pour le "être en pls" qu'on voit partout 😂), mais peu importe la provenance, ce fut très intéressant d'en apprendre un peu plus sur l'origines de toutes ces expressions étranges et amusantes! (je ne connaissait d'ailleurs pas ce mot de "Jarnigoine", je le prend en note pour un usage futur!)
C'est très vieux comme expression , j'ai entendu que ma grand-mère prononcé cette expression une fois . Jlui avait demandé ça voulait dire quoi elle m'a répondu :"jugeotte"
On a la même expression « tenir la chandelle » ici au Brésil ! Hahaha j’ai adoré cette vidéo ! Je suis là pour Geneviève, mais Elisa t’as gagné +1 follower ! T’es très sympa !
C'est très intéressant comme vidéo.Du coup c'est la première fois quand j'entends un accent québécois. Il ressemble d'ailleurs à l'accent des africains du sud. Merci bien toutes les deux
En italien on a la même expression de "tenir la chandelle". Chez nous on dit "reggere il moccolo" (moccolo = le bout d'une bougie, lorsque toute la cire s'est fondue et il ne reste que quelques centimètres de bougie à disposition).
Pour moi c'est les expressions Québécoises qui gagnent, parce que finalement elles sont beaucoup plus claquantes, expressives, y'a même de l'ironie souvent dedans. Je trouve ça beaucoup plus riche. Après c'est subjectif évidemment, mais les expressions mises en avant pour le français France sont pour la moitié des expressions des années 2000. Même un français les devinerait pas en fait 🤣 et l'autre moitié peu expressif. Je comprends en faite la difficulté de trouver une expression franco-française, qui soit typiquement de France. C'est ce qu'on a recherché, et c'est pour ça qu'on est allé sur ces choix là. Puisque finalement les expressions les plus courantes du français ne sont pas spécifiques à la France, et connues partout.
Il y avait au moins "tenir la chandelle", et "avoir un coeur d'artichaut", comme expressions traditionnelles et courantes. C'est d'ailleurs étonnant qu'en québécois ça ne signifie rien alors que dans d'autres langues romanes comme l'italien et le portugais il y ait presque une équivalence, à en juger par certains commentaires.
Super idée de vidéo ! C'est intéressant de voir les différences entre le français québécois et le français de France. Ce que je trouve encore plus intéressant, c'est de voir la façon dont vous essayez d'interpréter ces expressions ! Félicitation pour ta chaine au passage, you're crushing it =)
Woah je suis Québécoise et j'en apprends sur des expressions française ET québécoise! "Avoir de la jarnigoine" j'avais jamais entendu! Peut-être que c'est une expression de région? En tout cas, merci pour cette vidéo
c'est parce qu'au Québec on est beaucoup plus en contact avec le français métropolitain, donc on tend à connaître vos expressions, (mais sans les utiliser nécessairement) alors que les expressions de jeunes on a déjà les nôtres à gérer
Jamais entendu l'expression, c'est un canard pourtant suis de France ^^. J'avais pensé à l'expression (manger comme un canard) du coup j'étais totalement à côté de la plaque ^^ Vraiment pas évident de deviner les expressions Québécoises mais c'était intéressant merci :)
Je suis français, j’ai vécu les 22 premières années de ma vie (1993-2015) en France, et y a plusieurs des expressions françaises que je connaissais pas 🙈
Je pensais me ranger assez vite du côté Français France puisque c'est celui que je pratique. Mais après seulement deux expressions, je préfère les Québécoises 🤣✌️ désolé c'est plus stylé
@@papaxota4725 maybe the accent can sound a little bit weird. Especially because we're used to metropolitan French accent. I guess someone used to Quebec accent, would say he feels weird about metropolitan French accent as well. 🤷♂️
@@saidhammar5006 I live in Montreal, I learned international french to better communicate with the people there since not everyone speaks english in there. I am a bit used to their french I even use some of their expression, but sometimes there are some people with an accent so thick I have no idea what they are saying. Sure not everyone will speak with a thick quebecois accent like the girl from the video, but when they do have a very very strong accents, it can get a bit difficult to follow them
J'ai connu un restaurant au Québec dont le nom était la Jarnigoine il y a environ 30 ans. Jarnigoine déf. : Intelligence, capacité de réflexion à l'analyse et la compréhension. C'est un mot qui mériterait de renaître de ses cendres. Gentes dames, veuillez accepter mes salutations distinguées directement de la ville de Québec. S.V.P. vous pourriez surement faire d'autres vidéos de ce genre, nous aimerions beaucoup. Merci! 😃😄😉
Allo ! Pour moi être en PLS c'est plus : être dans le mal à cause de l'alcool. C'est vraiment une expression qu'on utilisait plus dans un contexte de fête alcoolisé. Mais de dire qu'une rupture nous a mis en PLS ça marche aussi :)
Le sens a évolué clairement au fil des contexte d utilisation Aujourd'hui sur le Web français de la culture troll il est de plus en plus utilisé comme terme de clash Pour signifier que l on a tellement brutaliser verbalement une personne ou même humilier cette personne Qu elle se place d elle même En pls pour se protéger C eSt assez imagé je dois dire
Être en PLS ou mettre quelqu'un en PLS, c'est tout simplement être ou mettre KO. Et ça marche dans tous les contextes, physique comme psychologique. Mais c'est juste une expression à la mode pas sûr que cela perdure comme KO.
Très sympathique! Comme disait George Bernard Shaw “nous sommes séparé par une même langue” ce qui peut causer des frictions mais pas de la façon que vous le faites. Bravo j’ai bien aimé scred malgré que je n’aime pas l’idée du verlan en général.
Le verlan fait partie du langage du quotidien, en France. Je dis au moins un mot en verlan chaque jour. J’utilise notamment Scred, meuf, chanhmé, Yinche… (La liste est longue) J’en ai toujours entendu sur Paris, y compris chez des générations plus anciennes, des milieux populaires. (J’ai 50 ans…). C’est juste le périmètre des mots qui sont retournés qui change d’une génération à l’autre. Avant ils disaient « Laisse béton » comme dans la chanson, mais aujourd’hui ça se dit plus. On peut pas le faire avec tous les mots. Y a plein de mots avec lesquels le verlan fonctionne pas. Ça fait pourri, du coup, on s’abstient. Sinon quand ça marche, ça donne du dynamisme, cela évite les répétitions, en apportant un synonyme et surtout c’est drôle. C’est souvent juste pour golri !
Une langue n’est “vivante” que si elle évolue par volutes… certains courants passent, d’autres restent. Mais il est vital que la langue évolue, sinon elle stagne et meurt (comme le Latin ou le Grec) Mes parents ont tous deux grandis à Paris, mon père dans l’Est et ma mère dans les quartiers chics. Leurs expressions étaient totalement différentes et tellement passionnantes à disséquer! Mon père et mon grand-pere parlaient Verlan ET Titi Parisien (un peu comme les Londonniens de l’East End parlent Cockney). J’ai toujours trouvé ces ingénieuses nov’langues fabuleuses. Ça fait autant partie de la culture Francophone que le vieux Français, le Gaulois ou encore les langues régionales qui furent interdites par Villers-Côteret ou Jules Ferry. Beaucoup de mots de ces vieilles langues sont encore usitées de nos jours.
Moi qui ai quitté la France il y a bientôt 23 ans, je ne comprends plus les expressions de mes amis - meme les moins jeunes. C’est assez amusant. Lorsque je vivais en France, J’ai eu brièvement un amoureux Québécois… qui m’appelait « ma blonde » (prononcé « ma blaaaaaande ») alors que je suis brune. 😄
Eh oui! Chez nous, toutes les amoureuses sont des blondes. C'est comme dans la chanson: "Auprès de ma blonde Qu'il fait bon, fait bon, fait bon Auprès de ma blonde Qu'il fait bon dormir!"
Je viens de me rendre compte que si je vais au Quebec je pourrais jamais entretenir une conversation avec quelqu'un sans etre mort de rire . Ca donne envie d'aller y vivre tiens
J'habite à Montréal depuis 5 ans, j'appris le français avec des profs français et je galère trop avec le québécois encore... tu vas beaucoup t'amuser 'icitte'
@Ouate de phoque?! e c'est possiblement car mon français n'est pas très bon que je ne comprends pas complètement ton dernier message... mais j'ai l'impression que ce n'est pas gentil. Mais bon... mes excuses encore et bonne continuation.
Le terme "fanal" existe également en langue française métropolitaine, mais est plutôt utilisé dans le milieu de la marine (également dans le milieu ferroviaire à ce que j'ai trouvé sur le net)
Très amusante cette vidéo, bravo et merci. En revanche je suis français, et il y a 3 expressions que je n'ai jamais entendues : en PLS (je connais bien sûr le sens littéral), en scred, et un canard ! Ça doit être générationnel.
As far as I recall there are no English equivalents to all but one of these Quebec French or metropolitan French expressions. The only one I am aware of that has meaning is "canard' (besides meaning "duck"): a false or baseless story, rumour or belief. It entered English as a 16th century borrowing extracted from "vendre des canards à moitié" to half-sell ducks, that is to fool or cheat.
Quelle est votre expression préférée parmi celles que vous avez entendues dans la vidéo 😊 ??
Tenir la chandelle... Sans doute
Pour moi, je suis impressionné avec les deux expressions « attendre avec une brique et un fanal » et « tenir la chandelle » dont la lumière, bien que ça joue un rôle significatif dans les deux, c’est pour les raisons différentes et décrivante peut-être les particuliers culturels de chaque pays (le Québec la France).
Péter plus haut que son c...l?
tenir la chandelle,on a exactement la meme expression en grec aussi. Ca má fait sourire
Pour ton info au qc l expression c est un canard se dit c est in simp
Lorsque un québécois entre dans une soirée, tout le monde a le sourire. Pour les français, un québécois, c'est comme un français sans défaut et surtout plus ouvert et moins conservateur.
On vous aime.
En portugais brésilien on utilise l’expression “segurar vela”, ça signifie littéralement “tenir (une) chandelle”. On l’utilise également comme “tenir la chandelle” en français.
Even though I am such a beginner in french, I can understand a little of what was being written here.
What does "Segurar vela" mean en portugais? Comment souvent est ce le mot êtrtant utilisé?
@@angiesworld8038 Hello there!! It means to be "the third wheel" or "to be a gooseberry" in british english.
In Spanish they refer to it as "estar de lamparita" (to be in place of a little lamp)
@@linktm3012 Hi there! While I've heard of "third wheel" I never heard any British use that word "Gooseberry". Lol
@@angiesworld8038 Me neither, but a friend told me, probrably he'd search on google or got a really weird vocabulary with him. lol
4:37 "Être en PLS" ça n'est pas du tout être triste ou être ému. Ça veut surtout dire : "Être en position de sécurité" ou "Être en grosse difficulté" ou plus précisément "Être en galère".
"Hier je n'ai pas révisé mon devoir; pendant l'examen j'étais en totale PLS."
6:25 "Avoir un coeur d'artichaut" c'est bien tomber amoureux très facilement mais l'explication c'est qu'un artichaut est tendre et à plein de feuilles. Le coeur d'artichaut offre ses nombreuses feuilles qui recouvrent son petit coeur à tout premier venu.
14:50 "C'est un canard" il faut expliquer aussi car l'explication a du sens : "C'est un canard" car les canards ont la particularité de se suivent de très près l'un derrière l'autre et donc sont assez collants. Le canard dans un couple est incapable de vivre par lui même, d'avoir de la personnalité et d'être digne. C'est un needy.
PLS = Position Latérale de Sécurité en secourisme.
Expression popularisée par jeux vidéo point com. Peu de gens le savent.
@@zecle Ah... Merci ! Il y a un moment que je me demande d'où c'est sorti !
@The Player ah donc t'as du cesser de regarder à partir d'hanouna.
@@zecle Mec, on peut regarder la tv sans regarder hanouna... C'est même très conseillé en fait ;-)
J’adore cette episode! C’est tellement interressante d’entendre les accents differents. J’aimerais bien voir une autre vidéo comme ça avec quelqu’un de l’Afrique
I am anglophone living in Quebec and i am learning the French Quebecoi ..nice episode makes it easy and funny to learn. Keep it up !
Je suis Québecois et j'ai jamais entendu la dernière lol :O Jarnigoine ! wtf lol
Fred pellerin en parle dans ses show
Moi aussi lol
_: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*
Je le connais. C’est un terme, qui je crois, est souvent plus utilisé par une certaine génération. Il me semble l’avoir entendu pour la première fois dans La série Radio enfer. Je suis allée voir sur le dico en ligne Usito pour confirmer et ce mot est défini comme étant vieux et littéraire.
Moi non plus jamais entendu de ma vie.
Je suis française et j'ai trouvé toutes les expressions québécoises ...je suis trop fière 😁😁😁
C'est excellent. Je suis Québecois et je ne connaissais pas "avoir de la jarnigoine".
Moi j'en ai trouvé aucune mais je me suis bien fendu la poire 😃
Je suis un mec chinois et je suis en train d’apprendre le francais. Avoir un coeur d’artichaut ca me fait penser a une expression de chinois mandarin avoir un coeur de glace qui signifie quelqu’un qui est vraiment sensible et qui s’enerve facilement. Et tenir la chandelle ca me fait aussi penser a une expression chinoise etre la lampe qui a le meme sens.
C'est étrange, en français on utilise aussi l'expression "avoir un cœur de glace" mais pour dire exactement le contraire 😆 quelqu'un qui a un cœur de glace, c'est quelqu'un qui n'a pas de sentiments, qui ne tombe pas amoureux etc...
Avoir un coeur de glace en français c'est être froid, insensible, avoir aucun sentiment pour les autres. Etre une lampe en France on dit ne pas être une lumière c'est à dire être bête, stupide.
Ce que j'ai trouvé intéressant c'est les deux origines qu'elles ont proposé pour tenir la chandelle parce que j'avais toujours pensé que c'était une troisième :
- dans les mariages catholiques traditionnels, tenir une chandelle entre le couple (au lieu d'être à la place d'un des conjoints)
- au restaurant tenir la chandelle qui est sur la table pour le dîner en amoureux
Moi j'avais carrément l'image à la Liaisons Dangereuses avec les libertins qui partent à la chambre à coucher avec un domestique qui tient une chandelle pour leur faire de la lumière
je pense pas on a une espression correspondante a coeur d'artichaut en chinois. Je pense tu voulais dire coeur de glass, mais pas coeur de glace. Le coeur de glasse veut dire des sentiments sensibles, et 'peter sa couche' facilement.
@@Mimihajee Pour la 2de expression, on dit plus souvent "ne pas être une lumière" - ce qui revient au même, ha ha !
Rah j'adore le fait que le Québec partage comme la France l'amour des expressions, avec les siennes qui lui sont propres.
En italien on utilise la même espression qu'en français: ," tenete la candela", c'est-a-dire tenir la chandelle. Merci pour cette conversation très intéréssante entre les deux langues francophones.
Je veux practice mon francais aide
T'as tandem??
Normal, c'est une expression du bas moyen-âge, elle doit même probablement figurer dans des écrits en latin.
Espagne aussi
In Brazilian Portuguese as well! It's "segurar vela" (like to hold candles)
Ben weyon donc! C'est maprofdefrançais diffuser le Québécois encore !
Cétait TELLEMENT amusant ! Merci à vous deux!
Entendre Genviève et Elisa parler, et entendre la beauté des deux accents côte à côte était un régal rare !
Wow, ça faisait longtemps que je n'avais pas trouvé une vidéo si intéressante ! Je suis B2 déjà et des fois je me sens pas très motivée. Merci toutes les deux pour votre idee très cool ! 👏 Bisous de la République Dominicaine 🇩🇴
C’est adorable Laura ! Merci pour ton gentil commentaire 😊
Salut Laura, c'est quoi B2 ?
@@frankmayer7960 B2 c'est un niveau intermédiaire, presque avancé
Laura, je viens de la RD aussi, je voudrais parle avec vous ❤️ pour amerioller Mon français
@@frankmayer7960 C'est un niveau de langue selon des critères du CECR qui est une organisation européenne. Elle permet de situer son niveau sur une échelle européenne commune allant de A1(Débutant, quelques bases) à C2 (parfaitement bilingue, langue maternelle). Donc B2 c'est vraiment pas mal surtout en français !
"Avoir de la jarnigoine" super expression je vais l'utiliser ! Vidéo très ludique c'était vraiment intéressant. Bel échange, et surtout, pas de hiérarchisation des langues ça fait plaisir !
Je suis du Québec et je n'ai jamais entendu ça,jarnigoine
@@balzac00 moi non plus.
C'est plutôt vieilli comme expression, mais c'est réellement une expression qui est utilisée par certains Québécois.
@@balzac00 Ce n'est plus tellement utilisé, à part peut-être par les boomers et plus vieux.
@@21Dadali Merci
Muchas gracias a las dos! Soy de Uruguay y aprendí francés en Montreal viviendo 5 años en esa ciudad. Aprendí mucho francés de Quebec. Me encantó la comparación!
Dire que le Quebecois, généralement parlant, est une fenêtre dans le passer du language Français a l"époque des colon.
Un cœur d’artichaut : une personne dont le cœur et les sentiments s’effeuillent facilement, très versatile sentimentalement, comme l’artichaut dont on retire les feuilles.
Le coeur de l'artichaut, c'est pas les feuilles, désolé. Le coeur d'artichaut est tendre, comme le coeur de celui/celle qui se laisse séduire facilement.
J'aime énormément toutes ces nuances de la francophonie c'est vraiment génial
Merci les filles! C’était très rafraîchissant comme vidéo.
Une expression québécoise que je trouve rigolote d’expliquer à mes potes de France est: “amanché pour veiller tard”…
😂😂😂
Je veux vraiment te féliciter parce que tu fais un travail magnifique avec tes videos qui nous aident trop a améliorer notre français.N'arrête jamais de faire des videos comme ça .stp!!!
Bravo les filles!!!! Je suis péruvien et ça fait 15 que j'habite au Québec en plus j'ai eu l'opportunité de visiter Paris et je peux dire que j'adore les deux accents, le québécois et le français!!! Excellent vidéo et ce sur que je vais visiter la page pour apprendre les expressions québécois!!
Je suis un Français de 33 ans et il y a quelques expressions de "plus jeunes que moi" que je ne connaissais pas ("faire qqc en scred", "être un canard")... Même "être en PLS", je l'avais entendu plusieurs fois mais n'avais qu'une idée vague et imprécise de sa signification. Ça me vieillit tiens !
J'ai 50 ans et l'expression " il fait le canard " pour moi c'est il ferme sa gueule .
Étonnant je suis également français, j’ai 35 ans et les expressions « en scred » /canard on utilisait déjà ca au lycée.
Pour le PLS c’est plus récent mais ça fait quand même pas mal d’années que ça tourne.
Sérieux, j'ai quasi 40 berges et tout comme Alx Potter "en scred" ou " faire le canard" etait dejà ultra courante au lycée (fin des années 90) et la mise en PLS ça dois bien avoir 15 ans a l'époque y'avais aussi position foetal !
Pardon mais t'es un "jeune" vieux alors parce que j'ai la trentaine et je connais ces expressions j'ai même du en utiliser certaines
Jai 32 et je connais toutes ces expressions
“Hold a candle” is like “third wheel” in english? Not want to be the third wheel.
So it’s completely different from the english “hold a candle” meaning.
I don’t speak french but i’m watching the entire thing with cc turned on. This is so interesting.
yes exactly. My 1st language is English and my mind immediately went to third wheel when they explained it!
@@zebraurchin same thing in french in Québec. Etre la troisième roue
We also use "être la troisième roue du carosse" ;)
"hold a candle to" would be "n'arrive pas à la cheville de" which would translate to '"doesn't reach the ankle of someone/smthing", it has exactly the same meaning.
"third wheel" would be "être la troisième roue du carosse" which could mean the same thing that the english counterpart, but it is usualy used to say that someone is bloody useless (at least in France, might be different in Quebec) ^^
@@TheDinofou En fait, 5ème roue du carrosse, et non pas 3ème. J'imagine que chez les anglo-saxons, c'était un véhicule à 2 roues (à ne pas confondre avec : ça ne casse pas 3 pattes à un canard). C'est confusant toutes ces expressions :D
That was a super fun way to learn a lot of unknown words and crack up along the way. Nice collaboration and a great idea. Thanks :)
J'ai adoré cette vidéo car les expressions étaient hyper intéressantes mais le mieux c'était l'appréciation mutuelle des deux variantes. Vive la variété linguistique!
Haha, je suis québécois et « etre en pls » explique parfaitement certaines situations dont j’avais pas le vocabulaire pour décrire juste à maintenant. Jvais etre sur de l’utiliser plus souvent!
Position Latérale de Sécurité ou "en position fétale" 😂
En portugais nous avons exactement la même expression: tenir la chandelle: être au milieu d'un couple!
Très interessant !
In Spanish we say to be (there) as a violinist: "estar de violinista"
@@thegabo1700 Makes sense.
@@thegabo1700 Lol That one is funny!
En hongrois aussi, nous avons la même expression pour tenir la chandelle avec le même sens.
Avoir un cœur d'artichaut, plutôt que l'image d'un cœur "mou", c'est plutôt un cœur qui donne facilement des bouts, qui aime facilement (comme les feuilles d'artichaut qui se détachent facilement). L'image est généralement assez parlante! :D
Pour tenir la chandelle, c'est une expression d'origine historique: les couples riches avaient des servant-es, qui tenaient la chandelle pour maintenir la lumière dans une chambre, le dos tourné, pendant que le couple faisait l'amour.
Après, perso, je hais l'expression "être un canard", comme si être gentil était un souci, et ça véhicule une idée très négative des relations amoureuses
Merci Fluttershy pour ce cours, j'apprends des choses. T'as de la jarnigoine dit donc ! xD
être un canard c'est surtout pour définir une personne qui abuse dans sa gentille envers l'autre,dans le sens ou ce n'est plus aidé mais tout faire à sa place
@@guillaumelegouais6987 mais c’est se moquer d’une victime, donc plutôt négatif.
@@vincentt2309 bof, une personne victime d'elle même
Comme dit plus haut, un canard est une victime de son propre manque d'estime de lui. Il me semble qu'on ne l'utilise que pour désigner des hommes qui se pli en quatre pour faire plaisir à leur petite amie par peur du rejet ou du conflit, quitte a abandonné leur virilité au passage. Il s'excuse pour tout et rien, dit oui à tout, choisi sa copine en priorité sur tout le monde même ses amis, etc... Bref, il est dépendant.
"C'est un canard", je pense, vient du fait que les canetons sont souvent à la queue et suivent leurs parents tout le temps, sans broncher sans vraiment penser à autre chose. Du coup quand on dit que quelqu'un est un canard, ça renvoie en effet au fait que la personne fait tout ce qu'une autre personne lui dit de faire comme les canetons suivent tout le temps leurs parents. Du moins c'est mon interprétation ^^
Oui j'ai cherché l'explication finalement et c'est exactement ça !
Entre jeune mecs c'est du style " t'es un canard", tu fais "coin coin" en gros " tu es complètement soumis" , le bon toutou et oui c'est clairement péjoratif
Jamais entendu c'est un canard. Je comprends, mais je n'ai jamais entendu.
On dit par chez-nous: Il fait le canard! (Ça, oui), c'est un béni-oui-oui ou encore c'est une lavette (petit carré blanc mouillé utilisait par les limonadiers afin de nettoyer sommairement les tables de bistrot) ou tout simplement: Ce n'est pas lui qui porte la culotte.😜👍🤣
@@yolunik Exactement ça.
J'ai faillit commenté exactement la même chose hihi il suffit d'avoir vu des petits canetons courrir derrière leur mère pour que ca prenne tout son son sens 😄
Elisa! merci pour ce vidéo j’espère que vous jamais arrêtez avec ils parce que aide moi BEAUCOUP! merci du 🇧🇷
Merci beaucoup ! C'est adorable ! 😊
C'est vraiment beau de voir les différences et sous un jour aussi positif ! Merci
Pour "tenir la chandelle" on aurait aussi le comparable "être la 3e roue d'un carosse" au Québec.
Pas la troisième ! La cinquième... un carrosse ça a 4 roues ! C'est donc une cinquième qui serait inutile.
@@Jefraz01 Les carosses à deux roues sont encore aujourd'hui très courants...
En espagnol on dit "être le violoniste" avec le même sens 😂
Très bon collab, j’aime bien les deux chaîne, mais ensemble? C’est top!
Merci beaucoup Dylan !
c'était une très belle vidéo et c'était amusant à regarder! 😆
Merci Mohammed 😊
@@FrenchmorningswithElisa mes félicitations pour votre vidéo les filles!!
Pour la première expression, en français on peut aussi dire "péter une durite"
Je n'arrive pas à croire à ce que je vois ! C'est mon crossover préféré !!!!!!
Vive les différentes façons de parler le français, j’adore les expressions dialectales!
Merci pour ces échanges d'expressions francophones entre le Québec et la France car c'est une vieille histoire d'amour qui remonte à 1608 avec l'arrivée de champlain qu'on appela nouvelle France
Judicieuse idée cette confrontation ludique de nos expressions respective. J'adore ! Merci.
C'est un canard = He's a simp. Je ne connaissais pas cette expression. Très intéressant. Je vais l'utiliser dorenavant.
I thought “hen-pecked”
Comme quelqu'un qui a vecu sa jeunesse à Québec ç'a m'a fait tellement sourire (excuse moi les fautes, ç'a fait tellement longtemps (40 ans +)
Franchement, "partir en douce" est bien plus jolie comme expression. Pour les cœurs d'artichauts, c'est simplement le fait d’élever une feuille à chaque amours, c'est un petit douleur à chaque fois et une perte, à la fin, reste plus rien.
_: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*
Je suis française et je lis la vie compliquée de Léa Olivier. L'auteur est Québécoise et elle a voulu laisser les expressions québécoises pour nous initier. Je ne connaissais que péter sa coche mais le reste m'a demeuré inconnu 😂 c'est très intéressant de comparer deux langues et leurs différents expressions, bravo pour ce duo ! Pourquoi pas faire un trio belge français et québécois ?
L'accent Québécois, je le trouve fantastique !
Like a Bourguignon accent ... at least the way I remember it...
Clairement, mon expression préférée c'est "Swing la bacaisse dans l'fond de la boîte à bois". :)
C'est magnifique s'écontrer des mots similaire entre l'espagnol et le français, puisque j'ai vu que vous dites "péter" pour dire "to explode", et étonnament nous dissons "petar"(en l'espagne seulement mais ici en Mexique on peut dire "petar" aussi et presque tous les gens devrait être capable de te comprendre)
Merci Roberto, c'est très intéressant!
Et en tant qu'anglophone qui cherche à améliorer sa maîtrise de la langue de Molière et ses versions différentes, je vous remercie pour les sous-titres!
Vous êtes adorables toutes les deux avec vos expressions ! C'était sympa à écouter même pour un vieux français comme moi !
Cette capsule-là, elle était GÉ-NI-A-LE !
Merci beaucoup, les filles !
Un plaisir de vous regarder & de vous écouter !
“ Tenir la chandelle “ 🤭 j’ai adoré
En Amérique du Sud on dit “ Jouer du violon “ pour la même expression 😁
Ici «jouer du violon » signifie plus se faire séduire par de belles paroles fausses. Se faire emberlificoter.
@@edithgauthier5581 😁 nous on appelle ça, jouer de la musique 🫢
@@jemaime7724 Oui... aussi quand on a l'instrument en main 🙂
Oh, que j'adore ça... en tant qu'américaine prof de français, je ne connais aucune de ces expressions, mais j'aime bien apprendre.
Toutes les expressions de France je les connaissais, je ne peux pas en dire autant des expressions du Québec. Pour l'expression c'est un canard, je la connaissais plutôt sous la forme faire le canard. Et la première fois et derniere fois que je l'ai entendu, c'etait par mon moniteur d'auto école en 2001 qui me donnait les derniers conseils avant l'examen et qui m'a demandé de conduire comme d'habitude et de faire le canard devant l'examinateur. Sur le coup, j'ai pas saisi et j'ai pris l'expression au pied de la lettre et à chaque demande de l'examinateur, j'executais la manoeuvre et j'ajoutais "coin coin" 😂
Du coup tu as eu ton permis cette fois là ? L'examinateur a du se demander pourquoi tu disais coin coin 🤣
Wow, this was so entertaining for me as an American who studied French for a couple of years. It opened up whole new worlds of vocabulary for me and it was also a great way to clearly experience the difference between Quebecois and metropolitan French in terms of accents, not to mention attitudes and manners.
"A spanner in the works" is a similar concept. But instead of it going crazy, the connotation is that the machine siezes, it grinds to a halt, a delay.
And then if you go one step further, that’s when the sh!t hits the fan. (I’m French and I looove this expression. It’s so… colourful)
9:40 That’s very interesting. In Venezuelan Spanish we have something similar with “You don’t hold a candle in this wake/ No tienes vela en este entierro” it means “There is nothing for you here, go away”. You can use it when someone is being nosy or curious about something personal. You can also phrase it as “Who gave you a candle for this vigil?/ Quién te dio vela en este entierro?”It’s very informal.
Passionnant! Je suis moi-même québécoise et la partie sur les expressions française me sera sans doute très utile (surtout pour le "être en pls" qu'on voit partout 😂), mais peu importe la provenance, ce fut très intéressant d'en apprendre un peu plus sur l'origines de toutes ces expressions étranges et amusantes! (je ne connaissait d'ailleurs pas ce mot de "Jarnigoine", je le prend en note pour un usage futur!)
Avoir d'la jarnigoine! Intéressant. Je n'ai jamais entendu ça à Montréal!
Moi pareil! pourtant j'ai grandi en campagne de Montérégie avec un tas de vieux mots, du joual et cie mais jamais entendu ça!
Moi non plus et j’ai grandi en Beauce
Selon moi c est une question de génération.
@@mmusashi9353 Pour ma part, je suis né au début des années 70 hahaha! et c'est un vieux mot...
C'est très vieux comme expression , j'ai entendu que ma grand-mère prononcé cette expression une fois . Jlui avait demandé ça voulait dire quoi elle m'a répondu :"jugeotte"
Super vidéo!
On attend un match retour Elisa!!
J'adore ce jeu pour comparer les phrases! J'attendrai pour une autre 😉
_: Heyy listen to LA VRAIE DISTANCE by EMMA ROUSSET :__*
vidéo amusante et instructive, il y a même des expressions françaises que je ne connaissais pas.
On a la même expression « tenir la chandelle » ici au Brésil ! Hahaha j’ai adoré cette vidéo ! Je suis là pour Geneviève, mais Elisa t’as gagné +1 follower ! T’es très sympa !
Bienvenue 😊
We have that one in Russian, too 😅
J'adore l'accent québécois, mais je trouve aussi que l'accent français est beau. Muito obrigado de São Paulo
Je suis allé vérifier et l'expression "se la péter" en France vient effectivement de l'expression Québequoise "se péter la bretelle".
Je me posais la question et ça me semblait le plus probable , merci d'avoir cherché je voulais confirmer ça 😀
Expression qui vient de l'ancien français par conséquent
@@pierren___ Oui quand on voit les vieux films ceux qui "se la pètent " font claquer leurs bretelles
J'adore votre video tellement souriante pleine de bienveillance et d'humour il n'arrête de "se péter les bretelles" " ctestpeupréça !
Pour la première on peut l’associer à « sortir de ses gonds » en Français France :)
J'ai 37 ans, née au Québec, et j'ai JAMAIS entendu "Avoir de la jarnigoine" ahahah
C'est très intéressant comme vidéo.Du coup c'est la première fois quand j'entends un accent québécois. Il ressemble d'ailleurs à l'accent des africains du sud.
Merci bien toutes les deux
En italien on a la même expression de "tenir la chandelle". Chez nous on dit "reggere il moccolo" (moccolo = le bout d'une bougie, lorsque toute la cire s'est fondue et il ne reste que quelques centimètres de bougie à disposition).
Pour moi c'est les expressions Québécoises qui gagnent, parce que finalement elles sont beaucoup plus claquantes, expressives, y'a même de l'ironie souvent dedans. Je trouve ça beaucoup plus riche.
Après c'est subjectif évidemment, mais les expressions mises en avant pour le français France sont pour la moitié des expressions des années 2000. Même un français les devinerait pas en fait 🤣 et l'autre moitié peu expressif. Je comprends en faite la difficulté de trouver une expression franco-française, qui soit typiquement de France. C'est ce qu'on a recherché, et c'est pour ça qu'on est allé sur ces choix là. Puisque finalement les expressions les plus courantes du français ne sont pas spécifiques à la France, et connues partout.
Il y avait au moins "tenir la chandelle", et "avoir un coeur d'artichaut", comme expressions traditionnelles et courantes. C'est d'ailleurs étonnant qu'en québécois ça ne signifie rien alors que dans d'autres langues romanes comme l'italien et le portugais il y ait presque une équivalence, à en juger par certains commentaires.
Super idée de vidéo ! C'est intéressant de voir les différences entre le français québécois et le français de France. Ce que je trouve encore plus intéressant, c'est de voir la façon dont vous essayez d'interpréter ces expressions ! Félicitation pour ta chaine au passage, you're crushing it =)
Oui c'était super drôle à faire ! Merci beaucoup 😊
Woah je suis Québécoise et j'en apprends sur des expressions française ET québécoise! "Avoir de la jarnigoine" j'avais jamais entendu! Peut-être que c'est une expression de région?
En tout cas, merci pour cette vidéo
Jamais entendu non plus 🧐
Même pas, je suis de région pis j'ai jamais entendu ça moi non plus. Ni celle-là avec le fanal d'ailleurs
Jamais entendu non plus et je suis du bas saint Laurent
Moi non plus,je la connaissais pas!
Ne vous en faites pas, je suis de Montréal et c’est une ancienne expression que je connais mais que je n’ai pas entendu depuis des décennies.
En portugais Brasilien il y a d'expression "être um canard" avec presque le même sens. Ses vidéos sont super !
Les expressions de France étaient plus des expressions des jeunes de France que traditionnelles de France
Mais la rencontre est sympa :)
C'est bien dit. Beaucoup d'expressions de jeunes en effet ...
c'est parce qu'au Québec on est beaucoup plus en contact avec le français métropolitain, donc on tend à connaître vos expressions, (mais sans les utiliser nécessairement) alors que les expressions de jeunes on a déjà les nôtres à gérer
Non il y en a eu que deux
Ha - Filer à l'Anglaise en français, "French leave" en anglais britannique, et "Irish goodbye" en anglais américain.
Super vidéo et collaboration, hyper intéressante et très drôle ! Bravo Élisa !
Merci beaucoup Brendan 😊
je m'imaginais pas voir des expressions de jeune ça m'a mit très bien.
Merci ! C'était intéressant et rigolo.
Bonne continuation à vous deux !
« Peter plus haut que son cul » .. that one literally killed 😭🤣
Jamais entendu l'expression, c'est un canard pourtant suis de France ^^.
J'avais pensé à l'expression (manger comme un canard) du coup j'étais totalement à côté de la plaque ^^
Vraiment pas évident de deviner les expressions Québécoises mais c'était intéressant merci :)
Je suis français, j’ai vécu les 22 premières années de ma vie (1993-2015) en France, et y a plusieurs des expressions françaises que je connaissais pas 🙈
Je pensais me ranger assez vite du côté Français France puisque c'est celui que je pratique. Mais après seulement deux expressions, je préfère les Québécoises 🤣✌️ désolé c'est plus stylé
C'est marrant, mais j'm'en serais douté. Quelque chose qui me dit "ah Said a fait son choix"....
I disagree. French quebecois is annoying to listen to
@@pequeuxdarleux1480 surtout par rapport aux expressions. Elles ont un côté authentique, et assez unique. J'aime bien.
@@papaxota4725 maybe the accent can sound a little bit weird. Especially because we're used to metropolitan French accent.
I guess someone used to Quebec accent, would say he feels weird about metropolitan French accent as well. 🤷♂️
@@saidhammar5006 I live in Montreal, I learned international french to better communicate with the people there since not everyone speaks english in there. I am a bit used to their french I even use some of their expression, but sometimes there are some people with an accent so thick I have no idea what they are saying. Sure not everyone will speak with a thick quebecois accent like the girl from the video, but when they do have a very very strong accents, it can get a bit difficult to follow them
Loving these collabs Prof. Gen ❤
Je ne pensais pas que SCRED correspondait à “discret” mais plutôt à “secret” dit vraiment très vite
Moi aussi mais en y réfléchissant si on ajoute un i a la fin c'est exactement discret en verlan
J'ai connu un restaurant au Québec dont le nom était la Jarnigoine il y a environ 30 ans. Jarnigoine déf. : Intelligence, capacité de réflexion à l'analyse et la compréhension. C'est un mot qui mériterait de renaître de ses cendres. Gentes dames, veuillez accepter mes salutations distinguées directement de la ville de Québec. S.V.P. vous pourriez surement faire d'autres vidéos de ce genre, nous aimerions beaucoup. Merci! 😃😄😉
Allo ! Pour moi être en PLS c'est plus : être dans le mal à cause de l'alcool. C'est vraiment une expression qu'on utilisait plus dans un contexte de fête alcoolisé. Mais de dire qu'une rupture nous a mis en PLS ça marche aussi :)
Le sens a évolué clairement au fil des contexte d utilisation
Aujourd'hui sur le Web français de la culture troll il est de plus en plus utilisé comme terme de clash
Pour signifier que l on a tellement brutaliser verbalement une personne ou même humilier cette personne
Qu elle se place d elle même En pls pour se protéger
C eSt assez imagé je dois dire
Être en PLS ou mettre quelqu'un en PLS, c'est tout simplement être ou mettre KO. Et ça marche dans tous les contextes, physique comme psychologique. Mais c'est juste une expression à la mode pas sûr que cela perdure comme KO.
`'Juste qu'à temps que" as-tu compris Elisa? Du français parfait au 17e!!!!
Très sympathique! Comme disait George Bernard Shaw “nous sommes séparé par une même langue” ce qui peut causer des frictions mais pas de la façon que vous le faites. Bravo j’ai bien aimé scred malgré que je n’aime pas l’idée du verlan en général.
Le verlan fait partie du langage du quotidien, en France. Je dis au moins un mot en verlan chaque jour. J’utilise notamment Scred, meuf, chanhmé, Yinche… (La liste est longue) J’en ai toujours entendu sur Paris, y compris chez des générations plus anciennes, des milieux populaires. (J’ai 50 ans…). C’est juste le périmètre des mots qui sont retournés qui change d’une génération à l’autre. Avant ils disaient « Laisse béton » comme dans la chanson, mais aujourd’hui ça se dit plus.
On peut pas le faire avec tous les mots. Y a plein de mots avec lesquels le verlan fonctionne pas. Ça fait pourri, du coup, on s’abstient.
Sinon quand ça marche, ça donne du dynamisme, cela évite les répétitions, en apportant un synonyme et surtout c’est drôle. C’est souvent juste pour golri !
Une langue n’est “vivante” que si elle évolue par volutes… certains courants passent, d’autres restent. Mais il est vital que la langue évolue, sinon elle stagne et meurt (comme le Latin ou le Grec)
Mes parents ont tous deux grandis à Paris, mon père dans l’Est et ma mère dans les quartiers chics. Leurs expressions étaient totalement différentes et tellement passionnantes à disséquer! Mon père et mon grand-pere parlaient Verlan ET Titi Parisien (un peu comme les Londonniens de l’East End parlent Cockney). J’ai toujours trouvé ces ingénieuses nov’langues fabuleuses. Ça fait autant partie de la culture Francophone que le vieux Français, le Gaulois ou encore les langues régionales qui furent interdites par Villers-Côteret ou Jules Ferry. Beaucoup de mots de ces vieilles langues sont encore usitées de nos jours.
Surtout que ce n'en était pas.
Moi qui ai quitté la France il y a bientôt 23 ans, je ne comprends plus les expressions de mes amis - meme les moins jeunes. C’est assez amusant.
Lorsque je vivais en France, J’ai eu brièvement un amoureux Québécois… qui m’appelait « ma blonde » (prononcé « ma blaaaaaande ») alors que je suis brune. 😄
Eh oui! Chez nous, toutes les amoureuses sont des blondes. C'est comme dans la chanson:
"Auprès de ma blonde
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon
Auprès de ma blonde
Qu'il fait bon dormir!"
"filer à l'anglaise" c'est très drôle!
Et en anglais on dit "take the French leave".
@@JustinCase99999 C'est de bonne guerre depuis 600 ans!
@@poseidonoceanstorm7396 Oui, comme pour "capote anglaise" qui se dit "French letter" en anglais.
Top ! Très intéressant et enrichissant ! A refaire !
Même en temps que Québécois j’ai jamais utilisé ses expressions 😂😂
@@luclafor Dequoi tu me parle toi
Magnifique Plus videos come ça...
Je l' adore... Excelent
L'expression «C'est de valeur» est très ancienne et se disait déjà du temps de la Nouvelle-France.
ah oui? cool! en tout cas je n'utilise jamais :c'est dommage et je l'entends rarement aussi. (Québec)
"You're about as French as my asshole!"...That is one my favorite lines from one of my favorite movies.
Je viens de me rendre compte que si je vais au Quebec je pourrais jamais entretenir une conversation avec quelqu'un sans etre mort de rire .
Ca donne envie d'aller y vivre tiens
J'habite à Montréal depuis 5 ans, j'appris le français avec des profs français et je galère trop avec le québécois encore... tu vas beaucoup t'amuser 'icitte'
@Ouate de phoque?! hahahah... Je suis sur la petite île à côté : Verdun, the place to be 😉
@Ouate de phoque?! Hahahah, d'accord. Café + Croissant on me 😉.
@Ouate de phoque?! Toutes mes excuses, je suis vraiment désolée, je viens de voir ton message 😔
@Ouate de phoque?! e c'est possiblement car mon français n'est pas très bon que je ne comprends pas complètement ton dernier message... mais j'ai l'impression que ce n'est pas gentil. Mais bon... mes excuses encore et bonne continuation.
Le terme "fanal" existe également en langue française métropolitaine, mais est plutôt utilisé dans le milieu de la marine (également dans le milieu ferroviaire à ce que j'ai trouvé sur le net)
Tenir la chandelle au Québec on dit: La troisième roue du carrosse! 😛
En France on le dit aussi ! Enfin chez moi 😅
en France, on dit plutôt, la cinquième roue du carrosse
@@catwar0099 C'est effectivement plus logique quand on y pense! xD
J'adore le français du Québec, ça me fume trop!
Très amusante cette vidéo, bravo et merci. En revanche je suis français, et il y a 3 expressions que je n'ai jamais entendues : en PLS (je connais bien sûr le sens littéral), en scred, et un canard ! Ça doit être générationnel.
Idem pour Canard. Je connaissais PLS et scred, mais je n'entends que des gens nés après 1990 s'en servir.
As far as I recall there are no English equivalents to all but one of these Quebec French or metropolitan French expressions. The only one I am aware of that has meaning is "canard' (besides meaning "duck"): a false or baseless story, rumour or belief. It entered English as a 16th century borrowing extracted from "vendre des canards à moitié" to half-sell ducks, that is to fool or cheat.
I definitely understand France, French more. Pretty interesting...