Es que el doblaje de México se escucha en todo Latinoamérica y se hace lo más neutral posible, aunque. Aveces si se mexicanisan palabras, pero en las películas normalmente no
Será porque si es doblaje mexicano hecho por mexicanos va dirigido para todo México no para latam mejor vean películas en castellano para que no se sientan incómodos
El doblaje "latino" no existe, sigue siendo doblaje mexicano porque es el país que lo produce, lo traduce, lo dobla, todos sus actores son mexicanos, obvio es el pais y mercado principal, en el resto de LATAM no aportan nada mas que distribuir el doblaje mexicano, el acento neutro en las películas ni existe, es acento mexicano formal.
Que transita mi FAMILIA DELFIN 🐬🐬 Exacto lo de las morritas fue lo más genial del vídeo ya hasta me dieron ganas de ver la película a si salen las morritas jajaja saludos desde la capirucha ❤️🇲🇽
Saludos amigos la traducción latina no es solo para México sino para toda Latinoamérica, somos de Sudamérica y tenemos otra expresión, los traductores que son mexicanos lo hacen para todos los latinos
@@chinosolis25 muy equivocado tu conocimiento en México se hace los doblajes, si nunca te diste cuenta jamás usan los términos mexicanos, ese doblaje se usa en argentina, Uruguay, Paraguay, Cuba, centro América, Venezuela, Colombia otros muchos hispanos parantes .... infórmate mejor
@@chinosolis25en todos lados te veo :v , en el donlaje que te refieres por lo que se le dieron la libertad total por ende escuchas tantos modismos mexicanos cosa que cambia en otra series y películas donde es mínimo o haz escuchado decir que el koku(goku) diga wey o no mames y lo de "liberar al topo" creo en cualquier país se entiende por eso se trata de ser lo más neutral posible ya que el doblaje va dirigido para varios países , pero bue al parecer impondras tu punto de vista a cualquiera que no piense igual que tu xddd
@@chinosolis25 investígale , la traducción es para toda latinoamerica , la autoria es de México ya que hay muy buenos haciendo doblaje y el acento es neutro . No discutas lo que no sabes , te invito a investigar, mas orgullo da que es de México para LATAM
En la primera de Tom Holand si se utilizan más modismos y se traduce el nombre del héroe al español llamándolo Hombre Araña igual que en What if, pero en esta última se limitaron más e hicieron el doblaje un poco más general
7:07 es que el doblaje latino (como su mismo nombre lo dice) va para toda america latina no solo a mexico. Mexico es el pais donde se hizo el doblaje para el producto como otros paises de latam que tambien hacen doblaje. ademas si le colocas "carnal" o "wey" es que no queda para esa escena y mas como un personaje como spider-man 😅seria super raro y teniendo en cuenta que es una pelicula gringa,solo a veces se pueden tomar algunas libertades dependiendo de "escena" ,"personaje"",director" o "productora"
No solo es soblaje mexicano si no que es latinoamerica por eso no dicen wey ademas los que hacen el doblaje son de distintos paises por eso es latinoamerica no solo trabajan los mexicanos en los doblajes
Gordo" se ocupa de forma de cariño porque y se ocupa mas cuando es de sorpresa entre cuates que decimos que onda gordo o gordito y cuando es de pareja es de la misma forma para expresar cariño o aveces en forma de burla
para mi lo mejor es el idioma original osea en english, me gustaría tener el pack de la delfina en mi carpeta de matemáticas, saludos majos desde mexico.
Gordo es común decirle a un amigo que está pasadito o muy relleno. También es normal que las novias o los padres lo digan de cariño, aunque la persona sea muy flaca
carnal se le dice a los amigos no a la novia , gordo de cariño entre amigos o pareja, no serán expresiones solo para México ya que se distribuye en todo LATAM
Lo que pasa en lo del gordo xd: aquí en México no se usa esa expresión para todo el mundo, es algo mas de cada quien, lo que pasa, como ya se habrán dado cuenta, es que en México no se centran en hacer un doblaje para nosotros los Mexicanos, así como en otras partes como España o así. Sabemos que mucha gente ve el doblaje Mexicano x eso los encargados del doblaje lo toman muy en serio de entregar algo que disfruten las personas y sobre todo que lo entiendan, porque estoy segura que si hubieran dicho wey, mas de una persona se hubiera quedado cloun jsjs. Pd: Ahora, no se ingles, pero alguien que sepa me puede confirmar si la traducción de lo que dice Peter en ingles (sorry estoy en laptop y no pude poner acento jeje) significa gordo en español.
No se de donde habrá sacado los subtitulos Jeffar pero son malisimos, en la escena donde el Lagarto está hablando, Ned dice "Right" que se traduce como "Cierto\Correcto\Claro" y en el subtitulo dice "Derecha", es como si hubieran usado el google translate y ni se molestaron en revisarlos. Lo del Lagarto y su forma tan formal de hablar, es logico, era un profesor universitario que ademas era cientifico, que esperabas? Que fuera un animal decerebrado? Connors perdio un poco la cordura pero sigue siendo muy inteligente, algo parecido pasa con el Duende Verde, está loco pero no por eso es tonto ni habla como si lo fuera.
Porque en España dicen las palabras como se escriben? Por ejemplo no se pronuncia “Spiderman” se pronuncia (Spaiderman) tampoco es autotune, se pronuncia (autotun), las palabras siempre se pronuncian de acuerdo al país donde se haya creado esa palabra, toda palabra que se haya creado en USA se pronuncia como en USA, toda palabra que se haya creado en México todo el mundo debe pronunciarla como se pronuncia en México ☺️🙌🏻 es lo único que me estresa del doblaje de España pero tiene muy buenos actores de doblaje también
@@jesusgc8861 Falta de educacion respecto al ingles, al menos algunos streamers españoles dicen eso. Lo que si me sorprende es lo que vos decis respecto a palabras castellanizadas en mexico, yo las veces que veo a mexicanos o colombianos o algun pais del norte es que muchos hablan mitad ingles y mitad español, pero nunca escuche a ninguno pronunciar Wifi como "UIFI" en lugar de "UAIFAI" ni nada por el estilo.
Buenas jaja me dio risa, resolviendo una duda, es que el doblaje aunque este echo en México, Venezuela o algún otro lado donde hacen doblaje se intenta neutralizar ya que irá dirigida (por lo general) a toda latinoamericana de habla hispana entonces ya se está normalizando algunas expresiones mexicanas en doblajes porque se está conociendo estas expresiones y sus significados pero se tiene que adaptar a que la a Érica hispanohablante lo entienda o al menos eso es lo que se al respecto de no usar muchos mexicanismos como decimos
lamento decirles que el "solo si van una morras chidas spiderman" no sale en la película latina solo es un edit. pero hubiese estado chido 🤣🤣🤣
Tampoco sale en el video verdad??
Cinco de asada spider man😂😂
SOLO SI VAN UNAS MORRAS CHIDAS!!!! Aqui hay talento, solo falta apoyarlo .... 😂😂😂😂
La parte final de electro no es el doblaje oficial es un fandub que alguien hizo por ahi
El doblaje mexicano uno de los mejores del mundo. Tiende a verdaderamente resaltar las emociones de los personajes.
Es que el doblaje de México se escucha en todo Latinoamérica y se hace lo más neutral posible, aunque. Aveces si se mexicanisan palabras, pero en las películas normalmente no
Pero si en las peliculas es donde mas se tiende a neutralizar las palabras... las series como KND o Koni-chan son las mas mexicanizadas
Será porque si es doblaje mexicano hecho por mexicanos va dirigido para todo México no para latam mejor vean películas en castellano para que no se sientan incómodos
El doblaje "latino" no existe, sigue siendo doblaje mexicano porque es el país que lo produce, lo traduce, lo dobla, todos sus actores son mexicanos, obvio es el pais y mercado principal, en el resto de LATAM no aportan nada mas que distribuir el doblaje mexicano, el acento neutro en las películas ni existe, es acento mexicano formal.
Es hate o no?🚬🗿
Que buena reacción , me divertí mucho 😂
por un momento pensé que el ¨unas morras chida¨ era la original pero no, JAJAJAJA muy buenos los memes que hacen parecer que lo dicen en la pelicula.
Me encantó su reacción 👌👌👌
Cuando escucho doblaje con acento Español necesito subtítulos y en el doblaje español Mexicano el acento es neutral más entendible y claro
Que transita mi FAMILIA DELFIN 🐬🐬
Exacto lo de las morritas fue lo más genial del vídeo ya hasta me dieron ganas de ver la película a si salen las morritas jajaja saludos desde la capirucha ❤️🇲🇽
Pedazazo de video jaja, solo que....al final lo de las morras chidas no es oficial evidentemente pero queda, bastante bieeen jajaja
Saludos delfines ✌💙🐬
Ya hacia falta un video de doblaje jsjs buena reaccion 👏
Siiiuuuu .... Otro otro otro 😮😮
Suban la segunda parte :3 creo que me divierto mas viendo a la delfina reaccionar a la película que al doblaje jajaja xD
Saludos amigos la traducción latina no es solo para México sino para toda Latinoamérica, somos de Sudamérica y tenemos otra expresión, los traductores que son mexicanos lo hacen para todos los latinos
@@chinosolis25 muy equivocado tu conocimiento en México se hace los doblajes, si nunca te diste cuenta jamás usan los términos mexicanos, ese doblaje se usa en argentina, Uruguay, Paraguay, Cuba, centro América, Venezuela, Colombia otros muchos hispanos parantes .... infórmate mejor
@@chinosolis25en todos lados te veo :v , en el donlaje que te refieres por lo que se le dieron la libertad total por ende escuchas tantos modismos mexicanos cosa que cambia en otra series y películas donde es mínimo o haz escuchado decir que el koku(goku) diga wey o no mames y lo de "liberar al topo" creo en cualquier país se entiende por eso se trata de ser lo más neutral posible ya que el doblaje va dirigido para varios países , pero bue al parecer impondras tu punto de vista a cualquiera que no piense igual que tu xddd
@@chinosolis25 investígale , la traducción es para toda latinoamerica , la autoria es de México ya que hay muy buenos haciendo doblaje y el acento es neutro . No discutas lo que no sabes , te invito a investigar, mas orgullo da que es de México para LATAM
Pues se hace en México y usan palabras "neutras" pero el acento mexicano no se quita 🤷
@@Devilman167 ese acento es latino no solo de México
"EL ajá", de varios de nosotros lo mexicanos. 😅😅😅
En la primera de Tom Holand si se utilizan más modismos y se traduce el nombre del héroe al español llamándolo Hombre Araña igual que en What if, pero en esta última se limitaron más e hicieron el doblaje un poco más general
Que gracioso las comparaciones 😂 entre españa y México 😂😂😂😂😂es muy hermoso reaccionar con ustedes mis queridos delfines traviesos 😊😂😂😂
7:07 es que el doblaje latino (como su mismo nombre lo dice) va para toda america latina no solo a mexico.
Mexico es el pais donde se hizo el doblaje para el producto como otros paises de latam que tambien hacen doblaje.
ademas si le colocas "carnal" o "wey" es que no queda para esa escena y mas como un personaje como spider-man 😅seria super raro y teniendo en cuenta que es una pelicula gringa,solo a veces se pueden tomar algunas libertades dependiendo de "escena" ,"personaje"",director" o "productora"
Yo en vez de gordo, encuentro que hubiera estado mejor "Bro", sé que es una expresión gringa pero es muy común en todo latam
Esa expresión de gordo se usa de cariño entre novios, esposos, y algunos amigos, pero no es muy común.
Si segunda parte porfas
Presente Amigos delfines, hoy me tocó video de doble partida, porque ayer no los pude ver, saludos desde SLP
Lo de "UNAS MORRAS CHIDAS" eso es meme, no está en la pelicula original
Esa mujer es muy bella
Por favor con la segunda parte por favor 🙏🙏🙏🙏
De verdad quería ver la segunda parte
0:31 jajaja eso de la telaraña e la cara fue taan sexy😊.
Delfin me encanta tu sonrisa.
No solo es soblaje mexicano si no que es latinoamerica por eso no dicen wey ademas los que hacen el doblaje son de distintos paises por eso es latinoamerica no solo trabajan los mexicanos en los doblajes
Yo gozo con ustedes😂😂😂
Lo de "Gordo" no es muy común que digamos, pero sí se usa.
JAJAJA buenisimoo. Muy buenos doblajes ambos
Segunda parteeeeeee apoyooooooo A🐤🐤🐤🐤🐤🐤🐤🐤
Apoyas a el pollo gobernador de san luis Potosí?
Que hermosa esta la Delfina que bella es saludos CDMX
Cuando menos acuerden, el delfín va a salir sin cejas😭🤣 no es cierto saludos tocallo
El doblaje latino no siempre usa modismo mexicanos ya que el público es todo latino América y por ende usan frases que lo entiendan todos, saludos
y eso es exactamente lo que significa doblaje "neutro" ya que es para todos.....
La delfina 😍
💖🐬💖
Carnal tampoco es común en el doblaje amigos, no es una grosería pero se utiliza mayormente en barrios bajos . Es como decir homie.
Jajaja es obvio que lo ultimo es una adaptacion nada mas jaja no dijo eso pero quedo chido jajaja
muy buenas contenidos 👍
Hola mis delfines a disfrutar el video, saludos hermosa karen ❤ y Alex el tiburón, perdón el delfin
Saludos 🤗
Jajajaja el doblaje del final es un meme
Gordo" se ocupa de forma de cariño porque y se ocupa mas cuando es de sorpresa entre cuates que decimos que onda gordo o gordito y cuando es de pareja es de la misma forma para expresar cariño o aveces en forma de burla
La delfina cada vez está más guapa y el delfin pues bueno se ve que tiene salud😄
y la segunda? ya tienen mas de 5000 jajaja
espero puedan hacerla me encantan este tipo de videos
Saludos Delfines y Mucho EXITO
Porque diría "wey" spiderman?? Aun no entienden que es Neutro? xd no lleva modismos de ningún pais
¡Gordon , gordon! Es el sobrenombre de su amigo el gordito . 😅
La delfina! 🤌Que hembrota que es!
Ese último de las morras no es el original es un meme y el jefar lo metio en el vídeo
para mi lo mejor es el idioma original osea en english, me gustaría tener el pack de la delfina en mi carpeta de matemáticas, saludos majos desde mexico.
16:30-16:42 No tengo idea de dónde sacó eso de "Deja las pajas", pero lo que realmente dijo fue: "Deberías consultar un médico".
Saludos delfines, reacionen a Travesía Sagrada Maya del canal de Alan Por el mundo. Bendiciones desde Acapulco Guerrero México 🇲🇽 ❤
gordo solo es entre esos dos amigos, no es de uso común
🎉🎉🎉 Saludos delfines y familia
saludos ;)
@@Los_Delfines_deCygnusyRomantic gracias 🫂 se siente bonito que lo saludén a uno
Castellano: traducción ltl
Latino: sentimiento
Gordo es apodo de hermanos
Ten en cuenta que piter lo considera su hermano
Guapísima delfina 😊
Todo mundo sabe que no es el hombre de arena, es "el poronga arenosa" xD
Gordon es el apodo que le dicen a su amigo
Segunda Parte!!!!
@JeffarVlogs reccionarona tu video bro
Electro en el doblaje original se escucha como la voz de Mike Tyson
Que guapa la Delfina 😽
Yo a mis amigos de cariño les digo "Gordo" o "Gordito" aunque no lo estén.
Son 3 Spiderman:
Tobey Maguire
Andrew Garfield
Tom Holland
Gordo es común decirle a un amigo que está pasadito o muy relleno. También es normal que las novias o los padres lo digan de cariño, aunque la persona sea muy flaca
carnal se le dice a los amigos no a la novia , gordo de cariño entre amigos o pareja, no serán expresiones solo para México ya que se distribuye en todo LATAM
Entre panas hubiera estado mejor "BRO"
No pues para el viernes ya vendrá la segunda parte 😊😊😊
Lo de la "morras chidas" solo es un meme jajaja no dice eso en el doblaje original
Ah vale ahjajajajajajajaj
Lo de unas morras chidas es un montaje..
Que linda es la delfina
Reaccionen a cuándo Batman interroga al Joker en latino en, "Batman el caballero de la noche" 🤙
Lo que pasa en lo del gordo xd: aquí en México no se usa esa expresión para todo el mundo, es algo mas de cada quien, lo que pasa, como ya se habrán dado cuenta, es que en México no se centran en hacer un doblaje para nosotros los Mexicanos, así como en otras partes como España o así. Sabemos que mucha gente ve el doblaje Mexicano x eso los encargados del doblaje lo toman muy en serio de entregar algo que disfruten las personas y sobre todo que lo entiendan, porque estoy segura que si hubieran dicho wey, mas de una persona se hubiera quedado cloun jsjs. Pd: Ahora, no se ingles, pero alguien que sepa me puede confirmar si la traducción de lo que dice Peter en ingles (sorry estoy en laptop y no pude poner acento jeje) significa gordo en español.
Haaalaaa....
No se de donde habrá sacado los subtitulos Jeffar pero son malisimos, en la escena donde el Lagarto está hablando, Ned dice "Right" que se traduce como "Cierto\Correcto\Claro" y en el subtitulo dice "Derecha", es como si hubieran usado el google translate y ni se molestaron en revisarlos. Lo del Lagarto y su forma tan formal de hablar, es logico, era un profesor universitario que ademas era cientifico, que esperabas? Que fuera un animal decerebrado? Connors perdio un poco la cordura pero sigue siendo muy inteligente, algo parecido pasa con el Duende Verde, está loco pero no por eso es tonto ni habla como si lo fuera.
Lo siento chicos dijo Gordon
Spiderman que es eso 😂😂 solo has visto los primeros de spiderman
La ultima frase no es esa jaja para que sepan españoles
voto para que reaccionen al verdadero spíderman que es EL HOMBRE QUE ARAÑA ....XD DEL BANANERO JAJAJ
Tal vez tengas un hongo 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Lo de las morras no es la original solo es un meme que puso jeffar
VISITEN EN ESPAÑA EL RESTAURAN MEXICANO SE YAMA LASANTA CATRINA
delfin-man 🦸♂️
Los actores de spiderman se llaman Andrew Garfield Tobey Maguire y Tom Holland Holland
Y la segunda parte nunca llegó
Saludos DelfiNes me gustaN sus reaccioNes, pero les ayudaria mas ver 1ro la pelicula a la q' vaN a reaccioNar su doblaje 😎😘
Porque en España dicen las palabras como se escriben? Por ejemplo no se pronuncia “Spiderman” se pronuncia (Spaiderman) tampoco es autotune, se pronuncia (autotun), las palabras siempre se pronuncian de acuerdo al país donde se haya creado esa palabra, toda palabra que se haya creado en USA se pronuncia como en USA, toda palabra que se haya creado en México todo el mundo debe pronunciarla como se pronuncia en México ☺️🙌🏻 es lo único que me estresa del doblaje de España pero tiene muy buenos actores de doblaje también
Algunas se han castellanizado y otras es por costumbre... te dolería al saber la cantidad insana de palabras castellanizadas en mexico
@@jesusgc8861 Falta de educacion respecto al ingles, al menos algunos streamers españoles dicen eso. Lo que si me sorprende es lo que vos decis respecto a palabras castellanizadas en mexico, yo las veces que veo a mexicanos o colombianos o algun pais del norte es que muchos hablan mitad ingles y mitad español, pero nunca escuche a ninguno pronunciar Wifi como "UIFI" en lugar de "UAIFAI" ni nada por el estilo.
@@luckzorkerch4773 no sólo dicen ... checa esto, o hablan español sin saber que hasta la palabra dinosaurio está castellanizada 🤣
El mejor hola Peter es es del bananero
Solo es una cara bonita.
Ni eso
Jajaja esta la segundda parte? Jajaja
Le sorprendió que el N no tenga voz de N? O que no rapee en lugar de hablar? 🤣🤣
la delfina tiene insta .... es para una tarea 😏😏😏
Cuando dice gordo es por qué net el amigo de Piter es gordo por eso le está diciendo así
Si comenzaran a reaccionar a doblaje más seguido me suscribiría pero como no lo hacen no me suscribo
Los modismos Mexicanos lo hablan la gente populachera de baja educación
MJ
Que?
Lo de las morras chidas es FAKEE!!! chavos....
Como se les ocurre que sería real? 🤦🏻♂️
Buenas jaja me dio risa, resolviendo una duda, es que el doblaje aunque este echo en México, Venezuela o algún otro lado donde hacen doblaje se intenta neutralizar ya que irá dirigida (por lo general) a toda latinoamericana de habla hispana entonces ya se está normalizando algunas expresiones mexicanas en doblajes porque se está conociendo estas expresiones y sus significados pero se tiene que adaptar a que la a Érica hispanohablante lo entienda o al menos eso es lo que se al respecto de no usar muchos mexicanismos como decimos
no se usa el wey, carnal o esas cosas porque son mexicanismos, mucho doblaje mexicano es neutro, pocas peliculas las doblan o adaptan con mexicanismos