한국인이 맨날 쓰는 중국어 중 교과서 느낌이 나는 표현들😨

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 62

  • @langdyssja
    @langdyssja  2 ปีที่แล้ว +5

    오늘 알려드린 표현 중 기억에 남는 표현 하나씩 댓글로 연습해보세요! 😁

  • @tkdrnfl98
    @tkdrnfl98 2 ปีที่แล้ว +9

    우와 이런 영상 너무 좋네요 ㅎㅎㅎ 2탄도 만들어주세요~

    • @langdyssja
      @langdyssja  2 ปีที่แล้ว

      유익하게 봐주셔서 감사해요 ^^ 많이 많이 알려드릴게요~~

  • @WHadupman
    @WHadupman 2 ปีที่แล้ว +1

    내가 기억하려고 쓰는 글
    最近过的怎么样☞最近咋样
    장소
    公交车站/火车站☞车站
    百货商店☞商场
    房间☞屋
    성격
    幽默☞有趣
    热情☞好客,热心肠的人
    亲切☞自来熟(낯가림이 없다)
    칭호
    小姐☞美女,阿姨,大姐,老板,
    (남자)小哥哥,帅哥
    丈夫,妻子☞老公,媳妇儿/老婆

  • @cyber-backpacker
    @cyber-backpacker ปีที่แล้ว

    교과서 같은 중국어로 10여년간 중국친구들하고 잘만 교류하다 오긴함 ㅋㅋㅋ

  • @다미-x8d
    @다미-x8d 2 ปีที่แล้ว +3

    와 진짜 유용해요... 잘 배우고 가요 진짜 쓰중알 채널 영원했으면ㅠㅠ

  • @kingkaart6802
    @kingkaart6802 2 ปีที่แล้ว +13

    그나마 몇개 알고있는 단어, 문장들이 이렇게 낙후됬을 줄이야 ㅠㅠ

    • @langdyssja
      @langdyssja  2 ปีที่แล้ว +1

      언어도 생명이 있어서 시기에 따라서 어감과 어기가 변한답니다 ^^

  • @redsnakeisdead9831
    @redsnakeisdead9831 2 ปีที่แล้ว +4

    오늘도 좋은 영상 감사합니다🌹🤩

    • @langdyssja
      @langdyssja  2 ปีที่แล้ว

      감사합니다 ^^ 항상 많이 알려드리기 위해 노력할게요~

  • @비타민-l7g
    @비타민-l7g ปีที่แล้ว +1

    제가 지금까지 '교과서 중국말'만을 하고 있었었군요... ㅜ.ㅜ

  • @changhokim6672
    @changhokim6672 ปีที่แล้ว

    제가 찾는게 여기있었네요

  • @zhengyunli800
    @zhengyunli800 ปีที่แล้ว +2

    "最近咋样” or “最近怎么样” is more popular than “最近过得好吗” because the latter is too formal. If you know your friend is struggling in his life recently, you should use "“最近过得好吗” to let him know that you care about him.

  • @낮과밤-l2d
    @낮과밤-l2d 2 ปีที่แล้ว +14

    광동에 처음갔을때 여자한테는 美女 남자한테는 帅哥 호칭 엄청 신기하면서 제가 특히 남자 부를때 帅哥는 문화적으로 이상해서 처음에는 이상했는데 나중에되면 남자는 帅哥 여자는 美女 자연스럽게 사용하더라구요. 한국에 저기요 보다는 친밀하고 부르기 편해요 ㅋㅋ

    • @광동아재廣東大叔
      @광동아재廣東大叔 2 ปีที่แล้ว

      靓仔,靓女를 훨 많이 사용합니다..심천하고 광주에서 20년 넘게 살고 있습니다. 광동어 단어를 그대로 사용하는 경우가 허다합니다. 예로 드신 것들은 굳이 표준어로 번역한 단어인데 자주 사용되지 않습니다.

    • @낮과밤-l2d
      @낮과밤-l2d 2 ปีที่แล้ว +1

      @@광동아재廣東大叔 제가 느낀건 틀린건가요? 왜 틀렸다고 단정하는지 제가 그렇게 느낀건데 왜 부정하세요. 중국 젊은 친구랑 엄청 자주 놀고 자주 들었는데 본인 경험만 정답이라는건 꼰스럽네요^^

    • @낮과밤-l2d
      @낮과밤-l2d 2 ปีที่แล้ว +1

      @@광동아재廣東大叔 광동어 리앙자이 리앙로이도 자주 사용하지만 보통화로도 많이 들었는데요. 나이도 있는것같은데 저는 요즘 젋은층이랑 많이 놀았는데 그런쪽 경험은 제가 많은것 같은데요? 타인의 의견을 받을줄 아는 자세도 배우세요. 안그러면 꼰 소리 들어요 수고요^^

    • @freddiebae2080
      @freddiebae2080 ปีที่แล้ว

      @@낮과밤-l2d 광동지역은 어떤지 몰라도, 타지역에서는 젊은 사람한테는 美女,帅哥 연세가 좀 있으신 분들에게는 大姐,老板娘,老板으로 많이 부릅니다. 참고로 저도 20년 가까이 중국 이곳저곳, 선양, 베이징, 칭다오, 상하이, 샤먼, 우한 대부분 다 지내봤습니다. 선전이나 광저우에서 자신들이 광동지역 사람임을 드러내기 위해서 일부러 광동식 표현을 쓰는지는 모르겠습니다. 상하이에서도 자기들끼리는 상하이어를 쓰니까요. 참고가 되면 좋겠습니다.

    • @답답하게말하다가끊는
      @답답하게말하다가끊는 7 หลายเดือนก่อน

      제 여자친구 중국인인데 美女 좀 오글거리고 느끼한 느낌이라고 하네요

  • @김량희-k4b
    @김량희-k4b ปีที่แล้ว

    배경음악이 너무 커서 강사님의 발음이 잘 안들려서 불편해유

  • @드라큘라-g1v
    @드라큘라-g1v 2 ปีที่แล้ว

    고맙습니다. 잘봤습니다!!
    궁금한게 있습니다.
    热情 : 친절한 행위를 묘사
    好客、热心肠: 친절한 행위, 성격 모두 묘사 가능
    이게 맞을까요?
    好客、热心肠 설명이 애매해서 문의드려요~

    • @yeriel.y5441
      @yeriel.y5441 ปีที่แล้ว

      저도 쓰중알 덕분에 헷갈렸던 단어 사용법을 배운 거 같아요!
      중국어를 엄청 잘하는 것은 아니지만 6년정도 지내면서 쓰중알에서 말해주신 단어의 느낌을 말하자면
      热情은 행동, 태도에서 친절함이 묻어나오는 느낌이고
      好客는 손님 대접을 잘한다, 잘 챙겨준다는 느낌이예요.
      热心肠은 심장이 따뜻하다. 즉, 마음이 따뜻하다라고 이해하지면 좋을 것 같습니다.
      그래서 우리나라에서 자주이야기하는 이 사람은 친절해~라고 하면 他是个热心肠的人 이렇게 사용하시면 의미 전달이 용이하지 않을까 싶습니다.

  • @멈머-y5n
    @멈머-y5n 2 ปีที่แล้ว +3

    公交车站,火车站 - 车站
    百货商店 - 商场
    我的房间 - 我屋

    • @langdyssja
      @langdyssja  2 ปีที่แล้ว

      别来我屋~~ 정리 감사합니다!

  • @MorningCoffeeO
    @MorningCoffeeO ปีที่แล้ว

    叫公交车站怎么了, 我拿铁时就叫公共汽车站啊, 公交车站还是挺好的啊。

  • @drawingpatterns9929
    @drawingpatterns9929 2 ปีที่แล้ว +1

    워우! 내 방에 들어가니 난장판이라 엄마가 외쳤어 - '워우'!
    '유치'하게 지금도 포켓몬 마스터를 꿈꾸고 있네 - 웃기는 놈!
    How go? - 미국인이 길을 물어서 알려줬지, 난 정말 '하오거'! 심장이 뜨거워, 난 왜이리 친절한 거지 yo
    '줄래?' '있어!' - 처음 보는 소년이 내게 돈을 달라고 부탁했지, 난 처음 보는 사람에게도 친절한 남자, 돈 있다며 내어줬지 yo

  • @행팽
    @행팽 2 ปีที่แล้ว +5

    媳妇儿을 며느리로 알고 있었는데 맞나요? 아내로도 쓰이는군요

    • @philippehong3476
      @philippehong3476 2 ปีที่แล้ว +3

      원래 며느리라는 뜻인데 대륙에서는 뜻이 와전돼서 아내라는 뜻으로 쓰입니다. 대만에서는 그대로 며느리라는 뜻입니다.

    • @langdyssja
      @langdyssja  2 ปีที่แล้ว +5

      네네~ 媳妇儿 이 원래 '며느리'라는 뜻인데, 지금은 '마누라'라는 뜻으로도 사용됩니다~
      요즘엔 '며느리'를 儿媳妇=儿子的媳妇 라고도 많이 얘기하니 참고해주세요 :)
      - 妻子 = 媳妇
      - 儿媳妇 = 儿子的媳妇

  • @박수경-f1u4x
    @박수경-f1u4x 2 ปีที่แล้ว +4

    我特别羡慕自来熟的人! (因为我认生,受不了尴尬的气氛)

    • @langdyssja
      @langdyssja  2 ปีที่แล้ว

      맞아요 ㅎㅎ 붙임성 좋은 것도 능력인 것 같아요~~

  • @몽몽-x9u
    @몽몽-x9u 2 ปีที่แล้ว

    自来熟
    사사샘발음은 zilaishu 로계속들리는데
    shu로 발음하면될까요?

    • @Filmneverdieeee
      @Filmneverdieeee ปีที่แล้ว

      현지에서 쇼우라고 많이 얘기들 하는 것 같아요, 我跟他很熟! 우어 건타 헌 셔오!

  • @블리-b1v
    @블리-b1v 2 ปีที่แล้ว +4

    불멍을 중국어로 뭐라고 하나요!
    캠핑 용어 중국어 현지 버전 해주세요~~!!

  • @yooni2480
    @yooni2480 2 ปีที่แล้ว +3

    原来是这样啊.. 哎哟... 완수샘이 중국분 만나서 결혼하셨구낭....恭喜恭喜

    • @langdyssja
      @langdyssja  2 ปีที่แล้ว +4

      아닙니닼ㅋㅋ 상황극의 몰입을 위한 설정!😹

  • @릴리하니
    @릴리하니 2 ปีที่แล้ว +4

    트렌디한 쓰중알 입니다~~~~~^^

    • @langdyssja
      @langdyssja  2 ปีที่แล้ว

      쓰중알에서 중국어도 트렌디하게 배우세요!!

  • @qq-vu8ry
    @qq-vu8ry 2 ปีที่แล้ว

    제가 궁금한게있는데 중국어는 성조가 중요하잖아요, 높낮이가 바뀌면 의미가 바뀌기때문에. 그러면 중국인들은 노래를 부를때도 성조를 그대로 해야하나요? 아시는 분 있을까요

    • @ktu1544
      @ktu1544 2 ปีที่แล้ว

      노래 부를 땐 어느정도 무시해요

    • @qq-vu8ry
      @qq-vu8ry 2 ปีที่แล้ว

      @@ktu1544 신기하네요

    • @icylakepaxphile
      @icylakepaxphile ปีที่แล้ว

      @@qq-vu8ry 왜만한 일상적인 노래들은 성조가 어느 정도 무시돼도 이해하는 데 어렵지 않아요, 익숙해지면,... 그런데 시나 문학적 표현이 많이 들어간 노래들은 이해하기 어려울 수 있기 때문에 방송에선 꼭 자막을 붙이죠,

  • @몽몽-x9u
    @몽몽-x9u 2 ปีที่แล้ว

    영상자막이잘못된것같아요~
    我老婆怎么了
    남편은어때 라고되어있어요ㅠ

  • @뉘메이
    @뉘메이 2 ปีที่แล้ว

    最近咋样

  • @위버멘슈
    @위버멘슈 2 ปีที่แล้ว

    zha이거 특정지역 사람들이 많이 쓰는 방언같은 그런거 아님?

    • @위버멘슈
      @위버멘슈 2 ปีที่แล้ว

      zhenme를zha로

    • @김정연-o7k
      @김정연-o7k 2 ปีที่แล้ว

      거의 동북지역에서 주로 쓰고 베이징 등 화북지역도 쓰지만 중원 남쪽은 잘 안쓰죠.

  • @you-iw5zt
    @you-iw5zt ปีที่แล้ว

    설명 하시는데 음악소리가 방해 돼요
    음악 때문에 집중이 안돼요

  • @정인식-c8e
    @정인식-c8e 2 ปีที่แล้ว +5

    중국에서 물건 사러갔다가
    小姐라고 불렀더니 눈을 홀기며 这儿没有小姐 라고 하기에 당황했는데 후일 알고 보니 지금은 小姐의 호칭은 술집 접대부의 느낌으로 변했다고 하네요

    • @johny5331
      @johny5331 2 ปีที่แล้ว +6

      저도 이렇게 듣긴 했는데 왜 중국드라마엔 계속 小姐라고 나오는지 모르겠어요^^ 중드로 계속 듣고 있으니 일상에도 쓰는줄

    • @광동아재廣東大叔
      @광동아재廣東大叔 2 ปีที่แล้ว +1

      그 차이는 지역의 특수성에서 오는 겁니다. 이를테면 제가 20년 넘게 살고 잇는 광동성 광저우, 선전 등에서는 너무 나이 많지 않는 일반적인 여성에 대한 호칭으로 小姐를 아무 거부감 없이 사용합니다. 북경처럼 북방에서나 그런 느낌이 드는 겁니다. 물론 做小姐 같은 표현에서는 당연히 접대부의 의미가 됩니다.

  • @avantec3019
    @avantec3019 ปีที่แล้ว

    刚刚 跟中国便宜 微信上 问候 你 最近 咋样?没有 回答

  • @sg9275
    @sg9275 2 ปีที่แล้ว +6

    이제 쓰중알과 더는 自来熟하지 않아요.너므 好客해요!!!!🥰🥰🥰

    • @langdyssja
      @langdyssja  2 ปีที่แล้ว +1

      응용력이 아주 좋네욬ㅋㅋㅋ 굿굿굿!!!

  • @곽지연-g5y
    @곽지연-g5y 2 ปีที่แล้ว +1

    완수쌤 중국인와이프 있어 좋겠어요~

    • @이록희-l5x
      @이록희-l5x 2 ปีที่แล้ว

      헐 중국인이랑 결혼했어요?

    • @langdyssja
      @langdyssja  2 ปีที่แล้ว +1

      ㅋㅋㅋㅋ 엇 그냥 설정입니닼ㅋㅋ

  • @soundsofnature7942
    @soundsofnature7942 ปีที่แล้ว

    쓰중알에 나오는 중국쌤들은 '맞아요~'라는 말을 너무 많이 사용해요. 그냥 '네~' 해도 되는 부분도 전부 맞아요로 표현하는데
    너무 남용해서 사용하니 약간 옥의 티랄까 ..좀 거슬려요.

  • @souskesagara4086
    @souskesagara4086 2 ปีที่แล้ว +1

    1

    • @langdyssja
      @langdyssja  2 ปีที่แล้ว

      👍👍👍👍