ロシア人パイロットに指をさす熱血パイロット | トップガン | 映画シーン
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 30 ก.ย. 2024
- トップガンの続編に備え、この名シーン"watch the birdie"(はい、チーズ)をご覧あれ!#tomcruise #topgun
🔥 今すぐこの映画を購入またはレンタルする ➤ www.primevideo...
📢 この動画を見逃さないで ➤ • 🔥 この動画を見逃さないで
✔️フェイスブックでのフォローお願いします ➤ / 106631921538017
© Paramount Pictures -
#映画 #Boxoffice日本
こんにちは、みなさん! この動画に1から10のうち どの評価をつけますか。
10
10
映画はもう10点満点だけど、字幕があって、、、
10👍
ロシアじゃねぇって何度言えばいいんだ
子供の頃見て、中指立てるのがアメリカの挨拶なんだと思ったね
あとで正しい意味を教えてくれたのは漫画のサイバーブルーだったよ
唯一のダメだし。円柱系のガラスなど(この場合キャノピー)を真正面に近い状態でストロボ炊くと、ストロボが全反射して真正面のものはまず映らない。まぁ演出でシャッターを切ったことを強調させるためにストロボつけたんだろうけど。
こっちは満点!
森川バージョンをまた見たい( 。゚Д゚。)
吹き替えの追っ払えと字幕の呼び戻せだと意味が変わってきますね。
もともとの英語の台詞は何だったのでしょうか?
0:01
マーリン: "We've got 1,000 knots closure, Mav. He's coming right at us."
マーベリック: "Okay buddy (MiG), what's on your mind?"
0:09
マーベリック: "Holy shit, there's two of them!"
グース: "MiG-28! No one's been this close before!"
司令官: "What the hell are they doing here? What's the position?"
レーダーのやつ: "Uh, 250 miles out, sir."
司令官: "250 miles? Get them out of here!"
0:22
マーベリック: "Cougar, you've got MiG One. I'm going after MiG Two."
クーガー: "I lost him in the sun... shit! What's he doing?! You got him, Merlin?"
マーリン: "He's coming around. He's coming around on our tail!"
クーガー: "God damn it! This bogey's all over me!"
0:44
司令官: "What's their range now?"
レーダーのやつ: "200 miles, sir."
司令官: "If they break 150 miles, launch the Alert 5 aircraft."
レーダーのやつ: "Yes, sir."
0:53
グース: "Airspeed, 300. Go get him, Mav."
マーベリック: "I'm going for missile lock. Let's see if we can scare this guy out of here."
... "Come on, lock up, baby... Lock up..."
... "I got him locked. Bingo."
グース: "We got him, Mav! He's bugging out and going home."
マーベリック: "Mustang, this is Maverick. MiG Two is headed home."
1:20
司令官: "Alright, what's their position?"
レーダーのやつ: "180 miles at bearing 010, sir."
1:28
マーリン: "Cougar, he's got missile lock on us! Get away from this guy!"
クーガー: "What the hell is this shit? He's engaging me! God damn it Mustang, this is Ghost Rider, one, one, seven, this bogey's all over me! He's got missile lock on me! Do I have permission to fire?"
司令官: "Do not fire until fired upon."
1:46
マーベリック: "Goose, there they are: right below us."
グース: "The MiG's in perfect firing position. He's right on Cougar's tail."
マーベリック: "No way, Goose. He'd have fired by now. He's just trying to piss us off."
クーガー: "Maverick, get down here and get this asshole off of me!"
マーベリック: "Easy, Cougar. Bring it back hard right, help me engage. I'm on my way."
2:24
マーベリック: "I can't shoot this son of a bitch... let's see if we can have a little fun with him."
グース: "... Is this your idea of fun, Mav?"
2:39
マーベリック: "Greetings!"
グース: "Watch the birdie!"
マーベリック: "Jeez, I crack myself up!"
グース: "This is a great shot, Mav! I should be a photographer!"
マーベリック: "Cougar, your tail is clear, MiG One's bugged out."
この後、クーガーは〝恐怖〟でパニックになって大変だったんでしたっけ。
滝汗クーガーw
そう。
そのあとは海軍をやめたんだよな。
そしてミラマーに送り込まれたマーヴェリック&グース
マーベリック…森川智之さん
グース…平田広明さん
司令官…麦人さん
ひろしはパイロットもやってたのか…
野原ひろし😂
森川さん笑笑
トップガンは字幕の方がいい
???「確かにそうでゲスな。」
イキってないでで吹き替え観てろw
@@CHAGEandASKA-s3b森川智之版ならまだいいけど誰かわからんけど前に見た吹き替えはほんと酷かった
基本洋画は字幕の方がいい。
洋画を吹替で楽しめる感覚が全然理解出来ない、、
勝手に違う内容に解釈されてるし何より口と合わないからずっと没入感がない
1:41 相手が攻撃してくるまでは
許可できない。
日本の自衛隊もそれ
相手が攻撃して来るまでは攻撃
てぎない。
外交の一環なのでしゃーなし
キャスト良すぎて…😭😭😭
日本語になると一気に雰囲気変わるよね。
ほとんど字幕版しか見たことないからなんてゆーか…緊張感が無い…笑
お前が慣れてないだけだろイキってないで吹き替え観ろよw
私はこのシーンで人生における中指立てること、について覚えました。
字幕が絶対的にいいよ。臨場感が全然違う。
お前が慣れてないだけだろイキってないで吹き替え観ろよw
日本語で流すと、空気変わる
酸素が一酸化炭素になるって事?
ネトフリで観たときは吹き替えが酷すぎて字幕版で観た
やはり森川智之
それな
なんかあったん?
@@matkora7594
放送するテレビ会社や配信版で
それぞれ吹き替えが違うようですね
だからって塚本高史はないわあ
@@user-metallicshyva この動画の吹き替えの方が好きだわ。アマプラもこれにしてほしい。
@@matkora7594
ですね
なんでや?俺の時マーベリックの声優違う人なんやけど
これなつかしぃぃぃぃ
Under the Constitution and international law, unless there is some extraordinary event, the Japan Air Self-Defense Force may simply scramble and guide the aircraft out of its airspace, but if a dogfight were to break out, Russia would understand just how superior the Japan Air Self-Defense Force's flying techniques are.😏
Well... the cowardly Russian Air Force knows this, so they violate airspace and harass us, but they don't have the guts to shoot us, right? The reason is that they know they'd lose to the Air Self-Defense Force in a simple dogfight 😏
2:40😂
その撮影用の偽ミグ機を最新のIT技術と新しい考え方で発展させたFA18に乗るのが続編
2:39 「どうだ」
マジやめろw
どう見てもF-5なんだけど(笑)
Top gun全く理解してないのほんま草
It is an F-5.
当時冷戦状態にあったソ連の戦闘機を撮影に使えるわけないだろ。
グリーン先生の声がカーターになってる
この映画見どころは熱い男達の汗
2:38 よろしく🖕 あははは
この時のマーベリック誰の声ですか?
森川智之さんだったと思います
この方が上げてるトップガンのマーヴェリックは全部森川さんです。
ありがとうございます。
トム・クルーズの吹き替えといえば
鈴置さんと森川さん
ミッションインポッシブルの吹き替えも前半作は鈴置さん、交代してからは全部森川さんがやっています
@@プレコグロッサス
鈴置さんか・・・・、久しぶりにその名を見たな・・・・。
吹き替えに違和感が‥トップガンはフジテレビのゴールデン洋画劇場で初めて観て、それこそ録画したビデオが擦り切れるまで観たので、
俺の中のマーベリックは故 渡辺裕之さんなんだよな。
高橋広樹さんと高木渉さんも良かった。
😁😁
劇中のMIGの国籍は不明なので、「ロシア人パイロット」ではないですよ。
そもそも公開当時(1986年)はロシアではなくソビエト連邦です。
MIGの国籍マークもソ連空軍(当時)の物とは違いますし、このシーンは「インド洋上」なので、インド洋でソ連軍機と対峙する機会はほぼ無いでしょう。
ちなみに敵機MIG役は、米軍のF-5E/FタイガーⅡが塗装変更して務めています。(MIGは奇数番号で付けられる法則があるので、「MIG−28」という機種も架空であり存在しない)
厄介オタクで草
@@Noob-xj1jw いや、この間違いはフツーに国際問題になるからw
アメリカのF5と認識してても戦闘機の種類なんか知らなくても
当時はスクリーンに出てくる赤い星の機体
ソ連機か少なくとも東側の機体と脳内変換して
無粋なツッコミをせずに作品の世界に没入して観てたんだよみんな
それぐらいソ連の影響力や存在感があったし東側の情報も今ほど出回ってなかった
イギリスがスエズ以東から撤退した後、ソ連の海空戦力はインド洋に常駐していたのでソ連軍機と対峙してもおかしくないです
また冷戦期のアメリカではソ連のことを「ロシア」と呼称するのは珍しいことではなくジョージケナンの外交文書でも「ロシア」表記でした(ソビエト連邦は表面上加盟国の立場は対等でしたが、実際はロシアの一強支配体制だったため)
渡辺裕之さんの吹き替えのがいい
相手ってロシアの設定だったっけ?
元々インド洋だったはずなので国は明かされてないです。
この仮想敵国は座標や領海、当時のアメリカと対立していた国からしてほぼインド設定やね。何故かソ連軍と勘違いしている人が多数いる謎
@@taketake7567 そりゃ赤い星ついてっからね
吹き替え版の方がいい