トム・クルーズが生意気な新世代のパイロットを教育する | トップガン マーヴェリック | 映画シーン

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ธ.ค. 2023
  • あの子たちは自分たちをかっこいいと思っているけれど、トム・クルーズにはかなわない
    ✔️フェイスブックでのフォローお願いします ➤ / 106631921538017
    📢 この動画を見逃さないで ➤ • 🔥 この動画を見逃さないで
    🔥 今すぐこの映画を購入またはレンタルする ➤ www.amazon.co.jp/-/en/Top-Gun...
    映画のタイトル : トップガン マーヴェリック
    © Paramount Pictures
    #映画 #Boxoffice日本
  • ภาพยนตร์และแอนิเมชัน

ความคิดเห็น • 237

  • @BoxOfficeJP
    @BoxOfficeJP  6 หลายเดือนก่อน +118

    こんにちは、みなさん! この動画に1から10のうち どの評価をつけますか。

    • @phantomrider9584
      @phantomrider9584 5 หลายเดือนก่อน +15

      10

    • @user-oy9ip3em4f
      @user-oy9ip3em4f 5 หลายเดือนก่อน +6

      10

    • @user-ok7oh1pu1w
      @user-ok7oh1pu1w 5 หลายเดือนก่อน +6

      12👍

    • @ZeffTOP
      @ZeffTOP 5 หลายเดือนก่อน +4

      10

    • @tttaajjjjjjppp
      @tttaajjjjjjppp 5 หลายเดือนก่อน +7

      ドップガン見たことないんですけど見た方がいいですか?

  • @eiji8193
    @eiji8193 3 หลายเดือนก่อน +84

    最後の「・・もうその辺でいい」が・・優しい

  • @user-vd7jk9rl5n
    @user-vd7jk9rl5n 3 หลายเดือนก่อน +52

    02:06 この「自分を犠牲にして〜」ってのがクライマックスで回収されるの良いよね……

  • @user-re37pwlv39
    @user-re37pwlv39 2 หลายเดือนก่อน +51

    最終的にハングマンが全部持っていく神映画

  • @st-cf8yr
    @st-cf8yr หลายเดือนก่อน +16

    何十年も経ってるのにマーベリックの飛行技が変わってなくしっかり続編に繰り出す所が最高

  • @aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaiaa8089
    @aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaiaa8089 2 หลายเดือนก่อน +29

    ハングマンの、昔のマヴェとアイスを足して2で割ったような感じ結構好き笑笑

  • @morita0807
    @morita0807 4 หลายเดือนก่อน +72

    とんがった一匹狼、組織の中では生きれない人も、最後は良き先生。こういう生き方は好きです。

    • @habane6266
      @habane6266 21 วันที่ผ่านมา +1

      上が下を教育するのは義務。一癖も二癖もある若者達なら尚の事

  • @user-ek5xr1ry9j
    @user-ek5xr1ry9j 5 หลายเดือนก่อน +155

    戦車、艦船、戦闘機。
    この中で移動、索敵、攻撃等の全てを1人でやらねばいけない戦闘機のパイロットってやっぱり凄いわ

    • @user-jx3wb2td3r
      @user-jx3wb2td3r 5 หลายเดือนก่อน +16

      そりゃ如何に若かろうとパイロットは幹部だし

    • @fine-eq4re
      @fine-eq4re 3 หลายเดือนก่อน +8

      でも、無人機には勝てなくなりつつあるんだよね、なんせ戦闘機(戦闘車両)の中で一番弱いのは生身の人間だから、、、

    • @user-ek5xr1ry9j
      @user-ek5xr1ry9j 3 หลายเดือนก่อน +4

      @@fine-eq4re 無人機に勝てなくなるという描写はマクロスプラスでありましたね。
      最後にギリギリで勝てましたが…😢

    • @fine-eq4re
      @fine-eq4re 2 หลายเดือนก่อน

      @@user-ek5xr1ry9j あれは映像作品だからね。
      実際はどんなに鍛えても出来ないラインが生身の肉体にはあるからどうしようもないよ。

    • @seijirofto.de2a838
      @seijirofto.de2a838 2 หลายเดือนก่อน +5

      @@fine-eq4re 搭乗者が邪魔だと思ったら、急機動で失神させて戦闘を継続する戦闘妖精雪風とか。

  • @azunyanyk
    @azunyanyk 5 หลายเดือนก่อน +82

    やっぱ、何度見てもかっこいいわ

  • @TheTenfoureight
    @TheTenfoureight หลายเดือนก่อน +13

    しかし1から36年も経ってここまで最高の続編が作られるとはなあ。。。

  • @user-xu3lx4dd3f
    @user-xu3lx4dd3f 3 หลายเดือนก่อน +77

    5:33
    実戦になった時ルースターに使ったこの技で
    彼を守るマーヴェリック…

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 3 หลายเดือนก่อน +8

      cobra maneuver ( コブラ機動 ) だね。
      このテクニック に 近い 技
      敵の F-14 でも 活用してたね。

  • @Takezaki-gv6fb
    @Takezaki-gv6fb 5 หลายเดือนก่อน +226

    俺が知る限り映画史最強の戦闘機パイロットはマーヴェリックただ一人。

    • @user-ykmdjukndkajtqt
      @user-ykmdjukndkajtqt 5 หลายเดือนก่อน +13

      戦闘機の映画他に何があるのか知りたい

    • @Takezaki-gv6fb
      @Takezaki-gv6fb 5 หลายเดือนก่อน +21

      インディペンデンス・デイ
      ミッドウェイ
      永遠の0
      あたりは好き

    • @user-gc3gy9ce9l
      @user-gc3gy9ce9l 5 หลายเดือนก่อน +11

      まぁ映画のキャラで戦闘機パイロットで有名なのは少ないですよね。アニメでも紅の豚のマルコぐらいかな。

    • @ichibaaozora1853
      @ichibaaozora1853 5 หลายเดือนก่อน

      @user-yk3ih9qk3o
      は?BEST GUYを馬鹿にしてんのか?

    • @user-vl3cn5wg3n
      @user-vl3cn5wg3n 5 หลายเดือนก่อน +16

      個人的には1作目でのアイスマンが凄かったなあと。
      1vs5状態でマーヴェリックが到着するまで耐えたのはほんと凄い・・・。

  • @ver107yume5
    @ver107yume5 5 หลายเดือนก่อน +102

    この訓練の時普段挑発的なハングマンがマーヴェリックの腕にちょいちょい驚嘆してたり
    ルースターとマーヴェリックの関係性に心配?してたりするの良い

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 4 หลายเดือนก่อน +26

      ハングマンは、若い時の自信家のマーヴェリックと、若いアイスマンの観察力を合わせ持つ感じだね。
      チョッカイしたがるのは、若い時代のスライダー的かな!?

      だから、ビーチのドックファイト・フットボールで、スライダーの雄叫び音に差し替えられたのかな(笑)

    • @Xgf4623
      @Xgf4623 3 หลายเดือนก่อน +23

      しかも最後、マーヴェリック達の絶体絶命の窮地を救うのが味方を見捨ててばかりだったハングマンなのエモいよな

  • @atomsmasher026
    @atomsmasher026 4 หลายเดือนก่อน +35

    映画中でもおそらくマーベリックは50~60代なのに戦闘機動
    してると言う恐ろしさ

    • @takumifujiwara5887
      @takumifujiwara5887 24 วันที่ผ่านมา +3

      元ベテランパイロットって身体は感覚を覚えてるって聞いたなぁ………

  • @user-ke6tz9ow5h
    @user-ke6tz9ow5h 5 หลายเดือนก่อน +47

    俺はハングマンが大好きだ!
    作戦では実行チームには入れなかったが、助けに行こうと何回も打診していた!そしてf18/faで5世代機を撃ち落とし、Maverick達を救ったヒーローである。「実際に調子はいいぞ。そして優秀だ!」この決めゼリフが渋い!

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 4 หลายเดือนก่อน +5

      ↑ その 会話のシーンの件
      バー での ハングマン大尉 と ルースター大尉との会話 (セリフ) は、
      映画後半の飛行機に搭乗中にも “ほぼ同じ” (英語) に 注目!
      ◆ この映画は、英語でのセリフが、場面を変えて、繰り返すセリフが、沢山、あります!
      字幕や吹替だと、意訳しちゃうから、気付き難いですね。
      因みに、
      空母へ着艦直前の ハングマン大尉の表情がとても満足そう!

      何度 観ても こちらも嬉しいね!

    • @kagekiyof
      @kagekiyof 3 หลายเดือนก่อน +2

      スタメン落ちした時点で助けに来る伏線だとは思ったが、
      いざ救いに登場したら熱すぎて泣いてしまった

  • @user-gq3hk9if8r
    @user-gq3hk9if8r 4 หลายเดือนก่อน +20

    これは大画面で見てほしい

  • @MurphyNiShiKaWa
    @MurphyNiShiKaWa หลายเดือนก่อน +5

    ハングマンはかつて人型に変形する戦闘機のパイロットだったのに…
    ボブはかつてアメリカに宇宙人が侵攻してきた時に戦闘機に乗って戦った大統領の息子なのに…
    やはりマーベリックが最強か…

  • @takeongai2012N
    @takeongai2012N 4 หลายเดือนก่อน +55

    自分これを5回も見に行った。
    本当に最高だった、やはり再上映希望
    1回目 字幕版 重低音
    2回目 字幕版 重低音
    3回目 4DX SCX 吹替
    4回目 字幕版 重低音
    5回目 BESTIA 字幕版(前作と同時上映版)

    • @user-qj1kp9rw8z
      @user-qj1kp9rw8z 3 หลายเดือนก่อน +2

      自分3回
      ノーマル
      4DX
      トップガン、トップガンマーベリック同時上映

    • @taro3991
      @taro3991 3 หลายเดือนก่อน +2

      俺も一緒!

    • @user-uk3rl9dj1b
      @user-uk3rl9dj1b 3 หลายเดือนก่อน +2

      僕も三回。

    • @user-nz1rr3bg7b
      @user-nz1rr3bg7b 3 หลายเดือนก่อน +1

      13回見た。
      4dxscreenは最高だった。

    • @takeongai2012N
      @takeongai2012N 3 หลายเดือนก่อน

      @@user-nz1rr3bg7b スクリーン1番最高

  • @Brokenblade1000
    @Brokenblade1000 19 วันที่ผ่านมา +9

    マイアミ辺りで科学捜査してそうなBGM好き

    • @hanzulstudios
      @hanzulstudios 3 วันที่ผ่านมา

      won't get fooled again 🎶

  • @habane6266
    @habane6266 20 วันที่ผ่านมา +3

    ルースターだけが全く油断していない描写されてますね

  • @harparjack2020
    @harparjack2020 4 หลายเดือนก่อน +53

    余裕こいて罰ゲーム付けたら生徒が全敗する1番気持ちいい演出

    • @user-zq2fw8ib3z
      @user-zq2fw8ib3z 3 หลายเดือนก่อน +9

      なお、言い出しっぺはやっていなかったりする

    • @harparjack2020
      @harparjack2020 3 หลายเดือนก่อน +3

      @@user-zq2fw8ib3z言われてみれば回避してるわ笑
      目の付け所素晴らしいです笑

    • @user-kb9xo5ty6i
      @user-kb9xo5ty6i 2 หลายเดือนก่อน +2

      ルースターを笑った3人組が腕立て伏せするのが笑った😂

    • @gt5killer99972
      @gt5killer99972 หลายเดือนก่อน

      @@user-kb9xo5ty6i 最初見た時絶対フラグだろと思ったけどわかってても笑ってしまうwww

  • @user-rs5bm6ep6r
    @user-rs5bm6ep6r 15 วันที่ผ่านมา +1

    型破りな一匹狼の主役マーヴェリックが脇役のハングマンになり、教本に忠実で優等生な脇役アイスマンが準主役のルースターと、キャラとポジションが入れ替わってる。

  • @catscoffee7973
    @catscoffee7973 8 วันที่ผ่านมา +1

    マーベリックvs フェニックス&ボブ、ハングマンのとき最初に撃ち落とされたわけでもないのに腕立て伏せしてるハングマンいいね👍
    多分自分に厳しいのだろうな

  • @se7sgr
    @se7sgr 3 หลายเดือนก่อน +6

    アイスマンが名脇役、この物語の重要な役割をした。

  • @AQUAsideFrontier
    @AQUAsideFrontier 4 หลายเดือนก่อน +18

    吹き替え初めて見たけどこれはこれで良いね
    ちょっとアニメっぽいけど

    • @RX-450h
      @RX-450h 4 หลายเดือนก่อน +7

      有名なアニメ声優をかなり起用してるからしょうがないかもね〜
      吹き替えは結構アニメ声優の起用は珍しくないから、最近は違和感なくなってきた

    • @hirokun88
      @hirokun88 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@RX-450h フェニックスが内田姉、ファンボーイが内田弟ですし

    • @user-qv4is4ju8y
      @user-qv4is4ju8y 2 หลายเดือนก่อน +2

      @@RX-450h 若手イケメン俳優を使われるよりはずっといいですね。

  • @yuumo0117
    @yuumo0117 2 หลายเดือนก่อน +3

    F-14可変するのカッコよすぎ

  • @user-mu4fj9bf8w
    @user-mu4fj9bf8w หลายเดือนก่อน +2

    ミッションインポッシブルも大好きです❤

  • @Matsukai.444
    @Matsukai.444 5 หลายเดือนก่อน +20

    見返して気づいたけど2:04の会話って最後の方の伏線だったんだな

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน +6

      ここのシーンは、吹替版の方が、その良さ ( 字幕版より分かり易い 和訳 セリフ 2:04〜2:12 )があるね。
      厳密には、ルースターは、(マーヴェリックだけでなくとも) 仲間なら、自己犠牲をしてでも助ける性格だと、現しているシーンですよ。
      原語(英語)の意味からするとね。
      ビーチでのドックファイト・フットボールは、後程のSAMとのドックファイトを想定したもの。つまり、チームワークが重要だったし、あそこで、将来を暗示させていた、楽しく重要なシーンだった!
      尚、倒れたマーヴェリックを起こしたルースターのシーン、スローだったね。これが後程、マーヴェリックを助ける布石だと思いますよ!

  • @7nanakyu33
    @7nanakyu33 3 หลายเดือนก่อน +7

    新世代の若者に古い人間が唯一通用するものは、実力と、技術と、愛だけだ

    • @user-ck3gp6ho4i
      @user-ck3gp6ho4i หลายเดือนก่อน +2

      あと経験ですかね。

  • @user-ju7fq6dp8l
    @user-ju7fq6dp8l 2 หลายเดือนก่อน +3

    続編の予定あるらしいが楽しみな一方でこれより落ちたらと不安も感じてる。 伝説になった今作の後味がそれほどに良かったから複雑・・・

  • @user-zk5ql5wu4o
    @user-zk5ql5wu4o 3 หลายเดือนก่อน +5

    戦闘機がビュンビュン❤
    凄腕パイロットのおっさん❤最高にかっこよすぎて痺れる❤❤

  • @user-rx4nu9my5t
    @user-rx4nu9my5t 3 หลายเดือนก่อน +7

    まあ、この動画は映画だからフィクションなんだけど、トムさん、WW2で活躍したホンモノの戦闘機 P-51マスタングを自家用機として
    自分で飛び回ってるってすごくね? 映画のラストはフィクションではなく、まんまトムさんだし。
    ビッグスターとかスーパースターなんていう言葉じゃぜんぜん足りない存在だよね。
     ヘンな宗教じみたものにハマったみたいとかは、まあ、無かったことにしましょうや

  • @Masaaki-Ito
    @Masaaki-Ito 2 หลายเดือนก่อน +4

    BGMがCSIマイアミでワロタ😊

  • @user-cl3tn3ce5h
    @user-cl3tn3ce5h หลายเดือนก่อน +1

    アイスマンとマーベリックが見たくなりました

  • @wqmpw982
    @wqmpw982 5 หลายเดือนก่อน +25

    吹き替えを馬鹿にして行けない、吹き替えで正解、厄介なのは日本アニメ、日本語の難易度が高過ぎて英語字幕を読むと残念ながらかなり表現が変わってる。

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน +2

      吹替版には、その良さ ( 字幕版より分かり易いセリフ 2:04〜2:12 )がある。
      0:06〜 原語(英語)の方が、Captain (キャプテン) の意味が、二重の意味で、洒落たんだけどね。
      "(海軍)大佐" と "機長" を 兼ねた 言葉遊び!

      だから、映画の後半に、ハングマン の 長セリフ は "機長"(キャプテン) の セリフ!
      この映画は、原語(英語)で聴く、もしくは、字幕を英語にする と、より、面白いよ!
      因みに、バーで、ルースターとハングマンの遣り取りのセリフは、
      後半での飛行機同士のセリフと、英語では一緒なんだよ!
      この映画、脚本が良く考えられていると思う!
      Talk to me, Goose.
      この和訳について、
      字幕版と吹替版では、受ける印象が違うのは、残念ですがね。

    • @_CJFX_
      @_CJFX_ 3 หลายเดือนก่อน

      吹替は全てのニュアンスが訳者次第になる。
      字幕は元の英語のニュアンスを感じながら、その補完として字幕を見る。
      もしかして字幕版を見てる人の事、ずっと字幕追ってると思ってます?

    • @MI-nh3kh
      @MI-nh3kh หลายเดือนก่อน

      ​@@_CJFX_
      ある程度英語が聞き取れると字幕の訳し方が違和感あってしょうがない

  • @teguh3700
    @teguh3700 3 หลายเดือนก่อน

    just like watching MACROS..

  • @user-ev9sh9bs3d
    @user-ev9sh9bs3d 3 หลายเดือนก่อน +2

    F!でもせいぜい5Gだよね そこんとこ10Gは血管破裂するよ 凄すぎ

  • @kumo3582
    @kumo3582 5 หลายเดือนก่อน +48

    字幕は戸田がやってるから翻訳内容は吹き替えのが断然優秀だと思うわ

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน +10

      吹替版には、その良さ ( 字幕版より分かり易いセリフ 2:04〜2:12 )がある。
      0:06〜 原語(英語)の方が、Captain (キャプテン) の意味が、二重の意味で、洒落たんだけどね。
      "(海軍)大佐" と "機長" を 兼ねた 言葉遊び!

      だから、映画の後半に、ハングマン の 長セリフ は "機長"(キャプテン) の セリフ!
      この映画は、原語(英語)で聴く、もしくは、字幕を英語にする と、より、面白いよ!
      因みに、バーで、ルースターとハングマンの遣り取りのセリフは、
      後半での飛行機同士のセリフと、英語では一緒なんだよ!
      この映画、脚本が良く考えられていると思う!
      Talk to me, Goose.
      この和訳について、
      字幕版と吹替版では、受ける印象が違うのは、残念ですがね。

    • @user-xo2ek7rs4q
      @user-xo2ek7rs4q 4 หลายเดือนก่อน +3

      火器管制を武装担当と訳すのはどうかと思う

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 4 หลายเดือนก่อน +2

      @@user-xo2ek7rs4q さんへ
      (内容改訂)

      バーでの BOB (ボブ) の セリフ の事だね。
      BOB 英語セリフ Weapons systems officer, actually
      日本語 字幕:武装担当の“後席”だ
      日本語 吹替:武装システムオフィサーだ

      「日本語の字幕」の方 が 操縦者(前席)ではない 返答としては「判り易かった」ね。
      尚、字幕は表示できる秒数に制限があるため、文字数の制限があるから、意訳は仕方がないよ。
      解説
      F/A-18F (複座型) の “後席”の搭乗員
      WSO:Weapon System Officer ( 兵装システム士官 )
      因みに
      F-14 (複座型のみ) の “後席”の搭乗員
      RIO:Rader Intercept Officer ( レーダー迎撃士官 )
      です。

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 4 หลายเดือนก่อน

      あくまでも、この動画 2:04〜2:12 の所は、吹替版の方が、字幕版より「分かり易いセリフ」だという意味です。
      吹替版には、その他の所でも「分かり易いセリフ」があるとは思う。
      たがらと言って、字幕版が良くないとまでは思っていませんよ。
      ★日本語(に翻訳した)字幕を付ける場合、表示出来る秒数の制限から、文字数の制約があるからね。
      参考
      『 TOP GUN : MAVERICK 』
      字幕翻訳:戸田奈津子
      吹替翻訳:李 静華
      字幕・吹替 監修:永岩俊道 (元航空自衛隊空将)

      敢えて述べるなら、元 空自の監修が役にたっていないのかもね!
      それから、元 空自 の 将官 (将軍) ではなく、元 海自 の 将官 (提督) にして欲しかったね。
      理由:海軍の階級名は、その他の軍と全く違う名称 (英語) を 使うからね。
      階級名称
      Captain (キャプテン)
      アメリカ 海軍・沿岸警備隊:大佐
      アメリカ 陸軍・海兵隊・空軍:大尉


      こちらは「(海軍)大佐」の意味を伝えただけではないのですよ!
      言葉のお遊び(ユーモア)がある!
      ◆ ENGLISH の 同音異義語
      隠れた意味:こちらは「機長」

      ○ 字幕:こちらは「キャプテン」
      △ 吹替:こちらは「大佐だ」
      因みに、映画の後半、救世主として来た ハングマンのセリフ
      あれは「機長」(キャプテン) のセリフだね。
      ・最初の模擬戦の挨拶のマーヴェリックのセリフ
      ・救世主としてのハングマンのセリフ
      この映画の原語(“英語”)からなる、海軍の階級名の同音異義語のユーモアを滲み出している「日本語(翻訳)字幕」も 良い所はあるよ!
      因みに
      映画の設定 33年 たっても、
      『 グースへの呼びかけ 』を している マーヴェリック に 泣けた!
      ・ダークスターの飛行中
      ・空母で海を見ていた時
      Mav:Talk to me, Goose. (英語音声)
      日本語 字幕:やるぞ グース
      日本語 吹替:どうすりゃいい グース

      翻訳:印象が違い過ぎるのが残念だ。
      どちらが良いと言えば、
      日本語字幕:やるぞ グース
      が合うと思う!

      でも
      『 グースへの呼びかけ 』のシーン だから
      「 トーク・トゥー・ミー、グース 」で 十分ですよ!!

    • @Commenttrouvez
      @Commenttrouvez 2 หลายเดือนก่อน

      クレジットに名前は出るけど、もう本人は引退同然で翻訳するのは弟子みたいだよ。
      さすがに監修はするだろうけど。

  • @zabuton6928
    @zabuton6928 2 หลายเดือนก่อน +1

    maverickは木の葉落とし美味いんよなwカッコええわ 考えるな動け!ええ台詞や

  • @towatoha
    @towatoha 3 หลายเดือนก่อน +4

    初めて劇場で見た時、Bobのbaby on board はガチで笑ってしまった。

    • @user-do6dk3zv4w
      @user-do6dk3zv4w 3 วันที่ผ่านมา

      直訳したら赤ちゃんが乗っているという意味だったのですが、どうゆう意味なんですか?

  • @user-wy8ih4qq1w
    @user-wy8ih4qq1w 5 หลายเดือนก่อน +1

    top gunマーベリック見たかったけど、入院してたから見れなかった😢
    パートナーの影響でスラミチも戦闘機が好きになったですよ。で、スラミチはとある空軍のある都市に住んでます

  • @Xgf4623
    @Xgf4623 4 หลายเดือนก่อน +5

    ベクタードノズルの無い機体でしかもこんな低高度でコブラをやる技量も凄いが、俺がマーヴェリックの上官なら100%キレる自信があるw

    • @satootto
      @satootto 3 หลายเดือนก่อน +2

      訓練で、あんな無茶をやったら普通は営倉行きだよな。

  • @user-cr8us2xi7e
    @user-cr8us2xi7e 5 หลายเดือนก่อน +9

    訓練でも 候補生を引っ掻き回す それが 教官
    5:45で オーバーシュート 上手い

    • @user-lt2mv8uz6k
      @user-lt2mv8uz6k 4 หลายเดือนก่อน +2

      実戦だとこんな悠長に待ってくれないからね。
      むしろ、そういう理不尽な状況やストレスを教官が与える立場だし。

    • @user-cr8us2xi7e
      @user-cr8us2xi7e 4 หลายเดือนก่อน

      ​@@user-lt2mv8uz6k 活を入れるのも仕事です

  • @user-cn8ki6gf1r
    @user-cn8ki6gf1r 2 หลายเดือนก่อน +3

    「エースコンバット7」のトリガーと、「トップガン マーヴェリック」のマーヴェリックが訓練でドッグファイトしたら、どっちが勝つかな?

    • @umaxaxaxa
      @umaxaxaxa 2 หลายเดือนก่อน +2

      エスコンのパイロットは10Gでも平気で耐えるからトリガーですね

  • @user-tg8wn5bt4z
    @user-tg8wn5bt4z 12 วันที่ผ่านมา +1

    ただいま、F/A-18プラモデル作ってます!

  • @zabikyua
    @zabikyua หลายเดือนก่อน +3

    タイトルがX◯IDEO構文なんよ。

  • @user-tr5lj6do2p
    @user-tr5lj6do2p 7 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    字幕版なら最高だったな

  • @SAW-2012
    @SAW-2012 หลายเดือนก่อน +1

    腕立て見てる教官が1番辛い気がする

  • @morita0807
    @morita0807 4 หลายเดือนก่อน

    F18というのが、今のアメリカでしょうか?

  • @user-pz9ok6jx7g
    @user-pz9ok6jx7g 14 วันที่ผ่านมา

    F/A18でプガチョフ・コブラ。

  • @user-pr7my8zb2q
    @user-pr7my8zb2q 3 หลายเดือนก่อน +4

    「おはよう諸君!今日はワタシが相手だ!」
    『なにぃ!今日の仮想敵機はヴァイパーだ!マジかよ!』
    を自分でやったんだな😅

  • @OMG_LoL
    @OMG_LoL 2 หลายเดือนก่อน +1

    映像だけ見てると、トム・クルーズ本人が操縦してると思う人いるだろうね。

  • @user-ek5xr1ry9j
    @user-ek5xr1ry9j 5 หลายเดือนก่อน +4

    戦闘機が戦闘機の隙間をすり抜ける時にすり抜けられた戦闘機がバランスを崩すのはワザと?

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน +4

      おそらく、物凄い 風圧 の 影響があると思いますよ。
      追記1
      TG:M (撮影 2018年)
      冒頭の方、ダークスターが滑走路からの離陸の際、
      映画撮影用に配置した、ゲート小屋の屋根が、風圧で浮き上がったのは、実際は F/A-18 (スーパーホーネット) を飛ばして撮影したときの現象なんですよ(笑)。
      追記2
      1980年 上映の映画
      「ファイナル・カウントダウン」
      撮影1979年にしたそうですが、
      F-14A (トムキャット) 2機 編隊 で、
      零戦 (2機 編隊) に模した飛行機の近くを飛行したら、
      零戦に模した飛行機の機体の一部が剥がれたエピソードがありますよ。
      因みに、その映画で注目された
      VF-84 (第84戦闘飛行隊)
      ( 通称 ジョリー・ロジャース )

      部隊マーク:海賊旗 (ジョリー・ロジャース) が 有名になり、
      日本のアニメ
      「マクロス」の中で、あの 海賊旗 が 描かれていますね。

    • @user-ek5xr1ry9j
      @user-ek5xr1ry9j 5 หลายเดือนก่อน

      @@user-ty7kl5dz2z素晴らしい👍

    • @user-ek5xr1ry9j
      @user-ek5xr1ry9j 3 หลายเดือนก่อน

      @@user-ty7kl5dz2z そうだったんですね、ありがとうございます😊

  • @seijirofto.de2a838
    @seijirofto.de2a838 5 หลายเดือนก่อน +2

    マーベリックに背面飛行をされた時、ルースターは手話(四文字の不適切な単語)をしたかっただろうなぁ...。
    しかも『曲芸』『推力偏向が無いと無理』とか酷評(負け惜しみ)されたコブラ機動で撃墜判定なんだから。

  • @user-ce6dr3nm9s
    @user-ce6dr3nm9s 5 หลายเดือนก่อน +16

    字幕も100パー正解の和訳じゃ無いからな
    基本どっちも観るけど楽しく楽になら、吹き替えだな

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน

      吹替版には、その良さ ( 字幕版より分かり易いセリフ 2:04〜2:12 )がある。
      0:06〜 原語(英語)の方が、Captain (キャプテン) の意味が、二重の意味で、洒落たんだけどね。
      "(海軍)大佐" と "機長" を 兼ねた 言葉遊び!

      だから、映画の後半に、ハングマン の 長セリフ は "機長"(キャプテン) の セリフ!
      この映画は、原語(英語)で聴く、もしくは、字幕を英語にする と、より、面白いよ!
      因みに、バーで、ルースターとハングマンの遣り取りのセリフは、
      後半での飛行機同士のセリフと、英語では一緒なんだよ!
      この映画、脚本が良く考えられていると思う!
      Talk to me, Goose.
      この和訳について、
      字幕版と吹替版では、受ける印象が違うのは、残念ですがね。

  • @user-so6fu9bu8n
    @user-so6fu9bu8n 5 หลายเดือนก่อน +5

    増槽つけてドッグファイトってするもんなんか?

    • @gogo-rc8mp
      @gogo-rc8mp 5 หลายเดือนก่อน +4

      まぁ、映画ですから(^o^)

    • @-rakuengine9495
      @-rakuengine9495 5 หลายเดือนก่อน +4

      増槽だってタダじゃないんでね、緊急時や実戦でない限り持って帰るんでしょ

    • @pixyf15sky
      @pixyf15sky 5 หลายเดือนก่อน +6

      実際ならドッグファイト、緊急回避する際は外す。この映画は実機使って撮影してるから撮影時間の都合上で燃料を大量に消費するから増槽をつけたままの描写にしたんだと思います。

    • @chrisevans5209
      @chrisevans5209 5 หลายเดือนก่อน +8

      つけてるよ、米軍の訓練とか動画あるから見てみてほしい。ドッグファイトって燃料消費激しいし訓練空域に行くまでも燃料使うから必要不可欠なんだよね。

    • @chizukuwa
      @chizukuwa 5 หลายเดือนก่อน +5

      訓練の時は付ける。
      燃料食うからね。

  • @kudoteeldihichaishinichi809
    @kudoteeldihichaishinichi809 2 หลายเดือนก่อน

    F-22 and F-35👍

  • @Facebreakertiwawa2
    @Facebreakertiwawa2 5 หลายเดือนก่อน +6

    そりゃ特殊作戦の訓練兵とはいえども、コブラ機動を訓練中に使ったら怒られるわなw

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน

      教官(マーヴェリック)自から、最低高度を下回り、かつ、コブラ起動とは、規則違反をするなんて、正に、異端者(マーヴェリック)だね(笑)!
      マーヴェリックは、( 映画の設定上 ) 33年前である 1986年に、
      ヴァイパー 中佐 に、叱られている。
      空戦訓練中に最低高度を割った事と、管制塔のフライバイ (接近低空飛行) の 規則違反(笑)!

    • @Facebreakertiwawa2
      @Facebreakertiwawa2 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@user-ty7kl5dz2z そうなんですね!一作目を見ないで、マーヴェリックから見たので知りませんでした。

    • @Facebreakertiwawa2
      @Facebreakertiwawa2 5 หลายเดือนก่อน +1

      @@user-ty7kl5dz2z すごく見たくなる解説ありがとうございます!見てみます!

  • @user-ty7kl5dz2z
    @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน +4

    前作

    エンタープライズ 空母航空団 司令
    ジャーディアン ( “ スティンガー ” ) 海軍中佐
    参考:空母 エンタープライズ「艦長 ではない」! → 日本吹替は間違い!
    TG:M

    ケイン ( “ ハンマー ” ) 海軍少将
    上記の2名、マーヴェリックに
    TOP GUN 行きを伝える直前、
    首を横にふり、不本意の感情が出るシーン好き(笑)!

  • @RIZTK
    @RIZTK 13 วันที่ผ่านมา

    たしかこの後マーベリック機体をこんな使い方するんじゃないって怒られてたな

  • @user-xs7gj4bc8w
    @user-xs7gj4bc8w 3 หลายเดือนก่อน

    ハングマン「教官はどこだ!」フェニックス「へんじがない。ただのしかばねのようだ」 BOB「おきのどくですがあなたのりょうきはきえてしまいました」

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 3 หลายเดือนก่อน

      あの世で会おう バックマン (カバン持ち)
      が大笑い!

  • @ricknellhoward3915
    @ricknellhoward3915 2 หลายเดือนก่อน +1

    グースの息子?

  • @user-cj2rw8lt7c
    @user-cj2rw8lt7c 5 หลายเดือนก่อน +2

    1:05 以前 初日でクビになったのかな?

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน +5

      訂正 3ヶ月→2ヶ月!
      33年前 (1986年の設定) は、
      2ヶ月でトップガン教官を辞めた。
      参考 TG:M (2019年の設定)
      ノースアイランド基地の滑走路をバイクで疾走した後、
      シンプソン(サイクロン)中将とベイツ(ウォーロック)少将と会っているマーヴェリックのシーンで分かります。
      (2ヶ月の事)

    • @user-cn8ki6gf1r
      @user-cn8ki6gf1r 4 หลายเดือนก่อน +10

      ウィングマンを捨てる、久し振りにお目にかかる戦法だ←それをやってた本人。

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 4 หลายเดือนก่อน

      @@user-cn8ki6gf1r さん、
      過去:ウイングマン(僚機)を見捨てる件

      正しくは、前作の映画 (の設定1986年):マーヴェリック大尉 が「トップガンの生徒」時代、
      第19回目の訓練飛行時、ハリウッド&ウルフマン組との2機編隊の飛行中に、僚機 (ウイングマン) を見放し、マーヴェリック&グース組のマーヴェリックが、単独飛行をした事ですよ。
      ◆ つまり、僚機を見捨てるのは、あくまでも、トップガン生徒時代の出来事です。それに、ソノ件で、生徒としてもクビにもなっていません。
      TG:M (新作の映画の設定2019年) で、マーヴェリック大佐が(映画の序盤に提督2名に)語った内容から判断すると、
      前作の映画のラストで「トップガンの教官になったが、2ヶ月間だけ」と言う意味です!
      ◆ 33年前 (1986年)、マーヴェリックが教官の時代に、僚機を見捨て、クビになったとは、TG:M で語られていません。
      補足:マーヴェリックは、直感で飛ぶ天才だから、(33年前) それを生徒に教えるのは、どうしたらよいか、初めての教官時代に悩んだのでしょうね。
      教官は、2ヶ月で辞めたのでしょう。
      自分から辞めたのか、辞めさせられたのかは、不明です。

      TG:M 映画で、アイスマン大将の自宅で、マーヴェリック大佐の語った内容からすると、そう読み取れますね。

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@user-cn8ki6gf1r さん
      映画の設定上、33年前に、
      確かに、マーヴェリックが遣りましたね(笑)!
      でも、シャワー室で、ジェスター少佐に、僚機を(絶対に)離れるな注意され、反省したよね。
      そして、実戦で、トラウマを克服し、ウイングマン(僚機)を見捨てなかった。
      だから、空母エンタープライズの甲板で、アイスマンとマーヴェリックのセリフ(英語の意味):
      ウイングマン(僚機)にしてやるぜ
      おれが それをしてやるぜ 的な 掛け合いになったんだよね。
      ( 補足:日本字幕、ソフト版吹替やTV吹替版の種類でセリフが違うから、上記の表記にしたものです。)

      これが、映画の設定上 33年後、
      「TOP GUN:MAVERICK」で、
      あのモノクロ写真に現れているし、
      アイスマンの家での 抱擁シーン になった (泣)!
      「TOP GUN:MAVERICK」
      映画の初めの方、
      バーで、ダーツやビリヤードのシーンにて、ハングマンの“個人”の技量が凄そうと視聴の我々に暗示されていた。
      ビリヤードの場面で、ボブ持っていたモノをかすめ取り、強引な個人プレーをしていた。
      (その後、模擬空中戦で、僚機を裏切り、個人プレーをした。キルされた。
      33年前のマーヴェリックと同じ。)
      但し、ハングマンは、ウイングマン(僚機)の大切さにつき、反省する場面がなかった!

      だから、実戦で、ハングマンが 4 機編隊に選ばれなかった!
      チームワークを見出し、個人プレーをするハングマンが僚機を見放し、僚機を危険に晒し生還できなくなる様な事態は避ける必要があったからだね。

  • @latte165
    @latte165 2 หลายเดือนก่อน

    残念な誤翻訳
    ❌「おはようパイロット諸君。こちら大佐だ」
    ⭕「こんにちは、パイロットの皆様。こちらは機長(captain=大佐)です。」
    ラストシーンのハングマンのセリフと対になってるのに…。

  • @user-em9tl4py3z
    @user-em9tl4py3z 5 หลายเดือนก่อน +1

    もうトム・クルーズがトップガンには戻ってこないでしょうね😭😢😱😨

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน +6

      作品のマーヴェリックの設定
      前作 1986年:24才

      33年

      TG:M 2019年:57才
      階級:Captain (海軍大佐) なら、
      定年の年齢が迫っている?から、退役になっちゃうよね!?
      今回の功績で、将官(提督)に昇進すれば、定年の年齢が上になるけど、現場の仕事では無くなる!
      海軍の将官="提督"(准将〜)になったら、
      ルースターらを鍛える役回りだな。

  • @gogo-rc8mp
    @gogo-rc8mp 5 หลายเดือนก่อน +9

    ルースターとマーベリックの関係は(^o^)本編を見てのお楽しみ(^o^)くゥ~~(*>дд

    • @GyokuroMax257
      @GyokuroMax257 3 หลายเดือนก่อน

      ルースターって。。。まさか。。あっ(察し)この映画は見てませんが、前作は何回も見てるので。。

    • @gogo-rc8mp
      @gogo-rc8mp 3 หลายเดือนก่อน +1

      @@GyokuroMax257本編観てから物言えよ(ーдー)

  • @TX-jh2sc
    @TX-jh2sc 5 หลายเดือนก่อน +4

    やっぱトップガン超最高でDVD持ってるし、いつ見ても面白すぎ‼️‼️
    個人的にF15戦闘機が一番好きです‼️( ^ω^ )

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน +1

      前作映画でミラマー基地に、
      グース の妻 キャロル と 息子 ブラッドリー (後の ルースター) が 到着する付近のシーン!
      模型の飛行機:F-15 だったよ(笑)!
      なんで、F-14 じゃないの (爆笑)!

  • @user-xm1nc5do6q
    @user-xm1nc5do6q 6 หลายเดือนก่อน +14

    字幕版(英語、海軍用語)と随分違うので違和感がある。

    • @phantomrider9584
      @phantomrider9584 5 หลายเดือนก่อน +6

      それがいいのだよ。

    • @local_d7229
      @local_d7229 5 หลายเดือนก่อน

      めっちゃわかる

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน

      吹替版には、その良さ ( 字幕版より分かり易いセリフ 2:04〜2:12 )がある。
      0:06〜 原語(英語)の方が、Captain (キャプテン) の意味が、二重の意味で、洒落たんだけどね。
      "(海軍)大佐" と "機長" を 兼ねた 言葉遊び!

      だから、映画の後半に、ハングマン の 長セリフ は "機長"(キャプテン) の セリフ!
      この映画は、原語(英語)で聴く、もしくは、字幕を英語にする と、より、面白いよ!
      因みに、バーで、ルースターとハングマンの遣り取りのセリフは、
      後半での飛行機同士のセリフと、英語では一緒なんだよ!
      この映画、脚本が良く考えられていると思う!
      Talk to me, Goose.
      この和訳について、
      字幕版と吹替版では、受ける印象が違うのは、残念ですがね。

  • @user-sm6pl4gt2v
    @user-sm6pl4gt2v 21 วันที่ผ่านมา

    7回映画館に行って8回目初めて吹替見たら酷すぎて涙出た😂

  • @10zv559
    @10zv559 5 วันที่ผ่านมา

    これ全員撃墜してんだよね?
    化け物か?

  • @ykRC211V
    @ykRC211V 5 หลายเดือนก่อน +22

    こんなパイロットをウクライナに派遣出来たら
    これほど心強い支援は無いだろう!

    • @user-fj6bj3is4f
      @user-fj6bj3is4f 5 หลายเดือนก่อน +6

      エースコンバットのエースたち派遣したら一瞬で終わりそう

  • @user-rl7fu4mv5f
    @user-rl7fu4mv5f 2 หลายเดือนก่อน

    日本の声優さんは優秀だと思いますが…
    なんか、アニメっぽくないですか?🤔

    • @YouheiTaichou
      @YouheiTaichou 2 หลายเดือนก่อน

      日本の俳優さんの99%が下手くそなだけです
      声優さんはみなさんお上手です

  • @user-ty7kl5dz2z
    @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน +3

    この動画で取り上げた、
    初日の訓練シーンは、
    映画の撮影では、もっと沢山撮影しているはず。
    Blu-ray や DVD 商品化したとき、
    未上映シーンも、収録して欲しかった。

    我々、視聴者も楽しめただろうし、
    俳優さん達も思い出としても良かっただろうに。
    特に、F/A-18E/F 搭乗してるシーンにおける、フリッツ、イェール&ハーバード、オマハ&ヘイロゥ の場合はね。

  • @ak1994.
    @ak1994. 5 หลายเดือนก่อน +8

    なぜ吹き替え……

    • @KANJO_COLOR_ALTO
      @KANJO_COLOR_ALTO 5 หลายเดือนก่อน +10

      このチャンネルは吹き替えメインだよ

    • @user-vn7no1dk5n
      @user-vn7no1dk5n 5 หลายเดือนก่อน +8

      他のチャンネル見ればええやん

  • @umapyoi111
    @umapyoi111 4 หลายเดือนก่อน +5

    お前ら声優なめすぎだろ😅

  • @hohokekyo
    @hohokekyo 2 หลายเดือนก่อน +1

    間に割って入られた時、避けるように動かない方がリアルかな。

    • @ChNiNnn
      @ChNiNnn หลายเดือนก่อน

    • @hohokekyo
      @hohokekyo หลายเดือนก่อน

      @@ChNiNnn 0:55

  • @user-wc7sr5bh2e
    @user-wc7sr5bh2e 5 หลายเดือนก่อน +1

    ワロタw

  • @user-ty7kl5dz2z
    @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน +2

    吹替版には、その良さ ( 字幕版より分かり易いセリフ 2:042:12 )がある。
    0:06〜 原語(英語)の方が、Captain (キャプテン) の意味が、二重の意味で、洒落たんだけどね。

    こちらは「(海軍)大佐」の意味を伝えただけではないのですよ!
    言葉のお遊び(ユーモア)がある!
    ENGLISH の 同音異義語
    隠れた意味:こちらは「機長」

    ○ 字幕:こちらは「キャプテン」
    △ 吹替:こちらは「大佐」だ

    だから、映画の後半に、ハングマン の 長セリフ は "機長"(キャプテン) の セリフ!
    この映画は、原語(英語)で聴く、もしくは、字幕を英語にする と、より、面白いよ!
    因みに、バーで、ルースターとハングマンの遣り取りのセリフは、
    後半での飛行機同士のセリフと、英語では一緒なんだよ!
    この映画、脚本が良く考えられていると思う!
    Talk to me, Goose.
    この和訳について、
    字幕版と吹替版では、受ける印象が違うのは、残念ですがね。
    前作の後半で、ヴァイパー 中佐 から、マーヴェリックの父親のエピソードが披露されましたね。
    仲間を3機救い、散っていった。

    新作(TG:M)で、SAMとのドックファイトにで、マーヴェリックは、他3機を救い、散っている!不死身だけど(笑)
    意味:マーヴェリックは、他の3機に対し、助言をしている。つまり、3機を救っている!
    尚、後席のボブやファンボーイは他の機体に助言している。
    ( 操縦席のペイバックは、ルースターにも助言している。→ 音声を英語&字幕も英語 にしないと、追えないシーンですね!)

    • @yts-ta1195
      @yts-ta1195 5 หลายเดือนก่อน

      トップガンもミッションインポッシブルも観る度に何かの発見があり何度も映画館に足を運びました。
      途中から何回目か数えるのを止めたけど…何度も見返す事(旧作、吹替も含めて)を薦めます

    • @user-ty7kl5dz2z
      @user-ty7kl5dz2z 5 หลายเดือนก่อน

      @@yts-ta1195 さん、
      TG:M は、2022年 に 11回 映画館で観たよ。 字幕版 7回・吹替版 4回
      特に、軍事モノは、原語 (英語) で 聴かないと、せめて 単語だけでも、
      軍事用語を把握すると、世界観が違いますよ。
      Blu-ray (DVD) 版なら、
      ・音声 英語 & 字幕 日本語
      ・音声 日本語 & 字幕 英語
      を 堪能 (日本語のセリフが暗記に近くなる様に) したら、
      ・音声 英語 & 字幕 英語 でも 見ます。
      特に、TG:M は、特に、航空機内 の 息づかい & セリフ は 原語 “英語” で 聴きたいですからね。

  • @masamuneusamig
    @masamuneusamig 2 หลายเดือนก่อน

    吹き替えで見ると面白さが9割減するなぁ

  • @user-lj6qv8cm6h
    @user-lj6qv8cm6h 2 หลายเดือนก่อน +1

    無法の世界やね

  • @_CJFX_
    @_CJFX_ 4 หลายเดือนก่อน +2

    吹き替えになった瞬間、アニメっぽくなって子供っぽくなるの非常に残念。もう少しなんとかならんのかな。

  • @user-zp2xx8cu1k
    @user-zp2xx8cu1k 4 หลายเดือนก่อน +2

    こんな映画感動しない

    • @user-tg8wn5bt4z
      @user-tg8wn5bt4z 12 วันที่ผ่านมา

      感性の問題かな?
      どう捉えるかは自由!

  • @hanatarerunner
    @hanatarerunner 3 หลายเดือนก่อน

    日本語吹き替えてなんでいつも臨場感がないのだろう
    多分、空調の効いた部屋の椅子に座って録っているからだろうな

  • @user-zi4pe1hf7q
    @user-zi4pe1hf7q 3 หลายเดือนก่อน

    日本の空自だと、あり得ん訓練飛行。何せ空自の飛行訓練は、安全第一。教官事態、生死を分けるドックファイトの経験ないから、教えられんわな。戦闘機の動きも、あらかじめ設定されてっから。米軍との訓練で空自がキルを取ったと言う輩がいるが、ガチガチに規制 設定された訓練だと、空自でも勝てるわな。将棋の坂田名人も言ってた。素人と100回勝負したら、1回くらいは、負ける!って。

    • @user-cp3un6op1v
      @user-cp3un6op1v 3 หลายเดือนก่อน

      米軍でもあり得ない訓練飛行だろ、どんだけ戦闘機とパイロット潰す気だよ(笑)
      フィクションである映画内ですら、実戦にはないルール(最低飛行高度(5000ft)+ミサイルの使用禁止)が決められ、安全に配慮した訓練だったはず
      アホな訓練兵が暴走したからああなっただけ
      「(空自の)教官自体生死を分けるドッグファイトの経験が無い」って・・・・・米空軍がまともにドッグファイトしたのいつだ?
      ベトナム戦争って約50年前だぞ? 米軍内に生死を分けるドッグファイトの経験のある教官なんているのか?
      「実戦経験のない軍隊は弱い」理論だと、米軍すら弱いになってしまう

  • @OMG-er3zj
    @OMG-er3zj 4 หลายเดือนก่อน +1

    吹き替えかよ笑
    こんないい映画吹き替えるとかナンセンスだろ