Hi there! Big fan of your work ♡ I have a question, though. How would you interpreter "se quemó las pestañas" I understand it's a way of saying he killed himself studying to be a doctor, although I'm not sure about the correct interpretacion. Congrats on your great work!
This one seemed easy peasy but I had such a hard time with the pressure cuff. I simply knew it as a "tensiometro". Habrá diferencia con esfigmomanometro? me parece un lenguaje más elevado también
Hi, sir! I really love your videos to practice my interpreting studies at institute, keep it up! Here is a small recommendation for the next videos, could you use the same format as those videos with images, I found it easier that way. Greetings from Peru 🟥⬜🟥 ૮ ˶ᵔ ᵕ ᵔ˶ ა
That is true most of the time, but some patients also like to tell their life stories. We did not find it fitting to include the one time aunt Carmen went to the hospital because she swallowed a whole taco when she was laughing so hard, in any of our practice scenarios.
Im practicing for an interpreting exam, note taking is difficult with the short amount of time im given, I have no experience at all. I like the field but I find it too challenging.
Don't get discouraged note-taking is one of the last things you will master in your interpreting journey. The only way to improve is to practice. Maybe this playlist can help NOTE-TAKING: th-cam.com/play/PLt1PbUmmpCleoZSf6sfCN_6f2UIzyDFOv.html We also have a unit dedicated to note taking at our platform, interpreterlab.com happy interpreting!
Thank you so much for your time and dedication every video is awesome!!!
You are so welcome!
Hi there!
Big fan of your work ♡ I have a question, though.
How would you interpreter "se quemó las pestañas" I understand it's a way of saying he killed himself studying to be a doctor, although I'm not sure about the correct interpretacion.
Congrats on your great work!
"You burned the midnight oil to help people, so I will follow your advice."
Thanks, Jorge that is a good one.
Thanks, Daniela.
This one seemed easy peasy but I had such a hard time with the pressure cuff. I simply knew it as a "tensiometro". Habrá diferencia con esfigmomanometro? me parece un lenguaje más elevado también
Hi, sir!
I really love your videos to practice my interpreting studies at institute, keep it up!
Here is a small recommendation for the next videos, could you use the same format as those videos with images, I found it easier that way.
Greetings from Peru
🟥⬜🟥 ૮ ˶ᵔ ᵕ ᵔ˶ ა
Thanks for the tip! th-cam.com/video/fAigEUh3oI8/w-d-xo.html
Muy útil, gracias
De nada, un gusto
Doctor's phrases are likely to be paragraphs rathe than than sentences
That is true most of the time, but some patients also like to tell their life stories. We did not find it fitting to include the one time aunt Carmen went to the hospital because she swallowed a whole taco when she was laughing so hard, in any of our practice scenarios.
Im practicing for an interpreting exam, note taking is difficult with the short amount of time im given, I have no experience at all. I like the field but I find it too challenging.
Don't get discouraged note-taking is one of the last things you will master in your interpreting journey. The only way to improve is to practice. Maybe this playlist can help NOTE-TAKING: th-cam.com/play/PLt1PbUmmpCleoZSf6sfCN_6f2UIzyDFOv.html
We also have a unit dedicated to note taking at our platform, interpreterlab.com happy interpreting!