Parabéns por este vídeo, amados irmãos da Trinitariana do Brasil. Tantos homens tidos como eruditos, mas apenas são bobos que se gastam em talks shows, atacando espantalhos. A Trinitariana não ataca a quem quer que seja, e ainda assim, haver tanto sucesso na distribuição da ACF incomoda as mentes "iluminadas" do clero acadêmico protestante. "À lei e ao testemunho..."
Aprendi a ler a Bíblia quando criança no início dos anos 1970 com meu avô. Até hoje só consigo ler a Bíblia nessa tradução. Atualmente estou adquirindo um exemplar de cada edição lançada pela Sociedade Bíblica Trinitariana a fim de formar uma coleção que pretendo deixar para os meus descendentes.
Melhor tradução que temos ! Parabéns por preservarem essa tradução. Admiro muito vocês. Enquantos vemos outras editoras e "sociedades biblicas" todo dia lancando novas tradições, atrás de somente lucro, voces se mantem na unica traducao fiel ! Amém
Meus caros irmãos da SBTB. Comparando o Novo testamento da minha ACF com a Biblia Católica Sisto Clementina do Padre Matos Soares. E esta comparação é justamente pelas novas traduções contemporâneas como a NVI23 que já não tem alguns versículos, embora tenha lido a NVI 2000 várias vezes. Migrei para a ACF este ano, gosto de um português mais erudito. Assim sendo, em Filipenses capítulo 1 nos versículos 16 e 17, estariam eles em ordem contrária?
A SBTB precisa comprovar o que crê da tradução, criando a possibilidade dela alcançar o maior número de pessoas. Infelizmente, é a Bíblia mais cara do mercado.
Soltamos um novo vídeo para o sorteio de uma RCM Vermelha, na descrição desse vídeo tem um formulário. Preenche lá e assim que a RCM chegar, voce será notificado.
Olá prezado irmão, temos um projeto que está chegando em janeiro de 2025 em parceria com a Thomas Nelson, eles estarão lançando uma Bíblia de estudo com o texto bíblico acf, peço que o irmão fique atento ao nosso site, biblias.com.br !
Fizesse um glossário separado separado da Bíblia, com mais palavras por que as pessoas que só tem um primário tem muitas palavras que não entende E aí pelo um glossário separado a gente e ela procurar a palavra ler a Bíblia e procurar palavra por que, por que o glossário que tem na Bíblia rcm e nas outras bíblias é muito poucas palavras, seria que melhor fizesse o mínimo dicionário com mais palavras. Peço aos irmãos da sociedade bíblica trinitariana do Brasil, que pense nisso
Meus amados irmãos a Paz de Nosso Senhor Jesus, de todas as traduções amo a ACF, porém como conheço o básico do grego posso afirmar que a ACF contém alguns erros de tradução por ex: em Isaias 14:12 está lucífer, que no hebraico é a estrela da manhã, em efésios 3:8,9 temos duas palavras erradas que é comunhão do mistério e riquezas incompreensíveis de Cristo, que o certo é: administração do mistério e riquezas insondáveis de Cristo, em apocalipse 6:4-8 que fala dos 4 cavalos, suas cores foram traduzidas erradas pois o cavalo não é vermelho e sim fogo, cor de fogo, o cavalo amarelo é amarelo esverdeado, a balança em sua mão não é uma mera balança e sim Jugo, e quando os seres vidente diz: Uma medida de trigo por um dinheiro... e não danifiques azeite e o vinho o correto é: e não sejais injusto com o azeite e vinho, pois pelo contexto está falando de trabalho e justa retribuição, e apocalipse 12, João fala de um Grande dragão vermelho que também no original não é vermelho e sim cor de Fogo igual a cor do cavalo que falei acima. em Filipense 4:2 Paulo fala dos irmãos que trabalham no evangelho e está traduzido como "companheiros" e no original é companheiros de Jugo, em apocalipse 7:15 no final está assim: [...] os cobrirá com a sua sombra, mas no original está assim: [...] e o que se assenta sobre o trono vivera em tendas sobre eles, em 2Tessalonicenses 2: 6,7 no versículo 6 a palavra grega Katecon que se repete no 7, e quando chega no 7 vcs traduzem como Retem que poderia deixar como está no 6 para não perder a revelação, no versículo 7 que é onde mora uma enorme erros nas maioria das traduções está assim: "Porque já o mistério da injustiça opera; somente há um que agora o retém até que do meio seja tirado;" 2Ts2:7. Pois no original está assim: Porque já o mistério da transgressão da lei opera; somente o que o agora o detém até que do meio torne-se; Ou seja por conta destas falhas acabamos perdendo muita revelação da parte do Espírito, desculpe SBTB pelo enorme comentário, mas peço que revisem corretamente a tradução e não os manuscritos pois na minha opinião são os melhores que temos hoje. a Paz de Deus pra todos.
Prezado Sandro, muito obrigado pelo seu “enorme comentário” : ). Nós, da Trinitariana, levamos a questão da tradução muito a sério, levando em consideração cada sugestão recebida. Vamos analisar cada uma de suas sugestões com muito carrinho, mas aqui vamos já responder à sua primeira passagem, Isaías 14:12: “O melhor argumento em favor do uso de ‘Lúcifer’ é quadruplo: 1. Estamos seguindo uma linha de traduções fiéis ao texto original, tais como a Reina de 1569 e a Valera de 1602, em espanhol; a Bíblia Genebra (The Geneva Bible) de 1560/1569 em inglês, e outras traduções em inglês; a Kralicka de 1613 em tcheco, etc. 2. Estamos traduzindo a palavra associada no hebraico (‘bem’) da maneira mais correta (‘filho’), o que concorda em gênero com Lúcifer (masculino), porém com ‘estrela’ (feminina), não. 3. Evitamos confusão com as referências do Novo Testamento em 2 Pedro e Apocalipse, que se referem a Jesus como a ‘estrela da manhã’ e a ‘estrela da alva’. 4. Estamos traduzindo uma palavra, que é praticamente desconhecida no hebraico, como nome (‘Lúcifer’) no lugar de frase descritiva (‘estrela da manhã’). Scofield e the Treasury of Scripture Knowledge (Tesouro de Conhecimento das Escrituras) concordam que a palavra ‘heilel’ deve ser traduzida ‘Lúcifer’, embora a maioria de comentaristas divide-se sobre a questão de qual seria a melhor tradução. Espero que essas anotações ajudem. W. M. Patterson, Jr., B.A., D.D.” É leviandade afirmar que uma tradução bíblica está errada sem antes analisar todos os fatores que levaram à escolha daquela tradução, pois existe a prerrogativa do tradutor. Uma mesma palavra pode ser traduzida de várias formas. Parabéns por estar aprendendo o grego. Continue seus estudos e lembre-se: “O conhecimento incha, mas o amor edifica” (I Coríntios 8:1b). Pr. Harold R. Gilmer - Vice-Presidente Executivo
@@SociedadeBiblicaTrinitarianado Meus amados a paz de Cristo, referente as bíblias RCMs, quando voltara no mercado? Praticamente ela não está em nenhum lugar!! Quando vocês vão fazer nova remessa?
A Bíblia ACF é disponiblizada em uma grande variedade de tamanhos e acabamentos , através de muitos parceiros. A Bíblia ACF está disponível gratuitamente para leitura em nosso site blblias.com.br, além de vários aplicativos. As Bíblias impressas foram feitas pensando em cada pessoa, que vão desde Bíblias econômicas, com capa brochura, à Bíblia de Púlpito. Reconhecemos que a escolha de capa de uma pessoa é diferente da de outra, mas buscamos atender a todos em suas necessidades. Não enxergamos Bíblias: enxergamos pessoas, dando o devido valor a cada uma delas.
Parabéns, SBTB! As Bíblias da SBTB estão cada vez melhores e com muita qualidade. Com relação a preços, a SBTB atende a todos os gostos e bolsos. Eu, particularmente, gosto MT da edição de luxo. Não há preço para ter a Palavra de Deus em nossas mãos. Gastamos enormes somas de dinheiro com coisas fúteis. A Palavra de Deus ACF RCM é a minha predileta! Acabei de comprar uma. É lindíssima, elegante, ótimo material e traz TD o que gosto numa Bíblia, que é um bons bancos de referências cruzadas e as concordâncias! Deus continue abençoando e prosperando cada vez mais nossos irmãos, pastores, colaboradores e associados da SBTB!
A finalidade da tradução Bíblica é trazer o sentido da língua original para a língua receptora e, infelizmente, a ACF falha nesse sentido, em trechos como: "... Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões." Atos 9.5 A Sociedade Bíblica Trinitariana deve compreender que a língua é viva e está em constante evolução. Os leitores buscam uma tradução que utilize uma linguagem contemporânea que reflita o uso atual do idioma.
Muito obrigado pelo seu comentário. Sim, entendemos a questão de a língua Portuguesa ser fluida, tanto que a última revisão foi feita em 2011, segundo o novo acordo ortográfico da língua portuguesa. O que difere a ACF é que utilizamos o método de tradução formal, que busca ser o mais literal possível e o mais livre o necessário. O pensamento por trás do método de tradução formal é: “da boca de Deus para a boca do homem.” Ou seja: buscamos traduzir cada palavra das Escrituras, atentando para a melhor palavra na língua portuguesa que tenha o mesmo sentido da palavra na língua original. Isso permite que qualquer um possa aprofundar o seu estudo nas Sagradas Escrituras, mesmo com um simples dicionário. (É importante ressaltar que a ACF é utilizada desde métodos de alfabetização pela Bíblia, à Bíblias de Estudo, e é apta para todos os países da língua portuguesa). Quando um texto é ambíguo nas línguas originais, buscamos traduzir a própria ambiguidade. Entendemos que há novas traduções que buscam traduzir apenas o sentido, isso porque o pensamento por trás delas é: “da mente de Deus para a mente dos homens.” Esses métodos de tradução (dinâmica ou paráfrase) não se atentam às palavras, mas apenas aos “pensamentos”, o que pode acabar sendo uma interpretação ao invés de uma tradução. Para nós, o papel do tradutor é o de traduzir o que está nas línguas originais; não é o papel do tradutor o de explicar o sentido. Esse é o papel dos pastores, professores etc. Esperamos que isso ajude. Que Deus o abençoe grandemente!
Parabéns por este vídeo, amados irmãos da Trinitariana do Brasil. Tantos homens tidos como eruditos, mas apenas são bobos que se gastam em talks shows, atacando espantalhos.
A Trinitariana não ataca a quem quer que seja, e ainda assim, haver tanto sucesso na distribuição da ACF incomoda as mentes "iluminadas" do clero acadêmico protestante.
"À lei e ao testemunho..."
Aprendi a ler a Bíblia quando criança no início dos anos 1970 com meu avô. Até hoje só consigo ler a Bíblia nessa tradução. Atualmente estou adquirindo um exemplar de cada edição lançada pela Sociedade Bíblica Trinitariana a fim de formar uma coleção que pretendo deixar para os meus descendentes.
Boa noite , desejo a todos a paz do Senhor Jesus Cristo .
A MAIS FIEL AOS ORIGINAIS EM PORTUGUES ,SO TENHO QUE DAR PARABÉNS. UM ABRAÇO A TODPS DA TRINITARIANA EM ESPECIAL AO MOACIR E O PAULO CASTRO
Foi esclarecedor este vídeo, no meio de tantas traduções.
Depoimentos importantes, também penso assim! Parabéns pela SBTB | ACF 👏 🇧🇷
Excelente video Deus continue abençoando
Amo essa bíblia, amo essa tradução. Tenho toda a coleção da ACF. DEUS os abençoe sempre!!
Excelente traducao. Parabens a todos da SBTB .
Gosto muito da acf
Trabalho maravilhoso Deus abençoe
Por mais vídeos e conteúdos assim para que ajudemos na divulgação da causa da Bíblia fiel!
Desde que conheci a ACF, nunca mais quis saber de outra versão. As demais estão cheias de adulteração, omissão e palavras acrescentadas!!
Sem nenhuma sombra de dúvida, a Bíblia ACF é a melhor tradução das Escrituras Sagradas, seguida da ARC E king James 1611.
A melhor , que até hoje acho ,ACF e Almeida revista corrigida.
Melhor tradução que temos ! Parabéns por preservarem essa tradução. Admiro muito vocês. Enquantos vemos outras editoras e "sociedades biblicas" todo dia lancando novas tradições, atrás de somente lucro, voces se mantem na unica traducao fiel ! Amém
Estou aguardando a nova tiragem da RCM dessa vez não vou dar bobeira e comprar a minha 😂🙏🏽
Ela está em falta mesmo na loja da SBTB. Eu até pensei que havia saído de publicação.
Obrigado SBTB pela ACF. Que Deus continue abençoando a vida de vocês!
2:27 só uma coisa eu gostaria ACF fizesse um glossário,
Eu amo a ACF A RCM e muito boa
Glória a Deus pela a palavra de Deus
Meus caros irmãos da SBTB. Comparando o Novo testamento da minha ACF com a Biblia Católica Sisto Clementina do Padre Matos Soares. E esta comparação é justamente pelas novas traduções contemporâneas como a NVI23 que já não tem alguns versículos, embora tenha lido a NVI 2000 várias vezes. Migrei para a ACF este ano, gosto de um português mais erudito. Assim sendo, em Filipenses capítulo 1 nos versículos 16 e 17, estariam eles em ordem contrária?
Pra ficar ainda melhor, seria bom colocar indicação de parágrafos.
A Tradução é otima porém acho que deveriam investir bastante na RCM em diversos tamanhos.
Muito obrigado pelo seu comentário, será levada em consideração a sua sugestão. Deus abençoe!
Verdade , uma RCM mais facil para carregar ..
Trabalho maravilhoso dessa Sociedade Bíblica Trinitariana, espalhando essa versão ACF da Palavra do Deus Eterno.
Gosto muito da Acf, RCM, mas gostaria de um tamanho mais portátil, para levar para igreja.
este exemplar da capa do video, ACF RCN couro sabem quando tera disponibilidade no estoque ?
A SBTB precisa comprovar o que crê da tradução, criando a possibilidade dela alcançar o maior número de pessoas. Infelizmente, é a Bíblia mais cara do mercado.
Precisamos da acf rcm.
Quando ela vai voltar?
Soltamos um novo vídeo para o sorteio de uma RCM Vermelha, na descrição desse vídeo tem um formulário. Preenche lá e assim que a RCM chegar, voce será notificado.
Prezados irmãos da SBTB. Tens algum projeto de uma Biblia de Estudo?
Olá prezado irmão, temos um projeto que está chegando em janeiro de 2025 em parceria com a Thomas Nelson, eles estarão lançando uma Bíblia de estudo com o texto bíblico acf, peço que o irmão fique atento ao nosso site, biblias.com.br !
Estamos carentes de uma bíblia acf média , com referências, concordância e dicionário.
Acf tem palavras muito dificieis mais tem de palavras mais faceis da acf?
Aí só a NAA Nova Nova Almeida atualizada da sociedade bíblica do Brasil, 2017
Fizesse um glossário separado separado da Bíblia, com mais palavras por que as pessoas que só tem um primário tem muitas palavras que não entende E aí pelo um glossário separado a gente e ela procurar a palavra ler a Bíblia e procurar palavra por que, por que o glossário que tem na Bíblia rcm e nas outras bíblias é muito poucas palavras, seria que melhor fizesse o mínimo dicionário com mais palavras. Peço aos irmãos da sociedade bíblica trinitariana do Brasil, que pense nisso
Meus amados irmãos a Paz de Nosso Senhor Jesus, de todas as traduções amo a ACF, porém como conheço o básico do grego posso afirmar que a ACF contém alguns erros de tradução por ex: em Isaias 14:12 está lucífer, que no hebraico é a estrela da manhã, em efésios 3:8,9 temos duas palavras erradas que é comunhão do mistério e riquezas incompreensíveis de Cristo, que o certo é: administração do mistério e riquezas insondáveis de Cristo, em apocalipse 6:4-8 que fala dos 4 cavalos, suas cores foram traduzidas erradas pois o cavalo não é vermelho e sim fogo, cor de fogo, o cavalo amarelo é amarelo esverdeado, a balança em sua mão não é uma mera balança e sim Jugo, e quando os seres vidente diz: Uma medida de trigo por um dinheiro... e não danifiques azeite e o vinho o correto é: e não sejais injusto com o azeite e vinho, pois pelo contexto está falando de trabalho e justa retribuição, e apocalipse 12, João fala de um Grande dragão vermelho que também no original não é vermelho e sim cor de Fogo igual a cor do cavalo que falei acima. em Filipense 4:2 Paulo fala dos irmãos que trabalham no evangelho e está traduzido como "companheiros" e no original é companheiros de Jugo, em apocalipse 7:15 no final está assim: [...] os cobrirá com a sua sombra, mas no original está assim: [...] e o que se assenta sobre o trono vivera em tendas sobre eles, em 2Tessalonicenses 2: 6,7 no versículo 6 a palavra grega Katecon que se repete no 7, e quando chega no 7 vcs traduzem como Retem que poderia deixar como está no 6 para não perder a revelação, no versículo 7 que é onde mora uma enorme erros nas maioria das traduções está assim: "Porque já o mistério da injustiça opera; somente há um que agora o retém até que do meio seja tirado;" 2Ts2:7. Pois no original está assim: Porque já o mistério da transgressão da lei opera; somente o que o agora o detém até que do meio torne-se; Ou seja por conta destas falhas acabamos perdendo muita revelação da parte do Espírito, desculpe SBTB pelo enorme comentário, mas peço que revisem corretamente a tradução e não os manuscritos pois na minha opinião são os melhores que temos hoje. a Paz de Deus pra todos.
Prezado Sandro, muito obrigado pelo seu “enorme comentário” : ). Nós, da Trinitariana, levamos a questão da tradução muito a sério, levando em consideração cada sugestão recebida. Vamos analisar cada uma de suas sugestões com muito carrinho, mas aqui vamos já responder à sua primeira passagem, Isaías 14:12:
“O melhor argumento em favor do uso de ‘Lúcifer’ é quadruplo:
1. Estamos seguindo uma linha de traduções fiéis ao texto original, tais como a Reina de 1569 e a Valera de 1602, em espanhol; a Bíblia Genebra (The Geneva Bible) de 1560/1569 em inglês, e outras traduções em inglês; a Kralicka de 1613 em tcheco, etc.
2. Estamos traduzindo a palavra associada no hebraico (‘bem’) da maneira mais correta (‘filho’), o que concorda em gênero com Lúcifer (masculino), porém com ‘estrela’ (feminina), não.
3. Evitamos confusão com as referências do Novo Testamento em 2 Pedro e Apocalipse, que se referem a Jesus como a ‘estrela da manhã’ e a ‘estrela da alva’.
4. Estamos traduzindo uma palavra, que é praticamente desconhecida no hebraico, como nome (‘Lúcifer’) no lugar de frase descritiva (‘estrela da manhã’). Scofield e the Treasury of Scripture Knowledge (Tesouro de Conhecimento das Escrituras) concordam que a palavra ‘heilel’ deve ser traduzida ‘Lúcifer’, embora a maioria de comentaristas divide-se sobre a questão de qual seria a melhor tradução.
Espero que essas anotações ajudem.
W. M. Patterson, Jr., B.A., D.D.”
É leviandade afirmar que uma tradução bíblica está errada sem antes analisar todos os fatores que levaram à escolha daquela tradução, pois existe a prerrogativa do tradutor. Uma mesma palavra pode ser traduzida de várias formas. Parabéns por estar aprendendo o grego. Continue seus estudos e lembre-se: “O conhecimento incha, mas o amor edifica” (I Coríntios 8:1b).
Pr. Harold R. Gilmer - Vice-Presidente Executivo
@@SociedadeBiblicaTrinitarianado Meus amados a paz de Cristo, referente as bíblias RCMs, quando voltara no mercado? Praticamente ela não está em nenhum lugar!! Quando vocês vão fazer nova remessa?
Biblia muito boa mas o preço e muito alto ta cobrando o valor de uma biblia de estudo como naa e thomas nelson
A Bíblia ACF é disponiblizada em uma grande variedade de tamanhos e acabamentos , através de muitos parceiros. A Bíblia ACF está disponível gratuitamente para leitura em nosso site blblias.com.br, além de vários aplicativos. As Bíblias impressas foram feitas pensando em cada pessoa, que vão desde Bíblias econômicas, com capa brochura, à Bíblia de Púlpito. Reconhecemos que a escolha de capa de uma pessoa é diferente da de outra, mas buscamos atender a todos em suas necessidades. Não enxergamos Bíblias: enxergamos pessoas, dando o devido valor a cada uma delas.
@@SociedadeBiblicaTrinitarianado sei
Parabéns, SBTB! As Bíblias da SBTB estão cada vez melhores e com muita qualidade. Com relação a preços, a SBTB atende a todos os gostos e bolsos. Eu, particularmente, gosto MT da edição de luxo. Não há preço para ter a Palavra de Deus em nossas mãos. Gastamos enormes somas de dinheiro com coisas fúteis. A Palavra de Deus ACF RCM é a minha predileta! Acabei de comprar uma. É lindíssima, elegante, ótimo material e traz TD o que gosto numa Bíblia, que é um bons bancos de referências cruzadas e as concordâncias! Deus continue abençoando e prosperando cada vez mais nossos irmãos, pastores, colaboradores e associados da SBTB!
A finalidade da tradução Bíblica é trazer o sentido da língua original para a língua receptora e, infelizmente, a ACF falha nesse sentido, em trechos como: "... Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões." Atos 9.5
A Sociedade Bíblica Trinitariana deve compreender que a língua é viva e está em constante evolução. Os leitores buscam uma tradução que utilize uma linguagem contemporânea que reflita o uso atual do idioma.
Muito obrigado pelo seu comentário. Sim, entendemos a questão de a língua Portuguesa ser fluida, tanto que a última revisão foi feita em 2011, segundo o novo acordo ortográfico da língua portuguesa. O que difere a ACF é que utilizamos o método de tradução formal, que busca ser o mais literal possível e o mais livre o necessário. O pensamento por trás do método de tradução formal é: “da boca de Deus para a boca do homem.” Ou seja: buscamos traduzir cada palavra das Escrituras, atentando para a melhor palavra na língua portuguesa que tenha o mesmo sentido da palavra na língua original. Isso permite que qualquer um possa aprofundar o seu estudo nas Sagradas Escrituras, mesmo com um simples dicionário. (É importante ressaltar que a ACF é utilizada desde métodos de alfabetização pela Bíblia, à Bíblias de Estudo, e é apta para todos os países da língua portuguesa). Quando um texto é ambíguo nas línguas originais, buscamos traduzir a própria ambiguidade. Entendemos que há novas traduções que buscam traduzir apenas o sentido, isso porque o pensamento por trás delas é: “da mente de Deus para a mente dos homens.” Esses métodos de tradução (dinâmica ou paráfrase) não se atentam às palavras, mas apenas aos “pensamentos”, o que pode acabar sendo uma interpretação ao invés de uma tradução. Para nós, o papel do tradutor é o de traduzir o que está nas línguas originais; não é o papel do tradutor o de explicar o sentido. Esse é o papel dos pastores, professores etc. Esperamos que isso ajude. Que Deus o abençoe grandemente!
A a nova tiragem da ACF RCM é para quando mais ou menos?
ACF é sem dúvida uma excelente tradução!
Prefiro a ARA...
Você não entende de bíblia específica como ACF infelizmente.
@@julioroberto5477
Isso é a sua opinião..
Kkkkkkkk
ARA
Tem várias partes de versículos que foram retirados.. ACF a melhor em língua portuguesa.
@@Maikonpereira21
Acf é uma boa tradução....
Mas aonde eu congrego a ARA é a versão adotada...
Por isso me acostumei com a ara...
Poderiam baixar o preço...
Da mesma....