Wild Animals | Felids (Felidae) | European Languages Comparison
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 13 ม.ค. 2025
- List of Felids (Lion, Tiger, Jaguar, Leopard, Puma, Cheetah, Lynx) | European Languages Comparison,
Germanic & Slavic & Romance languages comparison for Felids (Lion, Tiger, Jaguar, Leopard, Puma, Cheetah, Lynx)
Languages differences for Wild Animals (Lion, Tiger, Jaguar, Leopard, Puma, Cheetah, Lynx),
European languages similarity for wild cats,
How to say Lion, Tiger, Jaguar, Leopard, Puma, Cheetah and Lynx in English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Polish, Dutch, Romanian, Russian, Turkish, Ukranian, Czech, Hungarian, Greek and Swedish,
#language #comparison #education
Things that caught my attention while making the video:
The fact that European countries do not use the words 'Cheetah' and 'Cougar',
The similarity of the word lion in Turkish and Hungarian,
The fact that leopard is 'Lampart' in Polish : )
Also, felines are generally very similar in most European languages.
@@apollonxyz Do not be surprised by that relation between Turkish and Hungarian names: Tukish ancestors reached Hungary and beyond, even the Hun name Attila is common in Hungarian lands and whereabouts.
I expect that the reason why so many of the felines have similar names in Europe is because we learned about their existence at similar times, as most of those cats can't be found in Europe and so we would first have learned about them through Rome, or later contact.
Not surprised on those being similar really. Most of these species aren't local (Europe is natively familiar with lynxes - not as much with the tigers and cougars, thus learning respective lexica from oneanother).
Turkey had lions until the 19th century so it is natural they had their own word. In Europe they exited only in Greece and the Balkans. The Lion gate at Mycenae was not based on some exotic foreign animal.
We do have kaguár as an alternative for puma in Hungarian.
In Portugal we don't say " Guepardo" or " Onça pintada", these names are used in Brazil. We say " Chita" and "Jaguar". Brazil is in South America, not in Europe.
É porque ele pesquisou as palavras em português
Boa correcção! 😉 O seu a seu dono.
Normal ocurrence in 2024. People are more interested in generating content than conveying factual info.
The Brits use the term Puma as well. Puma and cougar are interchangeable words alongside mountain lion. As a Brit my first reaction to seeing the word cougar was that is an American term not British. Both words are interchangeable but a quick search of the internet which revealed that UK wildlife parks use the word puma and the fact that the word is used by the rest of Europe means that Brits are more likely to say Puma than cougar.
Cougar is believed to come through French (Quebecois) from (Brazillian) Portuguese from a native South American word. So yeah, not European. But yeah here in the U.S. we call them Cougars, Mountain Lions, Pumas, Florida Panthers...
So funny read this with translate. Cougar and puma translates as "puma" and "puma"
brits ain't special its the same in the us too. tho it usually depends on the region. i call them mountain lions
ofc a country that doesn't have mountain lions is less likely to have regional differences for their terms and more of a vibe difference.
Puma is the genus, Cougar is the species. But as theres are only two species of Puma (North and South American Cougar) the words are largely interchangeable to your average punter. Puma does seem to be preferred here in the UK though. The German clothing brand Puma is somewhat popular, which could be a reason. Cougar would more likely be used for an attractive older woman in most contexts, but we would probably understand what you meant by Cougar or Mountain Lion in a natural setting
The puma/cougar i.e. Puma concolor has more common names than any mammalian species, I believe. Catamount and panther are also names for the big cat. Around here, we call them mountain lions and one broke into my ex-roommate's house.
In Spain, jaguars are called jaguares (sg. jaguar), not Panthera onca. However, the j is pronounced the Spanish way, sometimes transcribed as kh in English (a very hard h sound). I'm an old Spaniard and not once in my life have I heard a jaguar called Panthera onca - which sounds like a scientific name (genus, species). We'd never call any kind of panther Panthera, by the way: it's pantera for us.
Very strange, I checked again, Wikipedia(es) says 'panthera onca'.
Thank you for your feedback.
Pantera onca é o nome científico do animal.@@apollonxyz
Aqui no Brasil chamamos de onça.
I know its scientific name is 'Panthera Onca'. This is the same in all languages. But in wikipedia(es) in the taxonomy section for 'Jaguar', while it gives both scientific and common names for lion, tiger and leopard, it only uses 'Panthera Onca' for 'Jaguar'.
@@apollonxyz Well, now you know. Jaguar, pl. jaguares. In syllables, ja-GUAR, ja-GUA-res. Soft g, hard j. Ua being a diphthong, its duration is that of a single vowel.
@@apollonxyz It is true, however, no Spanish speaker says Panthera onca, most of us say "JAGUAR"
Aslan and Oroszlán have the same origin
Тюркское слово. На татарском языке также.
Привет из России.
@Maria_Nizhny_Novgorod В венгерском языке много тюркских слов, таких как Sárga (желтый) и Alma (яблоко).
Yep, that's why I painted it different shades of the same color. Thanks..
@Idk_what_to_put_there
Türkçe t a v u k 🐔, Macarca tuyuk 🐔
@@Maria_Nizhny_Novgorod
Müslüman mısınız
So the Lion in Narnia was Turkish?
Yes
I think it's Iranian word in origin,I could be wrong...
@@Weeboslav no, Turkish
@@Weeboslav Rather Iranian. And it became a source of Polish word "słoń" which stands for an elephant. Yes, my ancestors must have created a word on an object they hadn't ever seen.
@@RafaChojnacki-od7ul Yes,"slon" is in Serbian/Croatian as well
Birds would be fun to compare too
Agree
duly noted
@@apollonxyz and fish
@@apollonxyz add basque maltese and galcian pls
Czech person in Turkey: "I have sinned, I need to talk to kaplan."
Kaplan in Turkey:
BTW, nobody says levhart, that's official word, but everyone says leopard
At this rate, in fifty years, all different words will disappear.
@@apollonxyz If our new tanks were named "Levhart" it would be easier to keep this word. 😀
I (also Czech) think, I wouldn't say leopard, rather levhart or pardál or panter.
I don't know, I hear levhart more frequently than leopard
@@jakubsehnal7086 I heard that word maybe like 3 times in my life, most of people don't even know it's the same animal as leopard, they just say leopard, or more often gepard even when it's another different animal, but when you see some bigger cat with black points, you mostly think it's Gepard. 😀
Panthera onca is the taxonomic Latin name, which only specialists would understand in Spain. The ordinary one word is "jaguar" and, please, it spread from Portuguese (and probably Spanish) to the rest of Europe. Check your sources.
It comes from Guarani yaguareté "big cat"
- Europe: "OMG, Iceland! R u ok?"
- Iceland: "... I almost choked eating my fermented shark meat 😰"
- UK: "Cougar! 🤡"
In Poland we also say:
for Cougar - Puma, Kuguar, Lew górski (and "Puma" is the most popular)
for Leopard - Lampart, Leopard, Pantera (and "Pantera" is the most popular)
fun fact: turkish word "Kaplan" is Tiger, but polish word "Kaplan" means Priest (cleric) :)
@@user-glg20 I'm afraid that the Polish aren't alone with the Kaplan...
I may get that it may be time for some prayers upon facing the tiger, but I have never thought of a priest as a tiger...
I've only ever heard lampart being called pantera when somebody was talking about the rare black form of it.
@@aminadabbrulle8252 Pantera, lampart plamisty or leopard is the same animal (in latin language known as Panthera pardus). In Poland we usually use Pantera. Beside that there is no only black form of pantera. For example, we also have "irbis - pantera śnieżna" (eng: ounce, snow leopard) or "Pantera amurska / Lampart amurski" (eng: Amur Leopard). Classic africian leopard is just "Pantera"
@@user-glg20 Fam, where on all that is holy do you live? Because here in Pomeralia, czarna pantera is the only form of calling a lampart a pantera I've encountered.
Кстати, по-русски также можно сказать и кугуар, и горный лев.
Жаль, тут не упомянут снежный барс -- интересно, как его именуют на других языках.
1:00 wrong! Whilst both puma and cougar are used. Puma is the normal term in UK English, look up some dictionary definitions, in particular the Oxford English Dictionary.
As a Turk, for leopard i can say you are correct however we also call it "leopar" and everyone uses leopar instead of "pars" it's just the exact translation in Turkish but leopard is used more, great video though
Leopard qazaqşa Qabylan 03:06
@@ugleks-vorchuchelo do you mean leopard is tiger in Kazakh? sorry i didn't understand
@@ca3lumm Sälem. 👋
Leopard - Qabylan
Tiger - Jolbarys, şer/şerı
Bars - Barys
Lion - Arystan, Yzaqor
Gepard - Gepard, Qabylan
Snow leopard - İlbıs, İlbısın, İrbıs, qar barysy
Jaguar - Teñbılşer, teñbılter
Panther - Qara qabylan, Babyr
@@ca3lummevet öyle demiş
@@ugleks-vorchucheloirbiş yok bizde
0:48 in kazakh Cheetah is Қабылан (Qabılan)
2:48 Jaguar is Теңбілшер (Teñbilşer)
And Leopard is Барыс (Barıs)
Қабылан мен теңбілшер дегенді бірінші рет естіп тұрмын. Оны ғалымдар жақында ғана сөздікке қосқан сөздер ме ?
Леопард пен барыс екі түрлі жануар. Ол екеуі бірдей десеңіз онда арыстан мен жолбарыс бір жануар 😂
@sahaakhiyat3703 арыстан мен жолбарыс сіз үшін бір болғаны ма сонда? Ақылыңыз тасып тұр екен, барыс пен леопард екеуі бір, дәлелдер жетеді, олар керек те емес, қазақша таза білетін кісі ретінде өз білімім де жетеді.
@sahaakhiyat3703 бірінші рет естісең - білмегенің. Күнделікті сөздер, еш құр ғылыми емес.
@sahaakhiyat3703 жақында ғана қосқан ба деп аталарымызды мазақ етесіз... Баяғыдан тілімізде де, даламызда да болған жануарлар. Әлде тіліміз сіз үшін кем бе?
@@m_sartai бір сұрап едім не болды сонша жыртылып ?) Айтқанымнан бір жеріңіз жанып жатса солай айтыңыз, тәкаппар түрмен лекция оқудың кажеті жоқ.
Гепардпен келістім жарайды. Интернетке сенсек орталық Иранда өмір сүретін түрі бар екен. Сол жақтан біздің ата-бабаларымызға белгілі болып, біздің тілде солай аталып кеткеніне сенуге дайынмын. Ал ягуардың баяғыдан бері біздің ата-бабаларымызға белгілі болған дегеніңіз енді барып тұрған күлкі. Олардың тарихи жерлері Орталық және Оңтүстік Америка. Еуразияның орталығынан шықпаған қазағым джунглияда жүрген аңға ат берген. Иә, миға сиятын әңгіме(жоқ).
Леопард(Leopard) және Барыс(Snow Leopard) атымен ғана бір. Бірақ биологиялық тұрғыдан екеуі бөлек жануар. Түрі бойынша, өмір сүру әдеті және аймағы бойынша екі түрлі. Ағылшын тілінің семантикасы бойынша жануар түрлерін қарастырған дұрыс емес.
Әзілге осылай көп сөз көпіріп сандырақтағанша барып кітап оқыңыз, интернет ашып қараңыз. Және өзіңше болмаңыз. Жоқ жерден атылғандай 🤣
We don’t say guepardo in Portugal (never even heard that word before). It’s “chita”, basically read the same way as cheetah
We say chita and brazilians say guepardo for some reason, sadly the Portuguese dictionary now recognizes it. Even though its not used. We are losing our language word by word.
When I was a kid (in the ʼ70s) all science books, all TV shows use to say “leopardo-caçador”. Then came along the internet and first, the English name was adopted as “chita”, and then, Portuguese people started to say the Brazilian adoption from French “guepardo”. It is sad to see my language loosing its identity...
@@gui18bifIn Brazil we say Guepardo as much as Chita, it depends on the person.
@@gui18bif In Brazil we say both Guepardo and Chita lol
1:26 - Kaplan, Schulman, Levin, Kantor, Cohen, Rabinovitch...
Polish Jews were more deserved. So: Prager, Lasker, Horowitz, Toeplitz. Also: Warner, Goldwyn, Mayer, Faktorowicz, Marks (not: Marx; that was a German).
Kaplan is in german a cleric. Chapell- Kapelle. When a german family name ends with -er, often , NOT ALLWAYS, this means ,comming from ....' So for example Frankfurter means , comming from Frankfurt '. But: Some towns/villages/ settlements no more exist today. Sometimes in Black Death time whole settlements have been given up, or the name changed for various reason.
@@brittakriep2938 Changes of names happened rather in the period of the Plague of Justinian. But also in Polish "kapłan" is a priest. "Kapelan' is a chaplain - priest serving in a particular institution for its users.
My comment being was confusing. Between my german homevillage and next village there is a small forrest called Schleichinger Wald. There had been once a settlement Schleichingen, Behind next village in other direction , once a settlement Speck ( no Joke) had been. I don' t know exactly, but in Germany in 14th century some small settlements dissappeared after Black Death. With Name changes i mean a different thing. In 20th century, there had been often administration changes, mostly arround 1970, but also in interwar periode. For example in 1938 next to my Village the two villages Steinbach and Pfauhausen had . been united and got new name Wernau, so the names Steinbach and Pfauhausen dissappeared from map. Or , mostly arround 1970, some villages lost their independence and became a district of next town. Real name changes are indeed rare , but exist. Not far away is a village Auendorf, once the name was Ganslosen. Ganslosen means translated ,without goose/ goose lost'. In monarchy time they asked the King for allowness to change the name, because other people made fun about Village Name.
@@brittakriep2938 At us in Poland some name changes also happened. After the I World War repeating names were distincted with adjectives determining the region : Grodzisk Mazowiecki - Grodzisk Wielkopolski, Ostrów Wielkopolski - Ostrów Mazowiecka (in this case feminine gender), Rawa Mazowiecka - Rawa Ruska, Tomaszów Mazowiecki - Tomaszów Lubelski and a few other couples. We have Mińsk Mazowiecki opposed to Mińsk (in English: Minsk) - this name didn't change because it was out of Poland - in Bielarus. Some called it Mińsk Litewski (Lithuanian one). After the Ii World War communists gave some adjectives with no reason, e.g. Konstantynów Łódzki (near Łódź, but there's one Konstantynów), Piotrków Trybunalski (connected with Tribunal - in the Modernity it was a summer session residence of Tribunal - something like Wetzlar in Germany). As you mentioned, during the Black Death some villages stopped existing and were reborn under a new name, so this wasn't a factual change of name. In Poland we had such a situation in the mid-17th century - after the Swedish invasion and Lubomirski's mutiny. Black Death avoided us and noone knows why.
In Spain we don't say panthera onca, we say jaguar. The only difference with English is that we don't say 'yaguar' but 'khaguar' with a very strong 'h', because we pronounce the 'j' always in that way
English speakers don't say 'yaguar', they say "djagwar" or "djagyuwar".
@@YourCreepyUncle.most Spaniards pronounce the letter “y” like in English but in Latin America the letter “y” is pronounced like the letter “j” in English. Hence the confusion.
Fun fact: The Turkish word for _tiger_ (kaplan) is derived from a word that roughly means: "Snatcher"
Europe is home to some 27,000 lynxes. One third lives in Turkey, another third in the European part of Russia, the rest in various European countries; mostly in Northern parts of the continent.
Kaplan is a jewish surname, isn't it?
@LucyFer-gi2fi Yes. But that one comes from Polish _kaplan_ , which means chaplain." I think originally rabbis carried that name.
We do have kaguár as an alternative for puma in Hungarian.
2:51 In Spanish it's JAGUAR (kha'war), not "panthera onca"
Onc onc
We say Chita in Portugal
Yeah. They used the brazilian word! Badly researched.
@@gui18bif Se tivessem pegado tudo do Brasil, teria suçuarana ao invés de puma.
and also Jaguar, in Portugal
Slavic languages used to have in masculine similar endings like Greek and Lithuanian(and Latin and probably protoindoeuropean)
So for example rys would be rysis
But in years 1-1000 after christ's birth from what I remember we lost the s and in nouns also i/y(still most slavic languages have it in adjectives)
Also y/ы developed from u from what I remember so when you include those 2 changes Rusis and baltic Lúšis/Lūsis become very similar
Also thanks for making those comparison, I enjoy them😊
Really? If so, then it probably happened before 5th century, so back when Slavic tribes were bunched up close to each other and were still very much connected, so even before they started migrating to the territories of modern Poland(which began in 5th century), let alone to the Balkans(which began in 6th century). Otherwise it's impossible to imagine every single tribe of Slavs losing these endings despite being so far away from each other.
@@Novgorod_RepublicI think it's a reconstruction. There is no evidence/trace of that final s (in nominative). So we have no idea when it happened.
in fact pars is correct in turkish for leopar but just an old using for old generations. leopar is common now. new generations do not know that btw my surname kilicarslan... aslan was arslan in turkish long long time ago...
We call our native leopard "Pars", but when talking about the same animal of Africa or India we call "Leopar". Panthera pardus tulliana is ethnicly Turkish I suppose :D We should be calling all of them "Pars" though. It feels odd to use a foreign word for something when you have it's perfectly adequate native equivalent.
Onça is used in Brazil, but Jaguar also exists in portuguese and is used in Portugal. Also Panthera onca is not spanish, its the scientific of the spevies.
Puma is also named "suçuarana" or "onça parda" (brown jaguar) here in Brazil.
In Armenian we have our own word for Cheetah too. It's not Gepard, but Vagrakatu (literally tiger cat)
Two small corrections for Portuguese:
1 - “Cheetah” is “leopardo-caçador”; “guepardo” is a recent invention in Brazil, taken from the French word.
2 - “Onça-pintada” only in Brazil. In other Portuguese-speaking countries it is “jaguar”; otherwise, it could cause confusion with the other name for “leopard” which is “onça”; a third name for this animal (the leopard) is “pantera”.
They used to think leopards were mixtures of lions (leo) panthers (pardus). In reality panthers are just melanistic leopards.
LEOPARD means literally A LION WITH SPOTS. The word PARDUS has nothing to do with PANTHERS. It goes like this: LEOPARD >>> LEOPARDALI (ΛΕΟΠΑΡΔΑΛΗ) >>> LEON (ΛΕΩΝ) = LION + PARDOS (ΠΑΡΔΟΣ) = SPOTS. For more check the internet.
@@clapiotis Well leopard is panthera pardus.
@@okaro6595 So in other words, I am telling you the sky is blue and you go on telling me, no the sky is green with pink dots.
Pars and leo-pard are connected. Even As-lan, orosz-lan and leon, lion, leo are connected. Some words have extra nouns infront of them in the ancient evolution of the lexicon of the languages! In Turkish, pars and leopar are both used! There are real living leopards in the mountains of Turkiye. Tiger just got extinct in 1960's. Lion in 1800's. Cheetah got extinct in Anatolia, some time in Ottoman times. Yes, Turkiye was an astonishing place like Serengeti. One day they will be reintroduced again to the fascinating nature of Turkiye!
@@Apistoleon Teşekkür ederim! I love learning about word evolution in those languages I like.
@wafikiri_ You're welcome. Evolution of languages have whole history behind it. It is fascinating. Some of this history is lost in time.
what? the turkish word arslan has nothing to do with lion. Neither does "pars"
From earlier arslan, from Ottoman Turkish آرسلان (arslan), from Proto-Turkic *arsïlan, equivalent to arsıl (“auburn, brown”) + -lan (suffix denoting a wild, predatory animal). Compare kaplan (“tiger”), yılan (“snake”), sırtlan (“hyena”). In Turkic languages, the suffix -lan is used to denote wild animals. Also, Leopard has no relation to Pars, originally the word is Bars, not Pars.
@@aruuito "Lan" is most likely a loan from Eastern Iranian Indo-European language, which is very similar to "leon". This can not be a coincidence! Pars or bars are also very similar to pard. Göktürk language had already Eastern Iranian and Chinese words in it. It was NOT pure! Let's not be too nationalistic here, but be scientific! Tamam mı, arkadaş?
@@Apistoleon pan-Iranianist, stop misinforming people and talking nonsense, I repeat, the suffix -Lan has nothing to do with the word Lion, many words for wild animals are formed with this suffix, or do you want to say that this is "Iranian" too? Well, yes, the snake "yılan" is a lion, yes, you are talking complete nonsense. What about the word Lion, it is a Semitic word that came from the ancient Egyptian language, and it is not even Iranian. It is funny to read that you branded me a "nationalist" - when I give you arguments from etymological sources and your nonsense is not written anywhere, except for your Persian quasi-dictionary, where all the words in the world are Iranian😆 and don't even write about the Gokturk language, when your knowledge even of modern languages does not reach an adequate level. The Iranian language contains many Semitic, Turkic, French, English, Latin, and Sanskrit words. The funniest thing is, I'm not even Turkish, I'm just studying languages.
fun fact cougars and chetahs are relay closely related, however they are not closely related to any of the big cats and are closer related to a domestic cat than lynx or bobcat is then a big cat
In Dutch, Jachtluipaard is becoming archaic nowadays, replaced by cheetah like in English.
Very interesting! I have commented here that in Portuguese the correct word should be “leopardo-caçador” (literally “hunting-leopard”), but now, thanks to the Internet, the word “chita” is taking over.
in South Park:
Aslan: Welcome token, I am the Aslan, leader of lions!
gepard >>>>> cheetah (what a stupid name!)
ok but..
cheeto
Jachtluipaard>>>>>>>Gepard
Yep, it seems like Anglos are the weird ones.
based
Sounds like the chimp Tarzan has in the movies.
Species foreign to Europe - like the puma, tiger, jaguar, and leopard - have names that are almost entirely uniform across the continent because the people know the animals abstractly and not from personal experience. No endemic names developed because Europeans didn't interact with them.
The Greek word for "cheetah" isn't " γεφαρδος - gefardos", it's "γατόπαρδος - gatopardos ", much like the Italian one. We also use "tsita", which is pronounced the same as the English word.
Fun fact. The name of the great lion from the Narnia Chronicles is Aslan from Turkish
We mostly call a leopard "leopar" in Turkish. Pars is used by some older people or in a spesific species' name as in "anadolu parsı" (anatolian leopard).
I'm portuguese and never heard of the word guepardo. It's a chita
1:04 - Rest of the world: "Puma".
Brazil: "Onça-parda"; "Sussuarana"; "Leão-baio"; "Jaguatirica-vermelha"; "Maracajá-preto"; "Jaguaruna"; "Canguçu".
Instead of "Lieŭ" it would be "Leŭ", instead of ""Ghepard" it will be "Hepard", and instead of "Lieapard" it will be "Leapard"
Because soft "L" in Belarusian is written without a vowel after it, because it's soft, so it would be "L(i)eŭ" and "L(i)eapard" ignore the "i" I've written, it's just like invisible letter that shouldn't be written in the words
I hope I wrote right and you can understand
In the words like "Łuk" and "Łasoś" there would be hard "Ł" written with this little stick or how do you call it
Pretty clear. Thanks for your feedback.
@@apollonxyz No problem
Yeah, that's how I learnt it too, but I hate how foreigners pronounce г as h. Привіт з України btw
I would apreciate, if you would show the (in the most european languages) original latin word. (and dhe ancient greek one)
0:53 While ‘Jachtluipaard’ is the official word and is used, most people in the Netherlands just say Cheetah
@@JoostBaars03 ln german the word Jagdleopard exists also, but i assume, majority of my countrymen never heared this and would not know what this is.
Turkish delight! Aslan (Narnia reference)😉
Suriyeyide gösterirmisin
Leopard in Kazakh is called qabylan, cognate of Turkish word for tiger
Where's the basque words? 😢
Have you checked in Bilbao?
how about "cat"?
In german Katze in general. Hauskatze/ Wildkatze ( translation not necessary) , when a clearer description is needed.
Actually, in Portugal we use the word "Chita". "Guepardo" is the Brazilian word for cheetah.
0:44 The word Cheetah 🐆 is Leopard, Gatopard in Albanian 🇦🇱 not Geopardi. 2:44 Xhaguar, Pantera, instead of Jaguar.
I love your videos. ❤
Never hear Guepardo in Portugal. Perhaps it is Leopardo but I don't think it is the same animal.
O nome correto é «leopardo-caçador» (com hífen); «chita» é importação recente do inglês.
Kazakh is my favourite of all European languages! ALGA!
3:13 Türkiye says "leopar". Rarely says "pars"
Evet
We call our native leopard "Pars", but when talking about the same animal of Africa or India we call "Leopar". Panthera pardus tulliana is ethnicly Turkish I suppose :D We should be calling all of them "Pars" though. It feels odd to use a foreign word for something when you have it's perfectly adequate native equivalent.
@@tryllon4774 kanka leopar ile pars kelimesi eş anlamlı kelime. Dağ aslanı ile puma gibi. Pars kelimesi sadece anadoluda olan canlı için kullanılmıyor ister anadolu leoparı ister anadolu parsı de fark etmez.
@@darius4941 Ne demek olduğunu biliyorum, günlük hayatta Türkiye'dekinden bahsederken pars, belgesellerdekinden bahsederken leopar diyoruz. Bence saçma. Hepsine pars dememiz lazım, onu ifade etmeye çalıştım.
@@tryllon4774 Çoğu kaynaktada leopar diye geçiyor çevremde de leopar diyolar bencede leopar dememiz gerekiyor. Zaten ikiside Türkçe kökenli değil ondan dolayı aslını kullanmak daha mantıklı bence
Let me add one more as a Turk: "Karakulak" is "caracal", which is derived from Turkish.
where is european wildcat? :)
In german Wildkatze.
Cheetah in Kazakh is “qabılan”
Lion,leopard,tiger, panther are Greek names,and it's a pity that in the vid it wasn't mentioned....
Don't worry bro. I think everyone understands, that almost every time the word is same in mamy languages and one of them is greek, the word comes from greek
Tiger is from Persian. Do not know about others...
"Lion" is most likely of Semitic (Phoenician?) origin. "Panther" and "pard" are most likely of Central Asian (Indo-Iranian?) origin. Same as "tiger".
@meralozdemir551
Tiger Yunanca abla. Türkçe tekir ve tiger aynı şey 🐱🐈🐯🐅
Lion, Leopard, Tiger, Panther it's semitic words
In Swiss German, we don't say "Löwe", we say "Leu".
Cheetah in Kazakh "Qabılan"
Jaguar is "Teŋbilşer"
Leopard is "Barıs"
Being English I'd say "Puma" when a I hear "Cougar" I think America.
For Hellas its Gatopardos. Not Gefardos. Thats gibberish, how did you come up with this?
Γατόπαρδος.
1:14 Iceland being quirky
Literally "mountain-lion"
The same can be said in German too (Berg-löwe)
😂😂
It's called "Jaguar" in spanish...
Interesting turkey turks use more proto turkic
🇰🇿🇹🇷🇭🇺 brothers❤
In Spain we say JAGUAR.
3:06 nobody uses pars, we call it jaguar too🇹🇷
ukrainian and belarussian doesn't needed the letter "á". there can be used the default "a".
"cheetah" in belarussian will be written as "hepard (гепард)" like in ukrainian, not as "ghepard".
I think he means the specific of pronounsing "г"in belarusian and ukrainian like "гх" instead of "г" like in russian
@@Черепабло ага, но в английском множество людей делают такие незначительные ошибки. я русский и украинский знаю, от того могу понять и белорусский. последний очень похож на украинский
Everyone: 🐆
Turkey: 🇮🇷
Azerbaijan: 🦫
03:05 wrong. Leopard Türkish language "Leopar"
Jaguar and Cougar is pretty similar, also puma and jaguar are similar, so people were just confused I guess.
Cheetah should be Gatópardos in Greek, I never heard of "Gefardos". Tiger should be tigris (in the nominative case) or tígres if you prefer more archaic spelling(/transliteration).
I love my Puma Auric 650 power supply unit. ☺
Cheetah is γατόπαρδος in Greek (Gatopardos with the accent on the first o) from Italian gattopardo
Estonian:
Title and description has autotranslated felines as "felidid" (which isn't used in Estonian), but should be "kaslased" instead.
Title should be:
"Kaslaste (Felidae) nimekiri | metsloomad | Euroopa keelte vaheline võrdlus"
That said, wild felines listed here seem to be main subclasses of the Panthers really (aside from lynx and cheetah).
___
Trivia:
Synonym of "gepard" (learned loan via German) is "jahileopard" (calqe ← de: Jagd Leopard)
Synonyms for "puuma" are "mägilõvi"(calqe ← "mountain lion") and "kuugar"(← cougar) - "mägilõvi" is widely used longtime term, which however seems to miss from the official dictionary; meanwhile dictionary did list the "kuugar", which for me at least was first ever to encounter that term (by quick searh seemed to show using the term for a certain kind of woman instead of the animal though).
Thanks for the feedback.
Title and description translations are done automatically. There may be errors in most languages. For this reason, my goal in this channel is to create correct language maps.
Let's add 'Puma' to the list of non-'Panthera' : )
Please, add Maltese language
In Turkish we call it Leopar, Pars isn't used.
leopards are native to Georgia and known as Jiki
Iceland, never change! Plätt-tiger, fjäll-lejon, tigergdjur 😂
In French, cougar =1. Femme qui recherche et séduit des hommes plus jeunes qu'elle.
2. = puma
CORRECTION FOR GREECE
CHEETAH in Greek is not GEFARDOS (there is not such word in Greek). It is GATOPARDOS (ΓΑΤΟΠΑΡΔΟΣ) or CHEETA.
Púma I would use for Gaelic, cúgar exists too, but I prefer púma, more universal with Europe.
Ilves di tampere, era la lince, ci aveva giocato la juve negli anni 80.
The word gefardos does not exist in Greece. We call it gatopardos or cheetah....
Nobody in Turkey says "Pars", it's just Leopar
3:05 Actually in Turkey “Leopar” is more commen word than “Pars” for that animal.
anadolu parsı
Wäre schön, wen zu jedem Wort auch der (für die meisten europäischen Sprachen) originale lateinische Begriff - und der griiechische gezeigt würde,
In daily life, we do not call Leopard "pars", we call it leopard. Interesting in Turkey
"leopar" "pars" and wdym did'nt you hear "Anadolu parsı"
Why English is so different?
Is Portuguese we always say chita, not guepardo (I had never heard this word btw)
Guepardo is a word commonly used here in Brazil, although we also use Chita.
@perna_longa_comunista I'm Portuguese and people always say chita here
Since when is turkish a european language?
1:09 don't English also call it puma
I thought, in Sicily leopards are called gattopardo.....
3:05 Türkçede p a r s da leo par da kullanılır hatta daha çok artık leo par kelimesi kullanılıyor
Leopars
Anadolu Parsı için adı üzerinde Pars diyoruz diğerleri için Leopar diyoruz aslında.
@AstrovkigYomeritVollSurv-yo1gu
Kelimenin en eski şekli bars. Nitekim aybars yolbars şeklinde Türkistan Türkleri kullanıyor.
@@semihdeveli4163
Aynı hayvan neticede kedi 🐱🐈
Leoparin Türkcesi Parstir. Daha sonra yabanci kelime Türkce kelimenin önüne geciyor.
Pars'ın Leopar olduğunu ben bile bilmiyordum
We call them pumas as well sometimes.
Also mountain lion and panther
@@bobbyheffley4955 Funnily enough, pumas/cougars/mountain lions/catamounts are _not_ Pantherinae.
Lew
Gepard
Puma
Tygrys
Rys
Jaguar
Lampart
🇲🇹
In turkey we say leopar not pars
Aromanian:
Aslanu/Liundaru
Ghefardu
Puma
Tiyru
Lincasu
Jaguaru
Leopardhu
i admire romanian almost everthing has and end with -u :) greetings from istanbul.
visited 3 times your beautiful country... yes popesc-u. he is our hero player with hagi
@calamityleo that was Aromanian, not Romanian. It's ulahce, a Balkan Romance Language
@@calamityleo Hagi is ulah not romennce either. We Aromanians(ulah) are a separate ethnicity
@@saebica ugh.. i did not know that. My bad. Just learning this now
İronically, i have ancestors comes from Albania..
0:15 LΕΟΝ comes from ΛΕΩΝ...(Liontari in folk language), Aslanidis made good patsá and Aslanis wasn't a lion😄
Cheetah in Greek is “Gatopardos” not “Gefardos”
In greek cheetah is gatopardos , no gefardos. There is no such word.