ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
コメントで教えていただいたのですが、この曲、劇中でポット夫人が第三者目線から歌っているそうです!英語版の雰囲気に納得感がすごい!(観たのに全く失念していました笑)
この曲は劇中では、ポット夫人が美女と野獣の踊りをみながら歌ってるので、俯瞰で他人事なんだと思います。このような背景を考えると、やっぱり英語版の歌詞はすごくその場面をうまく表現してるんだなと思いました。
この曲、劇中では主役2人ではなく、ポット夫人が第三者の目線で歌っている曲なのです。なので、どこか「他人ごとっぽい」というお三方の感想は正しいのだと思います^ ^歌番組などでのデュエット曲という印象が強すぎて、ポット夫人の存在が忘れられがちです🤭ディズニー好きなのでこのシリーズとっても嬉しいです😄
そうなんですね!!!
でも、『歌手』の欄にはビーストとベルの声優さんのお名前になってますね🤔勘違いしちゃいますね。
アニメでも、ポット婦人達がベルとビーストのダンスを見て皆は「二人は惹かれ合っている」って本人達より先に気づいていたから、最後までロマンチックになるように二人をサポートしているようを歌詞でやっと伝わった感じな気がしました。
アニメ版の「素晴らしい物語」から始まる歌詞好きだったなぁ…そこ残してほしかった感はある。実写日本語歌詞の一番の展開が英語歌詞よりはやいって感じられるのは、そうゆう風に少しずつ育っていった物語なんですよって説明的な感じだと思ってた。
ふたりがダンスする時にもかかるし、最後ハッピーエンド!ってときにもかかる。因みに、映画自体「昔々ある所に…」って始まってこの曲で終わるので【美女と野獣】という物語はこんなにも素敵で(色んな教訓もあって)、当たり前に愛されてるお話なのよ。って意味だと思ってました。
まあ真実の愛の話で言えば戻った顔がイケメンもそうだけど野獣側は可愛い子選んじゃってるのもなぁって子供の頃から思うお前(野獣:男)は見た目で選んでるじゃねえか!という
わたしもケビンさんと全く同じこと思ってましたー‼︎結局、魔法解けたらバチくそイケメンなんかーい!って 笑
販売元が変わると版権、著作権の関係でアニメ版、舞台版、実写版の歌詞が違うという話も聞きました。どれも素敵ではあるけれど慣れ親しんだアニメ版の歌詞で聴きたかったと思ってしまうこともありました。英語ではそれがないようで少し羨ましいです。
1:15野獣は最後に王子に戻るけど、でもベルは最後に王子の瞳を見て、愛した野獣と変わらないと確信して結ばれるんですよ。決して美しい王子の姿に惹かれたわけじゃなくて、きっとブサイクでも2人は結ばれてたんです😭
最近御三方を知りました!とても勉強になってます。この企画シリーズをみて、ぜひアンダーザシーをやっていただきたいです!隣の海藻は青く見える…とか、すごい日本らしい表現がどうなってるのか知りたい…なによりディズニー大好きなので是非お時間ありましたら!!
今日動画見てコメントしようとしたら、きちんとコメント欄読んで訂正しているKERのみなさんの丁寧さに感動!
ケビン俯瞰的って言葉を自然に使ってるの。日本人も使えない。どんなに言語的才能と努力があったのかなー尊敬します
日本語版の最後の「美しく咲き誇れ」はベルと野獣の愛やその後の人生のことに加えてキーアイテムである魔法のバラの花にも関係してるのかも?と少し思いました。英語と日本語でニュアンスやストーリーとの密度は違えど結ばれた2人を温かく祝福するような詞で素敵だなぁって感じました。
ふわっとした英語版ですが、はっきり愛してると言えないくらい、それだけ純粋な心を持った二人…というような感じがします。日本語版と英語版の読み比べ、とても楽しいです。ありがとうございます。
アラジン、美女と野獣の歌詞比べ、ホントにいい企画だと思います♪ぜひともシリーズ化して欲しいです。全国民が英語歌と日本語歌の両方を知ってる「アナと雪の女王」が分かりやすいので、次回ぜひやって欲しいです♡
実写の話ですねwアニメは野獣の時の方が、段違いにカッコいいのでw王子に戻ると 騙された😱な感じがしますw
野獣に関しても思ってたけど、野獣も結局ベルが美人じゃなかったらどうだったんだろうっておもうこともある。
私もそう思います😅だってノートルダムの鐘とかまさに...ですもん😅
mahinamiumiu 野獣がイケメンだったから事なきを得たって感じですよね、一方カジモドは‥
ふざけてる面白いケビンさんも好きだけど、真面目に英文読んで解説してるケビンさんもかっこいい。好き。無理
日本語と英語全く違うんだ……気持ちだけは一緒だけど英語できるようになったら世界広がりそうケビアナグランデさんの歌声もうますぎて涙出そう!
私にとって英語を勉強するモチベーションがディズニー映画なので、このシリーズとても嬉しいです!!詳しくて、また楽しい解説をありがとうございます😆
6:59 かけさんの歌声きれいで感動しました
黄色い服ってユダの服の色って言われてて悪いイメージあるんですけど、美女と野獣は原曲で太陽関連の歌詞を頻出させることで黄色い服を太陽の色に昇華させつつベルがビーストにとっての太陽っていう隠喩を含ませてるんだなって気がしました!解説ありがとうございます😊
NHKで育三郎が言ってたけど、日本語は一単語が長いから直訳すると長くなっちゃうんだって
正直ディズニーの美女と野獣なら、美しい王子より野獣の姿の王子派の人の方が多いのでは
作中だと野獣化した王子がずっと城の中に一人でいたので、山さん仰ってた通り物語として「確かにそこにBeauty and the Beastがいたよ!」っていうのが強調されてるように聞こえました!みなさんの解説と解釈面白かったので見て来ます〜!
最近こちらにハマったばかりなので保存しまくってます。バチくそイケメン笑う😂
私は英語わかるわけじゃないんだけど、ディズニーみるときに日本語字幕✖️日本語翻訳音声で見るのが大好き!音声は吹き返されて日本語的に物語として楽しめるんだけど、字幕と音声の中身が全然違うことがあるんだよね、多分本来の意味に近いことを日本語字幕ではいってて(直訳語にちかい)両方で楽しめます!
3人で美女と野獣とかアラジンとか歌って欲しいです!なんなら日本語と英語のいい所混ぜて歌うのも面白そう!
日本語版の「美しく咲きほこれ」は、2人の愛、“beauty and the beast”っていう物語、そして劇中のバラ(真実の愛を見つける前に散り終わってしまうと、野獣は人間に戻れなくなる)の3つに言ってる気がします🥀
英語版は読み手の解釈に委ねられる感じなんですね…🤔美女と野獣の実写版観たくなりました!
「これなんでなんやろ?」って思う度にかけちゃんが質問して下さるの嬉しい…!!!
アナ雪の「ありのままで」の歌詞の比較もやって欲しい。日本語詞の歌を聞いた時と字幕で映画の中で曲を聞いた時の印象がかなり違った。
動画の編集夜遅くまでお疲れ様でした🙏✨Country Roads日本語はお聞きになったことありますか?😳私は英語の歌詞を先に知っていて日本語のカントリーロードを初めて聞いた時に全く逆のストーリーだったので驚きました(O_O)!お時間あるときに是非聴いてみてください✨
ケビン最高!彼が友達なら英語は嫌いにならないかもー!友達になって欲しいー
私が見てた映画の日本語の歌詞素晴らしい物語おずおずと触れ合うわ指と指〜♪の方だった
毎回の動画で思うんですが、アメリカ生まれアメリカ育ちのKevinさんの見事な歯並びがアメリカを感じます。Hercules や、Beauty and the Beast でいうとGastonみたいに、grinした時に歯が光る感じ。
Disney好きなのでうれしい😆moanaもして欲しいです!how far i'll go🏖💖
10:57 アリアナが荒ぶってるっていう表現に笑った😂 この荒ぶってるとこがいいですよね〜ん(◍•ᴗ•◍)❤
ケビンの感想に同意🖐️「愛は見た目じゃない」がテーマなら、エマワトソンじゃなくて中の上のルックスの女優でいいじゃんでもそれじゃタイトルのbeautyからして変えなきゃね笑
美女と野獣どこの国がモデルかなって考えてたらボンジュールって歌が始まったからあっフランスだ、、ってあっさり解決したな
歌詞比較シリーズ好きです〜!掛山ケビ志郎で本気でディズニーの曲を歌ってみて欲しいです🥺😌
劇団四季版の歌詞を聞くとよりポット夫人目線で見ているのが分かりやすいかもしれないです。少し言葉が難しかったりするので
ケビンくんもばちくそ目が綺麗でばちくそイケメンですよ〜👀新しい動画楽しみにしてました!いつもありがとうございます〜!!👴🏻
ポット婦人が子供のチップに子守唄の様に歌うシーンですよね🥰大好きです✨だから、ふわっとした歌詞なのかな🤗
3人の人柄の良さがでていて、とても素敵な会話だと思いました、ずっと聞いていたくなる(*'▽'*)
追いの人が音痴だったらめっちゃ「あああああぁぁぁぁ…( Д ) ゚ ゚↴」って残念な気持ちになるだろうなぁ(笑)美女と野獣、私の大好きな物語🌈🫶あとかけちゃんの爪美しい✋♡
美女と野獣、ディズニーで1番好きです。the least はわかるけど、比較の文は難しいです。not more than と no more thannot less than と no less than など日本の文法だと訳で覚えていくけど、not と no で訳が変わるのは難しいので、何か違いとか覚え方とかあれば教えてほしいです。
日本語版の咲き誇れは作中の薔薇ともかかってて素敵
TH-camあったんだー!ケビンが長く見れて幸せwww
5:19 ひかえめに言ってハモってる👏👏
私、アニメバージョンの美女と野獣で、魔法が溶けた後、野獣の方が良かった😍💖って純粋に思ってたwwwあの迫力⁉️実写は観てないけど😅💦にしても、また面白いネタ持ってきましたね😲‼️
アニメの英語版はポット婦人が歌ってて、 歌の最後「さぁ坊や、寝る時間よ」てきな感じで終わってた気がする🤔だからかな?英語の方は、語り部って感じがする🤔 第三者目線で語るみたいな。日本語の方は、語り部が、それぞれの気持ちとか思いになって語るみたいな🤔❓❓そういう違いなのかな🤔❓なんとなく、感覚みたいな感じだけど🤔こうやって比べてみると、英語も難しいけど、日本語も難しい🤔
ちょっと期待してたからパンチライン聞けて嬉しい笑
スマホの設定英語にしました。 いろんな単語知れて意外とええ。 みんなもやってみぃや
遥か昔にレーザーディスク買って夜中に見て、泣きました、薔薇の花が散って、「私を置いて行かないで」っていうところで。
アリアナグランデが荒ぶってるが面白すぎるw
昔読んだ英語の長文でね、欧米文化的に飛びかかってくる様に迫った恋愛は女性からすると、ハイヒールのかかとで頭を殴られるような思いで、ロマンが無いらしい。やっぱり、ロマンって、大事だよね⁉️
かけちゃん歌うますぎて好きいや皆上手いのは知ってるけど
バチクソイケメンwww気持ちわかります!でももしかしたら、野獣の魔法がとけたのではなく、ベルに愛の魔法がかかってイケメンに見えたのかも⁉️愛は盲目、本当は中の上だったのかも!?!?!?
7:53 ノッてるやまちゃん♪
Disney は特に Lip sync を重視しますからね
アラジンのSpeechlessという歌も歌詞が全然ちがうので、やってみてほしいです!
シリーズ化して欲しいです!
美女と野獣の原作は、フランスで昔に描かれた話なので、英語版ではそのことについて語られてるのではないでしょうか?
かけさん鋭いな、質疑応答で困らなそう笑
ケビンさんの大ファンです😭😭❤️
BTW,やまさんのマスク装着方法が気になりました、クロスしたほうが耳の負担が減るのか🤔
AGTという番組で、ゴールデンブザーを貰ったNightbirdさんが「幸せになろうと思うまで困難を待たないで」的な事を言っているのですが、どういうニュアンスなのか。何を伝えたいのか知りたいです。もし良ければ解説して欲しいなぁ…というリクエストです(*´ー`*)
魔法解けたらイケメンじゃん!!っていうの同意しかない😂そして、ばちくそとか分かるのすごい笑日本語の“とても”の言い方ってめっちゃ多いのに!
アメリカで今流行ってる音楽の紹介などもして欲しいです!
ほぼ日本語歌詞は原作に沿ってはいるけども、訳したものではなく完全に、別に作詞したものだね。こういうのはそれが普通なんだろうけど、日本語の歌詞で英語に訳すと元の英語の歌詞に変換できるかな?
6:51 白目ww
楽しく拝見させて頂いています。皆さんのコメントからディズニーの翻訳はキャラクターの口の動きに合わせる必要があるということでの難しさがあると。同じ歌でもミュージカル劇団四季の翻訳はまた違うアプローチをしています。またディズニーを取り上げる機会があればそれも検証してみて頂ければ幸いです。
ネイティブがよく使うフレーズなどを動画で紹介して頂けたら、ありがたいです!!
ever このまま
3人のことばちくそ好きです😁💕
Little Mermaid "Part of Your World" の劇団四季版の日本語とかも扱ってくださると嬉しいです。TH-camにはMermanのmale solo version もあって、突っ込みどころは満載だと思います。
Beauty and the Beastの英語版ずっと難しいな〜と思ってたのですが、そのモヤモヤが晴れました🌞英語版はポエムっぽいですよね!
マイケルジャクソンの歌のやつみたいにディズニーもウォルトになって英語を直訳した歌を聞きたい!!!
ジャン・コクトーの美女と野獣、レア・セドゥ主演の美女も野獣もご覧ください。
面白かったです!今度、三人がwork outしながら英語してる動画見てみたいです!
毎回オープニングは「ケビン・こんにちはです」を期待してしまう😂
突然すみません!急にその動画見返したくなったんですがどの回だったか覚えてらっしゃったら教えてほしいです…!!!
@@HARUKA-q3t 私も何度か見返してます![初対面のアメリカ人と仲良くなる方法]ですよ。また笑っちゃいますね😂
@@honmaru6612 ご親切にありがとうございます…😭!!速攻で見返して笑ってきました😂ここのコメント欄平和で皆さん優しいから好き💓ファンミーティングとかしたら仲良くなれそう😘😘笑
@@HARUKA-q3t 三人の人柄がファンの人柄に繋がっているんでしょうね😊
ケビンが俯瞰的っていったときびくってした笑
アナと雪の女王も比較してほしいです😊宜しくお願いします❗️
美女と野獣アニメーションと実写で日本語の歌詞が違ったと思うんですが、ぜひアニメーションの歌詞を読んでみて欲しいです。
動画には全く関係ないことで申し訳ないんですけど、V6の井ノ原さんに似てるって言われたことありませんか?(笑)ものすごい似てる気がします。ノリとか(笑)
ケビンさんのことです(笑)
私はセリーヌディオン派でLOVE❤️彼女は私にとって英語をやるきっかけになった女神です。アリアナも可愛いです(^^)
さっきちょうど実写のbeauty and the beast.見たよwちゃんと字幕!
新作♪わーい♪♪
サムネ、やっぱりケビンはBeastじゃなくてBeautyだよな(え)
アメリカには日本でいう古典みたいな授業はないのですか?
あると思います❗カナダですけど、シェイクスピア(ものっそい古い言い回し&哲学的)の授業があるので、それが日本で言う古典になるのかなと。
バチくそイケメンwwww
この曲をベルたちじゃなくてポットの夫人が歌うから成立するんやろなあ
実写版の歌詞はだいぶ意味変わってるから比較するならアニメ版の方が良かったかも……
Neither と Either の違いと使いかたについて知りたいです‥
ざっくり言ったらneigherは否定系の文章、eitherは肯定の文章に使います。
Bend means like obey or rather change a mind.The beast changed his mind e expectedly because he had met Belle.
昆ちゃんが歌ってたんだー知らなかった
サムネwケビンさんが美女にww
ビューティアンドビューティ笑笑
コメントで教えていただいたのですが、この曲、劇中でポット夫人が第三者目線から歌っているそうです!英語版の雰囲気に納得感がすごい!(観たのに全く失念していました笑)
この曲は劇中では、ポット夫人が美女と野獣の踊りをみながら歌ってるので、俯瞰で他人事なんだと思います。
このような背景を考えると、やっぱり英語版の歌詞はすごくその場面をうまく表現してるんだなと思いました。
この曲、劇中では主役2人ではなく、ポット夫人が第三者の目線で歌っている曲なのです。なので、どこか「他人ごとっぽい」というお三方の感想は正しいのだと思います^ ^
歌番組などでのデュエット曲という印象が強すぎて、ポット夫人の存在が忘れられがちです🤭
ディズニー好きなのでこのシリーズとっても嬉しいです😄
そうなんですね!!!
でも、『歌手』の欄にはビーストとベルの声優さんのお名前になってますね🤔勘違いしちゃいますね。
アニメでも、ポット婦人達がベルとビーストのダンスを見て皆は「二人は惹かれ合っている」って本人達より先に気づいていたから、最後までロマンチックになるように二人をサポートしているようを歌詞でやっと伝わった感じな気がしました。
アニメ版の「素晴らしい物語」から始まる歌詞好きだったなぁ…そこ残してほしかった感はある。
実写日本語歌詞の一番の展開が英語歌詞よりはやいって感じられるのは、そうゆう風に少しずつ育っていった物語なんですよって説明的な感じだと思ってた。
ふたりがダンスする時にもかかるし、最後ハッピーエンド!ってときにもかかる。
因みに、映画自体「昔々ある所に…」って始まってこの曲で終わるので【美女と野獣】という物語はこんなにも素敵で(色んな教訓もあって)、当たり前に愛されてるお話なのよ。って意味だと思ってました。
まあ真実の愛の話で言えば戻った顔がイケメンもそうだけど野獣側は可愛い子選んじゃってるのもなぁって子供の頃から思う
お前(野獣:男)は見た目で選んでるじゃねえか!という
わたしもケビンさんと全く同じこと思ってましたー‼︎
結局、魔法解けたらバチくそイケメンなんかーい!って 笑
販売元が変わると版権、著作権の関係でアニメ版、舞台版、実写版の歌詞が違うという話も聞きました。
どれも素敵ではあるけれど慣れ親しんだアニメ版の歌詞で聴きたかったと思ってしまうこともありました。
英語ではそれがないようで少し羨ましいです。
1:15
野獣は最後に王子に戻るけど、でもベルは最後に王子の瞳を見て、愛した野獣と
変わらないと確信して結ばれるんですよ。
決して美しい王子の姿に惹かれたわけじゃなくて、きっとブサイクでも2人は結ばれてたんです😭
最近御三方を知りました!とても勉強になってます。
この企画シリーズをみて、ぜひアンダーザシーをやっていただきたいです!
隣の海藻は青く見える…とか、すごい日本らしい表現がどうなってるのか知りたい…
なによりディズニー大好きなので是非お時間ありましたら!!
今日動画見てコメントしようとしたら、
きちんとコメント欄読んで訂正しているKERのみなさんの丁寧さに感動!
ケビン
俯瞰的って言葉を自然に使ってるの。
日本人も使えない。
どんなに言語的才能と努力があったのかなー
尊敬します
日本語版の最後の「美しく咲き誇れ」はベルと野獣の愛やその後の人生のことに加えてキーアイテムである魔法のバラの花にも関係してるのかも?と少し思いました。英語と日本語でニュアンスやストーリーとの密度は違えど結ばれた2人を温かく祝福するような詞で素敵だなぁって感じました。
ふわっとした英語版ですが、はっきり愛してると言えないくらい、それだけ純粋な心を持った二人…というような感じがします。
日本語版と英語版の読み比べ、とても楽しいです。ありがとうございます。
アラジン、美女と野獣の歌詞比べ、ホントにいい企画だと思います♪
ぜひともシリーズ化して欲しいです。
全国民が英語歌と日本語歌の両方を知ってる「アナと雪の女王」が分かりやすいので、次回ぜひやって欲しいです♡
実写の話ですねw
アニメは野獣の時の方が、段違いにカッコいいのでw
王子に戻ると 騙された😱な感じがしますw
野獣に関しても思ってたけど、野獣も結局ベルが美人じゃなかったらどうだったんだろうっておもうこともある。
私もそう思います😅だってノートルダムの鐘とかまさに...ですもん😅
mahinamiumiu 野獣がイケメンだったから事なきを得たって感じですよね、一方カジモドは‥
ふざけてる面白いケビンさんも好きだけど、真面目に英文読んで解説してるケビンさんもかっこいい。好き。無理
日本語と英語全く違うんだ……
気持ちだけは一緒だけど
英語できるようになったら世界広がりそう
ケビアナグランデさんの歌声もうますぎて涙出そう!
私にとって英語を勉強するモチベーションがディズニー映画なので、このシリーズとても嬉しいです!!
詳しくて、また楽しい解説をありがとうございます😆
6:59 かけさんの歌声きれいで感動しました
黄色い服ってユダの服の色って言われてて悪いイメージあるんですけど、美女と野獣は原曲で太陽関連の歌詞を頻出させることで黄色い服を太陽の色に昇華させつつベルがビーストにとっての太陽っていう隠喩を含ませてるんだなって気がしました!解説ありがとうございます😊
NHKで育三郎が言ってたけど、日本語は一単語が長いから直訳すると長くなっちゃうんだって
正直ディズニーの美女と野獣なら、美しい王子より野獣の姿の王子派の人の方が多いのでは
作中だと野獣化した王子がずっと城の中に一人でいたので、
山さん仰ってた通り物語として「確かにそこにBeauty and the Beastがいたよ!」
っていうのが強調されてるように聞こえました!
みなさんの解説と解釈面白かったので見て来ます〜!
最近こちらにハマったばかりなので保存しまくってます。バチくそイケメン笑う😂
私は英語わかるわけじゃないんだけど、ディズニーみるときに日本語字幕✖️日本語翻訳音声で見るのが大好き!音声は吹き返されて日本語的に物語として楽しめるんだけど、字幕と音声の中身が全然違うことがあるんだよね、多分本来の意味に近いことを日本語字幕ではいってて(直訳語にちかい)両方で楽しめます!
3人で美女と野獣とかアラジンとか歌って欲しいです!なんなら日本語と英語のいい所混ぜて歌うのも面白そう!
日本語版の「美しく咲きほこれ」は、
2人の愛、“beauty and the beast”っていう物語、
そして劇中のバラ
(真実の愛を見つける前に散り終わってしまうと、野獣は人間に戻れなくなる)
の3つに言ってる気がします🥀
英語版は読み手の解釈に委ねられる感じなんですね…🤔美女と野獣の実写版観たくなりました!
「これなんでなんやろ?」って思う度にかけちゃんが質問して下さるの嬉しい…!!!
アナ雪の「ありのままで」の歌詞の比較もやって欲しい。
日本語詞の歌を聞いた時と字幕で映画の中で曲を聞いた時の印象がかなり違った。
動画の編集夜遅くまでお疲れ様でした🙏✨
Country Roads日本語はお聞きになったことありますか?😳私は英語の歌詞を先に知っていて日本語のカントリーロードを初めて聞いた時に全く逆のストーリーだったので驚きました(O_O)!お時間あるときに是非聴いてみてください✨
ケビン最高!彼が友達なら英語は嫌いにならないかもー!友達になって欲しいー
私が見てた映画の日本語の歌詞
素晴らしい物語おずおずと触れ合うわ指と指〜♪の方だった
毎回の動画で思うんですが、アメリカ生まれアメリカ育ちのKevinさんの見事な歯並びがアメリカを感じます。
Hercules や、Beauty and the Beast でいうとGastonみたいに、grinした時に歯が光る感じ。
Disney好きなのでうれしい😆moanaもして欲しいです!how far i'll go🏖💖
10:57 アリアナが荒ぶってるっていう表現に笑った😂 この荒ぶってるとこがいいですよね〜ん(◍•ᴗ•◍)❤
ケビンの感想に同意🖐️「愛は見た目じゃない」がテーマなら、エマワトソンじゃなくて中の上のルックスの女優でいいじゃん
でもそれじゃタイトルのbeautyからして変えなきゃね笑
美女と野獣どこの国がモデルかなって考えてたらボンジュールって歌が始まったから
あっフランスだ、、ってあっさり解決したな
歌詞比較シリーズ好きです〜!
掛山ケビ志郎で本気でディズニーの曲を歌ってみて欲しいです🥺😌
劇団四季版の歌詞を聞くとよりポット夫人目線で見ているのが分かりやすいかもしれないです。少し言葉が難しかったりするので
ケビンくんもばちくそ目が綺麗でばちくそイケメンですよ〜👀新しい動画楽しみにしてました!いつもありがとうございます〜!!👴🏻
ポット婦人が子供のチップに子守唄の様に歌うシーンですよね🥰大好きです✨だから、ふわっとした歌詞なのかな🤗
3人の人柄の良さがでていて、とても素敵な会話だと思いました、ずっと聞いていたくなる(*'▽'*)
追いの人が音痴だったらめっちゃ「あああああぁぁぁぁ…( Д ) ゚ ゚↴」って残念な気持ちになるだろうなぁ(笑)美女と野獣、私の大好きな物語🌈🫶
あとかけちゃんの爪美しい✋♡
美女と野獣、ディズニーで1番好きです。
the least はわかるけど、比較の文は難しいです。
not more than と no more than
not less than と no less than など
日本の文法だと訳で覚えていくけど、not と no で訳が変わるのは難しいので、何か違いとか覚え方とかあれば教えてほしいです。
日本語版の咲き誇れは作中の薔薇ともかかってて素敵
TH-camあったんだー!ケビンが長く見れて幸せwww
5:19 ひかえめに言ってハモってる👏👏
私、アニメバージョンの美女と野獣で、魔法が溶けた後、野獣の方が良かった😍💖って純粋に思ってたwwwあの迫力⁉️実写は観てないけど😅💦にしても、また面白いネタ持ってきましたね😲‼️
アニメの英語版はポット婦人が
歌ってて、 歌の最後「さぁ坊や、寝る時間よ」てきな感じで終わってた気がする🤔
だからかな?英語の方は、語り部って感じがする🤔 第三者目線で語るみたいな。
日本語の方は、語り部が、それぞれの気持ちとか思いになって語るみたいな🤔❓❓
そういう違いなのかな🤔❓
なんとなく、感覚みたいな感じだけど🤔
こうやって比べてみると、
英語も難しいけど、日本語も難しい🤔
ちょっと期待してたからパンチライン聞けて嬉しい笑
スマホの設定英語にしました。 いろんな単語知れて意外とええ。 みんなもやってみぃや
遥か昔にレーザーディスク買って夜中に見て、泣きました、薔薇の花が散って、「私を置いて行かないで」っていうところで。
アリアナグランデが荒ぶってるが面白すぎるw
昔読んだ英語の長文でね、欧米文化的に飛びかかってくる様に迫った恋愛は女性からすると、ハイヒールのかかとで頭を殴られるような思いで、ロマンが無いらしい。やっぱり、ロマンって、大事だよね⁉️
かけちゃん歌うますぎて好き
いや皆上手いのは知ってるけど
バチクソイケメンwww気持ちわかります!
でももしかしたら、野獣の魔法がとけたのではなく、ベルに愛の魔法がかかってイケメンに見えたのかも⁉️愛は盲目、本当は中の上だったのかも!?!?!?
7:53 ノッてるやまちゃん♪
Disney は特に Lip sync を重視しますからね
アラジンのSpeechlessという歌も歌詞が全然ちがうので、やってみてほしいです!
シリーズ化して欲しいです!
美女と野獣の原作は、フランスで昔に描かれた話なので、英語版ではそのことについて語られてるのではないでしょうか?
かけさん鋭いな、質疑応答で困らなそう笑
ケビンさんの大ファンです😭😭❤️
BTW,やまさんのマスク装着方法が気になりました、クロスしたほうが耳の負担が減るのか🤔
AGTという番組で、ゴールデンブザーを貰ったNightbirdさんが「幸せになろうと思うまで困難を待たないで」的な事を言っているのですが、どういうニュアンスなのか。何を伝えたいのか知りたいです。
もし良ければ解説して欲しいなぁ…というリクエストです(*´ー`*)
魔法解けたらイケメンじゃん!!っていうの同意しかない😂
そして、ばちくそとか分かるのすごい笑
日本語の“とても”の言い方ってめっちゃ多いのに!
アメリカで今流行ってる音楽の紹介などもして欲しいです!
ほぼ日本語歌詞は原作に沿ってはいるけども、訳したものではなく完全に、別に作詞したものだね。こういうのはそれが普通なんだろうけど、日本語の歌詞で英語に訳すと元の英語の歌詞に変換できるかな?
6:51 白目ww
楽しく拝見させて頂いています。皆さんのコメントからディズニーの翻訳はキャラクターの口の動きに合わせる必要があるということでの難しさがあると。同じ歌でもミュージカル劇団四季の翻訳はまた違うアプローチをしています。またディズニーを取り上げる機会があればそれも検証してみて頂ければ幸いです。
ネイティブがよく使うフレーズなどを動画で紹介して頂けたら、ありがたいです!!
ever このまま
3人のことばちくそ好きです😁💕
Little Mermaid "Part of Your World" の劇団四季版の日本語とかも扱ってくださると嬉しいです。TH-camにはMermanのmale solo version もあって、突っ込みどころは満載だと思います。
Beauty and the Beastの英語版ずっと難しいな〜と思ってたのですが、そのモヤモヤが晴れました🌞
英語版はポエムっぽいですよね!
マイケルジャクソンの歌のやつみたいにディズニーもウォルトになって英語を直訳した歌を聞きたい!!!
ジャン・コクトーの美女と野獣、レア・セドゥ主演の美女も野獣もご覧ください。
面白かったです!今度、三人がwork outしながら英語してる動画見てみたいです!
毎回オープニングは「ケビン・こんにちはです」を期待してしまう😂
突然すみません!
急にその動画見返したくなったんですがどの回だったか覚えてらっしゃったら教えてほしいです…!!!
@@HARUKA-q3t 私も何度か見返してます!
[初対面のアメリカ人と仲良くなる方法]ですよ。また笑っちゃいますね😂
@@honmaru6612
ご親切にありがとうございます…😭!!
速攻で見返して笑ってきました😂
ここのコメント欄平和で皆さん優しいから好き💓
ファンミーティングとかしたら仲良くなれそう😘😘笑
@@HARUKA-q3t 三人の人柄がファンの人柄に繋がっているんでしょうね😊
ケビンが俯瞰的っていったときびくってした笑
アナと雪の女王も比較してほしいです😊
宜しくお願いします❗️
美女と野獣アニメーションと実写で日本語の歌詞が違ったと思うんですが、ぜひアニメーションの歌詞を読んでみて欲しいです。
動画には全く関係ないことで申し訳ないんですけど、V6の井ノ原さんに似てるって言われたことありませんか?(笑)ものすごい似てる気がします。ノリとか(笑)
ケビンさんのことです(笑)
私はセリーヌディオン派でLOVE❤️
彼女は私にとって英語をやるきっかけになった女神です。アリアナも可愛いです(^^)
さっきちょうど実写のbeauty and the beast.見たよwちゃんと字幕!
新作♪わーい♪♪
サムネ、やっぱりケビンはBeastじゃなくてBeautyだよな(え)
アメリカには日本でいう古典みたいな授業はないのですか?
あると思います❗カナダですけど、シェイクスピア(ものっそい古い言い回し&哲学的)の授業があるので、それが日本で言う古典になるのかなと。
バチくそイケメンwwww
この曲をベルたちじゃなくてポットの夫人が歌うから成立するんやろなあ
実写版の歌詞はだいぶ意味変わってるから比較するならアニメ版の方が良かったかも……
Neither と Either の違いと使いかたについて知りたいです‥
ざっくり言ったらneigherは否定系の文章、eitherは肯定の文章に使います。
Bend means like obey or rather change a mind.
The beast changed his mind e expectedly because he had met Belle.
昆ちゃんが歌ってたんだー知らなかった
サムネwケビンさんが美女にww
ビューティアンドビューティ笑笑