We were one in words You finished my sentence I could never attract tomorrow It pushes me aside I sink in waters deep Your presence kept me floating far from depths where secrets lie Maybe in another lifetime I can be the first you meet I once read a poem Held my breath but that moment's gone First time I felt life somewhat hurts I need an option, a reason and some hope Yell at me, I want to be your light that shines But my ground is shaking, and I might fall I wish that I could say, I wish that I could be your evil in a closet Yell at me, I want to be your light that shines But my ground is shaking and I might fall I wish that I could say, I wish that I could be your evil in a closet
La traducción es penosa siento decirlo, evil in a closet es una expresión no se puede traducir literalmente. Se usa como la expresión latina de "esqueleto en el armario", algo así como lo que todo el mundo tiene y de lo que se arrepiente aunque una vez se alegró, aquella persona a la que tanto quisiste y ahora no podrías ver, alguien a quien hiciste mucho daño y no se merecía o demás, informaros antes de traducir.
evil in a closet se traduce mejor como "un secreto el que no quieres decir o contar a nadie" es como el dicho de "tengo un muerto en el armario" que claramente no es literal, la traduccion literal suena un poco cringe xd pero bueno asi es el traductor de google
Estamos a nada de llegar al 2022 y regrese a ver este vídeo !!!
"Tal vez en otra vida pueda ser al primero que conozcas..."
We, we are one in words
u, u finished my sentence
como adoro esa parte
"First time I felt life somewhat hurts :(
I need an option, a reason and some hope!"
chingona la rola toda la historia que estoy viviendo
que pedazo de tema esta muy bueno
We were one in words
You finished my sentence
I could never attract tomorrow
It pushes me aside
I sink in waters deep
Your presence kept me floating far from depths where secrets lie
Maybe in another lifetime I can be the first you meet
I once read a poem
Held my breath but that moment's gone
First time I felt life somewhat hurts
I need an option, a reason and some hope
Yell at me, I want to be your light that shines
But my ground is shaking, and I might fall
I wish that I could say, I wish that I could be your evil in a closet
Yell at me, I want to be your light that shines
But my ground is shaking and I might fall
I wish that I could say, I wish that I could be your evil in a closet
Buena traducción!
Cada quien como la entendió XD
beautiful solo!!!
temazo ..
vale x la traduccion :D
saludos!
anita..
qué canción tan bonita!
:)
buena traduccion.
Viva In Flames.
Francisco Mela 8 años jaja
😍😘😢
Que tonto! Soy Belga y pruebo aprender espanol... Eso es fabuloso para aprender! :D
AY! ¿Y LA ARDILLA NO VINO, ADRY? ¬¬
Esta en algo.
(Lo digo por molestar a Dennys)
La traducción es penosa siento decirlo, evil in a closet es una expresión no se puede traducir literalmente. Se usa como la expresión latina de "esqueleto en el armario", algo así como lo que todo el mundo tiene y de lo que se arrepiente aunque una vez se alegró, aquella persona a la que tanto quisiste y ahora no podrías ver, alguien a quien hiciste mucho daño y no se merecía o demás, informaros antes de traducir.
evil in a closet se traduce mejor como "un secreto el que no quieres decir o contar a nadie" es como el dicho de "tengo un muerto en el armario" que claramente no es literal, la traduccion literal suena un poco cringe xd pero bueno asi es el traductor de google
😒😤