In Flames - Evil In A Closet (subtitulada español)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 พ.ย. 2010
  • Banda: In Flames
    Álbum: Soundtrack to Your Escape
    Año: 2004
  • เพลง

ความคิดเห็น • 10

  • @romanc4r4j0
    @romanc4r4j0 10 ปีที่แล้ว +17

    No pude encontrar ningun video que tenga una traducción correcta... "Evil in a closet" es una expresión que no tiene equivalente en castellano, pero refiere a algo malo que uno oculta... Si se lo canta a alguien a quien poder amar (y así lo siento e interpreto ya que describe una relacion entre él y alguien mas, quienes complementan a la perfección, pero se tornó algo disfuncional (We were one in words, you finished my sentence, i could never attract tomorrow, it pushes me aside). Hay otra parte en la que puede referirse a que él se introdujo en esa relación, pero siendo parte de una trampa, una aventura (maybe in another life time i can be the first you meet) o simplemente quisiera tener la oportunidad de enamorar a esa persona. son diferentes interpretaciones, y eso se torna muy personal... basándome en mi interpretación de la canción, "Evil in a closet" sería él, ese amante oculto, el cual fue guardado en el olvido...

    • @somakun2968
      @somakun2968 9 ปีที่แล้ว

      Roman Anders Fridén Huree ¿y "placer culpable" no quedaría bien? o tal vez... "tu oscuro secreto".

  • @RomyBoca
    @RomyBoca 11 ปีที่แล้ว +2

    Como decimos en Argentina "Un muerto en el ropero" Algo que queremos tener oculto,un secreto.......

  • @86Antiak
    @86Antiak 12 ปีที่แล้ว +1

    Me parece que es una expresion, como de "Un pequeño secreto" o algo asi mi amigo, solo que esta expresion no tiene una traduccion en nuestro idioma, yo lo tomaria como "Un secreto oscuro" o un "secretillo" jaja creo que a eso se refiere....

  • @Dirtbuik
    @Dirtbuik 10 ปีที่แล้ว

    Para mi cuando dice "I wish that I could be your evil in a closet" se refiere a que el quiere ser su "peor es nada", ya que se autodefine como una mala persona o alguien a quien le va mal siempre, pero que realmente quiere a la otra persona (me gusta creer en la idea de que se lo dice a alguien, no a algo abstracto)

  • @scarred101010
    @scarred101010 11 ปีที่แล้ว

    "maldad en un armario (corazón)" yo pienso que la canción en general va dedicada a los antiguos fans y su desprecio actual hacia la banda

  • @Silmar
    @Silmar 11 ปีที่แล้ว

    Más bien creo que se refiere a la expresión "esqueletos en el armario" que hace referencia a secretos que deseamos que permanezcan ocultos.

  • @davidvelasco4733
    @davidvelasco4733 6 ปีที่แล้ว +1

    Sentimientos ocultod, secretos que jamas seran liberados por " El demonio en el armario" ya que este esta solo teniendo la certesa de amar a otro, pero en realidad fue una farsa y ese sentimiento se volvio algo maligno. Eso es lo que pienso desde mi punto de vista

  • @elmegas
    @elmegas 11 ปีที่แล้ว

    lo que dice Luis Enrique tiene razón, es mas como que un secreto malvado. o un secreto oscuro, no tiene traducción literal, y "demonio en el armario" no estaría bien porque es Evil, no Devil, saludos!

  • @dmtgf1995
    @dmtgf1995 12 ปีที่แล้ว

    A mi me gustaba más traducirlo como Demonio en el armario ._.