IP MAN VS 3 MASTERS | REACTION

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 163

  • @joseph.drexlerchen8618
    @joseph.drexlerchen8618 4 ปีที่แล้ว +96

    "please" they said means "please show me your best" and "please to meet you"

  • @lilzamorack100
    @lilzamorack100 4 ปีที่แล้ว +96

    Btw in the subs they do say “Please”. They say it as a humble way to start a match, like please fight with me.

    • @MysteryMali
      @MysteryMali 4 ปีที่แล้ว +1

      I was just finna say that

    • @skychaos87
      @skychaos87 3 ปีที่แล้ว +3

      Yes they do say please, however, the meaning of it is different from what please mean in English. Its more of an invitation, less of a request. It has a more respectful tone to it and it means more like "after you", instead of requesting or begging the person to fight with you.

    • @katekk25
      @katekk25 3 ปีที่แล้ว +2

      They say ‘請’ in Cantonese. Actually this Chinese word has different meanings in different contexts. Most of time, it can be literally translated as “Please”. But in the situation that they started to fight, translating as “Please” is not quite appropriate.
      In Chinese culture, they appreciate people to be humble. “請”, a honorific greeting word before completion, is highly appreciated and it can show respect to your opponent.

    • @marvliu4939
      @marvliu4939 3 ปีที่แล้ว

      “Please” can be defined as boxers touch their gloves at the beginning of fight as respectful.

  • @Hive__
    @Hive__ 3 ปีที่แล้ว +17

    As a side note: The third master is played by Sammo Hung. He is one of the biggest Hong Kong directors together with Jackie Chan, that made the Hong Kong Action famous. He played a role in project A as well, to which you reacted i believe.
    In his earlier movies he always played the dude that seemed fat dude that surprises people with his sheer talent. He is a great director and actor, imo

  • @TwinBlade109
    @TwinBlade109 4 ปีที่แล้ว +70

    Haha, yeah the dub is kind of bad for sure. As a native Cantonese speaker, the translations can be limited b/c it's a direct, literal translation into English and this doesn't necessarily capture the meaning or idiom that is present in Cantonese Chinese.
    Like the part where Master Law says, "be careful, little brother" is a literal translation that doesn't really make sense in English. In Cantonese, however, it can be interpreted as having 2 connotations:
    1) "You best be careful, brother" - as a kind of friendly taunt right before they begin their match; kind of akin to saying "Careful what you wish for, bro" in reference to Ip Man's intention of challenging the established masters in Hong Kong for the right to teach his Wing Chun in the HK community.
    2) The 'little brother' translation can be a loosely acceptable direct translation (though it sounds really weird in English lol), because it's also presumed that Master Law is probably older than Ip Man. In this context, it's still meant as a taunt, but a secondary interpretation would be that he's also commenting on how Ip Man is a younger upstart in the HK kung fu community; in other words he's being condescending as an "elder" to Ip Man. In a lot of Asian cultures, China included, familial honorifics are really common in our speech, sometimes to the annoyance of the younger generation being talked down upon, lol.

    • @rantsandreactions1444
      @rantsandreactions1444  4 ปีที่แล้ว +10

      Thank you for the interesting information ! We don’t mean any hard we thought the subtitles were just making fun of the Chinese language . We appreciate the break down of the subtitles !

    • @TwinBlade109
      @TwinBlade109 4 ปีที่แล้ว +8

      @@rantsandreactions1444 Oh no! That was not my intention; I wasn't at all offended by anything you said. I agree with you, English dubs can be awful sometimes. I figured people would just like some additional context to make sense of the dubs - because like you said, the English dubs don't make the most sense sometimes.
      Love your content btw!

    • @pkf691205
      @pkf691205 3 ปีที่แล้ว

      "little brother" = young bro

  • @bonegold3155
    @bonegold3155 3 ปีที่แล้ว +11

    they say “请” its “please” mean “please give me alesson” or“ please teach me”, 请赐教。 It's a modest and polite greeting

  • @kqkoichi
    @kqkoichi 4 ปีที่แล้ว +31

    In the subtitles, they also say please, they say that for a sign of respect probably

    • @rantsandreactions1444
      @rantsandreactions1444  4 ปีที่แล้ว +4

      Thank you !

    • @dd6858
      @dd6858 4 ปีที่แล้ว +2

      @@rantsandreactions1444 Yes, 'please' in Chinese has a meaning of invitation. It is a way to start the match with respect.

  • @philipskovsege3700
    @philipskovsege3700 2 ปีที่แล้ว +3

    Sammy Heung (The heavy guy) is such a legend. He moves that heavy set body like a tasmanian devil. Watch his old movies, its amazing. But Donnie is the GOAT though

  • @cgeetaryan
    @cgeetaryan 4 ปีที่แล้ว +11

    im chinese and im glad you took notice of the inaccuracy of the dub hahaha great comentary

  • @claudiorodriguescaco2179
    @claudiorodriguescaco2179 2 ปีที่แล้ว +4

    To make it clear to the couple in the video what happened in all the scenes. What one of the masters meant by the words VERY SLLIPERY is that he said that IP MAN is very good or a great fighter. Each choreography is trained for weeks or months until the final result is ready and even then during the recordings there can be some mistakes that they get right, because they dedicate themselves to the martial arts with intensity and passion until they reach perfection or close to it.

  • @Sn4K3kxX-
    @Sn4K3kxX- 4 ปีที่แล้ว +7

    when he sed little brother i died haha i luv this channel 🤗🤗❤️

  • @SmoothBlendzTV
    @SmoothBlendzTV 2 ปีที่แล้ว

    Fun fact the first master he fought played The Kid With The Golden Arms. The classic 70's Run Run shaw movie

  • @Ace-tu2bj
    @Ace-tu2bj 4 ปีที่แล้ว +9

    In the the original they say Qing pronounced chi-ng which means "please" but the context is something like to respectfully request the other to proceed. Kinda like "after you", "as you will" or similar to en garde, have at thee or draw. If while drinking the host in some shows will also say Qing with a hand motion but it means please drink. Or if inviting someone in to a home they motion them to Qing meaning please come in.

  • @geebee6478
    @geebee6478 4 ปีที่แล้ว +3

    The 3rd guy that he fights is Samo Hung he trained where Jackie Chan did and it was actually his family that started the school where they taught martial arts, acting, dancing, and singing and supposedly they are descended from some of the survivors from the shaolin temple before it got burned down

    • @Justjefe
      @Justjefe 3 ปีที่แล้ว +1

      Samo hung was my neighbor haha I’d see him go on morning jogs when I went to school and we’d say hi to each other lol

    • @geebee6478
      @geebee6478 3 ปีที่แล้ว

      @@Justjefe that's pretty awesome

  • @soundsannin1870
    @soundsannin1870 3 ปีที่แล้ว +2

    English subs and dubs are close. He did say "your turn" and such. Literal translations are very difficult for English because we've been trained to think everything else sounds stupid. The problem is they get half assed voice actors.

  • @Zytiron
    @Zytiron 3 ปีที่แล้ว +1

    I grew up watching the old black and white Chinese theater movies with English dubs and when I watched "IP Man" the 1st time I watched it with subtitles and original Cantonese language. It was beautiful. So I had to read, it showed me a good story & the emotions in their voices (even though it's a foreign language), brought a sense to the scene that the English versions cant convey.

  • @ethanvang3382
    @ethanvang3382 3 ปีที่แล้ว

    When they hold their hands together like that it’s to show a form of respect and them saying please is like its a honor to have your time here to compete with me

  • @soundsannin1870
    @soundsannin1870 3 ปีที่แล้ว +1

    They do say "please" it's as you will.

  • @林滴
    @林滴 2 ปีที่แล้ว

    They actually saying "Please" XD

  • @GiovanniCheng
    @GiovanniCheng 4 ปีที่แล้ว +8

    Technically, the literal translation could be "please" because "ching" could also be like, "After you, sir" but it's used in the manner of "it's an honor", when greeting your opponent before a fight

    • @lyhthegreat
      @lyhthegreat 3 ปีที่แล้ว +1

      yeah it's sorta like modern day boxing whereby fighters will have to touch gloves before they commence the fight.

  • @marielar.8386
    @marielar.8386 4 ปีที่แล้ว +3

    They do kinda “fight” but they fight in a choreographed scene like a dance kinda.

  • @davidjin8147
    @davidjin8147 2 ปีที่แล้ว

    7:12 when they say "please" it actually means "after you". Although the direct translation means please.

  • @iconiclernz2580
    @iconiclernz2580 4 ปีที่แล้ว +2

    No wires got used in the making of these fights........Kappa haha get reaction. Keep it up. This is what a reaction video, tho I think of you two ended it saying which fight (so far) you like the most. But non the less beautiful. Happy 4th too. Enjoy IPs savage ass. And also the actor did take the time to learn the style he is fighting with pretty insane

    • @rantsandreactions1444
      @rantsandreactions1444  4 ปีที่แล้ว

      Thank you !! & happy 4th to you as well ! Yes ipman definitely took his time to learn the role !

  • @bloxgaming1544
    @bloxgaming1544 4 ปีที่แล้ว +4

    This punch is real called chain punch from donnie yen father 8:35 even the table that break kung fu can do it trick to save themselves

  • @natedizzle4886
    @natedizzle4886 3 ปีที่แล้ว +1

    They do say “please” b4 they start fighting. It is done in lots of kung fu movies it’s like sayin “i’m ready” or “fight”. Term of appreciation for each otha’s fighting styles.

  • @ronwilliams2081
    @ronwilliams2081 3 ปีที่แล้ว

    They do say "please" meaning, Will you please spar with me.

  • @thecollectorcorner1519
    @thecollectorcorner1519 3 ปีที่แล้ว

    First master is shaolin hook and foot specialist.
    Second master redirection.

  • @darkservantofheaven
    @darkservantofheaven 3 ปีที่แล้ว +1

    The wall background. Looks relaxing

    • @rantsandreactions1444
      @rantsandreactions1444  3 ปีที่แล้ว

      Tbh I loved it because i felt like it relaxed me . I thought i was tripping lol - Dia

  • @jewelsunniheartsfitnessanime
    @jewelsunniheartsfitnessanime 2 ปีที่แล้ว

    The wing chun reaction defense speed sammo & Donnie yen went back n forth with is very real due to years of training
    But to be smooth on a torn table was special effects but it would be fire to actually be that athletic

  • @BigMoneyChao
    @BigMoneyChao 3 ปีที่แล้ว

    I’m late asf but they do say “Please” haha you good brother it’s a way to show respect to each master before sparring

  • @leozippo5721
    @leozippo5721 2 ปีที่แล้ว

    “please”means “here we go” or "please advise","請" is a polite expression in Chinese. "這邊請"(this way please)"請坐"(please have a seat)“請指教”(welcome to give your advice)

  • @wongjunquan2662
    @wongjunquan2662 2 ปีที่แล้ว

    Master hong is using Hong gar Kung Fu and he also use Long fist and tiger claw

  • @vasteel
    @vasteel 3 ปีที่แล้ว

    the please is more like a "please, after you." Sammo Hung does know martial arts - he was in the same group with Jackie Chan and Yuen Biao - they started from the same Chinese opera background. I think he practices Hong Fist.

  • @kenandon5340
    @kenandon5340 3 ปีที่แล้ว +1

    They're not say please, they say your honor

  • @pabloalmendral1535
    @pabloalmendral1535 2 ปีที่แล้ว

    They don't say please, they say Qǐng which literally means please.....but more than that it's like saying be kind.

  • @lyhthegreat
    @lyhthegreat 3 ปีที่แล้ว

    Saying please is sorta like modern day boxing whereby fighters will have to touch gloves before they commence the fight...a show of sportsmanship and respect if you will

  • @pouriapahlavan321
    @pouriapahlavan321 4 ปีที่แล้ว +2

    Master law: the stage is so small

    • @lauhingkuen232
      @lauhingkuen232 4 ปีที่แล้ว

      Ip man4 Master Law: 你即係想我kill you姐!

  • @bigfean429
    @bigfean429 3 ปีที่แล้ว +1

    They do say please even in the subtitles

  • @xXCORRONXx
    @xXCORRONXx 3 ปีที่แล้ว

    Love to watch anything in the original language

  • @mickylove76
    @mickylove76 4 ปีที่แล้ว +1

    Si dai = younger king fu brother.
    Chinese martial art organizations structure is based on a family.
    Senior student is older brother. Most senior student is ‘great older brother’
    Little brother is a politely condescending taunt that is appropriate for the scene.

  • @kukai1696
    @kukai1696 3 ปีที่แล้ว

    Sammo the big guy his style in this movie is hung gar it's another best kung fu style next to wing chun Master wong fei hung a famous real life master who taught hung gar was one of the best masters a legend before ip man.

  • @bilee01
    @bilee01 4 ปีที่แล้ว +2

    Them shoes are traditional chinese shoes I believe

  • @XwolfXXangelX
    @XwolfXXangelX 4 ปีที่แล้ว +1

    If I have read during a movie, I might as well read a book 🤣

    • @Tomyykunn
      @Tomyykunn 3 ปีที่แล้ว

      Nah sub is way better than dub

    • @kingjohnny9532
      @kingjohnny9532 3 ปีที่แล้ว

      @@Tomyykunn did he say dub was better...Noo..he said it was easier basically..why read for everything

    • @Tomyykunn
      @Tomyykunn 3 ปีที่แล้ว

      @@kingjohnny9532 lmao Igs your not a man of culture 🤣🤣🤡🤡

    • @kingjohnny9532
      @kingjohnny9532 3 ปีที่แล้ว

      @@Tomyykunn I do both dub and sub..depends on what am watching and how am feeling.. Am not gonna watch sub..if my eyes are tired..Lol

  • @riddhimanhazarika4066
    @riddhimanhazarika4066 3 ปีที่แล้ว

    Definitely subbed preferred

  • @scottroden2104
    @scottroden2104 4 ปีที่แล้ว +4

    Please is close its a prefight sign of respect like please teach me well

    • @akasaputra8762
      @akasaputra8762 3 ปีที่แล้ว

      Yessss that because when you in a han to hand combat, you'll learn something new and for chinese traditional martial art, respecting your enemy is something you should do.

  • @mikehalimchanabdullah2204
    @mikehalimchanabdullah2204 3 ปีที่แล้ว

    "Please" = after you / let's begin .

  • @akasaputra8762
    @akasaputra8762 3 ปีที่แล้ว

    That "please" is means they both ready to fight. That "please" word have 3 differences meaning in my language

  • @nero786
    @nero786 4 ปีที่แล้ว +2

    Dubs be sounding funky when they don’t do it right. I also prefer the subs

    • @nero786
      @nero786 4 ปีที่แล้ว +2

      And I also think they do say please. It’s like a courtesy kind of like an asking hand. I could also be wrong.

    • @rantsandreactions1444
      @rantsandreactions1444  4 ปีที่แล้ว +1

      Ohh okay that’s good to know ! Thanks !

    • @X_Juice_X
      @X_Juice_X 4 ปีที่แล้ว

      It do be annoying in English dub, I always got English sub if possible

  • @125arkaroy2
    @125arkaroy2 10 หลายเดือนก่อน

    They say ready but yes in subtitles they say please

  • @DigitalPand3mic
    @DigitalPand3mic 3 ปีที่แล้ว

    Believe it or not the actual IP man in real life taught bruce lee, and was very capable of doing what you see in the movies shockingly.

  • @gokumunguia3621
    @gokumunguia3621 3 ปีที่แล้ว +1

    Yes they do say please

  • @soundsannin1870
    @soundsannin1870 10 หลายเดือนก่อน

    Little brother just means young man. It translates to little brother but its basic in saying young buck.

  • @marlonsanfelipe6116
    @marlonsanfelipe6116 3 ปีที่แล้ว

    the black man with jackie chan

  • @RikoRey92
    @RikoRey92 ปีที่แล้ว

    As an MMA practitioner, most movies with fights are just lame to me, but i can't help to love these, the creativity is beautiful man, it gets me fuckin hyped, Sumo Hung was the Greatest fight choreography director 🙏🙏🙏

  • @alandoan1640
    @alandoan1640 2 ปีที่แล้ว

    Couple years late, but TECHNICALLY, it is what they said in the mandarin and Cantonese dub. Although it sounds stupid as fuck in english

  • @jhoyceravelo7573
    @jhoyceravelo7573 4 ปีที่แล้ว +2

    its actually. be careful ,brother not baby brother

    • @kamenrider1034
      @kamenrider1034 4 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/gHQ_ik5q3PM/w-d-xo.html hay lắm coi đi

  • @BingDwenDwen
    @BingDwenDwen 4 ปีที่แล้ว +1

    The dude got it right, the dub was totally wrong. For example 6:54, in chinese it does not mean "please" in the literal sense, but in chinese they meant it as like, "Much obliged" or "Go ahead" it's a courteous and polite greeting before a fight.

    • @kamenrider1034
      @kamenrider1034 4 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/gHQ_ik5q3PM/w-d-xo.html hay lắm coi đi

  • @kennethchan6815
    @kennethchan6815 3 ปีที่แล้ว

    Actually the actual word is not 'please' in Chinese it is pronounced as 'qing' meaning 'welcome' or 'beckon with respect'...

  • @ramcelvelasco6424
    @ramcelvelasco6424 2 ปีที่แล้ว

    no they say pls because if u say not pls it means ur not gonna fight
    😎

  • @borngeechee7621
    @borngeechee7621 3 ปีที่แล้ว

    Lmao... Dude up here making up ish because he knows that she doesnt know lmao

  • @this_is_it_sports20
    @this_is_it_sports20 2 ปีที่แล้ว

    Instead of please they say " Qing " you pronounce it as " Ching " but write it like " Qing " which in Chinese traditional means " please "

  • @lucianogarza2603
    @lucianogarza2603 4 ปีที่แล้ว +1

    They do say please and brother

    • @lyhthegreat
      @lyhthegreat 3 ปีที่แล้ว

      which is why literal translations don't make sense sometimes..

  • @akasaputra8762
    @akasaputra8762 3 ปีที่แล้ว

    Yeah, you're right. The film would better with original sound. Even if that film dubbed with my Indonesian language, i would still prefer watch the original and read da subtitle

  • @MIXPRO68
    @MIXPRO68 4 ปีที่แล้ว +1

    YEP I AGREE THE ENGLISH DUBS DONT DO IT JUSTICE!!!!

  • @VTuber_Central
    @VTuber_Central 3 ปีที่แล้ว +1

    donnie yen is a real fighter, i remember a old video on youtube maybe from the 90s? he was in the states at a dojo and the speed he kicks at a punching bag is the speed necessary in REAL combat, the speed people kick/punch in sparring is useless in a real fight. Donnie is so good at adapting he learnt wing chun off ipmans son for this film (i.e he doen't know wing chun in real life) although ip chun (ipmans son) wasn't the too happy because he said when fighting it would slip out of orthodox wingchun techniques

    • @RiveBassCovers
      @RiveBassCovers 2 ปีที่แล้ว

      Donnie Yen did learn proper Wing Chun for the movie, and Ip Chun himself said Donnie even had managed to perfectly imitate some of the mannerisms of the real Ip Man

  • @Happyvibes1998
    @Happyvibes1998 2 ปีที่แล้ว

    they do say please in Chinese lol

  • @thoticusmaximus3798
    @thoticusmaximus3798 3 ปีที่แล้ว

    Y’all should definitely watch Wing Chun by Michelle Yeo, it’s so good.

  • @asian123205
    @asian123205 3 ปีที่แล้ว +1

    React Bruce Lee vs sammo hung XD

  • @dannydanny2288
    @dannydanny2288 3 ปีที่แล้ว

    It's pronounce as qing (请), It does mean please, as a respect to the opponent

  • @rayray6490
    @rayray6490 3 ปีที่แล้ว +1

    “Please” as in please show your skills or go ahead

  • @milkshakekingeditz
    @milkshakekingeditz 3 ปีที่แล้ว +1

    The subtitles was not even close to what it was dubed

  • @remserafica3416
    @remserafica3416 2 ปีที่แล้ว

    Courtesy when they say pls

  • @HHM_howard
    @HHM_howard 4 ปีที่แล้ว +1

    React to ip man vs scott Atkins in ip man 4

  • @moreno3675
    @moreno3675 3 ปีที่แล้ว

    yo subtitles say's ''please'' brotherrrr

  • @embracethefuture3856
    @embracethefuture3856 4 ปีที่แล้ว +2

    Excellent reaction kids English dub is definitely whack son .Also I didn't realize those were fire works I thought yah boy was farting .

    • @rantsandreactions1444
      @rantsandreactions1444  4 ปีที่แล้ว

      Thank you lol we appreciate that ! & yes they were fireworks 🤣🤣🤣

  • @gloonom1856
    @gloonom1856 3 ปีที่แล้ว

    I want the subtitles its make me more greater

  • @eesherstubbs
    @eesherstubbs 3 ปีที่แล้ว

    Same goes for anime in dubbed some are exceptions

  • @EddieLopez711
    @EddieLopez711 3 ปีที่แล้ว

    If a form of respect and permission

  • @ellie_jeann
    @ellie_jeann 2 ปีที่แล้ว

    The translator they used is obviously NOT fluent in reading chinese and/or mandarin, I rather heard the actors own voices with english especially Donnie Yen because he is fluent along with Sammo Hung; I am pretty sure almost everyone in that scene can speak somewhat of english.

  • @HM-ke1qm
    @HM-ke1qm 4 ปีที่แล้ว +1

    React to Ip Man cotton mill fight.

  • @DatzBenji
    @DatzBenji 4 ปีที่แล้ว +1

    yo react to ip man 4 trailer and bruce lee fight scene in ip man 4 as well plz

  • @garylopez1632
    @garylopez1632 2 ปีที่แล้ว

    when it comes to listening to English dubbing for these movies, it's not what they're saying it, its how its being said that bothers me!

  • @Michaelcham93
    @Michaelcham93 3 ปีที่แล้ว

    Monkey style, Crain style the last 1 I don’t know

  • @jimjam_the_wong_and_only1942
    @jimjam_the_wong_and_only1942 4 ปีที่แล้ว

    yeh the word 'please' that they say before the start of a fight is very common, the meaning of it is just showing respect to each other, let's have a good fight, they probably shouldn't use any English words at all when its English dubbed during them scenes, really can't think of another word to replace it, the word 'please' just sounds stupid lol

  • @grevoron
    @grevoron 4 ปีที่แล้ว +2

    SUB > dub
    word brother

    • @kamenrider1034
      @kamenrider1034 4 ปีที่แล้ว

      th-cam.com/video/gHQ_ik5q3PM/w-d-xo.html hay lắm coi đi

  • @dillanvue8398
    @dillanvue8398 2 ปีที่แล้ว

    The word they use is qing请 (pinyin) translates to please

  • @XiangYu94
    @XiangYu94 3 ปีที่แล้ว +1

    *BETTER BE CAREFUL LITTLE BRUTHER* you two cringing 😂 / the fact that you caught on is legit

  • @ellie_jeann
    @ellie_jeann 2 ปีที่แล้ว

    I RATHER HAVE THE SUBTITLES BECAUSE FROM EXPERIENCE ONLY SIMPLE MINDED LAZY PEOPLE THAT ONLY KNOW ENGLISH WHO REFUSE TO LEARN MULTI-TASKING OR JUST DONT FEEL LIKE READING SUBS WOULD NOT MIND THE DUBBED VERSIONS WHICH I DONT MIND IN MOST FOREIGN MOVIES OR TV SHOWS WHEN ITS DONE RIGHT.

  • @knightoflyoko
    @knightoflyoko 4 ปีที่แล้ว +1

    Ipman​ vs​ scott​ adkins​ please.

  • @javierenciso7693
    @javierenciso7693 ปีที่แล้ว

    😂😂😂😂😂😂

  • @DBZ_AnimeWORLD
    @DBZ_AnimeWORLD 3 ปีที่แล้ว

    Eewwww imagine watching this great movie in English 😂😂😂😂

  • @williampatterson5067
    @williampatterson5067 3 ปีที่แล้ว

    Your wrong bro the subtitle version of this movie does say please.

  • @JeusAlprime108
    @JeusAlprime108 3 ปีที่แล้ว +1

    that's why I always dislike the dub version because the subtext and context of their dialogue is misinterpret by the dubbing which try to match their lips movement . On top of that, we can't heard how the original tone of their dialogue supposed to mean.

  • @ggkk2258
    @ggkk2258 4 ปีที่แล้ว +1

    The original is Chinese language

  • @shahabbaloch17
    @shahabbaloch17 4 ปีที่แล้ว +1

    Plz react commando 3 the commando attack movie scene

  • @stitch823
    @stitch823 4 ปีที่แล้ว +1

    Please is the subtitle

  • @shujinnohi9693
    @shujinnohi9693 3 ปีที่แล้ว

    Subtitles are mandatory because there's way too much lost in voice translation and you really need someone's voice to match up with their facial expressions just saying

  • @assembled1855
    @assembled1855 4 ปีที่แล้ว +1

    React to John Wick 3 Library Fight Scene?

  • @this_is_it_sports20
    @this_is_it_sports20 2 ปีที่แล้ว

    Everything in Chinese is better because there is no extra extra!!
    I always watch the original bootlegs films of Japanese and Chinese because you get what they are really saying.
    Same with the Anime thing unnecessary extra stuff that they would normally never say which is a shame because it completely ruins the movie.

  • @ednlbbosiee
    @ednlbbosiee 3 ปีที่แล้ว

    7:19 please→enlighten

  • @evilfearsME
    @evilfearsME 2 ปีที่แล้ว +1

    Like we care what you think