If Kanji disappeared from Japanese | Japanese has so many homonyms

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ต.ค. 2024
  • If Kanji disappeared from Japanese | Japanese has so many homonyms

ความคิดเห็น • 70

  • @melon-
    @melon- 2 ปีที่แล้ว +29

    こういうの見てると日本語を使える自分にちょっと誇りを感じる

  • @Triantafyllos_Strantzalis
    @Triantafyllos_Strantzalis 2 ปีที่แล้ว +31

    In Greek, we have also homophones, but this is MADNESS!

  • @meanshape101
    @meanshape101 2 ปีที่แล้ว +15

    Transcript:
    Kouka kouka kouka kouka kouka kouka kouka

  • @markharris1223
    @markharris1223 2 ปีที่แล้ว +16

    Though This makes me feel positively dizzy, I remind myself that even the vast English lexis presents us with homophones. As for dealing with these mind-numbing homophones in spoken Japanese, context will point the way, just as it does in English.

  • @軍鶏時ラナ
    @軍鶏時ラナ 2 ปีที่แล้ว +20

    「こうか」一つに7つの意味が…
    あまり意識してませんでしたが、これ大変過ぎるなぁ〜…

    • @yuhshasama
      @yuhshasama 2 ปีที่แล้ว +3

      光華、校下、黄禍、向夏等他にもまだまだあります。

  • @user-TOWA-0504-ShunKaShuTou
    @user-TOWA-0504-ShunKaShuTou 2 ปีที่แล้ว +17

    ここまで同音異義語が揃うと流石に区別するのが大変そうですね...w

  • @nehcooahnait7827
    @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว +7

    only 高架and 高價/高价 sound exactly the same in Standard Mandarin

  • @神代洋一-u8w
    @神代洋一-u8w 2 ปีที่แล้ว +3

    日本語の漢字は便利ですね。
    limnology という単語はラテン語源の難しい単語で、恐らく英米人でも知らない人は多いと思います。ところが日本語の意味は「湖沼学」。これだと日本の小学生でも「湖や沼を研究する学問か!」とわかりますね。
     これをひらがなで「こしょうがく」と表記したら、何のことか理解しづらいでしょう😃

  • @mojimojiconan
    @mojimojiconan 2 ปีที่แล้ว +4

    最後発音する際に全部同じイントネーションで発音されていますが、実際は「高架」と「降下」はイントネーションがほかとは異なります。

  • @user-Isshiki-27
    @user-Isshiki-27 2 ปีที่แล้ว +8

    高架と降下は発音が違うような

  • @davideaston3005
    @davideaston3005 ปีที่แล้ว +1

    An elevated high-price engineering department coin - kouka kouka kouka kouka

  • @martha-df9ym
    @martha-df9ym 2 ปีที่แล้ว +12

    「こうか」を連呼されているうちに
    「こうか? こうか!」と誰かが試行錯誤しているようにに脳内変換されてしまって困っちゃう😅

  • @manuelmanzanero5057
    @manuelmanzanero5057 2 ปีที่แล้ว +34

    I don't even want to imagine then what would be the phonetic translation of a phrase like: "The high price, then descent, of the coin had an effect on the elevated expectations of the engineering department", a school song says.

  • @c.t.m.shinobi
    @c.t.m.shinobi 2 ปีที่แล้ว +2

    Interesting and important lesson. Thanx a lot writer takumi san

  • @hirokiyamamoto5805
    @hirokiyamamoto5805 2 ปีที่แล้ว +5

    漢字で書いたらわかりやすいけどひらがなはわかりにくいけど同じ読み方だけど意味が違う

  • @原文ママ-h1b
    @原文ママ-h1b 2 ปีที่แล้ว +4

    こうかふこうか、漢字があって良かった

  • @WarbirdPhoenix
    @WarbirdPhoenix 2 ปีที่แล้ว +5

    It kinda looks like when Kanji is removed you get nothing but "error" messages. 😆

  • @williamgu3332
    @williamgu3332 2 วันที่ผ่านมา

    Probably the best one I have seen so far

  • @hendywijaya3213
    @hendywijaya3213 ปีที่แล้ว

    It's always amazed me how you can produce those perfect strokes

  • @怪人パンダ男
    @怪人パンダ男 2 ปีที่แล้ว +1

    実際は多少のイントネーションの違いはあるよね。
    それでも単語の音だけでは判別しにくいが・・・

  • @venus_and_pluto
    @venus_and_pluto 2 ปีที่แล้ว +2

    「こうか」を7回、同じように書けるのがすごい (そこじゃないww

  • @1xaIim
    @1xaIim 2 ปีที่แล้ว +4

    ほうほう、使い分けはこうか…

  • @連結眉毛-Grayson
    @連結眉毛-Grayson 2 ปีที่แล้ว +2

    “校歌”に出てきた”硬化”した”硬貨”でできた”高価”な橋を”高架”してさらにその橋を”降下”させる”工科”を学ぶ学生に得られる”効果”はなんでしょう?

  • @felixnathanaeljeong-ryu5404
    @felixnathanaeljeong-ryu5404 ปีที่แล้ว +1

    일본어는 동음이의어가 엄청 많아서 한자를 반드시 쓸 수밖에 없군요.

  • @yuhshasama
    @yuhshasama 2 ปีที่แล้ว +1

    ついでに硬化、降嫁、考課、公課等、他にもまだまだあります。

  • @山田太郎-v2r
    @山田太郎-v2r 2 ปีที่แล้ว +1

    漢字があって感謝!

  • @Hyakudai-me
    @Hyakudai-me 2 ปีที่แล้ว +4

    同音異義語があるから、オヤジギャグが生まれた?

  • @jetcar005
    @jetcar005 2 ปีที่แล้ว +1

    工科って言葉は使わないのでわからないが、上4つは「こう」の部分が音が高くて、高架と降下は「こう」の部分が低いよね。

  • @BiancaPinkWood2012
    @BiancaPinkWood2012 2 ปีที่แล้ว +2

    2:28 This sound looks like a male vomiting.

  • @mondedo2622
    @mondedo2622 2 ปีที่แล้ว +5

    加工
    下降
    火口
    化工
    囲う
    河口

  • @seta-san2149
    @seta-san2149 2 ปีที่แล้ว +1

    Could a combination of spaces, accent marks, and context fill the gaps?

    • @citric03
      @citric03 2 ปีที่แล้ว +1

      some of them can, but most of them cannot

  • @鈴木雅彦-b6m
    @鈴木雅彦-b6m 2 ปีที่แล้ว +1

    公開、後悔、航海、更改、黄海、紅海、公海、降灰。Microsoft IMEは賢いです。

  • @p-mchoo8806
    @p-mchoo8806 2 ปีที่แล้ว +1

    ..., I'll be very happy.

  • @ちびっこ天使
    @ちびっこ天使 2 ปีที่แล้ว +3

    幸か不幸か人事考課

  • @nehcooahnait7827
    @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว +2

    Xiào gē
    Gāo jià
    Xiào guǒ
    yìng huò
    Gāo jià
    jiàng xià

    • @お節介じい
      @お節介じい 2 ปีที่แล้ว

      华语(Mandarin)每一个字都有四个声调,所以同音异义词很少。妈麻马骂。事实、失事、时时、实施、时事、史实。发音、意思都不同

  • @aymvan-houten6801
    @aymvan-houten6801 2 ปีที่แล้ว

    こうかを描くのはこうか?って聞かれたらの動画 :)

  • @maksymmarkov6323
    @maksymmarkov6323 2 ปีที่แล้ว +3

    Wouldn't it be just as difficult to distinguish them while speaking? Correct me if I am wrong but if the meaning of the word can be identified during speech from context of the sentence then the same can be done in text. Otherwise it would not be possible to understand what other person is talking about so writing without Kanji should be theoretically possible.

  • @arturoleon4238
    @arturoleon4238 ปีที่แล้ว +1

    Sponsored by coca-cola

  • @janikusu8677
    @janikusu8677 2 ปีที่แล้ว

    are they all atamadaka? if they are that's mental

  • @chihayaharuka616
    @chihayaharuka616 11 หลายเดือนก่อน

    こうか?こうか?こうか!こうか!

  • @andrewho3941
    @andrewho3941 2 ปีที่แล้ว

    School song, スグル・ソン
    High price, ハイ・プライス
    Effect, エフェクト
    coin, コイン
    Elevated, エレヴェテッド
    Descent, ディセント
    Engineer, エンジニア
    Bingo😎!

    • @andrewho3941
      @andrewho3941 2 ปีที่แล้ว

      プライス、コイン、エフェクト、ディセント、エンジニア, these are all existing tangos(words) in Japanese

    • @as2s3hf7gff
      @as2s3hf7gff ปีที่แล้ว

      But it sounds casual... Sino Japanese words r more formal... N Japanese love formal things.... U can't even using word "you", if you're not careful, u'll sound rude ..

  • @gilangadlisdastifa7464
    @gilangadlisdastifa7464 2 ปีที่แล้ว +2

    Kouka
    Koka
    Kokaa
    Coca
    Coca
    *Cocaine*

  • @АлександрАлександров-щ7к8т

    I unironically find manyoogana easier to read than the current writing system.

  • @Lancelot69
    @Lancelot69 2 ปีที่แล้ว

    Try: 校内写生大会

  • @carlalazzari268
    @carlalazzari268 2 ปีที่แล้ว +1

    🌸🌸🌸🌸🌸

  • @mythiccass3837
    @mythiccass3837 2 ปีที่แล้ว +1

    こうか?

  • @mondedo2622
    @mondedo2622 2 ปีที่แล้ว +2

    公開
    航海
    更改
    紅海
    後悔
    公海
    黄海

    • @GoodGood-vb8gm
      @GoodGood-vb8gm 2 ปีที่แล้ว

      I would read 紅海 as 'aka umi‘。

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว

      @@GoodGood-vb8gm but Red Sea 红海 is a real geographic term as direct translation from many languages, therefore more formal sino-Japanese pronunciation. 黄海 is right next to China therefore the sino-Japanese pronunciation.

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว

      @@GoodGood-vb8gm but Red Sea 红海 is a real geographic term as direct translation from many languages, therefore more formal sino-Japanese pronunciation. 黄海 is right next to China therefore the sino-Japanese pronunciation.

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 ปีที่แล้ว

      @@GoodGood-vb8gm but Red Sea 红海 is a real geographic term as direct translation from many languages, therefore more formal sino-Japanese pronunciation. 黄海 is right next to China therefore the sino-Japanese pronunciation.

  • @t26k06c13m17
    @t26k06c13m17 2 ปีที่แล้ว

    自分の書き順が間違っていたことが分かりました。

  • @ijansk
    @ijansk 2 ปีที่แล้ว +4

    I am not an expert in Japanese but I feel some Sino-Japanese words are unnecessary, I feel some of them are some kind of forced sinification of Japanese which only ends up creating overwhelming amounts of homophones. For example, why using 高価 when you can perfectly say 値段が高い. That way you remove ambiguity and possible confusion.

    • @congsience2989
      @congsience2989 2 ปีที่แล้ว

      Redundancy in meanings exists in many languages, in some contexts, the former wording would make more sense

    • @ijansk
      @ijansk 2 ปีที่แล้ว

      @@congsience2989 Yes, but there is a problem when words start having the same pronunciation and you end up with lots of them sounding the same.

    • @よっしー-q8w6t
      @よっしー-q8w6t 2 ปีที่แล้ว +3

      In a conversation between amateurs or to children, "値段が高い" makes perfect sense, but writing professional papers for example, that word choice would sound childish also taking more time to get to the point in a complex text. Basically kanji is not just a phonetic letter. So, basically you get the meaning as a whole. English is composed by alphabet letters, but someone proficient in it, don't seek letter by letter, but see the word as a whole as well.

    • @congsience2989
      @congsience2989 2 ปีที่แล้ว

      @@ijansk For the language itself I wouldn’t say it’s a problem since it is usually pretty clear to a listener which meaning is in use because of the context. And I would say ambiguity in languages(at least for human) is not a bad thing. A lot of humor, as well as other cultural phenomenon, depends on it.

    • @ijansk
      @ijansk 2 ปีที่แล้ว

      @@よっしー-q8w6t That is a subjective perception of the value of a word and not a universal truth about them. Not all words need to have a "fancy" version, especially if you end up having words with the same pronunciation as is the case with Japanese.