you prolly dont give a shit but does any of you know a tool to log back into an instagram account?? I somehow forgot the password. I love any tricks you can give me!
Absolutely true! As mandarin is my native language, but studying in UK. I experienced most of the situation you mentioned. Those words we couldn't learn from book but it is all observation and daily life conversion.
口語的 SiFu,在中文可以是1)師傅,2)師父。 「師傅」較正確的翻譯是: a skillful technician,craftsman,artisan, mechanic。「師」意思是 Teacher。 而「師父」是 teacher+father。Teach like a father. 是老師與學生,老師與徒弟的關係,父與子 的關係。
You mentioned that Americans normally don’t mention weight in the video, and I agree with it so much. There are so many questions that are rude to ask in the US but not in China, such as asking people’s weight, age, and salary. Chinese people likes to call out people 你最近胖了, but Americans normally don’t say that unless they just want to mess around with someone. Another weird topic/question that is hard to ask in the US is to ask about someone’s ethnicity/race. Asking people if you are Chinese/Iris/Jewish/British in the US sometimes can offend someone. For example, my boyfriend who was born in the US but his parents are Taiwanese considered himself an American because he has been living in the States his whole life, but it’ll be kind of annoying when people try to ask where he is from just because he looks Asian. So far I have figured the best way to ask about someone’s ethnicity is that “what’s your background?” Or “what’s your ethnicity?” Or even “where are your parents from?”. And this is something I have never learned in China before. Hopefully Mike老师 can make a video related to this for Chinese students who will study abroad.
When a US-born Asian responds to the question of "Where are you from?" with "I'm from California", the next question is usually "Where are you really from?"
@@perfectstudents8361 so annoying. I don't know if people realize that. When someone asks me where I am from when I am in the US or on a cruise sailing out of a US port, I tell them I am from New York. When abroad I tell them I am American, New York, Manhattan's Chinatown if they persist in the questioning. Someone who I didn't know actually asked me if I were Oriental. I told him it was politically incorrect to describe people as Oriental because only objects are. I say make sure you don't do that again as it is offensive. I look Asian and I am Asian. Unbelieveable.
The Chinese really love to ask your age and salary. That is so annoying. I would try to deflect and they are relentless. So I tell them, in American culture it is considered rude to ask such personal questions, so I will not be answering you.
@@michellewu80 We can't impose our culture or habits on other people. Often some people have a good intention but don't know what is offensive or not. Instead of lecturing them or getting angry, explain it to them, or just avoid the questions or ignore it.
@@perfectstudents8361 no I don't get angry. I told him the facts in an "as a matter of factly" tone. Words can only be interpreted with tone. Same words spoken with different tones denote completely different sentiments which one cannot pick up in the written word.
From my experience, I used to be taught in China to use “handsome” to describe a guy 很帅. After living in the US, I notice native Americans actually don’t use “handsome” that much. Instead, they often just say this guy is good-looking 或者 hot 或者 attractive.
@@weiwendaly3945 Girls describe guys as cute all the time. Specifically, "cute" when talking about guys refers to the fact that the guy has a nice smile and good hair, and is well-groomed. It's not cute in the same way as girls.
@@JohnnyLi0932其实是 "like". 很多人都会说 "it's like" "it's kinda like" "like, you know" "Imma like" Eg, I was like, arguing with brad. He was like, really pissed. He's like, cursing at me. So, I went like … Then he's like, don’t you talk to me like that. Then he went like, did this weird thing, like, he's gonna like, you know, like, attack me or something. I like, ran really fast, like, imma let him like, attack me like that.
Normally I don't see native speakers of English refer to tasty food as fragrant, but I do see that occasionally. For example, I once watched a video about Martha Stewart showing people how to make buttermilk biscuits, where she described the dough as fragrant.
(second note) Last night, I was talking with my family about the use of master,, covering the word of SHI-FU. We came to the conclusion that mentor may be the closest word in English, though we may not call a mentor directly, just as we don't call our teacher Teacher Mike. Instead, we call you Mr. Mike. Interestingly, TH-cam fed me your video this morning. What a coincident.
I am Malaysian. We often use abbreviations to refer a city. eg: KL= Kuala Lumpur 吉隆坡 KK= Kota Kinabalu 亚庇 JB= Johor Bahru 新山, probably influenced by most of the English native speakers:- UK= United Kingdom US= United States of America
I've definitely heard many people say KL before but I didn't know that method was used for other areas as well there as well. In the USA we only have NYC and LA.
@@yoochin6568 Sure, it's fine to use. No problem. I meant that some Chinese learners tend to use it in situations where there are more authentic phrases than 马马虎虎. For example, when someone says, "最近咋样?” Instead of saying 马马虎虎, you could say, 还好吧/还行吧/老样子, etc.
LOL, all these are valid points. Just recently I helped one chef TH-camr’s wrong word choice of “fragrant”. Maybe you want to add something like how native speakers say their address numbers and other daily terms that Chinese tend to say it the Chinglish way😀.
Hi, Mr. Mike. Congrats for your new setting. I've noticed that the date is the 20th of March--the first day of 2021 by horoscope calendar. So bless your business for the new year. There is a project started on the same day in my family, too. We are excited. (first note)
3:08 I think the main thing is that to the Chinese mind there isn't much of a difference between different types of abbreviations, and capitalization is also not a factor in the Chinese language. An "app" - neither "APP" nor "App" - is a small, specialized application for use on a mobile device platform, as a derivative of the word "application". Ugg boots were invented by Tasmanian lumberjacks, using sheepskin with fleece still on but on the inside of the boots, so it is a word itself. "Master" is actually a way to address a small boy with respect.
If you want to sound local, most people I know never really used "it's alright", we all use 'is/it's aight" or just "meh" To use "boss" it depends on the setting, when I used to help out at my parents restaurant, people, the regulars, would greet me with "hey boss". Or sometimes when I'm dinning out, the wait staff would say "what can I get you, boss". At a local business, not at high end restaurants. Rule of thumb, at a formal setting, always present yourself formally.
Chinese like to call people in management level or a company owner “x總“ even though they might not be management or boss. In English, most people in a company are in a first name basis.
Minor correction, unless they have known each other and on a first name basis, people normally do not address their titles, but they still address them formally as Mr/Ms Last Name.
This reminded me that western reporters love to used the word miscalculation instead of misjudgement , it would be sound a lot better if they used misjudge, I think they did that on purpose.
Good content. I found myself had those problems when I just started to speak English, e.g. I was struggling with finding English words for auntie/uncle. For now, I found people a bit stranger saying auntie/uncle, even with so-so. 😅
Hey, Mike. Thanks a lot for this amazing sharing. But here's what I see: In the class with native speakers, i actually hear they use "my name is..." very often in their self-intro😂
When you said "so-so" is overused and other similar phrases could be learned, as an English teacher in China, I immediately thought of "usually" in spoken English and "besides" in essays. I hear usually so much, some curriculums I teach really emphasize usually, and I have proofread a lot of essays where they use "besides" to connect thoughts, rather than rotating phrases like, "also," "in addition to...," "On the other hand," "additionally," or other phrases like that. I am still looking for the person who decided "usually" and "besides" are the best words for those situations.
Hi Mike, thanks for your sharing! I like watching your Channel. May i know if it is common to use "this is Kate" to introduce myself ? And what is the difference between using "this is Kate" and "I'm Kate"? thanks !
Mike: I have to say it, you are wrong, there are different usages for the Northern part and the southern part of China. For the southern part (ex: Hong Kong, Macao, and Guangdong), For Females: only the close relative, we then call aunt/auntie, same as for Male we call Uncle. For others, we call her sister(female) or brother(male). 邁克:我不得不說,你錯了,中國北方和南方有不同的用法。 南方(如:港澳粵),女性:只有近親,我們叫阿姨,男的叫叔叔。 對於其他人,我們稱她為姐姐(女)或哥哥(男)。
希望Mike老師多點這樣的教學,真的很好👍
“这些中文说法,外国人绝对不会说!” 我觉得可以多做几期,真的很有帮助
認同,非常有意思,也很有幫助的主題,加一票支持請多做幾期!
you prolly dont give a shit but does any of you know a tool to log back into an instagram account??
I somehow forgot the password. I love any tricks you can give me!
Absolutely true! As mandarin is my native language, but studying in UK. I experienced most of the situation you mentioned. Those words we couldn't learn from book but it is all observation and daily life conversion.
長知識,非常好👍👏
口語的 SiFu,在中文可以是1)師傅,2)師父。
「師傅」較正確的翻譯是: a skillful technician,craftsman,artisan, mechanic。「師」意思是 Teacher。
而「師父」是 teacher+father。Teach like a father. 是老師與學生,老師與徒弟的關係,父與子 的關係。
感謝分享,這樣的解說很受用~
You mentioned that Americans normally don’t mention weight in the video, and I agree with it so much. There are so many questions that are rude to ask in the US but not in China, such as asking people’s weight, age, and salary. Chinese people likes to call out people 你最近胖了, but Americans normally don’t say that unless they just want to mess around with someone. Another weird topic/question that is hard to ask in the US is to ask about someone’s ethnicity/race. Asking people if you are Chinese/Iris/Jewish/British in the US sometimes can offend someone. For example, my boyfriend who was born in the US but his parents are Taiwanese considered himself an American because he has been living in the States his whole life, but it’ll be kind of annoying when people try to ask where he is from just because he looks Asian. So far I have figured the best way to ask about someone’s ethnicity is that “what’s your background?” Or “what’s your ethnicity?” Or even “where are your parents from?”. And this is something I have never learned in China before. Hopefully Mike老师 can make a video related to this for Chinese students who will study abroad.
When a US-born Asian responds to the question of "Where are you from?" with "I'm from California", the next question is usually "Where are you really from?"
@@perfectstudents8361 so annoying. I don't know if people realize that. When someone asks me where I am from when I am in the US or on a cruise sailing out of a US port, I tell them I am from New York. When abroad I tell them I am American, New York, Manhattan's Chinatown if they persist in the questioning. Someone who I didn't know actually asked me if I were Oriental. I told him it was politically incorrect to describe people as Oriental because only objects are. I say make sure you don't do that again as it is offensive. I look Asian and I am Asian. Unbelieveable.
The Chinese really love to ask your age and salary. That is so annoying. I would try to deflect and they are relentless. So I tell them, in American culture it is considered rude to ask such personal questions, so I will not be answering you.
@@michellewu80 We can't impose our culture or habits on other people. Often some people have a good intention but don't know what is offensive or not. Instead of lecturing them or getting angry, explain it to them, or just avoid the questions or ignore it.
@@perfectstudents8361 no I don't get angry. I told him the facts in an "as a matter of factly" tone. Words can only be interpreted with tone. Same words spoken with different tones denote completely different sentiments which one cannot pick up in the written word.
This video is really helpful, Sir. Please make more videos like this one.
Mike老师太幽默了😂
最喜欢的系列就是Common mistakes Mandarin speakers make每次我都会心大笑
虽然我已经说了十年英语 但是还是能从这些视频中学到新的东西
谢谢麦老师! Very useful, it seems like all about cultural difference, happy to learn something new today!
It* is* very useful! It seems all about cultural differences* so* I'm happy to have learnt* something new today!🙄
@@morris4490 your “English” isn’t any better
感谢麦克老师!觉得只有精通中文环境的外国母语老师给的用词更地道!受教了!👍
懂中文的美国人当老师教英语是最好的,因为他知道这两种语境下的不同表达方式
其實在中文對話中,也會避免使用胖子、肥仔,這種帶有體態歧視的字眼去稱呼陌生人,通常只有在好友之間才會開玩笑。順帶一提,如果對象是很瘦,用肥仔、胖子稱呼朋友,有時候是表示對方很能吃、但都沒有吸收(不知道吃去哪兒了),來開玩笑,而對方因為很瘦,所以不太會覺得自己被歧視,反倒增加朋友間的情趣。
亲密的情侣之间喜欢称呼对方“猪”也不是因为对方真的胖
郭德纲见到憨豆先生就指着人家鼻子说“你好丑” 😓😓😓😓😓😓😓😓
From my experience, I used to be taught in China to use “handsome” to describe a guy 很帅. After living in the US, I notice native Americans actually don’t use “handsome” that much. Instead, they often just say this guy is good-looking 或者 hot 或者 attractive.
Or cute
@@innaehuk oh yes! Definitely that too
The proper usage is: Am I not handsome? She is very attractive!
@@innaehuk Actually people don't use cute to describe guys. It is reserved for pets, kids, and maybe girls. Guys don't like to be called cute.
@@weiwendaly3945 Girls describe guys as cute all the time. Specifically, "cute" when talking about guys refers to the fact that the guy has a nice smile and good hair, and is well-groomed. It's not cute in the same way as girls.
非常實用、如字幕有繁體仲正。
太有用了,谢谢麦克老师!!一打开youtube看到你的视频题目,我二话不说就点击观看了~😭
這真的超實用,收藏起來。
很多時候非母語人士可能也知道自己用語不是很恰當,但不知道怎麼轉換。
這部影片真的對症下藥。
👍👍👍👍👍👍
不错,多点这种不同文化的称呼、说法,学习了,谢谢
The backdrop color is soooooo nice!!!!!! I LOVE IT.
Teacher Mike, s video is very useful, thank you very much 🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
Thanks for sharing!
谢谢麦克的分享,很实用。
Thanks for addressing the cultural differences. They are very helpful to people who are interested in learning a second language.
关于So so,可能就像外国人over use “马马虎虎”,外国人超喜欢用马马虎虎,而中国人也用,但不是那么常用。
其实so so 老外也极少用,他们真正说的是kind of. 所以马马虎虎,其实应该是我们说的“ 大概,大约' 吧。
@@JohnnyLi0932其实是 "like". 很多人都会说 "it's like" "it's kinda like" "like, you know" "Imma like"
Eg, I was like, arguing with brad. He was like, really pissed. He's like, cursing at me. So, I went like … Then he's like, don’t you talk to me like that. Then he went like, did this weird thing, like, he's gonna like, you know, like, attack me or something. I like, ran really fast, like, imma let him like, attack me like that.
Normally I don't see native speakers of English refer to tasty food as fragrant, but I do see that occasionally. For example, I once watched a video about Martha Stewart showing people how to make buttermilk biscuits, where she described the dough as fragrant.
In Malaysia, we called everyone boss or bossku.
感謝麥克老師
很棒的加油,台灣的學生。
麦克老师好!你的语言文化介绍很有用。准备用来和一些美国朋友交流。谢谢!
Super useful! Like this video!
很实用啊!谢谢Mike!
Nice vedio and thank you!
现在小朋友叫叔叔阿姨不行了,三十几岁的人你也得叫姐姐才行,不然会给你眼色
我都被叫奶奶了。
@@miao4884 敢问芳龄😄
@@aynm3722 半百
不不不,我十几岁就被叫阿姨了,三十几岁被叫阿姨还行
@Electronicsworld Huang 知道,人老心不老,被喊奶奶有点情感小失落。😀
很好的教学视频,中英字幕搭配易看👍🏻👍🏻👍🏻
这就是我喜欢老美的地方,有的朋友或同事都会叫我爷爷👴,哎呀,呵! 活活美死,伦理哏永远不嫌多😆😆😆
(second note) Last night, I was talking with my family about the use of master,, covering the word of SHI-FU. We came to the conclusion that mentor may be the closest word in English, though we may not call a mentor directly, just as we don't call our teacher Teacher Mike. Instead, we call you Mr. Mike. Interestingly, TH-cam fed me your video this morning. What a coincident.
mentor和SHI-FU的差异也很大,SHI-FU更像是养父和老师的结合。
3:45 In Chinese dramas, some characters use "chubby" and "fatty" as nicknames. In the US, it's unthinkable to call somebody that kind of names.
I feel like I’d say “fat guy” or “fatass” but only to friends.
新加坡很多人都用Aunties/Uncles 称呼陌生叔叔阿姨 Singlish哈哈哈
馬來西亞也是Haha
順口就講了
非洲Nigeria也一样
香港也是
那都是从中华大地跑出去的东西!
I am Malaysian. We often use abbreviations to refer a city. eg: KL= Kuala Lumpur 吉隆坡
KK= Kota Kinabalu 亚庇
JB= Johor Bahru 新山,
probably influenced by most of the English native speakers:-
UK= United Kingdom
US= United States of America
I've definitely heard many people say KL before but I didn't know that method was used for other areas as well there as well. In the USA we only have NYC and LA.
So so...lol~Same with Chinese learners over using 马马虎虎😂😂
Same as "comme si comme ça"
还好
Very good example
I think so so is totally fine, I met some native they also speak it a lot, though not that often but ok
@@yoochin6568 Sure, it's fine to use. No problem. I meant that some Chinese learners tend to use it in situations where there are more authentic phrases than 马马虎虎. For example, when someone says, "最近咋样?” Instead of saying 马马虎虎, you could say, 还好吧/还行吧/老样子, etc.
我觉得您总结的很准确。
LOL, all these are valid points. Just recently I helped one chef TH-camr’s wrong word choice of “fragrant”. Maybe you want to add something like how native speakers say their address numbers and other daily terms that Chinese tend to say it the Chinglish way😀.
Great video
Thanks! Learn a lot!
Mike, this video is great. Thanks.
我感觉老师已经很适应中国文化了!很多英语表达都很融入中国了!很不错啊!
This lesson is very helpful.
這樣的英語課程很實用欸!有時不是不會英文,是不知道怎麼用得正確。
Hi, Mr. Mike. Congrats for your new setting. I've noticed that the date is the 20th of March--the first day of 2021 by horoscope calendar. So bless your business for the new year. There is a project started on the same day in my family, too. We are excited. (first note)
非常感谢,感觉很需要这样的文化差异的教学呢, 另外能不能讲一讲俚语 比如Awesome Like a Possum这类的?
Thanks Mike
In Nigeria, we also call strangers uncle/auntie
Very useful!
Very useful video for people whose English isn’t their native language. Certainly these are the basic mistakes to be avoided. Thanks for sharing.
pls include Xiaomai in your every single video!hahathank you
3:08 I think the main thing is that to the Chinese mind there isn't much of a difference between different types of abbreviations, and capitalization is also not a factor in the Chinese language. An "app" - neither "APP" nor "App" - is a small, specialized application for use on a mobile device platform, as a derivative of the word "application". Ugg boots were invented by Tasmanian lumberjacks, using sheepskin with fleece still on but on the inside of the boots, so it is a word itself.
"Master" is actually a way to address a small boy with respect.
哈哈,我更喜欢在家里拍摄啊,或者在街上拍摄,感觉更接地气,更亲切,现在在摄影棚都有点点的不够轻松的氛围,哈哈
If you want to sound local, most people I know never really used "it's alright", we all use 'is/it's aight" or just "meh"
To use "boss" it depends on the setting, when I used to help out at my parents restaurant, people, the regulars, would greet me with "hey boss". Or sometimes when I'm dinning out, the wait staff would say "what can I get you, boss". At a local business, not at high end restaurants. Rule of thumb, at a formal setting, always present yourself formally.
very good clip which answers my questions
麦克老师,非常喜欢你这种中美文化不同的讲解。我很希望您讲一讲“尊重”的话题。中美文化的尊重好像不一样。
Chinese like to call people in management level or a company owner “x總“ even though they might not be management or boss. In English, most people in a company are in a first name basis.
Minor correction, unless they have known each other and on a first name basis, people normally do not address their titles, but they still address them formally as Mr/Ms Last Name.
Thanks a lot, Sir.
“老师”,在山东纯属一种万能通用的礼貌称呼,适用于男女老幼各类生人陌生人。稍熟悉一些的同龄人之间更倾向于“伙计”,“弟兄”之类
我好久不懂BGM是什么意思。后来一个中国朋友跟我说是Background Music....原来如此。
我的付费视频课程上线了!maikelaoshi.com
滥用缩写也说明此人生活内容贫瘠品味狭窄社交局限,整天的活动用几个缩写就可以完全包括
类似的还有非诚勿扰学来的 "VCR" . 我还纳闷海外专场的人也这么叫。笑死
台湾水果的含糖量太高。 吃多了会得糖尿病。
当属于你的bgm响起时,你就是无敌的😂
BGM is from Japanese video games. But they don't really say it out, the word is only used on introducing staffs or showing options in the setting.
哈哈,我所有来自五湖四海的ESL的同学,都喊老师“teacher”😂。下次上课我知道怎么称呼“老师”了
洗澡 wash myself😂
I like the new studio!
啥都不说,有用!👍🏻👍🏻
大学以后英语退步了很多,现在每天都看一次麦克老师的视频,帮助很大,谢谢 Teacher Mike~
“服务员,过来一下”这句话其实是有点不太尊重人的,有种招之即来呼之即去的感觉。像我爸妈他们那一代的人习惯了这么叫,而像我以及我周围的人,现在都习惯用“您好”来引起服务员的注意。
这个可太有用了,谢谢
很有道理
中文比較多用 [我和xx]
但英文會是 [Someone and I]
有時中文人會用me多於I, 例如 xx and me/ me and xx
兄弟,祝福你!
This reminded me that western reporters love to used the word miscalculation instead of misjudgement , it would be sound a lot better if they used misjudge, I think they did that on purpose.
Good content. I found myself had those problems when I just started to speak English, e.g. I was struggling with finding English words for auntie/uncle. For now, I found people a bit stranger saying auntie/uncle, even with so-so. 😅
這集很棒
麦克老师真棒
哈哈,听到Mike老师说到“装逼”这个词,请问是Zhuangbility么LOL~
Hey, Mike. Thanks a lot for this amazing sharing. But here's what I see: In the class with native speakers, i actually hear they use "my name is..." very often in their self-intro😂
In a formal situation, it's advised to use the formal way to introduce yourself. Hence everyone uses "My name is"
it‘s amazing.you are the best man
麦克老师,我最近很苦恼,我最近在美国找工作,然后去试工,餐馆里的员工都说英语,我自己的英语不好 ,所以不太敢和他们去交流,有时候都要 很努力去听才可以听懂他们说的,自己一个人在餐馆站着,很孤独,觉得很自卑,不知道如何面对,而且一直因为语言 的问题而找不到工作,不知道怎么去面对生活的这些问题,,,so,,,
一下
加油姐姐/妹妹/哥哥/弟弟,可以报个便宜的语言班,在跟着学一下
自己主动去交流,不懂就问,没什么大不了的。
学,练。。好像也没有其它方法了。而且,个人感觉,学外语,真就得有"不要脸"的精神,不管对错,就说,错着,错着可能就学会了🤭🤭。
@@jingschmailzl7508 ok😄😄
'boss' means something quite different in NZ English. It could be used as a form of address for strangers. "Hey boss, you got a smoke?"
麦克老师这件马甲很好看啊,能告诉下在哪里买的吗
應該是unique
When you said "so-so" is overused and other similar phrases could be learned, as an English teacher in China, I immediately thought of "usually" in spoken English and "besides" in essays. I hear usually so much, some curriculums I teach really emphasize usually, and I have proofread a lot of essays where they use "besides" to connect thoughts, rather than rotating phrases like, "also," "in addition to...," "On the other hand," "additionally," or other phrases like that. I am still looking for the person who decided "usually" and "besides" are the best words for those situations.
其实能直接知道名字很清楚蛮好的,有时候语言确实会影响人的社交相处方式,中文隐喻很多,如果不描述一下很容易误会,而英语则有很多词汇更准确直接
粉色的背景就快和你脸同化了。
看着看着 只要聚焦差一些 就只能看见马甲五官 没有脸... 那个在晃的好像是手,,,
哈哈 你好厉害
哈哈哈哈哈哈哈笑死
@@Double_Edged_Sword62 xs 🤣
Hi Mike, thanks for your sharing! I like watching your Channel.
May i know if it is common to use "this is Kate" to introduce myself ? And what is the difference between using "this is Kate" and "I'm Kate"? thanks !
You address yourself in 3rd person in phone convos. Otherwise 1st person
如果你是要介绍别人,这个是 Kate, "This is Kate." 介绍自己你不会说,这个是 Kate. 你会说我是 Kate. "I am Kate"
自从麦克老师回了中国,变帅了。之前疫情期间看你在美国的那些视频,憔悴多了🤣🤣
在美国时太自由,天天担心被感染,回上海后才体会到了真正的自由,太安全了
In English, very seldom to use seldom.haha
They also use "Sir" and "Miss" in Australia to address teachers.
Native speakers never respond "How are you?" with "I'm fine, thank you"
I am fine 在加拿大有不少人说的,但是后面加三克油确实没有
Good, you?
Cantonese speakers also say "app" as one syllable instead of "A-P-P".
Thanks a lot, 是不是表示对方没帮忙,还添乱,时的表达呢?
看语气咯。中文里面也有这样的句子。sarcasm
We use IG a lot in our daily conversation, which means Instagram 😂😂😂😂
还有一个美国人从不说的,或者根本没有的,就是“班长”,中国小学开始就翻译成“Class Monitor ”,但我美国待了那么久从没听人说过,倒是读Harry Potter里面有“Prefect”这个词用来表示class/house leader.
你不觉得monitor一词才真正翻译出了班长的真正职能吗?
欧美学校没有班长这个概念 在英国这边私校都有house制度 prefect是常用的 另外还有head boy和head girl 有的学校也实行班级ambassador制度 但绝无管理监督班级同学的职能 只是负责代表班级对外联络
Class president or class representative.
Not all foreigners in China are native English speakers.
Mike: I have to say it, you are wrong, there are different usages for the Northern part and the southern part of China. For the southern part (ex: Hong Kong, Macao, and Guangdong), For Females: only the close relative, we then call aunt/auntie, same as for Male we call Uncle. For others, we call her sister(female) or brother(male). 邁克:我不得不說,你錯了,中國北方和南方有不同的用法。 南方(如:港澳粵),女性:只有近親,我們叫阿姨,男的叫叔叔。 對於其他人,我們稱她為姐姐(女)或哥哥(男)。
You know, in Singapore, my students call us Cher - the local abbreviation of Teacher😂
We use auntie and uncle to non family related people too....
Same here! Every male elder than me is uncle n every female elder than me is auntie😂 And female teachers r referred as Ma'am, male as Sir, lol.
soso,is a search engine by Tencent.
在马来西亚可以用, Boss ,
Well done ! Please keep for going on…
Please keep 'em coming. "Keep 'em coming" or "keep them coming" 就是叫他继续,不要停