I think 'ведь' is derived from 'ведать' (to know); so we can roughly translate 'ведь' as 'as is known' So it turns out: 'Я ведь тебе говорил' = 'As you know, I told you'
ведь = по правде = знаешь = знамо(устаревшее слово, уже не употребляется), образовано от слова ведать(знать, видеть). И оно переводится В латинском выражении Veni, Vidi, Vici слово "Vidi" - кагнат слов "ведь", "ведать", "видеть" в русском(кагнат - однокоренное слово из другого языка)
It really reminds me of how the German „doch“ (in questions „doch“ and/or „oder“) is used: I already told you everything (didnt I) = Ich hab dir doch alles gesagt. It’s cold outside, right? = Es ist (doch) kalt draußen, oder? Let me know if it ведь fits that description :)
Yes indeed! And since "indeed" is relatively rarely used in English, it's almost a stereotypical thing that when a native German uses "indeed", he or she is mentally translating "doch".
@@Leonardo-jz5jf Native here. I can't feel any difference. In the above situations, you can replace ведь with же. Also consider "Да ведь я же тебе говорил!" Here we combine the two for an even stronger emphasis
Ведь HAS it's own meaning - it's a short of ведать - to know знать. It's an old meaning so no one is translating it as it's old meaning - it's more used just to increase meaning of the next word or general meaning . For example: На улие холодно. => it's cold outside На улице ведь холодно. => confirming that it's cold outside На улице знать холодно. => same thing На улице же холодно. => same thing
Thank you for producing so much free content around this language! Despite a lot of the bias in my area against the language, I love learning Russian and talking to my Russian friends. I want to communicate better with them and your videos are game changer
In English language, there's no equivalent word for this. But in Nigerian Pidgin English, we have a word for it. We use the word "Shee" exactly like "Ведь".
Finnish (-han/-hän) and Swedish (ju) have a similar feature as well! Looking at the comments it seems English is the odd one out by not having an equivalent lol. Great video!
Fedor Sie sind ein grossartiger Russisch Lehrer. Russisch ist eine interessante Sprache. My first Russian lesson that I received on Soviet radio 44 years ago. It was the German-language broadcast service of Radio Moscow.
This is like the "fill-word" word "doch" in German - it's added to a sentence for emphasis. The opposite would be "mal", which is often added to soften the statement.
Pour les francophones, ведь peut être l'equivalent de "bien" quand on dit "pourtant je lui ai bien dit de fermer la porte" ou de "car" comme dans "il n'est pas venu car il est tombé malade" (Он не пришел, ведь заболел)
So the grammatical term for this is "modal particle", and German also has a lot of them. Ведь seems to have the same meaning as German "ja" (not the word meaning "yes"), and "Я ведь тебе говорил" would be "Ich habe es dir ja gesagt".
Amix ruso te amo!!!! dices muchas verdades… tienes video de lo que no les gusta a los rusos de nosotros? Trabajo para llevarme bien con rusito, tus concejos ayudan un buen 🙈❤️💜
As a native speaker, I thought so, actually. Мед-ведь like "мёд" - honey, "ведает" - to know. But now I looked at the etymology of this word, and it turned out that this is not the case. The secon part of this word not "ведь", but "ед" which comes from eat (есть - to eat, еда - food). So медведь is honey eater.
You should not use a word "ведь" in formal situation. "Ведь" has some "teaching tone". It would be sounds roughly and rudely. In example "Я ведь тебе говорил, что на улице холодно"("I told you, that it's cold outside") you interlocutor hears: "I told you about cold weather, but you are don't want to listen to me".
Best Russian tutor on TH-cam
Right i agree, he is a big help to my russian study.
Fax
Second best
По вашим урокам я изучаю английский. Большое спасибо. Вы лучший учитель.
Ведь правда
Блин, я изучаю русский видимо
I can’t stop watching Fedor’s videos- they’re so entertaining and informative. I just love how Fedor explains everything. I even joined BeFluent.
I think 'ведь' is derived from 'ведать' (to know); so we can roughly translate 'ведь' as 'as is known'
So it turns out: 'Я ведь тебе говорил' = 'As you know, I told you'
100%
This is what i wanted to know. This comment must be pinned
I was going to ask for the most likely root thx
and similar to "i told you, y'know"
Very useful thanks
ведь = по правде = знаешь = знамо(устаревшее слово, уже не употребляется), образовано от слова ведать(знать, видеть). И оно переводится
В латинском выражении Veni, Vidi, Vici слово "Vidi" - кагнат слов "ведь", "ведать", "видеть" в русском(кагнат - однокоренное слово из другого языка)
I started learning Russian somewhere in January, and this video helped me to understand the language more.
I've seen that word a lot in litureature, now it all makes more sence 😅 благодарю тебя ❤
Thanks for the video!
Excellent video thank you 👍
If I could like this video 100 times I would do so....thank you it's really helpful
I would love your STRRRRONG foriegn accent not sounding gooд in a dedicated video.
It sounded amazingly cool.
It really reminds me of how the German „doch“ (in questions „doch“ and/or „oder“) is used:
I already told you everything (didnt I) = Ich hab dir doch alles gesagt.
It’s cold outside, right? = Es ist (doch) kalt draußen, oder?
Let me know if it ведь fits that description :)
Yes indeed! And since "indeed" is relatively rarely used in English, it's almost a stereotypical thing that when a native German uses "indeed", he or she is mentally translating "doch".
toch in het Nederlands
I love videos like these, these topics aremuch more fun .
In the first example, could you also say "я же тебе говорил"?
Yes, it would have the same meaning and I prefer to use "же" instead "ведь"
To native Russian speakers, what’s the difference with these two examples? If there is any?
@@Leonardo-jz5jf Native here. I can't feel any difference. In the above situations, you can replace ведь with же. Also consider "Да ведь я же тебе говорил!" Here we combine the two for an even stronger emphasis
this is what I say too
O боже, хороший видео!!. Now we need a video about "Того"
"Того"? Можно написать пример?
Например, я смотрел Taxidriver. А ты? А я не видел того фильма.
Ведь HAS it's own meaning - it's a short of ведать - to know знать. It's an old meaning so no one is translating it as it's old meaning - it's more used just to increase meaning of the next word or general meaning .
For example:
На улие холодно. => it's cold outside
На улице ведь холодно. => confirming that it's cold outside
На улице знать холодно. => same thing
На улице же холодно. => same thing
Thanks bro.
Thank you for producing so much free content around this language! Despite a lot of the bias in my area against the language, I love learning Russian and talking to my Russian friends. I want to communicate better with them and your videos are game changer
Aaah seems very similar to the danish words ‘da’ or ‘jo’ which are often used without a specific meaning but change the vibe a lot!
We've also got that in portuguese with "né"
Maybe most languages have that
We can express ведь with But, for example
-Oh, it's so cold
-But i've told you to wear a sweater!
Love this channel! Just want to say a few things to my Russian grandson. Luckily he’s only 11 months old but I have a lot of studying ahead of me😵💫
wow, respect
In English language, there's no equivalent word for this. But in Nigerian Pidgin English, we have a word for it. We use the word "Shee" exactly like "Ведь".
When you used the "strong" accent I thought you sounded a bit like Arnold Schwarzenegger.
Yeah lol his “Russian speaking English”accent is now bad because his English has gotten so good.
Finnish (-han/-hän) and Swedish (ju) have a similar feature as well! Looking at the comments it seems English is the odd one out by not having an equivalent lol. Great video!
Fedor Sie sind ein grossartiger Russisch Lehrer. Russisch ist eine interessante Sprache. My first Russian lesson that I received on Soviet radio 44 years ago. It was the German-language broadcast service of Radio Moscow.
Очень полезно, спасибо!
❤❤❤❤love u bro
ngl think you should do some more live streams
Вам спасибо!!
This is like the "fill-word" word "doch" in German - it's added to a sentence for emphasis. The opposite would be "mal", which is often added to soften the statement.
Понятно, спасибо 🙏
Pour les francophones, ведь peut être l'equivalent de "bien" quand on dit "pourtant je lui ai bien dit de fermer la porte" ou de "car" comme dans "il n'est pas venu car il est tombé malade" (Он не пришел, ведь заболел)
Хорошо 😊
💯🐻📚
Ведь also meaning like потому что
Согласен, ибо *ибо screamer* ВЕДать - это база!
Частицы -- emphatic particles
Спасибо
Я ведь тебе говорил. 2:26
ведь can be translated as already.
Как всегда, отлично видео. Вопрос - Я ведь тебе говорила. Я же тебе говорила. Такое самое?
Hi! What if I say ведь at the end? like:
на улице холодно, ведь?
would that still be correct or sounds weird?
That is still correct, since word order in Russian is very flexible, but usually the particle 'ведь' is used at the end of interrogative sentences.
It's ok.
So the grammatical term for this is "modal particle", and German also has a lot of them. Ведь seems to have the same meaning as German "ja" (not the word meaning "yes"), and "Я ведь тебе говорил" would be "Ich habe es dir ja gesagt".
yes, exactly
Amix ruso te amo!!!! dices muchas verdades… tienes video de lo que no les gusta a los rusos de nosotros? Trabajo para llevarme bien con rusito, tus concejos ayudan un buen 🙈❤️💜
isn't the же particle also used in similar way?
Во многих случаях "ведь" может заменяться "же", обрадуй своих подписчиков 😂
Any relationship to медведь? "Honey finder" Sorta?
As a native speaker, I thought so, actually. Мед-ведь like "мёд" - honey, "ведает" - to know. But now I looked at the etymology of this word, and it turned out that this is not the case. The secon part of this word not "ведь", but "ед" which comes from eat (есть - to eat, еда - food). So медведь is honey eater.
🙏🙏🙏🙏
Какая разница между (выдь ) и (же) ? 😅
I learned this from the Red Army March
Ведь от тайги?
@@zzziyat888 Absolutely
'ВЕДЬ':
But as it's known, After all, Isn't it
я буквально нашёл бы, у канала его есть ли одно видео об этой теме лол
is it okay if we use i formal situation?
You should not use a word "ведь" in formal situation. "Ведь" has some "teaching tone". It would be sounds roughly and rudely. In example "Я ведь тебе говорил, что на улице холодно"("I told you, that it's cold outside") you interlocutor hears: "I told you about cold weather, but you are don't want to listen to me".
I cannot think of any word in Hebrew that has this meaning, only a construction.
Maybe "toch" in Dutch: Ik heb het je toch gezegd?
ja, dat klopt
Very useful thank you