AGC - Obras traducidas y versiones rítmicas en Lucina
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 15 ส.ค. 2022
- Agustín nos ha dejado una ingente obra traducida de los clásicos: Jenofonte, Virgilio, Homero, Lucrecio, Plauto,... Shakespeare, más contemporáneos como Belli, Valéry o Brassens, respetando siempre la versificación clásica y el ritmo del lenguaje.
Su obra como traductor se premia con el 'Premio Nacional a la Obra de Traducción' en 2006. - เพลง
♦
*AVENTURAS ATÓMICAS*
*De cómo caen los átomos*
«Algo en tal cuestión también que entiendas anhelo,
que cuando los átomos van el vacío abajo derechos
del propio su peso llevados, a veces en tiempo incierto,
en incierto lugar, se tuercen un poco del derrotero,
tanto no más que se pueda decir que mudó el movimiento.
Que, si jamás desviarse solieran, y tal todos ellos
cayeran por el vacío desierto cual gotas de lluvia
cuando no hace ni pizca de racha de viento,
ni a los primordios jamás les habría choque ni encuentro
surgido: así nada nunca Natura habría compuesto.»
■
♦
*«UNA ÚNICA ALMA EXISTE EN MUCHOS CUERPOS»*
(Plotino, citado por el reencarnólogo Brian Weiss)
Pero se hace otra y otra.
¿Cuántas?
Más que cuerpos.
O menos.
O más.
Por cómo se comportan antes de encarnar, pareciera que son más las almas que la oferta de cuerpos: por esa como embriña de señoras de su casa en la plaza del pueblo disputándose la parca oferta de tomates que ha traído el recovero; o ansiosas lo mismo cual enjambre de histéricas fans tras su idolillo de barro. ¡Si hay cuerpos más que de sobra para todas las almas!
¿O no?
Si no, no.
Y esto ha de ser, tienen que ser más las almas que los cuerpos, muchísimas más, porque, al decir de Lucrecio, EL QUE ESTÉN A ENLACES DE AMOR Y A PARTOS DE BESTIAS ÁNIMAS CERCA Y AL TANTO, DE RISA PARECE QUE SEA, QUE ESTÉN AGUARDANDO, INMORTALES, MORTALES MIEMBROS Y A CUENTA EN NÚMERO INNUMERABLE Y PORFÍEN EN FIERA CONTIENDA POR CUÁL ENTRE ELLAS MEJOR SE ESCURRE ALLÍ LA PRIMERA; SI NO ES QUE ACASO TRATADOS ENTRE ÁNIMAS SE CONCIERTAN, QUE, LA PRIMERA QUE LLEGUE VOLANDO, ALLÍ DENTRO SE META PRIMERA TAMBIÉN Y NO SE DISPUTEN NUNCA DE FUERZA.
Será esto o lo otro u otra cosa que no hay quien la sepa.
■