@Bibelgedanke, in der 2. Auflage 2020, die es übrigens jetzt auch mit flexiblen Einband und gelben Schnitt gibt, wurden die Sprüche nun als Verse mit Zwischenüberschriften, wie bei den Psalmen, eingerückt. Somit ist jetzt alles Top bei dieser Bibel. Ich werde den Verlag mal anschreiben und fragen, ob man hier noch eine kleinere Taschenbuch Ausgabe rausbringt. Natürlich auch im einspaltigen Layout.
@@konstantinallinforchrist9867 ob man da wirklich Papier einspart, wage ich Mal zu bezweifeln, kann mich aber auch irren. Dennoch finde ich es angenehmer zu lesen.
Finde sowohl den revidierten Text als auch das Design sehr ansprechend. Sie konkurriert bei mir zwar nicht wirklich mit Luther 21 und Schlachter, ist aber eine wunderbare kommunikative Ergänzung zu Basisbibel, Neues Leben oder Einheitsübersetzung mit ganz eigenem Charakter.
@@noribeo8284 Falls du dich fragst welche Bibeln TR benutzen: 1. Schlachter 2000 2. Jantzen NT (so etwas wie ein TR Elberfelder) 3. Luther 1912, Luther21 Gruß und Segen
@@konstantinallinforchrist9867 Luther 1545, Zürcher 1536-1913 und Neue Luther 2009 basieren auch auf TR. Liebe Grüße und gesegneten Start ins Neujahr :)
Wer behauptet so etwas und wie begründen diese Leute es? Sind das denn glaubwürdige Bibellehrer, die selber Hebräisch und Griechisch können oder wieder nur solche frechen 1-Sterne-Bewertungen? Also ich fände zumindest diejenigen schlechten Bewertungen, die ich bis jetzt gehört habe, arg kleinlich. Selbst wenn die Menge 2020 eine Verschlimmbesserrung wäre, was sie meiner Meinung nach nicht ist, so wäre sie immer noch eine gute Übersetzung, weil Hermann Menge echt ausgezeichnete Vorarbeit geleistet hat. Ich habe nämlich gerade beide bei mir. Das Meiste ist noch gleich oder nur leicht verändert. Es sind großteils wirklich behutsame Veränderungen. Der Text wurde sprachlich ein wenig modernisiert, also z.B. veraltete Begriffe wurden durch neuere ausgetauscht. Sie hat finde ich sowohl Vorteile wie auch Nachteile gegenüber der alten. Zu sagen, dass es nicht mehr viel mit der Menge-Übersetzung zu tun hat, empfinde ich geradezu als frech. Die Revisoren haben gottesfürchtig gearbeitet. Das sind denke ich nur Leute, die meinen man könne so eine heilige Übersetzung doch nicht verändern, wie damals bei Luther ja auch viele gesagt haben. Sowohl bei Luther als auch bei Luther ist das Blödsinn, weil auch sie nicht unfehlbar waren. Wenn man dann 5 Stellen findet, die davor noch besser waren, dann ärgern sie sich natürlich zu Tode. Dass es aber im gleichen Abschnitt auch einige Stellen besser sind, fällt dann gar nicht groß auf. Außerdem ist die Menge 2020 billiger, besser verarbeitet und wird im Gegensatz zur Menge 1939 momentan von einem gottesfürchtigeren Verlag herausgegeben, das fällt denen aber gar nicht auf. Ganz ehrlich: Ich mag sowohl die Menge 1939 wie auch die Menge 2020, finde die Revision aber sogar leicht besser. Aber egal welche von beiden man nun benutzt, als Hauptbibel fürs Bibelstudium ist sie nicht optimal geeignet... Schlachter 2000, Alte Elberfelder 1905 und Elberfelder (Edition CSV Hückeswagen 2003), sowie die "Bibel in deutscher Fassung" von H. Jantzen/ T. Jettel sind dafür zu bevorzugen, weil sie präziser und auch aus einem besseren Grundtext übersetzt wurden. Menge ist aber definitiv eine tolle Ergänzung zum Vergleichen und eine sehr gute Alternative für die modernen Übertragungen (Hfa, Gn, etc.) welche den eigentlichen Sinn des Textes oft zu sehr verwässern... Gesegnetes Neujahr :)
@@leachimusable Psalm 119,176 vorher: Geh ich irre wie ein verlorenes Schaf, so suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen. Neu: Ich bin in die Irre gegangen wie ein verlorenes Schaf; Suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen. Ja, so wie es neu überarbeitet worden ist, übersetzen alle mir bekannten Übersetzungen. Aber gerade in diesem kleinen Beispiel kommt Menges Gespür zum Vorschein, weshalb ich seine Übersetzung so schätze. Aber ganze Satzbauten umzustellen und von Menges ursprünglich gewolltem Sinn zu entfremden finde ich, gelinde ausgedrückt: respektlos. Weiteres Beispiel, das aufzeigt, dass es sich hier um eine völlige Weichspühlerrevision handelt: Psalm 55,23 vorher: Wirf auf den HERRN deine Bürde: er wird dich aufrecht erhalten; Neu: Wirf auf den HERRN dein Anliegen, er wird dich aufrechterhalten; Es geht hier wirklich um eine Last, um eine Bürde. Ein Anliegen kann ja irgendwas sein. Ausserdem passen In der revidierten Fassung die beiden Satzteile gar nicht richtig zusammen. Bürde -> aufrechterhalten = passt Anliegen -> aufrechterhalten = passt nicht Ich hätte noch zig andere Beispiele bringen können. Den einen Stern gibt es dafür, dass es trotzdem ein schönes Buch geworden ist. Als Zeichen der Ökumene hätte man die Apokryphen auch einbinden können. Menge hatte sie ja auch übersetzt. Die Zürcher-Bibel hat sie mittlerweile drin.
@@MyLuek danke, deine Ausführungen danken mir. Obwohl in der Einleitung erklärt wird, dass man die Charakteristik von Menge nicht angetastet hat, wirkt das bei diesen Beispielen aber anders. Ich weiß nicht, ob der Verlag damit schon einmal konfrontiert wurde.
Ich kann dem nur zustimmen: diese Ausgabe ist nicht mehr eine Menge Bibel! Vor der Herausgabe der neuen Menge 2020 hatte ich lange gehadert, die 50 Euro für die alte Menge Bibel auszugeben, da ich die Menge schon lange aus der Clever Bibelsoftware kannte. Nachdem ich die Menge 2020 dann an den mir bekanntesten Stellen durchging, hatte ich ständig das Gefühl, daß textlich einiges nicht mehr Menges Originaltext entsprach, was sich bei genauer Analyse dann auch schnell zeigte. Bei telefonischer Nachfrage im Verlag, sagte man mir, daß in der Menge 2020 weit über 2000(!) Textstellen verändert wurden. Seitdem steht sie unbenutzt im Regal! Getrimmt wurde die M2020 in Richtung Elberfelder, von daher passt die Bezeichnung "Mengerfelder". Für mich daher unbrauchbar. Wer eine originale Menge Bibel möchte, muss halt die 50 Euro investieren, was ich inzwischen auch getan habe. Und ich benutze sie laufend zwischen der Schlachter 2000 und der Luther 1912.
Vielen Dank für die ausführliche Vorstellung der Menge-Bibel :) Wir wünschen Gottes Segen beim Bibelstudium!
@Bibelgedanke, in der 2. Auflage 2020, die es übrigens jetzt auch mit flexiblen Einband und gelben Schnitt gibt, wurden die Sprüche nun als Verse mit Zwischenüberschriften, wie bei den Psalmen, eingerückt. Somit ist jetzt alles Top bei dieser Bibel. Ich werde den Verlag mal anschreiben und fragen, ob man hier noch eine kleinere Taschenbuch Ausgabe rausbringt. Natürlich auch im einspaltigen Layout.
Bei Taschenbibeln macht es doch Sinn zweispaltig zu fahren um Papier/Platz zu sparen
@@konstantinallinforchrist9867 ob man da wirklich Papier einspart, wage ich Mal zu bezweifeln, kann mich aber auch irren. Dennoch finde ich es angenehmer zu lesen.
Finde sowohl den revidierten Text als auch das Design sehr ansprechend. Sie konkurriert bei mir zwar nicht wirklich mit Luther 21 und Schlachter, ist aber eine wunderbare kommunikative Ergänzung zu Basisbibel, Neues Leben oder Einheitsübersetzung mit ganz eigenem Charakter.
Hab ich mir heute bestellt, kommt auf den Nachttisch 😅 ich werde mich mal die nächsten Monate durcharbeiten... Danke für die Vorstellung!
und wie findest du sie?
@@waldemarhermann5986 hmm, die Aufmachung gefällt mir, sprachlich geht so...
Es stört mich dass einige Verse durch die Elberfelder ersetzt wurden. Das geht gar nicht.
Gibt es dazu entsprechende Versangaben, dass man dies mal sehen/überprüfen kann?
Schöne Übersicht
Eigentlich erfahre ich nicht viel über das Besondere dieser Bibel. Der Verfasser verliert sich in äusserliche Anmerkungen. Schade!
Welchen Text benutzt die Menge2020?
Die Nestle-Aland Text oder den Textus Receptus?
NA
@@konstantinallinforchrist9867 Danke
@@noribeo8284 Falls du dich fragst welche Bibeln TR benutzen:
1. Schlachter 2000
2. Jantzen NT (so etwas wie ein TR Elberfelder)
3. Luther 1912, Luther21
Gruß und Segen
@@konstantinallinforchrist9867 Luther 1545, Zürcher 1536-1913 und Neue Luther 2009 basieren auch auf TR.
Liebe Grüße und gesegneten Start ins Neujahr :)
Neue Testament nach Streitenberger Peter @konstantinallinforchrist9867
Benutzt den Mehrheits Text sehr empfehlenswert.
Diese Neubearbeitung hat soweit ich gehört habe nicht mehr viel mit Menge zu tun. Anscheinend sehr, sehr enttäuschend. Wenn, dann Menge 1939.
Wer behauptet so etwas und wie begründen diese Leute es? Sind das denn glaubwürdige Bibellehrer, die selber Hebräisch und Griechisch können oder wieder nur solche frechen 1-Sterne-Bewertungen? Also ich fände zumindest diejenigen schlechten Bewertungen, die ich bis jetzt gehört habe, arg kleinlich. Selbst wenn die Menge 2020 eine Verschlimmbesserrung wäre, was sie meiner Meinung nach nicht ist, so wäre sie immer noch eine gute Übersetzung, weil Hermann Menge echt ausgezeichnete Vorarbeit geleistet hat.
Ich habe nämlich gerade beide bei mir. Das Meiste ist noch gleich oder nur leicht verändert. Es sind großteils wirklich behutsame Veränderungen. Der Text wurde sprachlich ein wenig modernisiert, also z.B. veraltete Begriffe wurden durch neuere ausgetauscht. Sie hat finde ich sowohl Vorteile wie auch Nachteile gegenüber der alten. Zu sagen, dass es nicht mehr viel mit der Menge-Übersetzung zu tun hat, empfinde ich geradezu als frech. Die Revisoren haben gottesfürchtig gearbeitet.
Das sind denke ich nur Leute, die meinen man könne so eine heilige Übersetzung doch nicht verändern, wie damals bei Luther ja auch viele gesagt haben. Sowohl bei Luther als auch bei Luther ist das Blödsinn, weil auch sie nicht unfehlbar waren. Wenn man dann 5 Stellen findet, die davor noch besser waren, dann ärgern sie sich natürlich zu Tode. Dass es aber im gleichen Abschnitt auch einige Stellen besser sind, fällt dann gar nicht groß auf. Außerdem ist die Menge 2020 billiger, besser verarbeitet und wird im Gegensatz zur Menge 1939 momentan von einem gottesfürchtigeren Verlag herausgegeben, das fällt denen aber gar nicht auf. Ganz ehrlich: Ich mag sowohl die Menge 1939 wie auch die Menge 2020, finde die Revision aber sogar leicht besser.
Aber egal welche von beiden man nun benutzt, als Hauptbibel fürs Bibelstudium ist sie nicht optimal geeignet... Schlachter 2000, Alte Elberfelder 1905 und Elberfelder (Edition CSV Hückeswagen 2003), sowie die "Bibel in deutscher Fassung" von H. Jantzen/ T. Jettel sind dafür zu bevorzugen, weil sie präziser und auch aus einem besseren Grundtext übersetzt wurden. Menge ist aber definitiv eine tolle Ergänzung zum Vergleichen und eine sehr gute Alternative für die modernen Übertragungen (Hfa, Gn, etc.) welche den eigentlichen Sinn des Textes oft zu sehr verwässern...
Gesegnetes Neujahr :)
Sprachlich schöne Bibel.Das Papier ist recht dünn,kann man aber verschmerzen.
Die Bibel ist schön, hat aber eine große Schwäche. Die Seiten sind so dünn, dass die Schrift durchscheint. Kein Lesevergnügen.
Leider ja. Hoffentlich wird etwas dickeres Papier bei der nächsten Ausgabe gewählt
Die Bibel ist schön, der Text wurde leider verunstaltet. Das ist nicht mehr Menge.
Hast du hier konkrete Beispiele, also Textstellen aus der älteren Übersetzung?
@@leachimusable Psalm 119,176 vorher: Geh ich irre wie ein verlorenes Schaf, so suche deinen Knecht!
Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen.
Neu: Ich bin in die Irre gegangen wie ein verlorenes Schaf; Suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen.
Ja, so wie es neu überarbeitet worden ist, übersetzen alle mir bekannten Übersetzungen. Aber gerade in diesem kleinen Beispiel kommt Menges Gespür zum Vorschein, weshalb ich seine Übersetzung so schätze. Aber ganze Satzbauten umzustellen und von Menges ursprünglich gewolltem Sinn zu entfremden finde ich, gelinde ausgedrückt: respektlos.
Weiteres Beispiel, das aufzeigt, dass es sich hier um eine völlige Weichspühlerrevision handelt:
Psalm 55,23 vorher: Wirf auf den HERRN deine Bürde:
er wird dich aufrecht erhalten;
Neu: Wirf auf den HERRN dein Anliegen,
er wird dich aufrechterhalten;
Es geht hier wirklich um eine Last, um eine Bürde. Ein Anliegen kann ja irgendwas sein.
Ausserdem passen In der revidierten Fassung die beiden Satzteile gar nicht richtig zusammen.
Bürde -> aufrechterhalten = passt
Anliegen -> aufrechterhalten = passt nicht
Ich hätte noch zig andere Beispiele bringen können. Den einen Stern gibt es dafür, dass es trotzdem ein schönes Buch geworden ist.
Als Zeichen der Ökumene hätte man die Apokryphen auch einbinden können. Menge hatte sie ja auch übersetzt. Die Zürcher-Bibel hat sie mittlerweile drin.
@@MyLuek danke, deine Ausführungen danken mir. Obwohl in der Einleitung erklärt wird, dass man die Charakteristik von Menge nicht angetastet hat, wirkt das bei diesen Beispielen aber anders. Ich weiß nicht, ob der Verlag damit schon einmal konfrontiert wurde.
Ich kann dem nur zustimmen: diese Ausgabe ist nicht mehr eine Menge Bibel! Vor der Herausgabe der neuen Menge 2020 hatte ich lange gehadert, die 50 Euro für die alte Menge Bibel auszugeben, da ich die Menge schon lange aus der Clever Bibelsoftware kannte. Nachdem ich die Menge 2020 dann an den mir bekanntesten Stellen durchging, hatte ich ständig das Gefühl, daß textlich einiges nicht mehr Menges Originaltext entsprach, was sich bei genauer Analyse dann auch schnell zeigte. Bei telefonischer Nachfrage im Verlag, sagte man mir, daß in der Menge 2020 weit über 2000(!) Textstellen verändert wurden. Seitdem steht sie unbenutzt im Regal! Getrimmt wurde die M2020 in Richtung Elberfelder, von daher passt die Bezeichnung "Mengerfelder". Für mich daher unbrauchbar. Wer eine originale Menge Bibel möchte, muss halt die 50 Euro investieren, was ich inzwischen auch getan habe. Und ich benutze sie laufend zwischen der Schlachter 2000 und der Luther 1912.
Ich fand die alte Menge eine Zumutung und bin froh über die Aktualisierung des Textes.