【吹天談地】香港人都未必聽得明嘅馬來西亞廣東話?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 4 ก.พ. 2021
  • 香港人講廣東話
    部份馬來西亞人都識講廣東話
    但係馬來西亞人講嘅廣東話,香港人又係咪真係聽得明?
    今集精選左一部份香港人未必聽得明嘅廣東話!
    #大馬女婿​ #移居​ #馬來西亞​ #吉隆坡​ #港男​ #MCO​ #Lockdown​ #香港 #廣東話
    .
    .
    .
    .
    .
    Music: www.bensound.com​

ความคิดเห็น • 903

  • @angusho9329
    @angusho9329 3 ปีที่แล้ว +16

    其實滾水係指(煮)滾過嘅水,你可以理解為「boilED water」(係有-ed嘅),係我地呢邊,如果我要hot water,我會話「我想要杯熱水」,如果我想要室溫嘅水,我會話「我想要杯滾水」(PS:我地呢度冇人會直接飲自來水,除非屋企有過濾水系統)

  • @leeeddie9175
    @leeeddie9175 3 ปีที่แล้ว +12

    滾水=煲過的水,香港有些人叫熱滾水,凍滾水=室溫煲過的水,香港是這樣說的

  • @nicoleleongg
    @nicoleleongg 2 ปีที่แล้ว +2

    好好笑的一集!Really Brighten up my day

  • @13miles63
    @13miles63 3 ปีที่แล้ว +6

    這裡天氣很熱,一般人喜歡喝冷飲,所以一般餐廳不會給你滾水,因為怕燙到客戶。除非你強調。
    如果你遇到來點餐的人是外勞:
    1. 要點滾水 - Air Panas
    2. 要點溫水 - Air Suam
    3. 要點凍水 - Air Kosong(她會給你普通凍水)
    4. 要點冰水 - Air Sejuk 或者 Air Kosong tambah Ice(她會加冰塊給你)
    如果你遇到來點餐的人是華人:
    1. 要點滾水 - 熱水
    2. 要點溫水 - 溫水
    3. 要點凍水 - 凍水(她會給你普通凍水)
    4. 要點冰水 - 冰水 或者 凍水加冰(她會加冰塊給你)

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +1

      又學到野了👍🏻🙏🏻

  • @catmama565
    @catmama565 3 ปีที่แล้ว +10

    生活耐一些便懂,馬來的廣東話是比較老;像我們老一輩廣東話一樣,如落水,不是落雨。

  • @smyeong77
    @smyeong77 3 ปีที่แล้ว +8

    哈哈哈,呢集睇到好開心啊!😄

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +1

      自己睇返都忍唔住笑 😆

  • @hongsiukah5695
    @hongsiukah5695 3 ปีที่แล้ว +3

    繼續再出多啲片!加油💪🏻

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      多謝支持!☺️

  • @fatlo8400
    @fatlo8400 3 ปีที่แล้ว +4

    What a wonderful couple! Thanks for your sharing.

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      Thank you 😊

  • @minakofujiki8908
    @minakofujiki8908 3 ปีที่แล้ว +9

    掺冰是南洋咖啡加奶茶。鸳鸯用的是 Nestcafe 加奶茶。Nescafe 和南洋咖啡是不同的咖啡。

  • @teaguelee1149
    @teaguelee1149 3 ปีที่แล้ว +5

    两位做节目好开心!

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      最緊要大家都睇得開心😃

  • @edmskwan8613
    @edmskwan8613 3 ปีที่แล้ว +1

    Sooo funny! Thanks for sharing!

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      Thank you for the support ☺️

  • @Elsa-xf5oy
    @Elsa-xf5oy 3 ปีที่แล้ว +1

    講得好清楚啊!謝謝你們!

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      多謝你支持☺️

  • @ivanhoe4444
    @ivanhoe4444 3 ปีที่แล้ว +9

    摻也是港式粵語,唔摻佢玩是典型的細路排外語

  • @shunkwongliu8193
    @shunkwongliu8193 3 ปีที่แล้ว +4

    60年代,香港人把已煮沸過的室温水喚作凍滾水。
    那時候的「凍滾水」絕非指凍水/冰水/雪水(是時雪櫃/電冰箱還未流行)

  • @Frank-no8vo
    @Frank-no8vo 3 ปีที่แล้ว +1

    very funny!! well done

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      Thank you 😊

  • @soonlee9345
    @soonlee9345 2 ปีที่แล้ว +1

    Hi Charles,I love your channel and videos

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  2 ปีที่แล้ว

      thank you!! 😊

  • @chunjiro7980
    @chunjiro7980 3 ปีที่แล้ว +21

    Many of us know that 滚水 means boiled water. This has a historical significance. In the old days before tap water was considered safe for drinking, households boiled all their drinking water. People in rural areas also get water from streams and wells. Hence 滚水 was used to differentiate boiled and unboiled water. However, over time, 滚水 is now used to mean plain water that is safe for drinking.
    BTW, scratch the head in Cantonese is "ngau" 头. But on two or more occasions, the 女婿 in the video said "owl" which is a 懒音. Today's HKG people use 懒音 extensively, influenced by what they hear on TV. It's only news casters that pronounce the words more accurately. When someone is correct, please say "ngam" instead of laziily saying "arm".

  • @TheIverson6641
    @TheIverson6641 3 ปีที่แล้ว +21

    怡保人表示,滾水雪=冰水🤣

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      原來真係有架😲😲😲

    • @nicholaseng3480
      @nicholaseng3480 3 ปีที่แล้ว +2

      怡保人通常会用“雪”来代替个“冰”字。比如 “kopi 雪” = 咖啡冰。

  • @wkkwong8368
    @wkkwong8368 3 ปีที่แล้ว +1

    哈哈有趣有趣..給係十分贊!!

  • @shirleychau3873
    @shirleychau3873 3 ปีที่แล้ว +2

    就真係幾得意,兩位主角都很可愛,多謝分享,週末愉快!

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      多謝你☺️

  • @krischan2611
    @krischan2611 3 ปีที่แล้ว +15

    我係廣東人,其實我地爺爺果代都會講白滾水(煲過嘅水),凍水就叫凍滾水。

    • @cflamss
      @cflamss 3 ปีที่แล้ว +4

      三四十年前香港仍常稱煮沸的水為「滾水」,所以可以有「凍滾水」。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +2

      目前香港都會叫煲滾但放到室溫嘅水做「凍滾水」

  • @billthh1
    @billthh1 3 ปีที่แล้ว +3

    好funny啊!雷?!🤣🤣 That's a good one! 👍👍👍🤩🤩🤩

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      哈哈哈,夠雷!

    • @billthh1
      @billthh1 3 ปีที่แล้ว +1

      @@MYHongkie Ha, “雷 gong". 😂😂😂

    • @maggielg8779
      @maggielg8779 3 ปีที่แล้ว

      雷? What's mean ?

  • @meilingloo7967
    @meilingloo7967 3 ปีที่แล้ว +3

    Thanks for your video. Yes it's so funny....i also speak broken cantonese though i'm a M'sian cantonese. Thanks again so funny !

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      Haha, watch more HK dramas 😆

  • @cantonesguay4138
    @cantonesguay4138 2 ปีที่แล้ว +1

    好有趣!

  • @karannchew2534
    @karannchew2534 3 ปีที่แล้ว +7

    香港人角度好有趣 😄
    希望多D香港朋友娶/嫁去馬來!

  • @user-ph1fw3vw6t
    @user-ph1fw3vw6t 3 ปีที่แล้ว +16

    香港是沒有種植橡膠樹,大馬是橡膠出產國。橡膠樹產膠汁,祖宗稱“樹容” (樹流出的容漿)。生產出來的膠圈叫“樹容帶”,雖然影片說大馬的廣東話和香港不一樣。但這些都是我們祖先在這片土地生活,成長過程中和各民族及各源流日常的溝通產生出來的名詞。基本上一說,各族都懂意思。
    我建議播主在製作這種兩國分別之餘,也不防去探索馬來西亞語詞的發展來源讓更多人理解到“點解你覺得funny,但系背後有故事” 會更豐富內容。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +1

      多謝大家,我獲益匪淺😆

    • @andywong9708
      @andywong9708 3 ปีที่แล้ว

      無错 ,,,每个词汇都有佢嘅历史价值存在 应该保留落嚟 先会不失当初嘅创造

  • @cmcm8796
    @cmcm8796 3 ปีที่แล้ว +2

    很有趣 😊😊😊

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      多謝!☺️

  • @allislee9701
    @allislee9701 3 ปีที่แล้ว +6

    You two are such a cute couple. God bless.

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      Thank you so much!

  • @callmeqi
    @callmeqi 3 ปีที่แล้ว +6

    樹榕 is rubber.
    I call 橡筋 as 樹榕仔 ☺️
    We also say 「閂燈」 as 「閂火」。 My cousin (Malaysian) who studied in Sydney last time staying with a HK flat mate. They went out and my cousin told her HK flatmate that she forgot to 「閂火」when she got out. Her friend was totally freaking out and then only realised my cousin meant she didn’t switch off the light, not the stove 😂

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +2

      That would really freak out most HK people 🤣

  • @goaldens
    @goaldens 3 ปีที่แล้ว +38

    滾水是已經煮滾過了的水。。。。mata-mata是馬來文的警察。。。。老一輩華人當時馬來語不太懂。。就簡短叫馬打

    • @cdh.8899
      @cdh.8899 3 ปีที่แล้ว +2

      潮州话警察亦叫mata

    • @andywong9708
      @andywong9708 3 ปีที่แล้ว

      仲有另外一个叫法 叫做 马逗

    • @CaiZai
      @CaiZai 3 ปีที่แล้ว

      @@cdh.8899 mata-mata = 眼睛, 50年代动乱时,政府放很多线人参入民间探听私会党(黑社会),马共产党,等等 的消息。这些线人就像是政府人的眼睛。

    • @cdh.8899
      @cdh.8899 3 ปีที่แล้ว

      @財仔 謝謝.

  • @mabellit863
    @mabellit863 3 ปีที่แล้ว +1

    It is very interesting

  • @suesmith1850
    @suesmith1850 3 ปีที่แล้ว +2

    你哋好搞笑,😂同埋可以學到嘢👍

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +1

      學無止境🤣🤣🤣

  • @hongmander
    @hongmander 3 ปีที่แล้ว +6

    😁一路睇,一路笑,U two so cute😂

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      哈哈,喜歡就好了!😊

  • @kingsonlim1291
    @kingsonlim1291 3 ปีที่แล้ว +6

    你娶到这位太太真幸福

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      🥰🥰🥰

  • @user-ym7dk1oy3d
    @user-ym7dk1oy3d 3 ปีที่แล้ว +2

    好有趣 x 100

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      多謝☺️

  • @uncle1373
    @uncle1373 3 ปีที่แล้ว +2

    又上一堂了👍

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      我都要繼續上堂!🤣

  • @JiaXinKaYan
    @JiaXinKaYan 3 ปีที่แล้ว +5

    我一開始去新加坡又係唔明咩叫水草。我去買嘢飲,auntie問我要不要水草,我唔知咩黎就寧頭話唔要,然後我係佢面前攞咗支飲管😂

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      佢心諗:玩野呀?😆

  • @jerrylau269
    @jerrylau269 3 ปีที่แล้ว +3

    非常好㗎分享,因為好想知道馬拉話翻譯出來㗎廣東話是點樣㗎

  • @peterwg725
    @peterwg725 2 ปีที่แล้ว +2

    This was funny

  • @wm8835
    @wm8835 3 ปีที่แล้ว +1

    多謝倆位分享👍👍🙏🙏🤣🤣

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      多謝觀看😆

  • @elblee
    @elblee 3 ปีที่แล้ว +6

    1。紙做的袋叫紙袋, 紙袋是以前叫下來的廣東語,八十年代後馬來西亞就開始用塑料袋但是沒能改口直到當下。馬來西亞水蜥蜴是吃腐爛死去的動物. 大陸廣東人叫四爪金龍。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +3

      四爪金龍個名咁有型

  • @owyong579
    @owyong579 3 ปีที่แล้ว +3

    其实有好多字眼是地方语言同化的 如:
    掺 = "cam"puh = 加
    爹 = teh = 茶 (奶茶)
    三万 = saman = 牛肉干
    苏妈 = semua = 全部 (某些地区的马来人会读 suma)
    等等等等

  • @peterlui7979
    @peterlui7979 3 ปีที่แล้ว +1

    very interesting, a nice couple

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      Thank you 😊

  • @wongngankwan1119
    @wongngankwan1119 3 ปีที่แล้ว +8

    你太太是怡保人,怡保人的白話好好,怡保出美女讚。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +1

      我都有聽聞怡保美女多😆

    • @simonlam8362
      @simonlam8362 3 ปีที่แล้ว +1

      @@MYHongkie 楊紫瓊,張慧儀,朱咪咪

  • @yeewengchiang3295
    @yeewengchiang3295 3 ปีที่แล้ว +6

    “四腳蛇”(monitor lizard. 巨蜥)是雜食。種類很多,大小不同。 住靠近河湖海的就吃小魚蝦蟹,及各種水產。住靠近森林的就吃昆蟲,小動物,鳥蛋,動物死屍等,有些連植物蔬菜水果都吃。如果有人的住家是靠近叢林的,就會有巨蜥來偷吃屋外垃圾剩飯,有時連廚房也偷跑進來。我一位朋友的養雞場就常有巨蜥來偷吃小雞,雞蛋,。。。在印尼一種特大型的巨蜥 (Komodo dragon)連鹿都會吃,一些國家甚至有發生過吃嬰孩的事件。:)

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      咁恐怖😱

    • @29829791
      @29829791 3 ปีที่แล้ว

      有人捉来载去当野味卖。

  • @kenng5757able
    @kenng5757able 3 ปีที่แล้ว +1

    好好笑。。哈哈😄

  • @jasonc6044
    @jasonc6044 3 ปีที่แล้ว +8

    Hahas.. my wife is from Guangzhou. We have the same situation with you. But now she totally understand. When we fighting i always say 'mo bin lo'. And then she always angry with my words

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      Hahaha, culturally shocked at first 😆

  • @HKHKTT
    @HKHKTT 3 ปีที่แล้ว +3

    加油!

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      知道!😁

  • @beetroot1732
    @beetroot1732 3 ปีที่แล้ว +6

    呢集好稿笑, hahaha😂

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +1

      我地自己都覺得自己好笑😆

  • @naomisimson1491
    @naomisimson1491 2 ปีที่แล้ว

    谢分享😀

  • @user-mugmughophopfish
    @user-mugmughophopfish 3 ปีที่แล้ว +4

    兩位好襯,好笑!有朋友係馬來西亞人,佢D廣話有時我都唔明😜😜😜

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      多謝你!😊

  • @jhong358
    @jhong358 3 ปีที่แล้ว +55

    你老婆很有气质,很漂亮。。。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +3

      多謝😆

    • @pekingpup
      @pekingpup 3 ปีที่แล้ว +4

      Yes, a very lovely couple.

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +2

      Thank you 😊

    • @shihweicheah2480
      @shihweicheah2480 3 ปีที่แล้ว +1

      @@MYHongkie 要来怡保吃东西啊

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      希望COVID可以盡快消失🙏🏻

  • @pernkk3926
    @pernkk3926 3 ปีที่แล้ว +7

    在大马大部分地方,唐茶加冰叫“雪茶”,怡保人就叫“茶雪”

  • @dannyyim5946
    @dannyyim5946 3 ปีที่แล้ว +1

    好搞笑😃

  • @karencharlotte6385
    @karencharlotte6385 3 ปีที่แล้ว +2

    水草 straw that's fun translation!

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      Haha indeed!

  • @Elaine.Elaine
    @Elaine.Elaine 3 ปีที่แล้ว +8

    Charles两夫妻都好搞笑 !😄😁😆🤣

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +1

      哈哈,多謝你!

  • @ReviveHF
    @ReviveHF 3 ปีที่แล้ว +7

    Malaysian Cantonese's accent were mostly influenced by Hokkien and Hakka.

  • @aeophylus
    @aeophylus 3 ปีที่แล้ว +1

    滾水 probably to mean water that had been boiled and cooled. It's not safe to drink from the tap in Malaysia unless it had been boiled.

  • @tangcc5935
    @tangcc5935 3 ปีที่แล้ว +6

    这集很好看,很好笑 😆

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      哈哈 謝謝你!

  • @jakyohuang9225
    @jakyohuang9225 3 ปีที่แล้ว +7

    滚水,我在广东珠三角某市农村,也是有叫滚水,意为煲滚过的水,

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 3 ปีที่แล้ว +1

      好像广西的粤语也这么说。香港人好像叫暖水吧

  • @tl6388
    @tl6388 3 ปีที่แล้ว +3

    What a cute couple!

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      Thank you 😊

  • @lindaleong3670
    @lindaleong3670 3 ปีที่แล้ว +2

    Very funny couple 😅

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      Thank you 😁😁

  • @rongshengliu982
    @rongshengliu982 3 ปีที่แล้ว +5

    听你所讲粤语字,大都係小时候乡下人讲粤语字,基本上都听明白大马粤语。要加那些物品种。

  • @benjaminchong7979
    @benjaminchong7979 3 ปีที่แล้ว +11

    bro,你太太好可愛啊!

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +2

      Haha, thank you! 😊

  • @diloluenwong
    @diloluenwong 3 ปีที่แล้ว +3

    阿太太 好好笑容

  • @ngsiukau
    @ngsiukau 15 วันที่ผ่านมา

    煲滾過嘅水喉水,可以係凍滾水,熱滾水,我做小朋友嘅時候老人家係咁講。

  • @teacher5376
    @teacher5376 3 ปีที่แล้ว +2

    Hi.different areas, had many kind of meaning of words.( Cantonese 's , hokkien's, Chinese 's mandarins, English-speaking...all are because.......mothers tough

  • @jhong358
    @jhong358 3 ปีที่แล้ว +4

    滚水就是滚过的水,代表的是安全饮用水咯…哈哈
    以前没过滤都是用煮沸的水。

  • @yiufaiwu4394
    @yiufaiwu4394 3 ปีที่แล้ว +3

    八爪和章鱼的分别是:長腿章,短腿八爪。
    英文叫饮管是straw,而中通的草管,所以翻成水草也有原因。

  • @heichungchan2676
    @heichungchan2676 2 ปีที่แล้ว

    以前小時廣州滾水系煲是今水未是暖的,想像吓以前除了暖水瓶有暖水外,一般家庭都有一個大瓦瓶裝冷開水所以千滾水

  • @ericleong4430
    @ericleong4430 2 ปีที่แล้ว +1

    多谢笑到流眼泪……

  • @mingtan7518
    @mingtan7518 3 ปีที่แล้ว +5

    馬來西亞離中國咁遠,粵語梗係有差別啦!本地粵語溝埋英,巫,閩,潮,客家聲調自成一派。
    有機會你去佛山,肇慶,韶關,湛江,惠州,清遠聽當地人d粵語,同香港d粵語都有差別,南海人講“去佬邊”即係“去過邊”,肇慶講“黑嗮人” 即係 “好多人”,顛=電,lung =滿,排水=小便,當地人都會講馬來西亞華人d古式粵語例如:邊皮=側邊,欄尾=後面,就算最標準的廣州和香港粵語嘅聲調都有些少唔同,各有特色,溝通倒就OK

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +3

      正正就係有如此差別,先值得去探究😆

  • @gioliew83
    @gioliew83 3 ปีที่แล้ว +6

    其实“雷”是骡,讲紧骡的个性。很多人误以为是雷

  • @kennylim8908
    @kennylim8908 3 ปีที่แล้ว +2

    摻:閩南話,兩種物質加在一起,有先後之分.後加叫摻.滾水:指煮熟的水[普通人叫開水].四腳蛇唔係蜥蝪,兩種有分別,好細30CM左右.蜥蝪:比較大.

    • @zenkwok9471
      @zenkwok9471 3 ปีที่แล้ว +2

      廣东話都有 摻 例如小孩会說:摻埋我玩

  • @michaeltszchungwong4967
    @michaeltszchungwong4967 3 ปีที่แล้ว +1

    我無意中Loop到你地個Page。好鍾意你們的介紹!
    水草令我諗到英文Straw。有D似Direct Translate
    有冇分凍滾水或者熱滾水?

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      多謝你!有呀!凍滾水、熱滾水基本上都係咁叫

  • @alextang7077
    @alextang7077 3 ปีที่แล้ว +4

    昨天真的有只大概3尺半的四脚蛇(泽巨蜥)躲进我家。 我和姐姐花了半个钟没能捉到它,最后叫邻居来帮忙捉了。 哈哈哈。 它是什么都吃的, 如鱼,虾,蛋,老鼠,蛇或什么死尸和垃圾等。

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      3尺半😨😨😨

  • @samkong2741
    @samkong2741 3 ปีที่แล้ว +7

    ”水草“ = “飲管” 😂😀 太有趣了。

    • @lowloongwai3029
      @lowloongwai3029 3 ปีที่แล้ว

      日本忍者教。。。以前係日本殖民

    • @Glazedmud.dailylife
      @Glazedmud.dailylife 2 ปีที่แล้ว

      英殖民留下來的 straw,和日本沒關係。

  • @pikliantan3039
    @pikliantan3039 3 ปีที่แล้ว +2

    Very nice n sweet couple. Happy life

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      Thank you 😊

  • @JacobHa
    @JacobHa 3 ปีที่แล้ว +1

    好有趣,有空分享多幾擺😂👍🏻

  • @johnchongck
    @johnchongck 3 ปีที่แล้ว +3

    笑到飆淚 🤣😂🤣😂

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +2

      唔洗忍住架,即管笑!哈哈哈哈

    • @johnchongck
      @johnchongck 3 ปีที่แล้ว +1

      @@MYHongkie 我是香港女婿,所以能令我捧腹大笑😂。

  • @pokemmr5677
    @pokemmr5677 3 ปีที่แล้ว +3

    哈哈,虽然我不是广东人,我都听明白。看你们视频解说,很可爱也很好笑~

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      哈哈,厲害👍🏻

  • @CaiZai
    @CaiZai 3 ปีที่แล้ว +2

    sotong 苏东 Squid = 鱿鱼(生/带肉), 鱿鱼 = 鱿鱼干;八爪鱼/章鱼 Octopus = 八爪鱼;墨鱼/乌贼/花枝 Cuttlefish = 墨斗

  • @xiaoyanxu
    @xiaoyanxu 3 ปีที่แล้ว +2

    每一個地方的語言都是隨著當地的文化而變化的,所以基本講話是沒問題的但是生活用品的稱呼就會不同啦

  • @benjaminchong7979
    @benjaminchong7979 3 ปีที่แล้ว +8

    四腳蛇即係蜥蜴,蜥蜴應該食腐肉,水果,係雜食動物

  • @Yanrufeng7177
    @Yanrufeng7177 3 ปีที่แล้ว +4

    太太很温柔可人
    听她说话很舒服。

  • @mimihello4410
    @mimihello4410 3 ปีที่แล้ว +2

    滾水~理解~指煮過的水~可食用~~

  • @lilynienie6855
    @lilynienie6855 3 ปีที่แล้ว +1

    好好笑🤣🤣

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      哈哈,喜歡就好!😊

    • @maggielg8779
      @maggielg8779 3 ปีที่แล้ว

      好似聽乡下話,傻咗!

  • @sunnychum6989
    @sunnychum6989 3 ปีที่แล้ว +4

    香港仔響邊度搵到個開心果馬拉妹做老婆咁有福.

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      HKU同學😁

  • @heesingsia4634
    @heesingsia4634 3 ปีที่แล้ว +3

    Most of the local slang is borrowed from hokkien. Mostly the 泉州 dialect

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +1

      Now I know, either 福建 or 客家😆

  • @lancericardozs125
    @lancericardozs125 3 ปีที่แล้ว +1

    水草好呀!既天然卫生又环保。我返去都试下

  • @user-LacomusGame
    @user-LacomusGame 3 ปีที่แล้ว +2

    樹榕帶比較正d
    四腳蛇雜食動物,食魚食貓食狗食蛇食老鼠食腐屍都有。

  • @wongcheekiong829
    @wongcheekiong829 หลายเดือนก่อน

    好搞笑哦😂😂😂!!!。

  • @sandywong3494
    @sandywong3494 3 ปีที่แล้ว +9

    之前去KL玩,餐廳老闆問我地(聽日應該會落水喎,會去邊度聊呀)當時我地真心聽唔明老闆講咩😂

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +2

      係囉!心諗明明大家講同一個語言,點解會聽唔明嘅呢😆

    • @sandywong3494
      @sandywong3494 3 ปีที่แล้ว +2

      @@MYHongkie 但其實聽聽下佢地講中文都好有趣,可以學下不同民族嘅語言

    • @Jess-zm6fd
      @Jess-zm6fd 3 ปีที่แล้ว +3

      翻译为 *明日会下雨喔, 你们要去哪里玩?*

    • @sandywong3494
      @sandywong3494 3 ปีที่แล้ว +2

      @@Jess-zm6fd 本來聽唔明,最後問了老闆,終於明白😂,謝謝解答🙏🏻

    • @GooYeah
      @GooYeah 3 ปีที่แล้ว +2

      呢句属于上世纪50年代客家人讲嘅话

  • @ivanhoe4444
    @ivanhoe4444 3 ปีที่แล้ว +3

    猶記初次到馬來西亞與當地華人用粵語交談,事後得悉我來自香港,她們的評語是:唔怪得你啲廣府話講得咁得意.

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      所以非常有趣😆

  • @raymondng18
    @raymondng18 2 ปีที่แล้ว

    🤣the water is boiled but already cooled down in stead of directly from the tap

  • @waikeungsuen2067
    @waikeungsuen2067 3 ปีที่แล้ว +1

    因為以前啲水唔夠清潔通常都要煲滾咗先可以再飲

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว

      而家好似都唔係話好乾淨?😅

  • @mrox007
    @mrox007 3 ปีที่แล้ว +10

    好驢=好蠢,舊時新界圍頭話、粵語殘片有都「乜你咁驢頭㗎」;星馬保留咗好多原汁原味嘅「廣府」詞彙。

    • @pangyiksiang9111
      @pangyiksiang9111 3 ปีที่แล้ว +2

      仲有一個用法就係,你冇驢我啊 (你冇害我啊)

    • @MYHongkie
      @MYHongkie  3 ปีที่แล้ว +1

      原來仲可以咁用!

    • @kentlam3054
      @kentlam3054 2 ปีที่แล้ว +1

      客家話:nyia隻驢頭(呢個蠢人)

  • @hueeng4375
    @hueeng4375 3 ปีที่แล้ว +4

    會叫水草是來自英文drinking straw

  • @fhl139
    @fhl139 3 ปีที่แล้ว +2

    滚水意思是煮过(滚过)的水, 他不一定是热的,要热的就直接叫热水或者温水。。。
    “树榕”不是每个人都这么讲,也有人讲“胶带”。 马来西亚是多元化的国家,每一个人讲的或地方都会不一样, 但是不管他们的用词如何, 通常我们都会听得懂。这就是马来西亚的华人的特色。

  • @user-ze3il2wj1w
    @user-ze3il2wj1w 3 ปีที่แล้ว +1

    水草是以前未有胶袋,买鱼用到