Schneewittche (Branca de Neve)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 5 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 15

  • @oKrybia
    @oKrybia 8 หลายเดือนก่อน +9

    Mesmo que hunsriqueano não seja o que mais gosto no canal, é muito bonito escutar alguém falando em outra língua, seja qual for.

  • @CachosPistache
    @CachosPistache 4 หลายเดือนก่อน +2

    Sou formada em História, amo essas Histórias❤ céus eu achava que era alemão 😂é o Hunrinsk do Brasil que da Hora

  • @oKrybia
    @oKrybia 8 หลายเดือนก่อน +2

    Achei esse canal procurando por coisas sobre conlangs, mas no que era pra achar cobre eu achei ouro.

  • @Alomorfe
    @Alomorfe 8 หลายเดือนก่อน +2

    Muito bom! Me sinto numa casinha aconchegante com uma lareira e uma senhora contando a história enquanto como comidinhas alemãs gostosas.

  • @CarlosAugusto-jq7sj
    @CarlosAugusto-jq7sj 8 หลายเดือนก่อน +3

    Agora conte "Preta de Carvão e os Oitocentos Gigantes" 🍷🗿

  • @brassen
    @brassen 8 หลายเดือนก่อน +2

    Me arrumando pra balada: "Spieghelche, Spieghelche aan de Wand: wer is die schennst Fraa im ganze Land?"
    vou decorar!

  • @t_ornatus
    @t_ornatus 8 หลายเดือนก่อน +3

    Tudo bem contigo, Piter? Foi afetado pelas enchentes?

    • @PiterKeo
      @PiterKeo  7 หลายเดือนก่อน +6

      Obrigado pela preocupação! Eu mesmo não fui afetado. Estou morando em São Paulo faz um mês. Meus pais e minha irmã também não foram afetados, mas tenho tios e primos que perderam tudo, que ficaram com a casa completamente embaixo d'água.

  • @showdojoaomarco471
    @showdojoaomarco471 8 หลายเดือนก่อน

    De onde vem o feminino e o masculino do Português e os outros gêneros indo europeus etc e porque línguas como o Japonês e Inglês não tem gênero gramatical?

  • @NullCyan
    @NullCyan 8 หลายเดือนก่อน

    sua OC é um platelminto?

  • @rosilenepastoriotoledo1998
    @rosilenepastoriotoledo1998 8 หลายเดือนก่อน

    Que língua é essa? Parwce alemão.

    • @NullCyan
      @NullCyan 8 หลายเดือนก่อน +1

      é um dialeto de alemão falado no sul do brasil que se chama "Hunrisqueano"

  • @dZankell
    @dZankell 8 หลายเดือนก่อน

    sëyer schëen ëyrseelt

  • @canalcebolinha5399
    @canalcebolinha5399 8 หลายเดือนก่อน +1

    Você provavelmente odiaria o Bokmål eu digo isso porque você falou mau na escrita do Hunsriqueano baseada na do Português e...:
    O bokmål norueguês (norsk bokmål, "língua dos livros") ou danonorueguês (em norueguês: Bokmål; PRONÚNCIA) é uma das duas formas de escrita (målformene) da língua norueguesa, sendo a outra o novo norueguês ou neonorueguês (norsk nynorsk, "novo norueguês").
    Se por um lado a língua escrita tem duas formas, a língua falada é fortemente dialetal, não havendo uma pronúncia oficial comum.
    Português Bokmål Nynorsk
    um homem pequeno en liten mann ein liten mann
    uma mulher pequena en liten kvinne ei lita kvinne
    os barcos båtene båtane
    as casas husene husene
    A língua norueguesa tem duas formas de escrita porque durante aproximadamente quatro séculos (1536-1814) a Noruega fez parte do Reino da Dinamarca e Noruega, escrevendo os noruegueses em dinamarquês, apesar de falarem dialetos noruegueses.
    No fim do séc. XIX, ganhou força a vontade de os noruegueses criarem uma língua escrita própria. Duas correntes de opinião então surgiram: a dos que preferiam construir uma adaptação norueguesa da grafia dinamarquesa e a dos que preferiam construir uma grafia nova baseada nos dialetos mais tradicionais do país.
    O resultado dessa contenda foi a criação de duas formas de escrita: o bokmål, baseado na grafia dinamarquesa, e o nynorsk, baseado nos dialetos tradicionais.
    Uso
    Das duas formas de escrita do país, o bokmål é a mais antiga e a mais utilizada (estimativa: 85%-90% da população), enquanto o nynorsk é usado pela minoria (estimativa: 10%-15%).
    Segundo a legislação do país, toda informação oficial deve estar disponível nas duas formas de escrita. Igualmente estão as autoridades obrigadas a responder aos cidadãos na forma escrita que eles adotarem. Nas rádios e canais estatais de televisão (NRK) é obrigatório que pelo menos 25% esteja em nynorsk.
    Nas escolas, todos os alunos aprendem as duas formas de escrita, com exceção dos alunos imigrantes e dos estudantes estrangeiros que apenas necessitam aprender o Bokmål.
    Na Wikipédia, existem as duas formas com a designação Norsk bokmål e Norsk nynorsk.
    História
    A ortografia da primeira língua foi adotada oficialmente em 1907 sob o nome riksmål, após estar em desenvolvimento desde 1879. Foi uma adaptação do dinamarquês escrito, que era habitualmente usado desde a união do passado com a Dinamarca, para o Dano-norueguês falado pelos noruegueses urbanos e intelectuais da elite, especialmente na capital. Em 1923, quando o grande jornal conservador Aftenposten adotou a ortografia de 1907, a escrita dinamarquesa estava praticamente fora de uso na Noruega.
    O nome Bokmål foi adotado oficialmente em 1929, juntamente com uma reforma radical e nova linguagem, com o objetivo de unir as duas formas de linguagem em Samnorsk, em algum momento no futuro. Esta reforma, contudo, encontrou forte oposição, inicialmente pela elite intelectual, que manteve a velha ortografia riksmål. Após a Segunda Guerra Mundial, a luta contra o samnorsk aumentou e tornou-se em movimento popular, mais ou menos sem precedentes na Noruega a essa data. Mais tarde, reformas na língua reverteram muitas das formas radicais em Bokmål, de modo que a ortografia atual é próxima ao que é defendido pelos partidários de riksmål. O processo de unificação de linguagem foi interrompido a partir de 1960, mas não abandonado oficialmente até 2002.
    Após ser a única língua ensinada nas escolas no final do século 19, houve um declínio no uso do riksmål/bokmål logo antes e durante a Segunda Guerra Mundial, quando o nynorsk foi expandido para mais municípios da Noruega, e mais de um terço do total de alunos do ensino primário foram ensinados nessa forma de linguagem. Após a guerra, houve uma mudança, e o bokmål recuperou grande parte do terreno até 1975. Depois de um ligeiro declínio em 1990, o bokmål, desde então, teve um aumento lento, mas constante, e é agora (2011) a língua de preferência de 87% dos alunos da escola primária. Nynorsk é hoje uma língua apenas regional para os quatro condados ocidentais da Noruega.
    O novo norueguês, língua nova norueguesa ou neonorueguês (em norueguês: Nynorsk; PRONÚNCIA) é uma das duas formas de escrita (målform) da língua norueguesa - o Bokmål e o Nynorsk. É usado por 10%-15% dos noruegueses.
    A outra forma de escrita é o dano-norueguês (Bokmål), utilizada por 85%-90% da população do país. Em 1929, ficou estabelecida a existência das duas formas oficiais do norueguês escrito, gozando do mesmo estatuto linguístico e jurídico.
    Português Bokmål Nynorsk
    um homem pequeno en liten mann ein liten mann
    uma mulher pequena en liten kvinne ei lita kvinne
    os barcos båtene båtane
    as casas husene husa
    História
    Desde os tempos dos viquingues, vários dialetos da língua norueguesa são falados no território do país. Apesar de serem mutuamente inteligíveis, cada um deles apresenta características distintas, especialmente na fonética, semântica e na morfologia. A partir da União de Calmar, no século XVI, a Noruega e seu povo ficaram sob o domínio da Dinamarca. Esse domínio teve reflexos diretos também na língua, pois o dinamarquês passou a ser a língua oficial do reino, tendo sido a única língua oficial por vários séculos em todo o território norueguês. Posteriormente, a partir da separação da Dinamarca em 1809, uma nova ortografia norueguesa, o riksmaal, altamente baseada na norma dinamarquesa, foi adotada na Noruega.
    Descontentamento
    Entretanto, os habitantes das regiões menos urbanas (consequentemente menos sujeitas às imposições dinamarquesas) não se sentiam à vontade ou representados pela variante oficial. Inúmeras características de seus dialetos não eram representadas, fazendo com que certos falantes sentissem mesmo que escreviam uma língua estrangeira na escola.
    Ivar Aasen
    Um pesquisador e poeta norueguês de origem rural, Ivar Andreas Aasen, é hoje creditado pelo "nascimento" do novo norueguês, a partir de pesquisas intensas nos falares, dialetos e variantes do interior da Noruega, especialmente do oeste do país. A publicação do seu livro Gramática dos dialetos noruegueses foi um marco importante na história do novo norueguês, pois tornou conhecidas diversas formas diferentes do norueguês oficial.
    Nota: Eu prefiro o Bokmål acima do Nynorsk

    • @PiterKeo
      @PiterKeo  7 หลายเดือนก่อน +2

      Não acho que seja comparável a diferença entre bokmål e nynorks com a diferença entre a ortografia da Wiesemann e a minha no hunsriqueano. O dianarquês e o norueguês ao menos são ambas línguas germânicas escandinavas e ainda consideravelmente próximas, então ortografia ainda é familiar dentro dessa família. Já a ortografia da Wiesemann "baseada" no Português é algo completamente alienígeno pra uma língua germânica.