9 ABSURD Spanish Sayings - Joanna Rants

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 25 ม.ค. 2025
  • ตลก

ความคิดเห็น • 4.1K

  • @jakethesnake95
    @jakethesnake95 8 ปีที่แล้ว +641

    I remember learning another Spanish equivalent to "You snooze, you lose": "Quien va a Sevilla pierde su silla".

    • @OmarAbundis
      @OmarAbundis 8 ปีที่แล้ว +26

      Mi amiga me dijo que ellos dicen "Pancho Villa se fue a la villa y perdió su silla."

    • @CarlosRios1
      @CarlosRios1 8 ปีที่แล้ว +33

      Jacob El que se va a Barranco, pierde su banco. Y el que se va a Lima se sienta encima.

    • @ZaelJAnaya
      @ZaelJAnaya 8 ปีที่แล้ว +37

      quien se fue a la villa, perdio su silla

    • @baykkus
      @baykkus 8 ปีที่แล้ว +31

      En Colombia lo llevamos al siguiente nivel: El que se va para Barranquilla pierde su silla y se sienta en una puntilla.

    • @micuenta60
      @micuenta60 8 ปีที่แล้ว +8

      "el que se fue a sevilla perdio su silla"... respuesta: "el que fue y volvió de una oreja lo sacó"

  • @k.refahcs2239
    @k.refahcs2239 8 ปีที่แล้ว +414

    - A caballo regalado no se le miran los dientes
    - Pan para hoy, hambre para mañana
    - Mas vale pájaro en mano que cien volando
    - Agua que no has de beber, déjala correr
    - Al mal tiempo, buena cara
    - Aunque la mona vista de seda, mona se queda.
    - Yerba mala nunca muere
    - Guagua que no llora, no mama
    - En el País de los ciegos, el tuerto es rey

    • @CarlosRios1
      @CarlosRios1 8 ปีที่แล้ว

      - pan para mayo.

    • @anniebe4992
      @anniebe4992 8 ปีที่แล้ว

      KARIN SCHAFER hay casi todos estos en alemán...

    • @12gasl
      @12gasl 8 ปีที่แล้ว

      ¿Que quiere decir la ultima?

    • @anniebe4992
      @anniebe4992 8 ปีที่แล้ว

      Dynamic_Daicon-Man​​ (ver mi texto corregido abajo)

    • @samuelsantanahernandez9912
      @samuelsantanahernandez9912 8 ปีที่แล้ว

      Annie Be 'Discapacitado, no minusválido.

  • @Sativo._
    @Sativo._ 8 ปีที่แล้ว +1358

    my favorite is "Mas vale condon en el pene, que ropa para el nene"

    • @Sativo._
      @Sativo._ 8 ปีที่แล้ว +90

      what was her research for this video? an entire season of "Como dice el dicho"?

    • @brian8258
      @brian8258 8 ปีที่แล้ว

      lmao

    • @melisaguillen5603
      @melisaguillen5603 8 ปีที่แล้ว

      RT Foreva

    • @cheincito
      @cheincito 8 ปีที่แล้ว +3

      good one

    • @ohmymymya6190
      @ohmymymya6190 8 ปีที่แล้ว

      jajaja me encanta ese

  • @StinellaMirabella
    @StinellaMirabella 8 ปีที่แล้ว +42

    The "sana, sana"-saying exists in German, too :D But instead of a frog Germans call for a goose!
    "Heal, heal, little goose,
    wiggle your tail,
    everything will be well."
    Also you might add food:
    "heal, heal, marshmallow,
    in 100 years it'll all be gone."
    It's stupid, but in German at least, it rhymes :D

  • @theflama
    @theflama  9 ปีที่แล้ว +563

    Bye shrimp, BAIIIIIIII.

    • @andresaltuve6828
      @andresaltuve6828 9 ปีที่แล้ว +6

      FLAMA When is she making a video about the word "guarandinga"?

    • @karenpena8555
      @karenpena8555 9 ปีที่แล้ว +22

      FLAMA My mon always says "no hay que rascarle las nalgas al diablo" "dont scratch the devil's ass" meaning not to risk it when doing something dangerous.

    • @alejandrogranados843
      @alejandrogranados843 9 ปีที่แล้ว +2

      Andres Altuve ...family of Coroto...

    • @pvkjell
      @pvkjell 9 ปีที่แล้ว +2

      Andres Altuve Also peroles and corotos. That would be funny!

    • @luisatabush854
      @luisatabush854 9 ปีที่แล้ว +6

      Otro con animales: El perico donde quiere es verde

  • @N0248
    @N0248 8 ปีที่แล้ว +238

    "Más vale pájaro en mano, que cien volando" -> "It's better bird in a hand that a hundred flying"

    • @faresgh6820
      @faresgh6820 8 ปีที่แล้ว +15

      We have the same saying in Arabic, with a slight difference " A bird in the hand is better than ten on a tree " :D

    • @MrSelethen
      @MrSelethen 8 ปีที่แล้ว +9

      We have something similar in Polish "Better sparrow in a hand than pigeon on the roof" :)

    • @riss0is
      @riss0is 8 ปีที่แล้ว +8

      In portuguese it's "mais vale um pássaro na mão do que dois a voar" which translates to "it's better a bird in the hand than two flying" as in you should be content with what you have, one bird, than risk losing what you have (to catch a hypothetical second bird) and ending up with nothing.

    • @N0248
      @N0248 8 ปีที่แล้ว +6

      Amazing, I have no idea that this proverb was so popular.

    • @archibaldhadock5811
      @archibaldhadock5811 8 ปีที่แล้ว +2

      In english is something like bear and sell it...
      The best in Spanish is Lo comido es lo seguro. The eated is the sure,

  • @wilrivera2668
    @wilrivera2668 8 ปีที่แล้ว +675

    .. my favourite has always been "mas sabe el diablo por viejo que por diablo". i still use it :)

    • @lissettemedina5977
      @lissettemedina5977 8 ปีที่แล้ว +4

      Omg my grandma uses this

    • @marina-wq8tr
      @marina-wq8tr 8 ปีที่แล้ว +15

      menos conoce dios y mas perdona jajajaja

    • @personalglow
      @personalglow 8 ปีที่แล้ว +2

      I've never heard this one before can, I please get an explanation?

    • @marina-wq8tr
      @marina-wq8tr 8 ปีที่แล้ว +4

      +Maggi Maldonado que la experiencia te da conocimiento? asi lo interpreto yo

    • @Jmarinogomez
      @Jmarinogomez 8 ปีที่แล้ว +24

      +Maggi Maldonado Devil's knows more for being old that for being Devil
      Means that experience is better than talent or something like that

  • @luyi011
    @luyi011 7 ปีที่แล้ว +53

    "Le salió el tiro por la culata" when something you do backfires is one of those amazing sayings 😄

    • @angelamaria2239
      @angelamaria2239 3 ปีที่แล้ว

      Jajajajjaja siiiiiii. 👍🏻👍🏻

  • @s.e.reeves5706
    @s.e.reeves5706 9 ปีที่แล้ว +23

    My mom always sats to me "El diablo save Mas por Viejo que por diablo." which means "The devil isn't smart because he's the devil, the devil is smart because it's old."

    • @s.e.reeves5706
      @s.e.reeves5706 9 ปีที่แล้ว +1

      oops, sabe. keyboards on english.

    • @RVNess
      @RVNess 9 ปีที่แล้ว

      because its old and has experience * :)

  • @adrian_palomo
    @adrian_palomo 8 ปีที่แล้ว +352

    Camarón que se duerme se lo lleva la corriente jajajajajaja esa fue buena

    • @adrian_palomo
      @adrian_palomo 8 ปีที่แล้ว +3

      Javier Dardón Ella no es es gringa que no escuchas como habla -.-

    • @javierdardon622
      @javierdardon622 8 ปีที่แล้ว

      Si, me dí cuenta de su acento al hablar español. De donde será?

    • @adrian_palomo
      @adrian_palomo 8 ปีที่แล้ว +8

      Venezuela

    • @eddygtube
      @eddygtube 8 ปีที่แล้ว +7

      Ella lo entendió perfectamente, la crítica del video es comparando la manera directa de hablar en inglés vs el palabrería "poético" en español.
      Como que el que no entendió fue otro :-P

    • @marcusviniciusmagalhaesdea3779
      @marcusviniciusmagalhaesdea3779 8 ปีที่แล้ว +6

      This one also exist in portuguese, at least in Brazil: Camarão que dorme a onda leva.

  • @MrCarri
    @MrCarri 8 ปีที่แล้ว +88

    In spain you can hear a lot "no hay mal que por bien no venga" means that everything bad has a good part too

    • @rubengonzales4364
      @rubengonzales4364 5 ปีที่แล้ว +1

      En Mexico lo decimos tambien

    • @aksb2482
      @aksb2482 4 ปีที่แล้ว +2

      "every cloud has a silver lining"

  • @valentinasepulveda9697
    @valentinasepulveda9697 8 ปีที่แล้ว +33

    "Por la boca muere el pez" = "By the mouth died the fish" se refiere a que una persona recibirá castigo por hablar mal de algo o alguien, o que deberá asumir las consecuencias de las afirmaciones que hace sobre algún tema delicado. Es una advertencia a tener cuidado con las cosas que dices.

    • @danielyoung1943
      @danielyoung1943 8 ปีที่แล้ว +1

      No es la traducción correcta en inglés pero si es la explicación jeje

    • @EmotionalHam
      @EmotionalHam 8 ปีที่แล้ว

      Valentina Sepulveda que digas*

    • @JuanCarlos49086
      @JuanCarlos49086 7 ปีที่แล้ว +1

      Esa la conozco de siempre. Es parecida a: el que mucho habla, mucho yerra.

    • @sisigarcia4560
      @sisigarcia4560 6 ปีที่แล้ว

      Los ticos dicen:los sapos mueren aplastasdos
      Se usa como una advertencia para gente metiche o para lo que digiste

  • @sebibarberena
    @sebibarberena 9 ปีที่แล้ว +71

    the other day i tried explaining "listo el pollo" to a friend of mine that is learning spanish. he was very confused lol

    • @JoannaHausmann
      @JoannaHausmann 9 ปีที่แล้ว +63

      +Sebi Barberena
      You: Ready the chicken
      Friend: What chicken?
      You: There is no chicken....

    • @vicentesanchez4143
      @vicentesanchez4143 9 ปีที่แล้ว +12

      Mejor dile: "muerto el pollo"... And that's it... Dead chicken... Whaaattt??!!! quien lo mato? o no, mejor no... resultaria en trauma para el/ella jajaja

    • @SheikTV1
      @SheikTV1 9 ปีที่แล้ว

      +Sebi Barberena "Muerto el pollo!!!" or Eso esta "planchao" it's ironed. The plans are set, it's done. etc.

    • @rafael314719
      @rafael314719 9 ปีที่แล้ว

      +Joanna Hausmann hey in Nicaragua we say "muerta la lora". 😂

    • @carlossidarraga
      @carlossidarraga 9 ปีที่แล้ว

      Sebi Barberena jajaj una de mis favoritas

  • @AleJuliet
    @AleJuliet 9 ปีที่แล้ว +258

    mi favorito es "y vuelve la burra al trigo" xDD

    • @SheikTV1
      @SheikTV1 9 ปีที่แล้ว +3

      +AleJuliet same as "vuelve la cerda al fango"

    • @carlamendoza392
      @carlamendoza392 9 ปีที่แล้ว +23

      "Y vuelve el perro arrepentido"

    • @pamecevallos215
      @pamecevallos215 9 ปีที่แล้ว +17

      +Carla Mendoza con el hocico partido y el rabo entre las piernas

    • @juancondemusic
      @juancondemusic 9 ปีที่แล้ว

      +AleJuliet y el pollino a la cebada

    • @JavierBT90
      @JavierBT90 9 ปีที่แล้ว +2

      +AleJuliet Y dale con que las gallinas mean xD

  • @gemavaliente7675
    @gemavaliente7675 9 ปีที่แล้ว +9

    There's one that says: The letter with blood enters. And it means being strict with the students will make them learn.

    • @jenifuhr
      @jenifuhr 9 ปีที่แล้ว +26

      ok but literally Dolores Umbridge in Harry Potter

    • @solountipomas8616
      @solountipomas8616 9 ปีที่แล้ว

      +natalia j z A bird in the hand worths more than a hundred flying

    • @EizziMakeup
      @EizziMakeup 8 ปีที่แล้ว

      +natalia j z Perú?

    • @solountipomas8616
      @solountipomas8616 8 ปีที่แล้ว

      +solountipomas Dicho de otro modo: Mas vale pájaro en mano que ciento volando

  • @josie5440
    @josie5440 7 ปีที่แล้ว +35

    Here's a straight forward one " Al que madruga dios lo ayuda"

  • @naniccabe
    @naniccabe 9 ปีที่แล้ว +129

    "ni que nada ni que ocho cuartos" ..."not anything either eight quarters"

    • @henhaooahneh
      @henhaooahneh 9 ปีที่แล้ว +3

      naniccabe yo lo digo mucho, pero nunca lo entendí

    • @naniccabe
      @naniccabe 9 ปีที่แล้ว

      henhaooahneh yo igual

    • @robiking011
      @robiking011 9 ปีที่แล้ว +1

      +naniccabe I have always though of '' Ni que ocho cuartos'' as '' Not even eight rooms''.
      I have always wonder about those '' eight rooms''.
      Are they the rooms of a hotel?

    • @REVALG
      @REVALG 9 ปีที่แล้ว

      Eight fourths. "2 inches instead of one inch".

    • @mariasierra6165
      @mariasierra6165 9 ปีที่แล้ว +2

      translation eight fourths. meaning there is only four fourths to make a whole. if somebody is telling you they have eight fourths they're bull s...ing you

  • @enriquegarciagarcia1184
    @enriquegarciagarcia1184 6 ปีที่แล้ว +13

    The saying "ser más chulo que un ocho" (to be cooler than an eight) has a lot of history. In Madrid, the people in the 19th century used to go to a big park called "La casa de campo" where they spent all the day with the family having a picnic. The richest people went there by tram. The line from the centre to the park was the eighth line, so the poorest people started using the reference of the eight in this expression that is used even nowadays.

  • @rrobespierre
    @rrobespierre 8 ปีที่แล้ว +204

    GRINGO CON SIDA, WOW, I hadn't heard about that one before, we just say "más vale malo conocido que bueno por conocer" :p

    • @aleastorga3432
      @aleastorga3432 8 ปีที่แล้ว +8

      yeah, here its "mas vale diablo conocido, que diablo por conocer"

    • @AMAIUSKINA
      @AMAIUSKINA 8 ปีที่แล้ว +3

      I love these. Here we also say *más hace malo conocido que bueno perdido* Well, it's like *es mejor callarse y parecer tonto que abrir la boca y despejar las dudas*

    • @zerozeta5328
      @zerozeta5328 8 ปีที่แล้ว +4

      En españa se dice: "más vale malo conocido que bueno por conocer".

    • @cooisat
      @cooisat 8 ปีที่แล้ว +4

      Definitivamente el oficial es "más vale malo conocido que bueno por conocer"

    • @alternaloide
      @alternaloide 8 ปีที่แล้ว +3

      Mais vale um pássaro na mão do que dois voando....

  • @gondorianmaiden
    @gondorianmaiden 8 ปีที่แล้ว +205

    my stepdad is from Argentina and he says "mas dificil que cagar dentro de una botella"

    • @marina-wq8tr
      @marina-wq8tr 8 ปีที่แล้ว +11

      JAJAJAKA me muero, que mas dice?

    • @BurritoCouscous
      @BurritoCouscous 7 ปีที่แล้ว +10

      "Más difícil que cagar pa dentro."

    • @luliamb.9553
      @luliamb.9553 7 ปีที่แล้ว +9

      Yo conozco la versión entera: "Más difícil que cagar en un frasquito...sin ensuciarse los dedos".

    • @ukiluser
      @ukiluser 7 ปีที่แล้ว +10

      Jajajaajj. También: Más aburrido que chupar un clavo

    • @xiangzamatacangalaya4797
      @xiangzamatacangalaya4797 6 ปีที่แล้ว

      JAJAJAJA ESA ES BUENA XD

  • @anaismaderaroldan7748
    @anaismaderaroldan7748 9 ปีที่แล้ว +164

    You forgot "Por si las moscas" ("For if the flies").

    • @jenifuhr
      @jenifuhr 9 ปีที่แล้ว +7

      my favorite! I say "for the flies" in english all the time

    • @erikaquiroz9579
      @erikaquiroz9579 9 ปีที่แล้ว +50

      Por si las Flies in Spanglish

    • @XantMann
      @XantMann 9 ปีที่แล้ว +15

      +Anaïs Madera Roldán Woudln't it be: "Just in case of flies".

    • @berzeck0
      @berzeck0 8 ปีที่แล้ว +3

      +Anaïs Madera Roldán For those who want to know, it means ''just in case''
      Example: Going to the woods for camping where you know there are bears near *grabs rifle* ''for the flies''

    • @marianavarro3905
      @marianavarro3905 8 ปีที่แล้ว

      jajjajajaja

  • @Feudalia
    @Feudalia 8 ปีที่แล้ว +10

    "Tirar manteca al techo" Throwing butter to the ceiling, it means you have a lot of money in Argentina.

  • @Xarr23
    @Xarr23 9 ปีที่แล้ว +67

    Tanto nadar para morir en la orilla. (When you work hard for something big and it doesn't work out.)
    Tanto pujar para cagar blandito. (when you work and study hard for something and in the end it was really easy)
    No calientes la comida si no te la vas a comer. (about flirting and not hooking up)
    El que no llora no mama. (if you wanted something you should've asked for it)
    El que se pica es porque ají come. (Who gets deffensive when looking for culprits is probably one )
    My mom's favorite: Cualquier cosa pasa en Macondo. (I doubt Macondo exist...)
    Para los gustos los colores. (Diversity)
    Quién te dió velas en este entierro? (family fight, don't interrupt)
    Qué hace un burro hablando de orejas? (when someone shit talks a trait on someone they themselves have)
    Siempre habla el que menos puede.
    Quien se mete a mono pierde el rabo.
    Mientras el hacha va y viene. (do something while another task gets completed)
    Feo pa la foto y peor para el video.
    Me como un cable. (complain about problems)
    Sea mi vida gris. (complain/curse)
    Moro viejo, mal Cristiano. (people don't change)
    Cria fama y acuestate a dormir. (once people have an idea of you, its hard to change, be good or bad)
    Matar a cuchillito de palo. (always annoying someone with hurtful comments)
    Palo si boga, palo si no boga. (whatever you do is bad for someone)
    Otros 20 pesos. (another topic)
    Mucho capitán y poco marinero. (many people giving orders and no one does a thing)
    These are the ones i can think of from Puerto Rico.

    • @XxoPrincessSaorioxX
      @XxoPrincessSaorioxX 9 ปีที่แล้ว +2

      Macondo is where things take place in Gabriel García Marquez's "Cien años de Soledad", so yeah, it's not a real place. The phrase is actually a quote

    • @Xarr23
      @Xarr23 9 ปีที่แล้ว +1

      "Cualquier cosa pasa en Macondo" es de un libro? Huh...se lo tengo que decir then. Thnx!

    • @Andresmoralesrivera
      @Andresmoralesrivera 9 ปีที่แล้ว +1

      +Cesar Gonzalez +XxoPrincessSaorioxX actually Macondo is a fictional city based on a small town from colombia call Aracataca #themoreyouknow.

    • @magalyvalentin1154
      @magalyvalentin1154 9 ปีที่แล้ว

      y yo aquí,bailando con la más fea (pasando un mal momento esperando que pase algo bueno)Nadie esta tan mal, que no pueda estar peor.

    • @XantMann
      @XantMann 9 ปีที่แล้ว

      +Cesar Gonzalez La de "Cualquier cosa pasa en Macondo" es una referencia al Macondo de 100 años de soledad de García Márquez... ahí, efectivamente, cualquier cosa era posible... :D

  • @andreawinget3713
    @andreawinget3713 8 ปีที่แล้ว +5

    I'm not a native speaker, but my favorite one I've learned so far is "planchar las orejas"="to iron the ears"="dormir" in Spain. Laughed for a solid 5 minutes the first time I heard it.

  • @emmanueltannoux3472
    @emmanueltannoux3472 9 ปีที่แล้ว +83

    Mi abuela solía decir "Dame paciencia y en el culo resistencia"... tiernas abuelitas...

    • @ibnfu
      @ibnfu 9 ปีที่แล้ว +1

      Emmanuel Tannoux jajaja esa no me la sabia pero la tendre que usar algun dia.

    • @hellerdamon6101
      @hellerdamon6101 9 ปีที่แล้ว

      +Emmanuel Tannoux Jajajajajaja amo a tu abue.

    • @angelayellowlife
      @angelayellowlife 9 ปีที่แล้ว

      literal!!!

    • @e2chanchan
      @e2chanchan 9 ปีที่แล้ว +7

      +Emmanuel Tannoux , en El Salvador algunos dicen "Dios dame paciencia que si me das fuerza lo mato" o sino "Dios mio o te lo llevas o te lo mando"

    • @katalina125
      @katalina125 9 ปีที่แล้ว

      +Emmanuel Tannoux jajajajajaj este tampoco lo he escuchado. que linda tu abuela, que ternura!!!

  • @nataliemccarthy9140
    @nataliemccarthy9140 8 ปีที่แล้ว +7

    In Spanish class we learned the phrase "Él que fue a Sevilla perdío su silla" and the English equivalent is "move your feet lose your seat" so much simpler!

    • @mynamefrank6567
      @mynamefrank6567 8 ปีที่แล้ว +2

      In my country they say "El que se fue a la villa perdio su silla" they mostly say it beacuse of the rhymes, villa rhymes with silla.

    • @CodeTalkerLooter
      @CodeTalkerLooter 8 ปีที่แล้ว +1

      is simpler "snooze you loose"

  • @jose5407
    @jose5407 8 ปีที่แล้ว +7

    "No desees el mal del vecino, que el tuyo viene de camino" That's one of my favourites

  • @chpaparra
    @chpaparra 8 ปีที่แล้ว +26

    "Árbol que crece torcido, jamás se endereza" xD

  • @carolinezapata620
    @carolinezapata620 8 ปีที่แล้ว +8

    My dad always tells me this if I ever walk in front of the tv
    "La carne del burro no es transparente"

  • @ibnfu
    @ibnfu 9 ปีที่แล้ว +32

    "El burro hablando de orejas" (For someone whose judging someone else when they do the same ) and the classic Mexican one "No le eches tanta crema a tus tacos" (someone who thinks they're all that ...lol I never noticed we had so many sayings like that in Spanish!

    • @subzerovice
      @subzerovice 9 ปีที่แล้ว

      Nery Fuentes The venezuelan version of the burro one is the one that Joanna said in the video: Cachicamo diciéndole a morrocoy conchudo (armadillo calling a tortoise shelly)

    • @robertomartinez-zf3nk
      @robertomartinez-zf3nk 9 ปีที่แล้ว +2

      +Nery Fuentes de colombia es creo por lo menos en el norte: "El burro burlandose del cerdo por ser orejon y el elefante riendose" "the donkey making fun of pig for its big ears and the elephant laughing"

    • @TitaLore
      @TitaLore 9 ปีที่แล้ว

      +Nery Fuentes In Spain we have "apártate, que me tiznas, dijo la sartén al cazo..."

    • @leilyann1383
      @leilyann1383 9 ปีที่แล้ว

      +roberto martinez In PR we say un burro hablando de orejas

    • @LBBrown414
      @LBBrown414 9 ปีที่แล้ว

      +Nery Fuentes
      In English is: "Like kettle calling the pot black"

  • @Maxi_Jano
    @Maxi_Jano 9 ปีที่แล้ว +68

    'Un pelo de concha tira más que una yunta de bueyes'
    'A pussy hair pulls a lot more than an oxen'

    • @paununs8719
      @paununs8719 9 ปีที่แล้ว +19

      +Maxi Jano Haha, I like that one
      Tiran más dos tetas que dos carretas- Peninsular variation :)

    • @smgt90
      @smgt90 9 ปีที่แล้ว +9

      +Pau Nuns Jalan más dos tetas que un par de carretas jaja así me la sabía yo

    • @limbosvi6983
      @limbosvi6983 9 ปีที่แล้ว +1

      +Maxi Jano Jala mas un par de chichis que un par de mulas.

    • @raja777m
      @raja777m 9 ปีที่แล้ว +2

      +Maxi Jano A shell hair?

    • @MrAlacraneo
      @MrAlacraneo 9 ปีที่แล้ว

      +Maxi Jano tira mas un pelo de figa ( pussy) que una maroma de barco

  • @lilly3382
    @lilly3382 8 ปีที่แล้ว +34

    my favorite:
    ''qué tiene que ver el culo con las pestañas?'' (venezuelan)
    ''what does the ass have to do with the eyelashes?''
    meaning two things that don't relate to one another in any way

    • @Grabacionescom
      @Grabacionescom 8 ปีที่แล้ว +3

      En España decimos "No confundas la velocidad con el tocino" o "No confundas Churras con Merinas"

    • @hck1bloodday
      @hck1bloodday 8 ปีที่แล้ว +1

      wow lilly, i don't want to sound silly, but you are really a beatull woman (y), greetings from Venezuela!

    • @mukez
      @mukez 8 ปีที่แล้ว +2

      en argentina se dice "que tiene que ver el culo con el ombligo?"

    • @carolinaperezbonfante3186
      @carolinaperezbonfante3186 6 ปีที่แล้ว +1

      In Colombia is ¿Qué tiene que ver el caldo con las tajadas?

    • @alexgarciaalaman5419
      @alexgarciaalaman5419 6 ปีที่แล้ว +1

      En mi casa se dice "qué tienen que ver los cojones para comer trigo?"

  • @martinbeco
    @martinbeco 9 ปีที่แล้ว +56

    What about "No hay mal que por bien no venga" How would you translate that?

    • @kromimarket
      @kromimarket 9 ปีที่แล้ว +2

      +martinbeco theres no bad that doesnt come for good? wow thats pretty complicate to traslate lmao

    • @Mafioso518
      @Mafioso518 9 ปีที่แล้ว +1

      +martinbeco There is no good without the bad

    • @joycebanks3128
      @joycebanks3128 9 ปีที่แล้ว +2

      So would that be like No pain No gain?

    • @joycebanks3128
      @joycebanks3128 9 ปีที่แล้ว +1

      Pamela felicie, Thank you for the explanation I really appreciate you.

    • @DTHUGisdashit
      @DTHUGisdashit 9 ปีที่แล้ว +2

      +martinbeco "its not so bad"

  • @diegobahena1274
    @diegobahena1274 8 ปีที่แล้ว +206

    Al pan, pan. Al vino, vino. Y a tu papaya mi pepino. :v

    • @rafaelsot01
      @rafaelsot01 8 ปีที่แล้ว +7

      Diego Bahena jajajaja, te salio "pajita pulenta"... that's a Peruvian slang 😂

    • @DUXALMUSIC
      @DUXALMUSIC 7 ปีที่แล้ว +2

      AL pan, pan. Al vino, Toro

    • @betoperdido
      @betoperdido 7 ปีที่แล้ว

      Viva México!

    • @TargetProv31
      @TargetProv31 7 ปีที่แล้ว

      Diego Bahena waaaaakala!

  • @IvanTravels
    @IvanTravels 9 ปีที่แล้ว +197

    Lagrimas de cocodrilo

    • @YetzaSantoro
      @YetzaSantoro 9 ปีที่แล้ว +10

      Ivan Gomez pero en inglés ese saying si es común, dicen croc tears para exactamente lo mismo.

    • @amorkdx
      @amorkdx 9 ปีที่แล้ว

      What does that even mean?

    • @waffmann
      @waffmann 9 ปีที่แล้ว +1

      Amor T. That they tears are fake or their "suffering emotion" is fakelike to manipulate you or something. dunno the times I have said it you expres you are not sympathetic with their feeling example you have a fight boyfriend over he kissed a girl or cheated and he is all criying and saying he is sorry that would never happen blab la bla and just say “croc tears man its to late to be sorry fuck
      you and that bitch etc etc”

    • @amorkdx
      @amorkdx 9 ปีที่แล้ว

      Lol thaks for the explanation!

    • @IvanTravels
      @IvanTravels 9 ปีที่แล้ว +1

      Amor T. You've never heard this saying? In Spanish or English? Aren't you Latina?

  • @finrodfelagund1528
    @finrodfelagund1528 8 ปีที่แล้ว +5

    "La cabra tira al monte" The goat goes to the mountain (but literally it translates as "The goat THROWS to the mountain"). It means that some kind of people are never gonna change, ever.

  • @TitaLore
    @TitaLore 9 ปีที่แล้ว +12

    "Éramos pocos y parió la abuela..."

    • @miraisaindimaidi2441
      @miraisaindimaidi2441 9 ปีที่แล้ว +1

      +Tita Lore mi favorito! jajaja

    • @MrSuperhardasarock
      @MrSuperhardasarock 9 ปีที่แล้ว

      +Tita Lore Cuanta mas masa mejor se pasa.

    • @TitaLore
      @TitaLore 9 ปีที่แล้ว

      Pablo, "éramos pocos y parió la abuela (o parió la burra)" es una queja. "Cuanta más masa mejor se pasa" es como "Contra más seamos, más reiremos", y tiene una connotación de diversión.

    • @MrSuperhardasarock
      @MrSuperhardasarock 9 ปีที่แล้ว +1

      ya jajaja por eso lo puse para hacerte la réplica xD

  • @luciano.marinelli
    @luciano.marinelli 9 ปีที่แล้ว +97

    el que se fue a la villa, perdio su silla

    • @RichterGM
      @RichterGM 9 ปีที่แล้ว +6

      +Lucho Marinelli estilo mexicano: el que se apendeja dios lo deja

    • @luciacrespo1725
      @luciacrespo1725 9 ปีที่แล้ว +13

      en España el que se fue a Sevilla perdió su silla

    • @PulidoCendales
      @PulidoCendales 9 ปีที่แล้ว +6

      +Saneli Carbajal Vigo El que se va para Barranquilla pierde su silla. En Colombia. Mil maneras.

    • @eskgraficoyeskweb9527
      @eskgraficoyeskweb9527 9 ปีที่แล้ว

      +Lucho Marinelli El que se fue a Sevilla, perdió su silla....

    • @342dome234
      @342dome234 9 ปีที่แล้ว +10

      +Lucho Marinelli en ecuatoriano: el que se fue a Quito perdiò su banquito

  • @gabbyalvarez8813
    @gabbyalvarez8813 8 ปีที่แล้ว +7

    why is there a D in the fridge but not a refrigerator

  • @cuntrella313
    @cuntrella313 8 ปีที่แล้ว +8

    Favourite episode! I also grew up speaking both languages and I thought I was the only one who noticed and got so confused about Spanish and its infinite amount of sayings that even though I am fluent my brain feels like is frying as I try to understand spanish sayings, its worse than riddles, if you do not speak Spanish you have no idea how conplicaticated Spanish sayings are, its like learning spanish in spanish, its worse than algebra...I get so amazed as a kid and still to this day in my late 20s when my mom and other relatives in 1 , 2 seconds explain to me a saying or hear them quote them ! How do they remember all these things? Spanish sayings and many Spanish so gs are fucked , they're like fables, mysteries and metaphorical... Does anyone agree ? lol

  • @christopherjames7195
    @christopherjames7195 9 ปีที่แล้ว +29

    Joanna I love you! but what I want to know more than anything is who’s the guy you’re always speaking with? show his face! make a video with him perhaps?

    • @ersatzintellectual
      @ersatzintellectual 9 ปีที่แล้ว +5

      I'm pretty sure he's that guy with glasses that's in other Flama videos.

    • @JoannaHausmann
      @JoannaHausmann 9 ปีที่แล้ว +38

      +Christopher James Kris will be in a Joanna Rants soon... I just have to convince him.

  • @hillarymarie6335
    @hillarymarie6335 8 ปีที่แล้ว +27

    no escupas pa' rriba que te puede caer la saliba en la cara ... basically don't judge people because you can end up doing the same thing.

    • @robert111k
      @robert111k 8 ปีที่แล้ว +2

      Traditional Castillian versión: "El que escupe al cielo, a la cara le cae".

    • @markjuarez6469
      @markjuarez6469 8 ปีที่แล้ว

      This one is old. I think the saying was brought to Spain from the Middle East.

    • @optimisticnihilist1692
      @optimisticnihilist1692 8 ปีที่แล้ว

      my mom says that to me all of the time

    • @javierdardon622
      @javierdardon622 8 ปีที่แล้ว +1

      I knew it that way, and like it a way better.

    • @Ealstrom
      @Ealstrom 8 ปีที่แล้ว +2

      this can also be relatable with the famous karma, like "don't do something you will regret"

  • @toneriggz
    @toneriggz 9 ปีที่แล้ว +66

    You want absurd Spanish sayings, grow up with a Dominican mother from El Campo.

    • @reydus6651
      @reydus6651 9 ปีที่แล้ว +14

      +Tone Riggz Here is some llanero sayings. "A Cagar en cacho e' chivo y limpiarse con él". "Shit on a goat's horn and then wipe with it"

    • @literactuar6419
      @literactuar6419 9 ปีที่แล้ว +1

      +Reyd dus omfg!! esa está buena.

    • @allthatshines1008
      @allthatshines1008 9 ปีที่แล้ว +4

      "cada quien conoce la tusa de su nalga"

    • @umberdandelion
      @umberdandelion 9 ปีที่แล้ว +1

      +Darby M Here in the south of Spain we also shorten words, don't pronounce some words, etc. But we know how to write them right, you know

    • @gely1739
      @gely1739 9 ปีที่แล้ว +5

      +Darby M obviamente no vas ha hablar con el mismo vocabulario en una entrevista de trabajo que en una reunión familiar con tus amigos. Yo también soy Dominicana y se diferenciar cuando si y cuando no. No tiene que ver de donde seas.

  • @Shengdi0623
    @Shengdi0623 8 ปีที่แล้ว

    Definitely you have to make a second part of this.
    Definitivamente tienes que hacer una segunda parte de esto.

  • @micamusic04
    @micamusic04 8 ปีที่แล้ว +6

    A caballo regalado no se le miran los dientes
    You don't look at the teeth of a horse that was a gift.
    Which is basically not complaining fro what you get.
    And in Argentina Tirar manteca al techo (throw butter to the ceiling) ist to waste money because butter used to be really expensive and having enough to throw it away meant you had money? I know, it's messed up

  • @KitiUnic0rn
    @KitiUnic0rn 9 ปีที่แล้ว +60

    "Más jala un pelo e' cuca que una guaya"... I don't need to explain that! (sorry)

    • @Geelika
      @Geelika 9 ปีที่แล้ว

      Gabriel Bracho AJAJAJAJA ESTE ES EL MEJOR

    • @mailenc5620
      @mailenc5620 9 ปีที่แล้ว +1

      +Gabriel Bracho jajajajajaja Noo xD

    • @matthewhartley4080
      @matthewhartley4080 9 ปีที่แล้ว +1

      +Gabriel Bracho me explicas no entiendo .(

    • @DarqueChocoholic
      @DarqueChocoholic 9 ปีที่แล้ว +11

      Pero ese no rima! Mola más "tiran más dos tetas que dos carretas".

    • @tutankamote01
      @tutankamote01 9 ปีที่แล้ว

      +DarqueChocoholic mucha razón y eso que soy de México jaja

  • @Ling74750
    @Ling74750 9 ปีที่แล้ว +7

    Well what we Germans tell our kids when they hurt themselves doesn't make any fucking sense either. In roughly translates into :" Heal, heal, after just seven days of rain and seven days of snow it won't hurt anymore"
    Crazy right? Are you telling me that that little scratch will hurt for two damn weeks ?

    • @mgabi171
      @mgabi171 9 ปีที่แล้ว

      hahaha can you write it in German?

    • @Ling74750
      @Ling74750 9 ปีที่แล้ว +1

      Maria Padilla
      Sure ;D Heile, heile Segen, sieben Tage Regen, sieben Tage Schnee, und schon tut's nicht mehr weh

  • @eb4_310
    @eb4_310 8 ปีที่แล้ว +8

    "Mejor solo que mal acompañado" , that's another one, like, "it's better being alone than being with people you hate" ( i'm spanish, yea, I know my English is bad, sorry, I'm learning ;) )

    • @ainaqui6095
      @ainaqui6095 8 ปีที่แล้ว +2

      Evangelina Garramuño mieux vaut être seul que mal accompagné in French 😜

  • @RichterGM
    @RichterGM 9 ปีที่แล้ว +47

    I react same as her in "No es que Maria estaba lavando los platos y se le acabo el jabon" I´m mexican but really I said "what the f*ck is that mean xD

    • @DaniellaUribe04
      @DaniellaUribe04 9 ปีที่แล้ว +1

      +RICHTER GONMART What does that mean? I've never heard that before xD

    • @rodrigomaciel6936
      @rodrigomaciel6936 9 ปีที่แล้ว +2

      +Daniella Uribe I THINK it's used when there's a problem and is like "is not something insignificant" or something like that but i don't know 😂

    • @Isgobec
      @Isgobec 9 ปีที่แล้ว +1

      I think it is like "cuando la puerca se quiere bañar, se le acaba el jabón y el agua" which means: "when a pig wants to take a shower, there aren't soap and water". And that means something like when you're going to do something, you have an excuse for not doing it

    • @brendamaricel
      @brendamaricel 9 ปีที่แล้ว +2

      I'm Argentinean and I've never heard that saying. Here we would say "it's nobody's death" ( no es la muerte de nadie) or "it's not the Turkish man's death" ( no es la muerte del turco)

    • @pierinapaulettepereira6154
      @pierinapaulettepereira6154 9 ปีที่แล้ว +1

      +RICHTER GONMART Yo soy de ecuador y estoy igual .-.

  • @piebsa6597
    @piebsa6597 8 ปีที่แล้ว +24

    Anyone here knows the program Como dice el Dicho? XD

    • @akiralala4343
      @akiralala4343 8 ปีที่แล้ว

      Monica Ayala meh

    • @jojiberry3756
      @jojiberry3756 8 ปีที่แล้ว

      Monica Ayala Yessssss

    • @maibelycruz6168
      @maibelycruz6168 8 ปีที่แล้ว +3

      If you do not know it, you failed as a Latino xDDD

  • @jesst235
    @jesst235 8 ปีที่แล้ว +46

    ¡Chao pescado!
    Having to translate this to none Chileans is a bit strange.
    Bye fishy!

    • @ImLuisDiego
      @ImLuisDiego 8 ปีที่แล้ว +19

      Ese tiene un equivalente en inglés: "See you later, alligator"

    • @SiriusBigbadda
      @SiriusBigbadda 8 ปีที่แล้ว +14

      Especially when you probably pronounce it "Chao pekao". :P

    • @jesst235
      @jesst235 8 ปีที่แล้ว

      lol yeah

    • @CodeTalkerLooter
      @CodeTalkerLooter 8 ปีที่แล้ว +4

      calabaza, pa' la casa.

    • @ILoveBeauty160
      @ILoveBeauty160 8 ปีที่แล้ว +2

      We have a similar one where I'm from in Spain that's Chao bacalao

  • @parjai97
    @parjai97 8 ปีที่แล้ว +2

    you forgot the last part of the water one... "nunca digas de ese agua no beberé y ese cura no es mi padre"

  • @lorenafeliperodriguez8991
    @lorenafeliperodriguez8991 9 ปีที่แล้ว +38

    Intentaré no repetir los que he leido ya:
    *Más contento q muchacho comiendo moco (Happier than a toddler eating boogers)
    *Quien no llora no mama (who doesn't cry doesn't suck tit?)
    *Se te van a quemar las tajadas (you´ll burn the tajadas)
    *Andar con una mano alante y la otra atrás (beeing with one hand in front and the other behind)
    *Más peligroso que barbero con hipo (more dangerous than a barber with hiccups)
    *En tierra de ciegos el tuerto es el rey (in the land of the blinds, the one with one eye is king)
    *El ojo del amo engorda el ganado (the master's eye fattens the cattle)
    *mas lago que peo de culebra (longer than a snake's fart)
    *mas aburrido que partida de ajedrez por la radio (more boring than a chess game on the radio)

    • @KtEttedgui
      @KtEttedgui 9 ปีที่แล้ว +1

      Lorena Felipe Rodríguez moriiii de la risa con el de en tierra de ciegos el tuerto es rey

    • @HonzoNebro
      @HonzoNebro 9 ปีที่แล้ว +1

      +Lorena Felipe Rodríguez Y todos tienen sentido jajaja ¡Esto es Cádiz y aquí hay que mamar"

    • @lorenafeliperodriguez8991
      @lorenafeliperodriguez8991 9 ปีที่แล้ว

      Jajaja me encanta el de Maria y ramón! Los otros también los usamos en vzla! buenisimos! Daniel M​

    • @FrankG0421
      @FrankG0421 9 ปีที่แล้ว

      +Lorena Felipe Rodríguez
      He/She is blowing your stake. Caught with your hands in the dough

  • @Klefth
    @Klefth 9 ปีที่แล้ว +26

    Paisas from Colombia have some good ones. "Paila", for instance. A "paila" is a cooking pot; that's it, just a cooking pot. What does it actually mean in our weird mountain dialect? It means you're screwed. How? I don't fucking know. But hey, at least it's concise, it's not some short tale involving animals and shit, lol

    • @juanmanuelcastrillon3585
      @juanmanuelcastrillon3585 9 ปีที่แล้ว +1

      +Andrés Cifuentes
      Bitch please "Bruta la cartera"

    • @Klefth
      @Klefth 9 ปีที่แล้ว +1

      Juan Manuel Castrillón No one says that anymore, though. Unless they're joking, lol.

    • @juanmanuelcastrillon3585
      @juanmanuelcastrillon3585 9 ปีที่แล้ว

      ***** Wait, you don't speak spanish?

    • @Klefth
      @Klefth 9 ปีที่แล้ว +3

      Si, pero como los comentarios acá están en inglés, pues pensé que era más apropiado, lol. Soy paisa de pura cepa, aunque el acento no me sale ni a palo, haha.

    • @juanmanuelcastrillon3585
      @juanmanuelcastrillon3585 9 ปีที่แล้ว

      ***** Ahora que lo pensó debe ser porque si no te gusta algo y es lo que hay te dan con una paila (???)

  • @auriaforest4149
    @auriaforest4149 6 ปีที่แล้ว +6

    2:08 "Más vale malo conocido que bueno por conocer" así lo conozco yo.

  • @trinirodriguez9655
    @trinirodriguez9655 6 ปีที่แล้ว +1

    "Salto lejos el maní" means the peanut jumped far away and means that someone hear the conversation that you were talking with another person

    • @Lava_splash
      @Lava_splash 4 ปีที่แล้ว

      En Inglés se dice grass/walls have ears.

  • @PrincessAleka
    @PrincessAleka 9 ปีที่แล้ว +22

    "A cada cochino le llega su sábado". Ni idea de cómo ponerlo en inglés, Joanna Hausmann

    • @isgalis
      @isgalis 9 ปีที่แล้ว +7

      ***** "Every hog has its saturday" (???)

    • @Gabrielathebook
      @Gabrielathebook 9 ปีที่แล้ว +5

      Saturday's were the day they butchered them

    • @SheikTV1
      @SheikTV1 9 ปีที่แล้ว +1

      ***** A cada cerdito le llega su noche buega

    • @Vivienz_49
      @Vivienz_49 9 ปีที่แล้ว +7

      ***** Si de hecho es colombia es "A cada marrano le llega su noche buena" in English "Each pig gets its Christmas Eve" because on Christmas Eve we eat Lechona (stuffed pig)

    • @Teclaindependiente
      @Teclaindependiente 9 ปีที่แล้ว +19

      ***** Every Peppa has it's saturday.

  • @julioalexander8617
    @julioalexander8617 8 ปีที่แล้ว +10

    En Inglés también hay cosas que no tienen sentido, o no van al caso, como:
    Facebook, ¿para una red social? ¿Caralibro?
    Apple? ¿qué tiene que ver con una empresa?
    TH-cam? ¿TúTubo?
    Playboy? ¿Jueganiño?

    • @JCarderera
      @JCarderera 8 ปีที่แล้ว

      +Julio Alexander jajajajajajajajajajjaja

    • @danijelavranjes851
      @danijelavranjes851 8 ปีที่แล้ว +1

      *I'm sorry but my Spanish is not so good so I'll just write in English. The "Apple" company was named after Alan Turing, the man who invented the first computer. Turing loved eating apples. Nevertheless, because he was gay at the time when it was literally illegal to be gay, he was sentenced to two years of hormonal therapy, and a year after being sentenced he committed suicide by eating a poisoned apple. A bitten apple was found near his dead body, so the company took this motive and made it their logo :)

    • @FabricioFerreyra
      @FabricioFerreyra 8 ปีที่แล้ว

      Don't believe everything you read on the internet. In Steve Jobs' biography it's explained and that's not the reason

    • @eddygtube
      @eddygtube 8 ปีที่แล้ว +1

      Playboy se le dice a un hombre que le gusta jugar con las muejeres.

    • @eddygtube
      @eddygtube 8 ปีที่แล้ว

      So...you're not telling us the reason?

  • @hawksandwich4742
    @hawksandwich4742 9 ปีที่แล้ว +14

    Me gusta eat la ketchup con arroz thank you gracias xDDD Is that a thing?? Do people eat ketchup with rice??

    •  9 ปีที่แล้ว +1

      em, yo?

    • @danielarias9137
      @danielarias9137 9 ปีที่แล้ว +2

      +Hawk Sandwich yep, also with pink sauce ( don´t now the tranlation for "salsa rosada")

    • @songbird193
      @songbird193 9 ปีที่แล้ว +4

      +Hawk Sandwich Yeah actually, it tastes really good.

    • @laurafrancoramirez9164
      @laurafrancoramirez9164 9 ปีที่แล้ว +2

      +Hawk Sandwich in Venezuela it's kind of common jajaja

    • @hawksandwich4742
      @hawksandwich4742 9 ปีที่แล้ว

      Laura Franco Pos no en los estados unidos .-.

  • @rubenfranco5491
    @rubenfranco5491 8 ปีที่แล้ว +6

    "más sabe el diablo por viejo que por diablo"
    more knows the devil for old than for being the devil.

  • @SheikTV1
    @SheikTV1 9 ปีที่แล้ว +5

    "Ese Huevo quiere Sal!!!!" (meaning "He/She's asking for it")

  • @vanhohenheim9249
    @vanhohenheim9249 8 ปีที่แล้ว +12

    Donde manda capitán no manda marinero- El burro no coje por lindo coje por insistente- El pez por la boca muere- El que no llora no mama- Calavera no chilla- A caballo regalado no se le mira los dientes- de Argentina. Saludos!

  • @henhaooahneh
    @henhaooahneh 9 ปีที่แล้ว +33

    "Mejor india conocida que gringa con sida" jua, jua. Ese no me lo sabía.

    • @JoannaHausmann
      @JoannaHausmann 9 ปีที่แล้ว +16

      +henhaooahneh De pana que yo tampoco hasta que mi amiga Peruana me lo conto

    • @MelissaCorzo
      @MelissaCorzo 9 ปีที่แล้ว +7

      +Joanna Hausmann en Colombia decimos: más vale malo conocido que bueno por conocer

    • @mrsflower125
      @mrsflower125 9 ปีที่แล้ว +1

      +Melissa Corzo En Argentina también lo decimos así :)

    • @chukaceresany160
      @chukaceresany160 9 ปีที่แล้ว +1

      En México lo he escuchado como: "Más vale malo conocido que bueno por conocer".

    • @luciacrespo1725
      @luciacrespo1725 9 ปีที่แล้ว

      "mejor malo conocido que bueno por conocer" se dice no?

  • @lukapadparadschaskoghaug7180
    @lukapadparadschaskoghaug7180 6 ปีที่แล้ว +1

    In Norway people like to say «det gikk nord og ned», which in English would be «It went northwards and down». It basically means that the situation went to hell.

  • @charmin2010cool
    @charmin2010cool 9 ปีที่แล้ว +16

    How about " Ablando del rel de roma, Ay viene el burro que se asoma"

    • @marlyrod7342
      @marlyrod7342 9 ปีที่แล้ว

      Lol I still don't understand what that means, my mom says it all the time

    • @IvandeLeonPaz
      @IvandeLeonPaz 9 ปีที่แล้ว +1

      +marly rod It´s like "Speaking about the devil" when someone that you are talking about appears suddenly and unexpected.

    • @danfly87
      @danfly87 9 ปีที่แล้ว +6

      +DarkShadowAlpha2.1 Hablando del reY de roma, AHÍ viene el burro que se asoma

  • @alejandro7664
    @alejandro7664 6 ปีที่แล้ว +4

    porque como dice el dicho: donde hubo piedras, cenizas quedan porque perro que ladra se lo lleva la corriente.

  • @oliviaanderson2370
    @oliviaanderson2370 7 ปีที่แล้ว +14

    You like to eat ketchup with rice😂😂 I’m taking a Spanish class right now so I’m happy I got that!

  • @nathaliamarques1218
    @nathaliamarques1218 7 ปีที่แล้ว +1

    Im Brazilian and my mom used to always tell me "Leite quente faz dor de dente especialmente os dentes da frente" which translated to "Hot milk makes your teeth hurt especially the front ones" to this day I have no idea what it means. Maybe it has something to do with not rushing into things too quickly

  • @martincho9935
    @martincho9935 5 ปีที่แล้ว +5

    -Entre beso y beso se asoma el sin hueso
    -Argentina 2019

  • @jwilelectro
    @jwilelectro 8 ปีที่แล้ว +22

    Más sabe el diablo por viejo que por diablo. (Devil knows best from being old than from being the devil)

    • @Hyelee6714
      @Hyelee6714 8 ปีที่แล้ว

      Which means that the age is the best teacher. Or that the experience is more important than the intelligence.

    • @AndreaMontanoArtist
      @AndreaMontanoArtist 8 ปีที่แล้ว +2

      My grandma's favorite saying so we listen to her, lol.

    • @CodeTalkerLooter
      @CodeTalkerLooter 8 ปีที่แล้ว

      My favorite one, I'm from chile

    • @felipealfredoa
      @felipealfredoa 8 ปีที่แล้ว

      But this is the same as Better The Devil You Know... or not?? :S

    • @JuanCarlos49086
      @JuanCarlos49086 7 ปีที่แล้ว

      No, in that case, it would be: Más vale malo conocido que bueno por conocer.

  • @luzentintada
    @luzentintada 8 ปีที่แล้ว +10

    jajajaja el primer dicho es "camaron que se duerme, se lo lleva la corriente" jajaja

  • @helenadetroya9265
    @helenadetroya9265 7 ปีที่แล้ว

    "Allá donde cayó el avión"- "The place where the plane fell down", is used to talk about a far away place.
    "Largo como semana sin galleta"- "As long as a week without cookies", used to talk about a hard and/or endless period.
    "Como pez en el agua"- "Like fish under the sea", means confortable.
    "Como sapo de otro pozo"- "like a frog from another lake", means unconfortable.
    "Cabecita de novia"- "Head of a bride", used to talk about a person who is always distracted.
    "El que se fue a Sevilla, perdio su silla"- "The guy who went to Sevilla, lost his chair". Something like if you don't take the opportunity you'll loose it.

  • @steelnation5110
    @steelnation5110 8 ปีที่แล้ว +24

    Mas complicado que la cagada de un tullido. That one's my favorite.

    • @kaioshinx111
      @kaioshinx111 8 ปีที่แล้ว

      Hahahahahahahahahahahahahahahahaha

    • @JuanKmlLvrzSg
      @JuanKmlLvrzSg 8 ปีที่แล้ว

      Jajajajaja ok bye

    • @steelnation5110
      @steelnation5110 8 ปีที่แล้ว

      +Norma Chavez tullido is like a disabled person, like someone in a wheelchair.

    • @PaarlaChannelnica
      @PaarlaChannelnica 8 ปีที่แล้ว

      nica? :v

    • @carlosmanuelp2015
      @carlosmanuelp2015 8 ปีที่แล้ว

      someone who can't poo hahaha

  • @walterhigo7658
    @walterhigo7658 7 ปีที่แล้ว +9

    The english language also has some folksy non-sense sayings of it's own:
    1-"Until the cows come home" means "To wait a really long time"
    2-"To keep them at bay" means "To keep them away"
    3-"Better the devil that you know" means "Trust those you already know"
    4-"To bury the hatchet" means "To make peace with someone"
    5-"Out of the blue" means "All of a sudden"
    6-"Don't put all your eggs in one basket" means "Don't try to do it all at once" or "Don't take all your chances on one bet"

    • @creedencecr3706
      @creedencecr3706 4 ปีที่แล้ว

      Number 4 and 5 also exist in German, like almost literal translations of it.
      4- The "hatchet" started with a novel portraying Native American traditions. According to Wiktionary, it's also used in French, Dutch, Swedish and Russian.
      5- "Blue" for blue sky as in the unknown (domain). In German you can also "(shoot/talk/drive) into the blue" meaning "(...) without purpose/aim". Apparently there's even a specific juristic term using this saying. And you can "lie/promise/tell the blue out of the sky (down)" meaning you're lying and making up everything you tell another person.
      German sayings:
      4- "Das Kriegsbeil/ Die Streitaxt begraben"
      5- "Aus dem Blauen (heraus)"
      5a- "Ins Blaue (hinein)"
      5b- "Behauptung ins Blaue hinein"
      5c- "Das Blaue vom Himmel (herunter)lügen/ versprechen/ erzählen"

  • @carlosrosendo7764
    @carlosrosendo7764 9 ปีที่แล้ว +7

    Ya va! No puede faltar: ni tan calvo ni con dos pelucas! Hahahahaha it's always funny to hear my grandma saying that!!!

    • @JoannaHausmann
      @JoannaHausmann 9 ปีที่แล้ว +8

      +Iryu-Carlos Rosendo Mi abuelita always says that!

    • @johanspelaez
      @johanspelaez 9 ปีที่แล้ว

      Joanna Hausmann Dejó la peluca

    • @lacolombarbie2994
      @lacolombarbie2994 9 ปีที่แล้ว

      +Joanna Hausmann siempre recuerdo en un examen de filosofía en la universidad nos preguntaron quien había dicho esa frase (o algo relacionado con eso) y nadie lo recordaba... creo que fue Aristóteles... Aunque luego cuestioné que si en la época de Aristóteles existieran pelucas o usaran ese término...

  • @donovangarnett
    @donovangarnett 7 ปีที่แล้ว

    "Nunca digas de esta agua nunca beberé" - " Never say you will never drink this water "actually makes a lot of sense. It takes longer than "never say never" but by using water it reminds us that although we may not be thirsty right now, we may later get thirsty enough to drink anything we can lay hands on. The shortest answer is not always the best.

  • @TheQUBANQT
    @TheQUBANQT 8 ปีที่แล้ว +9

    "No hay mal que por bien no venga"
    "Tu no mojas pero empapas"
    "Los niños hablan cuando las gallinas mean"
    "Me etas llenando la cachimba de tiera."
    "No tapes el sol con un dedo.
    "No llegarle las patas al culo"
    "Dime con quien andas y te dire quien eyes"
    "Al mal tiempo buena cara"
    *Sorry for the spelling my keyboard is on English & it keeps attempting to correct it. Unfortunately i'm unable to make the necessary changes bc it's my work computer**

    • @elebecepe
      @elebecepe 8 ปีที่แล้ว

      ¿estos dos qué signfican? "Los niños hablan cuando las gallinas mean"
      "Me estás llenando la cachimba de tiera." Nunca los escuché.

    • @TheQUBANQT
      @TheQUBANQT 8 ปีที่แล้ว

      "Los niños hablan cuando las gallinas mean" Las gallinas no mean, los intestinos y el aparato urinario de las aves desembocan por un solo conducto (Frase empleada contra los niños que hablan cuando no les corresponde”.) Ej: “Tú cállate, que los niños hablan cuando mean las gallinas”.
      "Me estás llenando la cachimba de tierra." Esta si se me hace difícil explicar... la "cachimba" termina por llenarse cuando la paciencia se quiebra. Ej: Niño traviesos acaban con la paciencia de los padres.

    • @elebecepe
      @elebecepe 8 ปีที่แล้ว

      TheQUBANQT
      Mirá vos, muy informativo. Gracias.

  • @rayromano1446
    @rayromano1446 8 ปีที่แล้ว +6

    I love my Spanish sayings! They're more metaphorical, put your mind to work, make you think. I see this in sayings from other countries as well. English sayings are just lazy.

  • @proud.ruth87
    @proud.ruth87 9 ปีที่แล้ว +4

    ``Estoy a dos velas´´ I am at two candles that means I have no money; ``Llorar como una magdalena´´ Cry like a madeleine that means cry a lot, ``Vete a freír esparragos ´´ go and fry asparragus that means Get lost! and one that I still don´t understand ``te quiero como la trucha al trucho´´ I love you like the female trout to the trout.

    • @elenabravogonzalez2533
      @elenabravogonzalez2533 9 ปีที่แล้ว

      es porque se suele decir "te quiero mucho, como la trucha al trucho" y como rima, pues se dice jajaja

    • @TheStOne1
      @TheStOne1 9 ปีที่แล้ว +3

      "Estar a dos velas" also means to not have sex in a long time...

    • @proud.ruth87
      @proud.ruth87 9 ปีที่แล้ว

      +TheStOne true story!

    • @danistolo
      @danistolo 9 ปีที่แล้ว

      +Ruth “Fay” Saborido a freír espárragos??!?!?! I say a freír churros. who fries asparragus??

    • @proud.ruth87
      @proud.ruth87 9 ปีที่แล้ว +1

      Everyone that wants someone out! Probably someone also vegetarian and very concerned about the grease of the churros haha

  • @sunnyqueen5685
    @sunnyqueen5685 7 ปีที่แล้ว +1

    I always liked the "Blanco y en botella? Leche" which translates to "White and in a bottle? Milk", which is used when stating something very obvious.

  • @ketorolac4276
    @ketorolac4276 8 ปีที่แล้ว +34

    ...No es lo mismo el encaje negro que un negro te la encaje...

    • @rodrigomarti1003
      @rodrigomarti1003 7 ปีที่แล้ว +1

      Keto Rolac hahaha yo había escuchado. No es lo mismo un metro de encaje negro, a que un negro te encaje un metro hahahha

    • @ManzaWoman
      @ManzaWoman 5 ปีที่แล้ว +1

      No es lo mismo huele a traste que a traste huele. 😂😂😂

    • @oxistu4037
      @oxistu4037 5 ปีที่แล้ว +2

      No es lo mismo cocinar a baño María, que cocinar a Maria en el baño

  • @mariaisabelrojas1818
    @mariaisabelrojas1818 8 ปีที่แล้ว +6

    "Donde el diablo perdio el poncho" where the devil lost his poncho= dangerous place in Chile

    • @zerozeta5328
      @zerozeta5328 8 ปีที่แล้ว +1

      Si eso se dice para hablar de algo que está lejos, en españa el equivalente sería "donde cristo perdió la zapatilla" xD

    • @yolas1299
      @yolas1299 8 ปีที่แล้ว

      "Donde el viento se da vuelta" (el lugar es peligroso y lejano)

    • @alolmedo389
      @alolmedo389 8 ปีที่แล้ว

      E Bolivia eso es un lugar lejano y que casi nadie conoce

    • @javierdardon622
      @javierdardon622 8 ปีที่แล้ว

      I know this one "donde el diablo dejó tirado su caite" It basically means a place far, far, far away, don't ask why xD

    • @I_Have_The_Most_Japanese_Music
      @I_Have_The_Most_Japanese_Music 8 ปีที่แล้ว

      LOL!

  • @iisusvoryvzakone7345
    @iisusvoryvzakone7345 8 ปีที่แล้ว +13

    Donde cristo perdió el mechero "where Christ lost the lighter" to say that somethig is very far away

    • @iisusvoryvzakone7345
      @iisusvoryvzakone7345 8 ปีที่แล้ว +2

      Mas liado que la pata un romano "more tied than a roman leg" to say you are busy

    • @valentinasepulveda9697
      @valentinasepulveda9697 8 ปีที่แล้ว +2

      en chile es "Donde el diablo perdió el poncho" a compración con venezuela solo cambia la prenda de vestir, pero significa lo mismo, que un lugar está muy lejos.

    • @albamarinarodasgarache6700
      @albamarinarodasgarache6700 8 ปีที่แล้ว +3

      Nosotros en Honduras usamos "donde en diablo perdió la chancleta" (espero que chancleta no signifique otra cosa en cualquier otro país jejejeje) de nuevo lo que cambia es la prenda de vestir...

    • @valentinasepulveda9697
      @valentinasepulveda9697 8 ปีที่แล้ว +3

      +Alba Marina Rodas Garache ajajaj no lo se, aqui en Chile chancleta al menos los significados que yo conozco son 2, chancleta como sandalia (calzado) y chancleta como se le llama a las hijas mujeres, por ejemplo: un hombre que ha engendrado en una mujer solamente hijas y ningun varon, se le dice que es un "chancletero" XD

    • @albamarinarodasgarache6700
      @albamarinarodasgarache6700 8 ปีที่แล้ว

      +Valentina Sepulveda nosotros usamos chancleta como calzado, no sabía que en Chile tuviera ese otro significado jajajaja siempre se conoce algo nuevo... :P

  • @zaoryestrada9645
    @zaoryestrada9645 6 ปีที่แล้ว +1

    Something that my mum used to use a lot was:
    "Te calmas o te calmo"

  • @c3boll4269
    @c3boll4269 8 ปีที่แล้ว +4

    In spain we use these:
    Me lo ha dicho un pajarito (I was told by a little bird) when you know something you shouldn't know about a person and they ask you how you know that
    No le pidas peras al olmo (don't ask the elm for pears) when something is impossible
    Estar entre Pinto y Valdemoro (to be between pinto and valdemoro -regions in madrid) when you have two options and you don't know which you should take
    Estar entre la espada y la pared (to be between the sword and the wall) basically, to be f*cked up, or in some cases, it has the same meaning than above
    Deja de mirar las musarañas (stop looking at the shrews) you're told this -everyday at elementary school- when you stay way too much time looking at nowhere
    And so on, it is true there's a kind of obsession with animals xd

    • @robert111k
      @robert111k 8 ปีที่แล้ว

      PInto y Valdemoro son dos pueblos colindantes del sur de Madrid.

    • @Gomezin1995
      @Gomezin1995 8 ปีที่แล้ว

      "Habló de puta la tacones", "donde Cristo perdió la chancla", "o follamos todos o la puta al río", ...

  • @yeryskairos
    @yeryskairos 9 ปีที่แล้ว +19

    Realmente los dichos que has dicho son latinoamericanos pero he aquí algunos peores:
    -Si la mona se viste de seda mona se queda
    -Cuando el grajo vuela bajo hace un frío del carajo
    -A caballo regalado no le mires el diente

    • @Arguestrenimonides
      @Arguestrenimonides 9 ปีที่แล้ว +3

      aunque la mona se vista de seda...

    • @haxyquinn
      @haxyquinn 8 ปีที่แล้ว

      +Yery En otros casos también le dicen "a caballo regado no se le mira el colmillo" no te quejes de las cosas que te regalan, o no le busques errores a las cosas que te regalan porque los caballos no tienen colmillos.

    • @elgranqenk2
      @elgranqenk2 8 ปีที่แล้ว +1

      +Yery A los caballos se les puede ver la edad en la dentadura, de ahí el dicho. No veas que tan viejo es el caballo si te lo están regalando.

    • @grogu9698
      @grogu9698 8 ปีที่แล้ว +1

      Cuando el grajo vuela bajo hace un frio del carajo, y sin son los gorriones hace un frío de cojones XD

    • @TheVeganButcher
      @TheVeganButcher 8 ปีที่แล้ว

      en serio sientes que esos son malos dichos?

  • @jman6866
    @jman6866 8 ปีที่แล้ว +5

    My abuelita used to always say.... Con paciencia y calma el burro sube a la palma (With patience and calmness the donkey climbs the palm tree)

    • @marianocipriota
      @marianocipriota 8 ปีที่แล้ว +5

      Thats a soft Way of the saying "con paciencia y con saliva el burro se cogió a la hormiga"

    • @AngieGandalf6
      @AngieGandalf6 8 ปีที่แล้ว +2

      +Mariano Cipriota En España es parecido: con paciencia y saliva, el elefante se la metió a la hormiga

    • @jman6866
      @jman6866 8 ปีที่แล้ว +2

      Mariano Cipriota You guys are fucked up 0.o

    • @diego032912
      @diego032912 8 ปีที่แล้ว +1

      +jman6866 The moment o saw "Cogió la hormiga" I started laughing so fucking hard that was hilarious.

    • @archibaldhadock5811
      @archibaldhadock5811 8 ปีที่แล้ว

      Sin ser soez (cosa tipicamente española) Todo se hace con tiempo y una caña
      Without being vulgar (which typically Spanish) everything is done with time and a cane

  • @antomaol5607
    @antomaol5607 6 ปีที่แล้ว

    "Nunca digas de esta agua no beberé" es porque el dicho completo dice "Nunca digas de esta agua no beberé porque el camino es largo y te puede dar sed. Significa que la vida es larga y no sabemos lo que puede pasar ni cuando necesitemos hacer lo que decimos que nunca haremos.

  • @nailsunu.4712
    @nailsunu.4712 8 ปีที่แล้ว +49

    Ponete las pilas 😂😂😂

  • @oventyx1380
    @oventyx1380 8 ปีที่แล้ว +4

    its not absurd its just an another language :I
    example:
    -here smells fishy
    -aqui hay gato encerrado

  • @Carmen-qt7lx
    @Carmen-qt7lx 8 ปีที่แล้ว +6

    Weird sayings: 1- A buenas horas, mangas verdes. 2- Hasta mayo, no te quites el sayo. 3- Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo. 4- Meterse en camisa de once varas.
    There are a lot of historical sayings that have their own explanations and there are even some books with all those idomatic expressions.

  • @andrerey29
    @andrerey29 7 ปีที่แล้ว +2

    We love analogies.
    By the way, guess this one: "Candil de la calle, oscuridad de la casa" = Street lamp post, house's darkness.

    • @andrerey29
      @andrerey29 4 ปีที่แล้ว

      @TheIndelibleCaptain Nope. It's usually told to people that don't help people like family or close friends; but when that kind of people are around strangers or people outside a close circle, they are willing to do anything for them.
      "Candil" is a lamp. A bright street lamp (outside home), but in its home (where it's important) is pitch black dark.

  • @roquesteban19
    @roquesteban19 8 ปีที่แล้ว +14

    I just know 2 or 3 of them, where the fuck did you got the other ones from??? must be out of mexico :/

    • @pastel1997
      @pastel1997 8 ปีที่แล้ว

      Si te pones a pensar que cada ciudad tiene sus dichos... Si son de aquí xD

    • @roquesteban19
      @roquesteban19 8 ปีที่แล้ว

      +Cerveza J.R. Ahhh okay y de donde sos bebé :v o eres un chico >_< ewwww xD

    • @pastel1997
      @pastel1997 8 ปีที่แล้ว

      soy de mexico
      XD

    • @arturosings338
      @arturosings338 8 ปีที่แล้ว

      Almost all of the ones she mentioned are said in Michoacán

    • @adriang9342
      @adriang9342 8 ปีที่แล้ว

      I'm Mexican and the only one I heard before was the frog one

  • @luigymrobles
    @luigymrobles 9 ปีที่แล้ว +8

    "Hablo de puta la tacones" We say this in spain, i love this one (The one with the high heels talked about whores) it means acusing someone for something you also do.

    • @j4n1553
      @j4n1553 9 ปีที่แล้ว +3

      +luis martin robles el mismo en México es, "El burro hablando de orejas"xD

    • @luigymrobles
      @luigymrobles 9 ปีที่แล้ว

      Mola aprender estas cosas jajaja

    • @FirstSynapse
      @FirstSynapse 9 ปีที่แล้ว

      +luis martin robles Nunca lo había oído, es buenísimo xD

    • @laurafrancoramirez9164
      @laurafrancoramirez9164 9 ปีที่แล้ว

      +luis martin robles in Venezuela we say "cachicamo llamando a morrocoy conchuo'" which is something like "the armadillo calling a tortoise shelly"

    • @rachelstern8954
      @rachelstern8954 8 ปีที่แล้ว

      In English "the pot calling the kettle black"

  • @bigdongbazuso4147
    @bigdongbazuso4147 8 ปีที่แล้ว +6

    como decian mis ancestros, "Más vale paja en mano que cien guaguas llorando".

    • @onekwyjibo
      @onekwyjibo 8 ปีที่แล้ว +2

      Qui Gon Il Si ,lo dijeras en Cuba, no tendría sentido. Guagua : Autobus-Transporte publico

    • @ssjael
      @ssjael 5 ปีที่แล้ว

      Aqui es: mas vale pajaro en mano que cien volando.
      No se que es guagua😅

    • @leriabailey1796
      @leriabailey1796 4 ปีที่แล้ว

      Let me help you understand this one. The direct translation would be “ better have come on you hands, than a hundred babies crying”

  • @YesicaAguirreYesiDellaCripta
    @YesicaAguirreYesiDellaCripta 8 ปีที่แล้ว

    " Chocolate por la noticia" it's something we say in Argentina when someone tells you something that you already knew or that is really obvious, and it translates as "chocolate for the news"

  • @krys-alee3518
    @krys-alee3518 8 ปีที่แล้ว +12

    i feel like this is the Latin buzzfeed lmao

  • @imaburninghill
    @imaburninghill 8 ปีที่แล้ว +5

    Me cago en la leche = I shit on the milk. I'm Spanish and don't even know what is that about 😂😂

    • @archibaldhadock5811
      @archibaldhadock5811 8 ปีที่แล้ว +2

      Es demasiado malsonante.
      La frase entera es: Me cago en la leche que mamaste. No quiero ni traducir eso al inglés porque esta gente se endemonia por cualquier cosa y más los yanquis.

    • @yolas1299
      @yolas1299 8 ปีที่แล้ว +1

      I shit on the milk your mother breastfeeded you!

    • @Grabacionescom
      @Grabacionescom 8 ปีที่แล้ว

      +Archibald Hadock No necesariamente

  • @elpibe2020
    @elpibe2020 8 ปีที่แล้ว +11

    Si queres leche fresca pone la vaca a la sombra
    if you want fresh Milk, put the cow in the shadow

    • @ZhangtheGreat
      @ZhangtheGreat 8 ปีที่แล้ว

      ¿En español normal, por favor?

    • @elebecepe
      @elebecepe 8 ปีที่แล้ว

      +ZhangtheGreat ¿qué es español o mejor dicho castellano normal?

    • @I.M.N.L
      @I.M.N.L 8 ปีที่แล้ว

      Hernán T quieres*

    • @mukez
      @mukez 8 ปีที่แล้ว +1

      +Boris Medrano in argentina it isn't quieres

    • @elpibe2020
      @elpibe2020 8 ปีที่แล้ว +1

      ***** jajaja ¿quieres? Que sos de televisa? Jajajaja

  • @indipindy16
    @indipindy16 8 ปีที่แล้ว

    Because I'm watching you so much, I'm now getting ads for beer in Spanish... Wtf google ads?..