" Can I grab your guitar🎸 ? " " Can I grab your drum stick🥁 ? " . This case , good at " grab+stuff ". ……" Hit me !!!" , " Where ? " , " Hit my face " . So , not " Hit me in the face " , simply , good at " Hit my face ".I guess so . 😎……Anyway , if the meaning gets thru , that's good !!! 😂………Also in Japanese , like there are any how to say , also in English , there are any how to say like the same . 😎………Difference of " Shoot my leg !!! " &'' Shoot me in the leg " , result , know not even native .😂
「攻撃」のニュアンスが含まれる場合は、hit +「人」の文型が標準的という事の様に聞こえます。「攻撃」のニュアンスが即感じられない場合はどうでしょうか?例えば、オープンカーでドライブ中に同乗の友人の頭に小さな鳥か虫なんかが当たったとします。友人は頭を撫でながら素早く後を振り向きます。貴方は What happened? と言ったら、友人の返事は Something hit my head. の方が Something hit me on the head. より自然な気がするのですが、どうでしょう?
ありがとうございます。 今回の話題ではありませんけど、「upside the head」、「 in the head」、「 on the head 」でどう違うのかと思いました。ボクシングの試合を観ながら、解説を聴くとよいかもと思いました。 今回の話題に戻すと、 ①柔道や空手の練習、レスリングやボクシング(キックボクシング)の練習で、先生や兄弟子が稽古を付けるとき、なんと言うのだろうか、と思いました。例えば、「俺の右足を蹴りなさい」「私の右足を、貴方の左足で払いなさい」「僕の右足を、君の左足で、内側から外側へ払つてみな」なと……てす。 或いは、 ②社交ダンスのレッスンで、講師は何と言って指導するのかな、など(「私の左の肩甲骨に手を当てて…」とか、「私の股の間へ、貴方の左足を踏み出すように…」とか…です。)
He hit me. 彼は 私を 殴った。 通常は 殴った場所までは 言わない。 Where did he hit ? どこを 殴ったの? He hit my head. 頭を 殴ったんだ。 会話の流れの中で 殴られた場所を聞かれたら このように答える。 なるほど! レイチェルさんの解説が 分かりやすいです。 It's easy to understand Rachel's explanation. I hope she'll appear on this channel again.
本日もご視聴ありがとうございます!
今回は、ネイティブの友人に日本語にはない英語の感覚を聞いてみました!
ネイティブに聞いてみたい事や質問、ご感想や気づきもコメントでお待ちしております✨
【公式LINE】もぜひチェックしてください!
line.me/ti/p/%40900maahp
そう言ったらいけないと思ってほしくない。って言葉に救われました。
コメントありがとうございます。ホントですよね!
ご自分が日本語を習得する時に苦労されたレイチェルさんからの言葉ありがたいです。
「通じる」と言う言葉、心強いです。
コメントありがとうございます。ホント心強いですよね^^
今回もとても楽しかったです。
第二言語での会話では間違いやニュアンスの違いに対しては、お互いに寛容であることが大事だと思っています。
コメントありがとうございます。ホントおっしゃる通りですね^^
" Can I grab your guitar🎸 ? " " Can I grab your drum stick🥁 ? " . This case , good at " grab+stuff ". ……" Hit me !!!" , " Where ? " , " Hit my face " . So , not " Hit me in the face " , simply , good at " Hit my face ".I guess so . 😎……Anyway , if the meaning gets thru , that's good !!! 😂………Also in Japanese , like there are any how to say , also in English , there are any how to say like the same . 😎………Difference of " Shoot my leg !!! " &'' Shoot me in the leg " , result , know not even native .😂
コメントありがとうございます!
英語って名詞の格がはっきりしなくて目的語とひとまとまりにされていますけどhitのような物理的に衝撃を与えるような動詞は対格じゃなくて与格を要求しているんじゃないでしょうかね?だからからだの一部より人そのものが目的語に来るのが自然ということなんじゃないでしょうか。
コメントありがとうございます。なるほどです^^
煩瑣ですから例文は挙げませんが、英語は感覚的で自由度が高い、用法が柔軟だと改めて思いました。これは価値中立的に言ってます。もう一つ改めて思ったのは冠詞、とりわけ定冠詞の使い方がかなり違うので、今回のような場合も考え方に違いが出てきます。私が詳しいフランス語では、身体の部分については、関係が明瞭であれば、定冠詞を使うのが原則で、所有形容詞(所有格)は使いません。そもそも定冠詞の用法そのものが英語とは違うので、今回の問題についても違いが出てくるのは当然だと認識しました。
コメントありがとうございます。なるほどです^^
英語のスクリプト,今回もありがとうございます!とてもポジティブになれるフィードバックでワクワクしました。スクリプトゲットします😊
コメントありがとうございます。喜んでいただけて嬉しいです!
今回の動画も非常にためになるものでした。ありがとうございます。
さてネイティブの方への質問でリクエストがございます。英語の名詞まわり(単複や冠詞、可算、不可算など)は、どのくらい間違えて書いたり喋ったりしても通じるものなのでしょうか?最近、神経質になっているため、書き手話し手の意図がきちんと伝われば少々間違ってもいいと思うようになりたいと思った次第です。
コメントありがとうございます。なるほどです。
リクエストをありがとうございます。
通じればOKですね。とにかく私は叩かれたのだ、ということを表したいのが英語かな?映画「Top Gun」で「I'm hit.」が字幕に出ます。撃たれたということが大事で、どこを?は二の次なのでしょう。日本語だと「私は頭を」叩かれたのか撫でられたのか、大事なことは最後に来るという、いつも通りの表現なのかな?
コメントありがとうございます。I'm hit. なるほどです^^
「攻撃」のニュアンスが含まれる場合は、hit +「人」の文型が標準的という事の様に聞こえます。「攻撃」のニュアンスが即感じられない場合はどうでしょうか?例えば、オープンカーでドライブ中に同乗の友人の頭に小さな鳥か虫なんかが当たったとします。友人は頭を撫でながら素早く後を振り向きます。貴方は What happened? と言ったら、友人の返事は Something hit my head. の方が Something hit me on the head. より自然な気がするのですが、どうでしょう?
コメントありがとうございます。そういう質問を思いつけばよかったですね^^
まあ hit my head も使うという話ですから
Thank you Rachel.I never hit your head.
早速キーワード送ります。
何度も何度も繰り返し聞きます。
いつかRachelとお話ができる日を楽しみにしています。
I won't forget speaking.😅
コメントありがとうございます。ぜひスクリプト等ご活用ください!
ありがとうございます。
今回の話題ではありませんけど、「upside the head」、「 in the head」、「 on the head 」でどう違うのかと思いました。ボクシングの試合を観ながら、解説を聴くとよいかもと思いました。
今回の話題に戻すと、
①柔道や空手の練習、レスリングやボクシング(キックボクシング)の練習で、先生や兄弟子が稽古を付けるとき、なんと言うのだろうか、と思いました。例えば、「俺の右足を蹴りなさい」「私の右足を、貴方の左足で払いなさい」「僕の右足を、君の左足で、内側から外側へ払つてみな」なと……てす。
或いは、
②社交ダンスのレッスンで、講師は何と言って指導するのかな、など(「私の左の肩甲骨に手を当てて…」とか、「私の股の間へ、貴方の左足を踏み出すように…」とか…です。)
コメントありがとうございます。専門用語の領域ですね~(笑)
学ぶ意欲をもらいました。ありがとうございます。
コメントありがとうございます。Rachaelも喜びます!
He hit me.
彼は 私を 殴った。
通常は 殴った場所までは 言わない。
Where did he hit ?
どこを 殴ったの?
He hit my head.
頭を 殴ったんだ。
会話の流れの中で 殴られた場所を聞かれたら このように答える。
なるほど! レイチェルさんの解説が 分かりやすいです。
It's easy to understand Rachel's explanation.
I hope she'll appear on this channel again.
コメントありがとうございます。Rachael には今後も出てもらいますよ~^^
英語は相手とする会話だけではないでしょ?会話でのやりとりなら、あなたのおっしゃることはもっともですが、文章で最初から説明する時に、この問題についてきちんと知っていることは無駄ではないでしょう?
この表現、感覚は英語圏全般で同じなのでしょうか?
例えば米英の語彙の違いみたいな感じで、アメリカ人特有の感覚でしょうか?
(というのもアメリカ英語特有の表現って案外いっぱいあるようなので…)
コメントありがとうございます。ひとまず1人のアメリカ人の感覚としてご参考になさっていただければと思います。
彼女も言ってます通り、他の表現も聞くことがあるそうですので。
どうもありがとうございます。ネイティブの話は参考になります。
コメントありがとうございます。僕自身、とても勉強になりました^^
LINE登録してなかったのでしました!
コメントありがとうございます。ご登録ありがとうございます!