To be honest, I have low expectation to hear people trying out to sing this song, let alone adapt it to other language. But when I listen to the first part it is really good, I thought it was the original lyric until I read the subtitle. This is amazing, I'm glad I found this channel
Agreed. First part was beautifully delivered. Sadly it's hard to maintain the pace and coherency with this intense swing dynamics. With some more practices on breathing technique and pacing, maybe she can pull it off.
I actually appreciate a cover that takes a song and makes both the lyrics and sound fit a different cultural vibe or even a completely different musical genre, because when done well, it creates more beauty to be shared with the world. Also, I know how hard it is to get lyrics in one language to make sense in another *and* rhyme, and I've seen it done well and done poorly. Also also, some of the best covers of songs I've heard are notably different from the original version. Someday I'll get back to making O Furtuna fit into English... Latin cheats lol.
Here is the lyrics + romanji for reference! 秋の鳥が飛んでゆく aki no tori ga tondeyuku 痴れ人は狂い果て shirehito wa kuruihate 邪悪な祭儀降る災禍 Jaaku na saigi furu saika 少女一閃暗雲霧散した shoujo issen an'unmusan shita 此岸を離れ shigan wo hanare 常世と結び Tokoyo to musubi 時は過ぎ去り toki wa sugisari 四散した shisanshita 在りし日の幻想 arishi hi no yume いと悲しけれ itokanashikere 残滓も無く消えた zanshi mo naku kieta 「神女劈観」は本来これにて幕を閉じます [Shénnǚ pī guān] wa honrai korenite maku wo tojimasu ですが本日それに一筆加えて desu ga honjitsu sore ni ippitsu kuwaete 皆様にお聞かせいたしましょう minasama ni okikaseitashimashou 高潔であれ kouketsu de are 友に誇れるほど tomo ni hokoreruhodo 双星の流星が落ち sousei no ryuusei ga ochi 荒波断つまで aranami tatsumade かつて鶴が帰った時 katsute tsuru ga kaette toki 天地のどこにも拠り所がなく tenchi no dokonimo yoridokoro ga naku 一人孤独に去りました hitori kodoku ni sarimashita ですが今は新旧の友が宴席を埋め desuga ima wa shinkyuu no tomo ga enseki wo ume 共にこの時を過ごしております tomo ni kono toki wo sugoshiteorimasu
The chinese lyrics hold a deeper meaning and the rhyming and the wording is a bit more melodic and tidy but seeing a japanese version is rlly refreshing!! not to mention the beijing opera voice is still retained
you can't expect other language adaptions to be as deep or meaningful as the real one since they have to alter many words to fit the story and match the rythm so overall i'd say its perfect.
@@antares_m20 The real one is supposed to be a beijing opera style song, with lyrics written in an ancient text style. However, multilanguage adaptations only used the 戏腔 (opera voice) and had somewhat normal lyrics, which is expected, but I'd say that this Japanese cover might be even cooler than it already is in an ancient text format, since the Japanese also have ancient texts.
well when a word in chinese can represent several and a deep meaning, u have change to into japanese word which has several more verses to match the rhyme. So i can say she do a very good job already.
It was fantastic! The powerful voice and constant tone remembers a lot of some older japanese singers from around 1950~60. Which gives me a feeling of nostalgia because my grandmother listens to that kind of music a lot when I was younger.
It is a great cover. If you could find words in Japanese other than "少女"--“Young Girl”, but more close to "Shero" "巾帼" that would be more powerful and meaningful.
When people say "That left me speechless!" I always took it with a grain of salt, how could you not at least hum along or sing a few tunes with the song you're listening to? But when you started singing, I couldn't even *think* about saying anything! I was entranced in the top most definition possible. It took me a while to even realize this was a Japanese cover because the tones and the vocal control was just too beautiful for me to take in any other bit of detail for the first few seconds. It felt like i was breathing silk for air just listening to your voice blend effortlessly within the instruments of the music. I now must subscribe and listen to more of your works, after i take a moment to calm my full heart.
Not a chinese nor japanese, just a normal weeb for 10 years and honestly I’m so impressed with the translation!!!! It much more well done than i expected!!! It kinda remind me japanese folk tale songs, but i think it’s a great an adoption of culture!! Your voice is also amazing❤
This Eclipse person, or anyone who translated the song, you have my greatest gratitude, thank you very much for translating this, the lyrics matched very well with the tunes.
Hey that's actually pretty awesome! A bit traditional Japanese singing technique isn't it? As a Chinese player I do also appreciate this version! Good job!
衝撃的すぎてマジで開いた口が塞がらなかったです。
原作の歌い方はもちろん、雲菫の声まで殆ど同じで、それを日本語に置き換えて表現されているというのが信じられないほど凄いです。
本当にそれなです……
アスさん、公式だけじゃなくここにもいた笑笑
To be honest, I have low expectation to hear people trying out to sing this song, let alone adapt it to other language. But when I listen to the first part it is really good, I thought it was the original lyric until I read the subtitle. This is amazing, I'm glad I found this channel
Agreed. First part was beautifully delivered. Sadly it's hard to maintain the pace and coherency with this intense swing dynamics. With some more practices on breathing technique and pacing, maybe she can pull it off.
@@fidelizer. Yep. She was a bit off at the end and there is room for improvement, but I still like the result.
I actually appreciate a cover that takes a song and makes both the lyrics and sound fit a different cultural vibe or even a completely different musical genre, because when done well, it creates more beauty to be shared with the world. Also, I know how hard it is to get lyrics in one language to make sense in another *and* rhyme, and I've seen it done well and done poorly. Also also, some of the best covers of songs I've heard are notably different from the original version. Someday I'll get back to making O Furtuna fit into English... Latin cheats lol.
Not even Kotori Koiwai could've set the bar that high
@@PERFECTFIRE13 Kotori Koiwai version would be like "Yabure kabure no yabuisha ga"🎵
一年前この曲で運命の糸が繋いで人の海に
花丸はれるというVTuberに出会った!ありがとう!これからもよろしくお願いします!
え、なんだこれやばすぎる...。歌い方が原作に忠実で透き通るように伸びやかでとても美しい。素敵すぎるcover感謝...!!!
原神の神女劈観を日本語で歌うのは難しいだろうなと思ったけど、まさかこれをやり遂げるとは…
力強く、美しい歌声だ…
公式の和訳とどうしてもニュアンスの違うところはあれど、まさか和訳してこんなにいい物語ができるとは…言葉ってすごいんだな
Here is the lyrics + romanji for reference!
秋の鳥が飛んでゆく
aki no tori ga tondeyuku
痴れ人は狂い果て
shirehito wa kuruihate
邪悪な祭儀降る災禍
Jaaku na saigi furu saika
少女一閃暗雲霧散した
shoujo issen an'unmusan shita
此岸を離れ
shigan wo hanare
常世と結び
Tokoyo to musubi
時は過ぎ去り
toki wa sugisari
四散した
shisanshita
在りし日の幻想
arishi hi no yume
いと悲しけれ
itokanashikere
残滓も無く消えた
zanshi mo naku kieta
「神女劈観」は本来これにて幕を閉じます
[Shénnǚ pī guān] wa honrai korenite maku wo tojimasu
ですが本日それに一筆加えて
desu ga honjitsu sore ni ippitsu kuwaete
皆様にお聞かせいたしましょう
minasama ni okikaseitashimashou
高潔であれ
kouketsu de are
友に誇れるほど
tomo ni hokoreruhodo
双星の流星が落ち
sousei no ryuusei ga ochi
荒波断つまで
aranami tatsumade
かつて鶴が帰った時
katsute tsuru ga kaette toki
天地のどこにも拠り所がなく
tenchi no dokonimo yoridokoro ga naku
一人孤独に去りました
hitori kodoku ni sarimashita
ですが今は新旧の友が宴席を埋め
desuga ima wa shinkyuu no tomo ga enseki wo ume
共にこの時を過ごしております
tomo ni kono toki wo sugoshiteorimasu
OMG thank you so muchhh 💝
tysm for this..!! 💓
arigato!!!
👍👍
Thank you for the lyrics :D💜💜
The chinese lyrics hold a deeper meaning
and the rhyming and the wording is a bit more melodic and tidy
but seeing a japanese version is rlly refreshing!!
not to mention the beijing opera voice is still retained
you can't expect other language adaptions to be as deep or meaningful as the real one since they have to alter many words to fit the story and match the rythm
so overall i'd say its perfect.
@@antares_m20 The real one is supposed to be a beijing opera style song, with lyrics written in an ancient text style. However, multilanguage adaptations only used the 戏腔 (opera voice) and had somewhat normal lyrics, which is expected, but I'd say that this Japanese cover might be even cooler than it already is in an ancient text format, since the Japanese also have ancient texts.
Sadly it's not retained at all :(
@@myraclesname I mean this will happen when non-opera singers sing this song lol, I could still hear that they tried which is good tho
well when a word in chinese can represent several and a deep meaning, u have change to into japanese word which has several more verses to match the rhyme. So i can say she do a very good job already.
えっ、すごい日本語?!
語りも雲菫やん
綺麗な歌声、素晴らしいです
えっ…すご…歌い方が本家に…懐かしいなこれ聴いたとき鳥肌立ったもんね…またあの時に戻りたい…
元来泣きやすい人間だけど、歌でこれほどボロボロ泣いたのは初めてです。感動をありがとうございます。
本家の歌唱も大好きですが、やはり母語で聞けるとさらに深い感情が得られますね。
ぱれるんヤバっ!めっちゃいい歌声!!
歌と歌の間の繋ぎの台詞とか最後の語りまでカバーされるとは…全然違和感がないのがまた…
背筋がゾクゾクするってこういう感覚なんだって今わかった......はれるちゃん天才すぎるって......
大前提として、本編の方も素晴らしいけど、こっちはやっぱり字幕だけじゃなくて感情が乗って耳に入るから聴きやすいしすごくいい
It was fantastic!
The powerful voice and constant tone remembers a lot of some older japanese singers from around 1950~60. Which gives me a feeling of nostalgia because my grandmother listens to that kind of music a lot when I was younger.
我觉得歌声里没有古韵(个人感觉)
Damn that's one of the most majestic voice I've ever heard in my life
そのままの中国語のままでも凄い好きだけど
日本語も凄く感動した😭!
歌声素敵すぎて大好きです〜!!
日本語にしても 京劇はこんなに良い歌もできるとは思いませんでした。ありがとうございました😭😭
強すぎ……
声質も歌唱力も雲菫そのもの……
我是真的佩服你的改词能力,连京剧的词都能改。すごい!
對呀!而且聲音也和雲堇很像耶。
这不是京剧,有京剧元素
@@伍豪の劍 文言文..
就中間轉場的一句有點尬,不過那也沒辦法
@@ouo1713 畢竟神女批觀這句的確不好翻
anyone who does this successfully has the damn pipes of a goddess...holy crap the control is insane..bravo..amazing >.
Bro, it’s easy for me.
@@goroufromgenshin57107ok
美しい歌声が最高です!
Never thought Chinese opera would ever be adaptable in another language, and done so well at that! Amazing work! ❤
歌い方が原曲そっくりでめちゃくちゃ綺麗…!!
透き通った美しいお声ですね…!
綺麗なだけでなく声の感じや歌い方まで元の神女劈観を再現しつつ日本語になっていて全然違和感がなかったです!とても感動しました!!
和訳の言葉選びも素敵ですね…!!
It's amazing!新しい歌い方は素晴らしい!!最初はもうこれの歌い方にビックリだったは!!ぱれるんはいつも頑張れるえらい!!
原作の文化リスペクトも大好きだけど、このカバーも大好き。この日本語歌詞もいいな……!初めてこのムービーを見た時の感動をもう一度味わうことが出来ました。素敵なカバーをありがとうございます😭
That 1:17 - 1:25 really have a beautiful transition. Subscribed!
少女一閃が好きすぎて毎日聞きに来てます。めっちゃ好きです。
これ…普通に公式に使える気がするけど…凄いわ
Brava
幻想を夢って言ってるのオシャレすぎる
何で今まで出会えなかった。
素敵な動画ありがとう。
初見です!声質といい歌詞といい素晴らしすぎる…
京劇の雰囲気もあるけど日本語であることとはれるさんのお声とで日本民謡な感じが強くてそれがまた良き!!!
ゲームの方では各国後に翻訳しなくてよかったと思ってたけど、歌詞と歌い手で変わるんだなぁとただただ感動です
日本語ver.してくれてありがとうございます😭😭声真似もとても似ていて、泣けてきました…ありがとうございます…。。
両方の言語も知っているからこそまじ感服しました
違和感ないのやべぇ…
好聽!唱得真好!
It is a great cover. If you could find words in Japanese other than "少女"--“Young Girl”, but more close to "Shero" "巾帼" that would be more powerful and meaningful.
How about “女傑”?
what a gorgeous voice. one lad shared this on discord and i had been frustrated searching for the HD version. thanks
听了那么多,感觉这是外语版本里最接近原版氛围的了,东亚文化圈的共情力。
動画開く前は日本語で再現できん
やろ思ったけど完璧すぎて登録しました。
すごい…新しい美声丸だ🤩
ナレーションも完璧!
きれい!
誰か知らんけど本物や
well done!!! 目前为止我已经听过很多个包括粤剧版的中文版本翻唱,没想到还能听到日语版的,令我耳目一新,刮目相看!!
鳥肌立った…声もすごく似ていて…素晴らしい歌声で…感動した、、
何もかも雲菫すぎて凄すぎる…
!? Was not expecting a cover of this at all.
Amazingly sung!
When people say "That left me speechless!" I always took it with a grain of salt, how could you not at least hum along or sing a few tunes with the song you're listening to?
But when you started singing, I couldn't even *think* about saying anything! I was entranced in the top most definition possible. It took me a while to even realize this was a Japanese cover because the tones and the vocal control was just too beautiful for me to take in any other bit of detail for the first few seconds. It felt like i was breathing silk for air just listening to your voice blend effortlessly within the instruments of the music.
I now must subscribe and listen to more of your works, after i take a moment to calm my full heart.
Stupid comment
@@孚說 what do you mean? It's their personal opinion. no need to be a jerk abut it
I honestly had low expectations knowing it was a japanese cover, but i was very wrong, this was pretty good
Aside from the original version.. I love this version too. I'm on a loop with this, I can sleep with this playing.
京腔唱法用日文表現意外的超好聽
1:50 ここめちゃ好き
ほんとうに素晴らしい!
とてもすき
良い翻訳!良い歌い!
Her smile is just as heavenly as her voice
Amazing as always ♥♥
great job. applause from China
曲に合わせるため若干歌詞の翻訳にアレンジが加えられてますが、原曲をリスペクトしつつ聴きやすい感じに仕上がってると思います。感動しました
歌い方まで完璧に真似てるとは思わなくて初めてこの動画聞いた時すごい驚きました。とても上手ですね!
すっっご!!感動しました!!
omg i got goosebump, this is really beautiful and wonderful voice. tskr.
一年も過ぎてこの動画に気づくとは……素敵すぎる……
すごい! お見事でした。❤️
急に落ち着いたところら辺でチャニチュウエーヒィイイイとか言い出すから流石に笑ってしまった
OMG this is beautiful ಥ‿ಥ
Your channel is a gem!
最高すぎて何度でも見れる…
歌聲好美妙..已經好久沒有讓我眼眶濕潤的歌聲了
言語変えても違和感なくここまで綺麗に歌えるのスゴすぎる
Not a chinese nor japanese, just a normal weeb for 10 years and honestly I’m so impressed with the translation!!!! It much more well done than i expected!!! It kinda remind me japanese folk tale songs, but i think it’s a great an adoption of culture!!
Your voice is also amazing❤
this, this video could inspire my school animation project. Tysm
すごい!!!
I'm blown away, this cover is amazing!
高音の伸びがとても素晴らしくてすこ
Great cover as usual Hareru-sama, also mixed by Meis Clauson the GOAT himself
you know what... MY BRAIN IMAGINE SATO MAFUYU SINGING THIS WITH HIS AAAAAHHHHHH...
This Eclipse person, or anyone who translated the song, you have my greatest gratitude, thank you very much for translating this, the lyrics matched very well with the tunes.
すっげ…
もうすごいしか出ないです…
好き!
上手すぎてビビった
omg, that's wonderful song, love it so much!
Wonderful!!! This is a beautiful and majestic cover.
違和感が微塵も無い
豪傑であれのところで鳥肌立ったんだけど!すごすぎ
WOW, I am Chinese and I must say I really like this Japanese cover as well :D
誰?って思うくらいカッコよくて綺麗な声でビックリしました!曲も最初は硬めの感じがするけどだんだん楽しい雰囲気になっててよく知らないけどはれるんの歌い方でシナリオにちゃんと則った素敵な歌なんだろうと感じました!
常に変化してるはれるんの歌い方いつも新鮮に感じて大好きです
す、すげぇ。上手すぎる。
appreciate your cover. Really really good!
鳥肌が…鳥肌が…
ほんとに大好き
とてもいいです
鳥肌やばいすごすぎる
あ?え?高音綺麗すぎて驚いた。驚愕
哇喔,這個唱的好棒,一直希望神女劈觀能有日文版的呢
有被震撼到!声线好像啊且没有违和感,作词也不错好听好听👍
best cover so far, awesome work. Thank you.
すごい!!I'm here because someone share it in social media, your voice is beautiful
Hey that's actually pretty awesome! A bit traditional Japanese singing technique isn't it? As a Chinese player I do also appreciate this version! Good job!
うおおお!!!いいえっ!