ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
個人的にはこっちバージョンのほうがおもろいな。Kevinが英語のニュアンスを日本語で伝えてるのも面白いし、日本語できる外国人がネイティブのニュアンスを伝えるのは需要めっちゃあると思う
自分が使う言語に無い言葉を知ると、新しい感覚が得られる気がして好き
逆バージョンも面白いですね。言葉を生業(なりわい)にしたことのある3人だからこそ説得力もありますし、3人して、ここまで的確に表現できるのも本当に凄いです。
直訳できない言葉があるのはわかる。日本国内でも方言独特の言い回しとか標準語にできないことあるし。 言う方も聞く方ももやもやしてしまいそう。
めちゃくちゃ面白いなこの企画
好看はなんだろうね?”見応えがある”とか? 訳しがたいシリーズ面白い👍
这可能就是汉语和日语本身的区别。汉语强调的都是自己的感受。日语强调的是事物本身的特点电影好看⇒映画面白い、唱的好听⇒歌が上手い
個人的には「默契」ムォチー が初めて知った時に理解するのに苦労しました。「有默契」ヨウムォチー で「すごく気が合う」とか「阿吽の呼吸」みたいな意味らしいけど、うーん、なんというか要するに、2人の間に「默契」がある、默契っていうのがそういう阿吽の呼吸という状態で、「2人の間に阿吽の呼吸の状態が存在する」(??)みたいな……… 日本語にするとこういうことになっちゃうんですよね。中国語って意外と端的で便利な言葉がいっぱいあるんだなぁと日々目から鱗でございます。
喧嘩の仲裁ならまぁまぁ落ち着いてかなあ?
最初のナンティンは「いまいち」がしっくりくるかなと思いました。
難聴は、好みじゃないとかは?
「ちょっとなー」みたいな
算了は日本語にすると「しょうがない」かなーと思いました。面白かったのでまた教えてほしいです!
初コメです。15年中国から遠ざかってるので勉強になります。
なかなか興味深い.中国語を勉強している人にはとても役に立つような内容に違いない.私にはあまり分からないけど(笑)
面白い!!! ねんねんさんの「バカ」の話は特に勉強になった。(実際「バカ」しか使わないです。西日本は「アホ」と言います。どっちにしても1通り。)あと、「難聴」や「好看」の話もなるほど~、と思いました。シキンさんの「アイヤー」は(個人的に)非常に嬉しかったです(*^-^*)・・・子供のとき、よく香港映画を見ていたため、「アイヤー」が大好きなのです(笑)そして、こういう話題を普通にしている3人の日本語力の高さは、本当に称賛に値します。
勉強になるー!算了は、しょうがない、が近そう。もっと重いのかな?
算了は「もういい」が近いかなぁ…言葉って難しい😓でも面白い!
算了は字面からなんとなくニュアンスがわかる。御破算みたいな感じ>
漢字を使う国同士にしかわからないポイントてんこ盛りですね。中国語はわからないけど、字を見てなんかわかった気になるのがおもしろい(わかってはいない)韓国語もベトナム語も漢字残ってる世界線だったらもっと面白くなってただろうね。
難聽は「いけてない」、算了は「(やめてって気持ちでの)もういいよ」、好看は「いいね」、こんな感じなのかな?
算了は「いっか」ほど軽く無いとの事でしたので、「しょうがない」なのかなと推測しました。
おそらくしょうがないは少し後ろ向きというか心残りがある気がしますが、算了はもっと前向きな感じなのだと思います。どうでしょうか?
中国、香港、台湾の中華女子トリオの話し、奥深い。しかも日本語で話せるのがすごい。この中華女子トリオのおしゃべり、ずっと続いて欲しい。
8:24食べ物の温冷は昔はよく言われたよ 今では食べ合わせと言うのを言わないが昔はよく使ってた 殆どが温冷の属性の場合が多かった
「算了」って言葉は自分に対して使うなら「しょうがない」が合うのかなと思いました。第三者的に使う場合はしっくりこないですが。
好看は「イイ感じ」でどうでしょう?
好看=「一見の価値あり!」「これは!!!見るべき!!!(熱量)」算了=「まあ、しゃーないわ。」「終わったことにしよう。」とか、他人に言うときだと「もうええやん」とかかなと思った。
2音で済むの、めっちゃ便利!
近畿圏と関東圏では「バカ」と「アホ」のキツさが逆転します。だから、奈良市民で首都圏に対して「田分け」と言う単語を使う人もいます。
前回の逆バージョン…そううかぁ。「訳しにくい日本語」では、ふんふん、ほうほうと納得しながら楽しく観ていたのだが逆になると、そもそもが日本語に訳しにくい中国語だけに、説明を聞いてもニュアンスそのものが掴めないので、実になんとももどかしいw そういう内容なんだからあたりまえなんだけどねぇ。そんな気分になったことがとても斬新でした。
1972年の頃「得了」が判らず、中国人に郵便で聞いたらば、「得了是、算了的意思」との返事の手紙が来て、ますます、判らなく成りました。
難聴-ちょつと何言ってるか解らない。好看-実に興味深い
好听と难听は、便利な中国語だなって思いながら使ってます🍀*゜
好吃=おいしい 好看=きれい、おもしろい ですが、好听=・・・あれ? 日本語がない。と、いつも訳に困ります。难听という言葉もあるのですね。
言語には文化や気質が出るってよく言うけど、まさにそんな感じだね。ストレートだけど悪意がない言葉。確かに日本語にはないし、すなわち日本人が持っていない概念だなと思いました。日本語はストレートな表現が貧しくて、間接的な表現が豊かなのかもね。
「難聴」って日本語だと「イマイチ」みたいに感じた。イマイチは「ちょっとしっくりこない」ときに使うので聞くこと以外でもたくさん使います。悪口はたくさんありますよ。バカ、アホ、ボケ、無知、どんくさい、のろまとか。「白痴」は差別用語らしいので使うとやばい。
中国語を勉強すると漢字の奥深さを知って面白いです😊「就」も多くの用法がありニュアンスがわかりにくいです。中華女子トリオの話しは楽しい。来年も期待しています。良い年をお迎えください🐇
好看は「シュっとしてる」(関西弁)じゃないかな
漂亮=美人好看=可愛いだと思っていたんですが、違うのかな?😅漂亮は、景色とか容姿以外にも使える言葉なんだなぁと中国語を勉強してて気づきましたが、日本語の美人とはニュアンスが違うんですかね?面と向かって言って良い言葉ではないのか…難しい。😅😅
皆さん、若い!古希過ぎの年齢の私の場合は、難聴(難聽)と言う単語は、「完全に聾では無いが、耳が半分くらい聾=難聴・ナンチョウを第1番に思い付きます💦😅1972年頃、革命現代京劇《龍江頌》に出て来た「得了!」が判らないから劇組に手紙で尋ねたらば、「得了」は「NI 算了ba」の意味です。と言うお返事の手紙をいただき、ますます、❓❓❓💦😅と成りました。抗美援朝時代に生まれた、古希過ぎの能楽の金春安明拝。
言語のニュアンスの違いを母国語以外でネイティブが納得できるレベルで説明できるのが凄い!
上海に20年近く住んでます。一番日本語に訳しにくい言葉は「大气」です。。。建築設計をやっていますがクライアントから做的大气一点と言われても私は感覚としてわかるのですが他の日本人には伝えにくいです。。。後は安排もそうですかね。我来安排一下とかも難しい。。。
@@山川川山 確かにありますが日常会話ではあまり使われないですよね。。。どうしても塩梅と勘違いされてしまいますし。。。
大气は 立派 じゃない?
@@ronaldcaro2979 自分の経験上立派とはニュアンスが少し異なります。いろいろな中国独特の意味合いが込められているので、日本語一言では理解しがたいですね。
@@uiga2515 派手 、立派 、豪華 の 感じ?
難聽=难听 って、「曲の歌詞が低俗で好きになれない。」、「歌手の声や歌い方がちょっと醜くて好きになれない。」どちらにも使う言葉なんですか?
1つめは考えたこともなかったけど、私なら「聞きにくい」って訳すかな
算了…有り得るとしたら、「仕方がない」が該当するかも知れませんがー…ニュアンス的に正解かどうかは不明です。
算了は、慣用句になるけど「水に流そう」みたいな感じだろうか?DeepL翻訳したら「忘れろ」や「忘れて」って出たけど、これはちょっと違うのかな。似た意味にしてもシンプルに1単語なのは便利そう(^^)
アイヤーは、沖縄では、普通に使ってた。
算了 って言葉を使えば、とりあえず解決できるんですかね?😅勉強になります。
沖縄県民ですが、「あいやー」言いますw
ドラマで「上火的」出てきて、字幕が不思議だったから調べたけどよく分からなかったその文化と感覚が無いと理解が難しいんだろな
日本だととりあえず「やばい」で解決する
「我聲音好難聽」は「俺ゲロボイスなんだよね」、「我唱歌好難聽」は「俺、歌がジャイアンなんだよね」って言うわ
どの言葉も興味深いですねぇ。
8:23 秋茄子は体を冷やす的な話かな?
難聴は、「合わない」とかニュアンスに近そうですね。
好看は、好印象、いい感じ、に当たるのでしょうか?
好看は好感でどうでしょうか?🤔
好看→イケてる算了→おしまいはどうですか?
1:45 聞くに堪えない とか…は違うか
畢竟とか、日本語でもありますが、今はあまり使わないので、わかりませんでした。
東洋医学に影響受けてる言葉が多いんだろうね。
「中医」は昔の日本人は言わず、専ら「漢方」とか「鍼灸師」とか「漢方薬」と言い、「中医」「中薬」とは言いませんでした。
日常会話では難しいですが、「水に流す」という言葉があります。落花流水、だったと思うのですが、爺なので間違えがあれば穏便にお願いします。
「算了」は「もう、やめやめ!」な感じかな?諦めの感情が入ってますよね?
「算了」= (フィニッシュ!) “もう、終わり!” かな?…
好看は「イケてる」とか「イカす」とか?
通訳とかをする時、訳すのに困った単語等はあるのでしょか? ランキングとかを知りたいです!
体の中の湿気ってなんとなく解るけどね
『算了』は『割り切ろう』はどうでしょう。
自分に対してはそれがかなり近そうですね!
「難聽」あったら全員嫌われるぜ笑ったw
難聴は”趣味じゃない”って事なのかな?
道教や漢方医学的な感覚は日本にはないよな〜
一応日本でも普段意識しませんが、武道なんか道教の概念が影響してますし、漢方的な考えもあるのはありますね「秋ナスは嫁に食わすな」とか。
AI翻訳は2025年あたりに完璧になると言われてたけどwもっとさきになりそうねw
へー。「難聴」にそんな意味が。上から目線でイマイチなのを伝えるとしたら、「却下」なのかな。友人「この曲どう?」私「却下」友人「この味付けどう?」私「却下」
难听は、日本語で「何か違うな~」みたいな感じですかね。不快な感じがちょっと入っているというか。最近中国語の勉強のモチベーションが下がっていたので、もっと理解できるように頑張ろうって思えました~!ありがとうございます。
誰叫你要怎樣怎樣(含有活該的意思)日文沒有這種用法只能硬是翻成 是你做的不好 之類的
英語だとどうなるのか???
汎用性で言ったら、新日本語の”ヤバイ”は中国語で言うと何になるんだろう?
@@user-ym6n0a26 謝謝
打算完了。東洋医学に名残りがあるかもね。
算了は、日本では…はい…の一言で済みます
算了は「あ~もうどうでもいいわクソが」かな
上火呢,我这个日本人,初次听过的😢
「難聴」は「しっくりこない」とか言いますね。
最初の2つは、イケてる、イケてないで変換出来そうな気がした。
算算算は…なんでしょ?まぁまぁまぁまぁまぁ抑えて抑えてとかかな?笑
算了吧、良く使ってたよ。你的一句算了♪歌にも良く出るから、お気に入り「算了」覚えないと、中国人と恋愛できないぜ
柿は身体を冷やすとか言うね
難聴はいまいちのれないって意味なのでは?
心里有数がいつも訳しづらいなあと思ってます。ドラマでよく見かけるんですが、
見応えがあるとか?
アイヤ~って香港映画と中川家のコント。
算了…だめだこりゃ
难听は、”いまいち” はどうですか?
差不多のバリエーションよ
「あほ」と「バカ」の語源は中国の古事が由来って説があるよ?
しょうがない とはまた違う?
上火な!!!!この概念はぜったい日本にはないわ。火って何?やん
难听…聴きづらい、難い 好看…ナ~イス、nice! 哎呀,哎哟…アレー、ギャッ 算了…わかったよ(もうどーでもいいよ)
訳せない言葉だから、結局説明されてもさっぱりわからん。
难听か~、「聞くに耐えない」みたいな感じ?
我摔倒了,就说“哎哟”。我是日本人。我不知道地道中国人说不说“哎哟”?
昔英語圏留学中のレッスンに「自分の母語の悪口を挙げてみましょう~」という謎の回があったんだけど、他の国の人は枚挙にいとまがない中で日本人だけが「アホ、バカ、バカヤロウ・・・マヌケ?」で止まってた。日本語は悪口の種類が少ないのだ。
難聴=インパクト弱いジャイアン?
おっとっと
個人的にはこっちバージョンのほうがおもろいな。Kevinが英語のニュアンスを日本語で伝えてるのも面白いし、日本語できる外国人がネイティブのニュアンスを伝えるのは需要めっちゃあると思う
自分が使う言語に無い言葉を知ると、新しい感覚が得られる気がして好き
逆バージョンも面白いですね。
言葉を生業(なりわい)にしたことのある3人だからこそ説得力もありますし、3人して、ここまで的確に表現できるのも本当に凄いです。
直訳できない言葉があるのはわかる。日本国内でも方言独特の言い回しとか標準語にできないことあるし。 言う方も聞く方ももやもやしてしまいそう。
めちゃくちゃ面白いなこの企画
好看はなんだろうね?”見応えがある”とか? 訳しがたいシリーズ面白い👍
这可能就是汉语和日语本身的区别。汉语强调的都是自己的感受。日语强调的是事物本身的特点
电影好看⇒映画面白い、唱的好听⇒歌が上手い
個人的には「默契」ムォチー が初めて知った時に理解するのに苦労しました。「有默契」ヨウムォチー で「すごく気が合う」とか「阿吽の呼吸」みたいな意味らしいけど、うーん、なんというか要するに、2人の間に「默契」がある、默契っていうのがそういう阿吽の呼吸という状態で、
「2人の間に阿吽の呼吸の状態が存在する」(??)みたいな………
日本語にするとこういうことになっちゃうんですよね。中国語って意外と端的で便利な言葉がいっぱいあるんだなぁと日々目から鱗でございます。
喧嘩の仲裁ならまぁまぁ落ち着いてかなあ?
最初のナンティンは「いまいち」がしっくりくるかなと思いました。
難聴は、好みじゃないとかは?
「ちょっとなー」みたいな
算了は日本語にすると「しょうがない」かなーと思いました。面白かったのでまた教えてほしいです!
初コメです。15年中国から遠ざかってるので勉強になります。
なかなか興味深い.中国語を勉強している人にはとても役に立つような内容に違いない.私にはあまり分からないけど(笑)
面白い!!! ねんねんさんの「バカ」の話は特に勉強になった。(実際「バカ」しか使わないです。西日本は「アホ」と言います。どっちにしても1通り。)あと、「難聴」や「好看」の話もなるほど~、と思いました。シキンさんの「アイヤー」は(個人的に)非常に嬉しかったです(*^-^*)・・・子供のとき、よく香港映画を見ていたため、「アイヤー」が大好きなのです(笑)
そして、こういう話題を普通にしている3人の日本語力の高さは、本当に称賛に値します。
勉強になるー!
算了は、しょうがない、が近そう。もっと重いのかな?
算了は「もういい」が近いかなぁ…言葉って難しい😓
でも面白い!
算了は字面からなんとなくニュアンスがわかる。御破算みたいな感じ>
漢字を使う国同士にしかわからないポイントてんこ盛りですね。
中国語はわからないけど、字を見てなんかわかった気になるのがおもしろい(わかってはいない)
韓国語もベトナム語も漢字残ってる世界線だったらもっと面白くなってただろうね。
難聽は「いけてない」、算了は「(やめてって気持ちでの)もういいよ」、好看は「いいね」、こんな感じなのかな?
算了は「いっか」ほど軽く無いとの事でしたので、「しょうがない」なのかなと推測しました。
おそらくしょうがないは少し後ろ向きというか心残りがある気がしますが、算了はもっと前向きな感じなのだと思います。
どうでしょうか?
中国、香港、台湾の中華女子トリオの話し、奥深い。しかも日本語で話せるのがすごい。この中華女子トリオのおしゃべり、ずっと続いて欲しい。
8:24食べ物の温冷は昔はよく言われたよ 今では食べ合わせと言うのを言わないが
昔はよく使ってた 殆どが温冷の属性の場合が多かった
「算了」って言葉は自分に対して使うなら「しょうがない」が合うのかなと思いました。第三者的に使う場合はしっくりこないですが。
好看は「イイ感じ」でどうでしょう?
好看=「一見の価値あり!」「これは!!!見るべき!!!(熱量)」
算了=「まあ、しゃーないわ。」「終わったことにしよう。」とか、他人に言うときだと「もうええやん」とかかなと思った。
2音で済むの、めっちゃ便利!
近畿圏と関東圏では「バカ」と「アホ」のキツさが逆転します。だから、奈良市民で首都圏に対して「田分け」と言う単語を使う人もいます。
前回の逆バージョン…
そううかぁ。「訳しにくい日本語」では、ふんふん、ほうほうと納得しながら楽しく観ていたのだが
逆になると、そもそもが日本語に訳しにくい中国語だけに、説明を聞いてもニュアンスそのものが
掴めないので、実になんとももどかしいw
そういう内容なんだからあたりまえなんだけどねぇ。そんな気分になったことがとても斬新でした。
1972年の頃「得了」が判らず、中国人に郵便で聞いたらば、「得了是、算了的意思」との返事の手紙が来て、ますます、判らなく成りました。
難聴-ちょつと何言ってるか解らない。
好看-実に興味深い
好听と难听は、便利な中国語だなって思いながら使ってます🍀*゜
好吃=おいしい 好看=きれい、おもしろい ですが、好听=・・・あれ? 日本語がない。と、いつも訳に困ります。难听という言葉もあるのですね。
言語には文化や気質が出るってよく言うけど、まさにそんな感じだね。
ストレートだけど悪意がない言葉。確かに日本語にはないし、すなわち日本人が持っていない概念だなと思いました。日本語はストレートな表現が貧しくて、間接的な表現が豊かなのかもね。
「難聴」って日本語だと「イマイチ」みたいに感じた。イマイチは「ちょっとしっくりこない」ときに使うので聞くこと以外でもたくさん使います。
悪口はたくさんありますよ。バカ、アホ、ボケ、無知、どんくさい、のろまとか。「白痴」は差別用語らしいので使うとやばい。
中国語を勉強すると漢字の奥深さを知って面白いです😊
「就」も多くの用法がありニュアンスがわかりにくいです。
中華女子トリオの話しは楽しい。
来年も期待しています。良い年をお迎えください🐇
好看は「シュっとしてる」(関西弁)じゃないかな
漂亮=美人
好看=可愛いだと思っていたんですが、違うのかな?😅
漂亮は、景色とか容姿以外にも使える言葉なんだなぁと中国語を勉強してて気づきましたが、日本語の美人とはニュアンスが違うん
ですかね?
面と向かって言って良い言葉ではないのか…難しい。😅😅
皆さん、若い!古希過ぎの年齢の私の場合は、難聴(難聽)と言う単語は、「完全に聾では無いが、耳が半分くらい聾=難聴・ナンチョウを第1番に思い付きます💦😅1972年頃、革命現代京劇《龍江頌》に出て来た「得了!」が判らないから劇組に手紙で尋ねたらば、「得了」は「NI 算了ba」の意味です。と言うお返事の手紙をいただき、ますます、❓❓❓💦😅と成りました。抗美援朝時代に生まれた、古希過ぎの能楽の金春安明拝。
言語のニュアンスの違いを母国語以外でネイティブが納得できるレベルで説明できるのが凄い!
上海に20年近く住んでます。一番日本語に訳しにくい言葉は「大气」です。。。建築設計をやっていますがクライアントから做的大气一点と言われても私は感覚としてわかるのですが他の日本人には伝えにくいです。。。後は安排もそうですかね。我来安排一下とかも難しい。。。
@@山川川山 確かにありますが日常会話ではあまり使われないですよね。。。どうしても塩梅と勘違いされてしまいますし。。。
大气は 立派 じゃない?
@@ronaldcaro2979 自分の経験上立派とはニュアンスが少し異なります。いろいろな中国独特の意味合いが込められているので、日本語一言では理解しがたいですね。
@@uiga2515 派手 、立派 、豪華 の 感じ?
難聽=难听 って、「曲の歌詞が低俗で好きになれない。」、「歌手の声や歌い方がちょっと醜くて好きになれない。」
どちらにも使う言葉なんですか?
1つめは考えたこともなかったけど、私なら「聞きにくい」って訳すかな
算了…有り得るとしたら、「仕方がない」が該当するかも知れませんがー…ニュアンス的に正解かどうかは不明です。
算了は、慣用句になるけど「水に流そう」みたいな感じだろうか?
DeepL翻訳したら「忘れろ」や「忘れて」って出たけど、これはちょっと違うのかな。
似た意味にしてもシンプルに1単語なのは便利そう(^^)
アイヤーは、沖縄では、普通に使ってた。
算了 って言葉を使えば、とりあえず解決できるんですかね?😅
勉強になります。
沖縄県民ですが、「あいやー」言いますw
ドラマで「上火的」出てきて、字幕が不思議だったから調べたけどよく分からなかった
その文化と感覚が無いと理解が難しいんだろな
日本だととりあえず「やばい」で解決する
「我聲音好難聽」は「俺ゲロボイスなんだよね」、「我唱歌好難聽」は「俺、歌がジャイアンなんだよね」って言うわ
どの言葉も興味深いですねぇ。
8:23 秋茄子は体を冷やす的な話かな?
難聴は、「合わない」とかニュアンスに近そうですね。
好看は、好印象、いい感じ、に当たるのでしょうか?
好看は好感でどうでしょうか?🤔
好看→イケてる
算了→おしまい
はどうですか?
1:45 聞くに堪えない とか…は違うか
畢竟とか、日本語でもありますが、今はあまり使わないので、わかりませんでした。
東洋医学に影響受けてる言葉が多いんだろうね。
「中医」は昔の日本人は言わず、専ら「漢方」とか「鍼灸師」とか「漢方薬」と言い、「中医」「中薬」とは言いませんでした。
日常会話では難しいですが、「水に流す」という言葉があります。
落花流水、だったと思うのですが、
爺なので間違えがあれば穏便にお願いします。
「算了」は「もう、やめやめ!」な感じかな?諦めの感情が入ってますよね?
「算了」= (フィニッシュ!) “もう、終わり!” かな?…
好看は「イケてる」とか「イカす」とか?
通訳とかをする時、訳すのに困った単語等はあるのでしょか? ランキングとかを知りたいです!
体の中の湿気ってなんとなく解るけどね
『算了』は『割り切ろう』はどうでしょう。
自分に対してはそれがかなり近そうですね!
「難聽」あったら全員嫌われるぜ
笑ったw
難聴は”趣味じゃない”って事なのかな?
道教や漢方医学的な感覚は日本にはないよな〜
一応日本でも普段意識しませんが、武道なんか道教の概念が影響してますし、漢方的な考えもあるのはありますね「秋ナスは嫁に食わすな」とか。
AI翻訳は2025年あたりに完璧になると言われてたけどwもっとさきになりそうねw
へー。「難聴」にそんな意味が。上から目線でイマイチなのを伝えるとしたら、「却下」なのかな。
友人「この曲どう?」
私「却下」
友人「この味付けどう?」
私「却下」
难听は、日本語で「何か違うな~」みたいな感じですかね。不快な感じがちょっと入っているというか。最近中国語の勉強のモチベーションが下がっていたので、もっと理解できるように頑張ろうって思えました~!ありがとうございます。
誰叫你要怎樣怎樣(含有活該的意思)
日文沒有這種用法
只能硬是翻成 是你做的不好 之類的
英語だとどうなるのか???
汎用性で言ったら、新日本語の”ヤバイ”は中国語で言うと何になるんだろう?
@@user-ym6n0a26 謝謝
打算完了。
東洋医学に名残りがあるかもね。
算了は、日本では…はい…の一言で済みます
算了は「あ~もうどうでもいいわクソが」かな
上火呢,我这个日本人,初次听过的😢
「難聴」は「しっくりこない」とか言いますね。
最初の2つは、イケてる、イケてないで変換出来そうな気がした。
算算算は…なんでしょ?
まぁまぁまぁまぁまぁ抑えて抑えてとかかな?笑
算了吧、良く使ってたよ。
你的一句算了♪
歌にも良く出るから、お気に入り
「算了」覚えないと、中国人と恋愛できないぜ
柿は身体を冷やすとか言うね
難聴はいまいちのれないって意味なのでは?
心里有数がいつも訳しづらいなあと思ってます。ドラマでよく見かけるんですが、
見応えがあるとか?
アイヤ~って
香港映画と
中川家のコント。
算了…だめだこりゃ
难听は、”いまいち” はどうですか?
差不多のバリエーションよ
「あほ」と「バカ」の語源は中国の古事が由来って説があるよ?
しょうがない とはまた違う?
上火な!!!!この概念はぜったい日本にはないわ。
火って何?やん
难听…聴きづらい、難い 好看…ナ~イス、nice! 哎呀,哎哟…アレー、ギャッ 算了…わかったよ(もうどーでもいいよ)
訳せない言葉だから、結局説明されてもさっぱりわからん。
难听か~、「聞くに耐えない」みたいな感じ?
我摔倒了,就说“哎哟”。我是日本人。我不知道地道中国人说不说“哎哟”?
昔英語圏留学中のレッスンに「自分の母語の悪口を挙げてみましょう~」という謎の回があったんだけど、他の国の人は枚挙にいとまがない中で日本人だけが「アホ、バカ、バカヤロウ・・・マヌケ?」で止まってた。日本語は悪口の種類が少ないのだ。
難聴=インパクト弱いジャイアン?
おっとっと