- 20
- 7 808 864
Plasmando la lengua Aymara
เข้าร่วมเมื่อ 28 ส.ค. 2006
Canal dedicado a la traducción de canciones y metrajes, de su idioma original aymara a español. El canal no monetiza de ninguna manera y hace el trabajo de traducción dedicado unicamente a preservar la lengua aymara.
Nina Nayra (Ojos de Fuego) - Fernando & Kicho Jiménez (Subtitulado Aymara - Español)
Detalles de la traducción:
Nina Nayra implica singular es decir ojo de fuego, pero como hablamos de una persona y por ende un ser con dos ojos se pluraliza y se entiende como "ojos de fuego"
Se realizó una traducción interpretativa en la frase "Jaya markaru suyaskitu" que su traducción literal es "un país lejano me espera", pero dentro el contexto de la letra implica que es el más allá... es decir el lugar al que se llega después de la muerte, incluso la jaulita de oro que es la parte que sigue a la letra es una metáfora que implica que después de la muerte se transformará en un pajarillo y que llegando al más allá llegara a su casa, una jaulitia de oro, que es donde vivirá una vez que haya muerto (vida después de la muerte), como verán es sumamente interpretativa esa parte por esa razón no puede traducirse literalmente ya que pierde completo sentido. Incluso decir que se va a un país lejano implicaría que está viajando para olvidar a la mujer que la dejó, en ese caso la jaulita de oro pierde completo sentido dentro de la letra.
Detalles de los autores:
Buscando la fuente de la canción hay una interpretación de Zulma Yugar, pero la autoría corresponde a Fernando Jiménez y de la revisión de Spotify y otras plataformas de música online indican que la autoría es de Fernando y Kicho Jiménez por esa razón lo dejé de esa manera.
Disclaimer:
La canción es muy triste, habla de un hombre al cual su pareja dejó y ya han pasado dos años de su partida, habla de que esa persona le prometió volver, al ver que no regresaba empezó a beber y está muy triste, contempla la muerte como su única salida... al ser una obra musical debe apreciarse conforme al contexto del año que se escribió y no debe considerarse una motivación a ningún tipo de acción atentatoria contra la vida, los tiempos han cambiado por cuanto es necesario hacer ésta aclaración.
Mi canal no monetiza de ninguna manera, la obra musical y contenido audiovisual corresponde a sus autores, mi canal solamente pretende mantener vivo el aprendizaje de la lengua aymara.
Nina Nayra implica singular es decir ojo de fuego, pero como hablamos de una persona y por ende un ser con dos ojos se pluraliza y se entiende como "ojos de fuego"
Se realizó una traducción interpretativa en la frase "Jaya markaru suyaskitu" que su traducción literal es "un país lejano me espera", pero dentro el contexto de la letra implica que es el más allá... es decir el lugar al que se llega después de la muerte, incluso la jaulita de oro que es la parte que sigue a la letra es una metáfora que implica que después de la muerte se transformará en un pajarillo y que llegando al más allá llegara a su casa, una jaulitia de oro, que es donde vivirá una vez que haya muerto (vida después de la muerte), como verán es sumamente interpretativa esa parte por esa razón no puede traducirse literalmente ya que pierde completo sentido. Incluso decir que se va a un país lejano implicaría que está viajando para olvidar a la mujer que la dejó, en ese caso la jaulita de oro pierde completo sentido dentro de la letra.
Detalles de los autores:
Buscando la fuente de la canción hay una interpretación de Zulma Yugar, pero la autoría corresponde a Fernando Jiménez y de la revisión de Spotify y otras plataformas de música online indican que la autoría es de Fernando y Kicho Jiménez por esa razón lo dejé de esa manera.
Disclaimer:
La canción es muy triste, habla de un hombre al cual su pareja dejó y ya han pasado dos años de su partida, habla de que esa persona le prometió volver, al ver que no regresaba empezó a beber y está muy triste, contempla la muerte como su única salida... al ser una obra musical debe apreciarse conforme al contexto del año que se escribió y no debe considerarse una motivación a ningún tipo de acción atentatoria contra la vida, los tiempos han cambiado por cuanto es necesario hacer ésta aclaración.
Mi canal no monetiza de ninguna manera, la obra musical y contenido audiovisual corresponde a sus autores, mi canal solamente pretende mantener vivo el aprendizaje de la lengua aymara.
มุมมอง: 365
วีดีโอ
Película Ajayu (Alma) - Subtitulada en español
มุมมอง 3.6K2 ปีที่แล้ว
Sobre la pelicula: Ajayu, dirgida por Francisco Ormachea, es un cortometraje boliviano de 1996, se narra la visión de la vida despues de la muerte en base a las creencias e indiosincracia de la nacion aymara, muchos de sus elementos culturales están influenciados por la religión catolica así como sucedió en toda latinoamerica. Sobre la traducción: Hace varios años realice la traducción de la or...
Taypi K'ala - Achankara Pankara (subtitulado aymara - español)
มุมมอง 7K2 ปีที่แล้ว
El titulo de la cancion es Achankara Pankarita aunque se escribe correctamente Panqarita, pero se respeta el titulo de la canción tal cual la pusieron los interpretes. Pronunciacion: Taqina se debe pronuciar taqena, la q hace que la vocal que viene despues de la q cambie de e a i en éste caso, tambien hace que cabie la o por u, pero se debe pronunciar e en el caso de que venga con i y o en el c...
Awatiñas Imillita subtitulada en Aymara y Español
มุมมอง 11K3 ปีที่แล้ว
Un agradecimiento a Jose Luis Lima Mamani por las correcciones a la traducción, tuve muchos problemas en encontrar el contexto de la palabras en español. Ciertamente corazón en aymara es "lluqu" pero ésto tiene su contexto, en español por ejemplo el centro de los sentimientos es el corazón pero cientificamente es el el higado, sin embargo no se puede cambiar su contexto emocional. De igual mane...
Chuquiago - Isico (Subtitulado español)
มุมมอง 19K3 ปีที่แล้ว
Un fragmento de la película Chuquiago dirigida por Antonio Eguino, obra maestra del cine boliviano y latinoamericano. El fragmento de Isico es la primera de cuatro historias dentro la película. El trabajo de subtitulado no es oficial y es interpretativo no literal, por cuanto otros trabajos de subtitulación pueden varian de ésta version. Mi canal no monetiza de ninguna manera y el material audi...
Wari Wawita (Subtitulado Aymara-Español) Interprete: Demetrio Marca
มุมมอง 4.9K4 ปีที่แล้ว
Observaciones sobre la traducción: jach't'atamaki: El interprete se habla a si mismo durante toda la cancion, por esa razón le di esa interpretación, en otro conexto siginificaría "mirate llorando" cuando se habla con otra persona por ejemplo o "siempre llorando" cuando se habla con una tercera persona. Wari - Wikuñ: Wari es Vicuña y Wikuñ es un modismo del español vicuña al aymara y quedo como...
Luzmila Carpio - Bartolina Sisa (Subtitulos Aymara - Quechua - Español)
มุมมอง 65K5 ปีที่แล้ว
Aclaraciones respecto a la letra y traduccion: Almilla y Ajsu son prendas de vestir el Ajsu se lleva como un abrigo y la Almilla se lleva como un sueter. La parte en aymara esta traducida con interpretación quiere decir que no es una traducción exacta, para los puristas la traducire exactamente al español a continuación: Bartolina Sisa warmi Mujer Bartolina Sisa Uraqisa ch'amanitaw Tienes la fu...
Luz del Ande - Navidad en el Campo (Subtitulado Aymara - Español)
มุมมอง 6K5 ปีที่แล้ว
Una visión de lo que para la cultura aymara representa una celebración que no es parte de su cultura, en este caso la Navidad. Entiendase que la traducción literal de "wawa" es entre bebé a niño pequeño luego viene llokalla que es un niño mas grande, sin embargo como es el padre quien tiene una conversación con su hijo wawa se traduce como hijo. Qamiri en traducción literal es "rico" o persona ...
Nuevas Raices - Logica Aymara (Subtitulado Español - Aymara)
มุมมอง 67K5 ปีที่แล้ว
Precisiones de la traducción: Cuando se habla de Awkili o Taykali se refiere a personas ya mayores pero en muy mal estado justamente aquellos que estarán usando bastón o andando encorvados viejitos o viejitas, el termino se usa con personas de confianza o familiares. Cuando se habla de Achachi o Awicha se refiere a personas mayores a quienes se les puede hablar con familiaridad o confianza en e...
Kjarkas - Ukhamampi Munataxa (Subtitulado aymara - español)
มุมมอง 7M6 ปีที่แล้ว
La traducción del video lleva dos partes una del aymara al español y otra del español al aymara, no debe tomarse como una traducción oficial ya que existen diferentes formas de traducción. He visto mucho conflicto entre la palabra Jutkaniti y Utjaniti que la primera implica regreso y la segunda existencia opte por la segunda porque va más acorde a la letra y porque en otros videos de presentaci...
Whiphala Irpastay (Subtitulado aymara - español)
มุมมอง 19K6 ปีที่แล้ว
Una de las canciones en aymara mas bonitas en cuanto a letra y melodía, ideal para dedicar a una persona especial. Tambien es un aporte para quienes estan estudiando aymara y esten en nivel intermedio o avanzado ya que se suele cantar canciones de aymara en las clases. La traducción no es exacta debido a que la pronunciación del aymara cambia de acuerdo a la región, aclaro esto porque seguro qu...
Awatiñas - Jilata (Sub españo-aymara)
มุมมอง 72K12 ปีที่แล้ว
La palabra larga que dice tiene muchas interpretaciones, yo doy la mia nada mas. Recuerden que la letra la escriben para los campesinos de los Yungas donde se trabaja en los cocales. Phuti dependiendo de la zona puede ser platano verde, papa, chuño, tunta, oca, maiz, etc. de alimentos que se pueden cocer hervidos y ser acompañados con carne, queso, huevo, pescado, etc. por eso al decir "phuti a...
Los Jayras - Gringo Bandolero - Sub Español Aymara
มุมมอง 30K12 ปีที่แล้ว
No hay mucho que subtitular pero para entender lo graciosa de la letra hay que traducirla un poco. Recuerden que en el aymara los insultos pasan por recordar a lo mas gracioso o ridiculo que uno pueda recordar de una situacion, por ejemplo al decir "khuchhi gringo" uno se debe imaginar a un gringo sucio, desarreglado, desaseado, etc. pero de forma que de risa. Si se dice con enfasis "khuchhi!!!...
Nayritamasa Ch'iyar Sullullu - Cancion Aymara (Sub Español-Aymara)
มุมมอง 67K12 ปีที่แล้ว
Primero agradecerle a mi amiga Selene por permitirme usar su foto y ojala le guste la canción que habla de una joven de ojos negros y labios carmesí, así como sale en la foto. ;) El video original sin subtitulos lo pueden ver aca th-cam.com/video/ibuZoS9apnI/w-d-xo.html Una clásica canción Aymara que se interpreta con diferentes letras de acuerdo a la región aunque se estima que es originaria d...
Zulma Yugar - Quli Panqarita (Sub: Aymara-Español)
มุมมอง 559K12 ปีที่แล้ว
Quienes leyeron "La niña de sus ojos" de Diaz Villamil comprenderan bien porque puse la imagen ;) Quienes pretendan adjudicar la lengua aymara a un pais por favor eviten comentar, la lengua aymara pertenece a los aymaras no a un pais o region actual. ;) Sobre la musica y letra si es de origen en Bolivia porque sus autores nacieron en Bolivia. Encontre la letra en www.lengua-aymara.com y le doy ...
Luzmila Carpio - Tunupan Samiripa (Subtitulos Aymara-Español)
มุมมอง 169K12 ปีที่แล้ว
Luzmila Carpio - Tunupan Samiripa (Subtitulos Aymara-Español)
Costumbres y tradiciones de Todos los Santos Segunda Parte (Aymara)
มุมมอง 2.4K13 ปีที่แล้ว
Costumbres y tradiciones de Todos los Santos Segunda Parte (Aymara)
Costumbres y tradiciones de Todos los Santos Primera Parte (Aymara)
มุมมอง 6K13 ปีที่แล้ว
Costumbres y tradiciones de Todos los Santos Primera Parte (Aymara)
Jacha Tata Danzanti - La Nacion Clandestina 1989 - Bolivia
มุมมอง 24K15 ปีที่แล้ว
Jacha Tata Danzanti - La Nacion Clandestina 1989 - Bolivia
Tare de aymara be like
Es ermoso🎉 ❤😂😊
ERA LA FLOR DE MI VIDA :') KENGGIE gracias por todo 15/11/2024 💔
Mi hermosa madre, te extraño mucho,era una flor en mi vida, era la luz de mi alma,era la rosa más tierna,ukhamampi munataxa... 😢
Bellísima
Muy reflexivo, acerca del concepto de la muerte como un viaje. También agradecerle por la buena traducción y subtitulacion.
😢 que miedo
Maxcito. 🌄✨🧢 Jachañakiw munasitu Ukhamampi munataxa 🌄❤🌙
Hermoso tema de los kjarkas...
A
😢❤
ufff que rolóoooooooooooon me vine xd
Ta bien
Está canción y melodía te llega al fondo del alma
Una melodía hermosa ❤
Viejita linda gelen
Amo a esta mujer con todo mi ser
Con mucho amor para los seres más amados en mi vida (ANTONIA Y EDGAR) SIiempre los llevo en mi corazón. 😢😢😢 Los extraño!
Otra tarea mas
Soy Ecuatoriano y nunca dejaré de escuchar estas hermosas canciones y ésta en especial ya que no lo había escuchado y me recuerda a mis padres que partieron al cielo.
Musica hermosa me llena de recuerdo ,de emociones y tristezas en fin la vida se acaba en un cerrar de ojos y se fue mi padre querido 😢
Grande melodía llega asta el alma
Hola Plasmando la lengua Aymara, quisiera hacer uso de su música para un video.
00:26 aquí pensando en ty te extraño demasiado en mi alma estas ❤
Bebkkwk😂😊
Jekdnbsbsnvqk1l😅
Kwjwakwvgskkejjwjjwj😅😅😅❤😂jjwkskjhwkjwgwnq
Zbdvdjejrbdhbwkdtwkkwcamkdbsm dkdndndbsnvs d nsvsmsnsvqmqnwbwvg😂😂😂❤😂😂😂😂😂❤😂😂😂kegwjwkajshbsnekkwjagwkjwwhw😊jwnrjmwjwjjejev🎉hebjbwggwjwlwgwfwgel3❤kejhekwkwjjejue😮😢kkej3jj3ujwjuuj3u3j2k😊
torrico grande de grandes
mi historia hecha canción 🥲
Ukhamanpi Munataxa hermoso tema me encanta estos y muchos temas de los Kjarkas desde muy pequeña lo escucho Orgullosa de ser Boliviana..
Lloro por mi madre que ya ba mas de un mes su partida😢😢😢
Miro al cielo cual delas estrellas sera mi mami agueda😢😢😢
También lloro y sufro, en mi caso se fue mi hermano un padre para mi y no calma el. Dolor y siento que jamás calmara mi dolor
😢😢😢😅
😢 un tema verdaderamente especial hace 40 años se fue mi Padre de mi lado yo tenía 2 años pero me duele mucho el no tenerlo a mi lado y está canción es para el me haces falta Papá 🕊️
Me encanto y soy joven saludos desde bolivia😊
Mi ángel q ya esta en el cielo también gravó ese tema y al escuchar se parte el corazón
Sufro y lloro su partida madresita 😢
Tema p😅a los changos 😅
Que genial.......
Este tema me saca muchas lagrimas cada que escucho😢😢😢
esa canción me hacer recordar a mi viejito, le gustaba las músicas bolivianas y la cultura de donde nació, amante de la cultura un buen hombre trabajador y lleno de valores, gracias por todos los valores, las enseñanzas, las alegrías y por todo lo que luchaste y nunca te rendiste por tu familia papá😓, desde acá todos los que te queremos te mandamos abrazos y besos allá arriba, hasta que nos volvamos a encontrar , saludos para Bolivia y el mundo desde Perú, Dios nos bendiga a todos.
Alguien viene gracias al programa de el poder boliviano... La escuche ahi
HERMOSO❤... AMO BLADIMIR C.F 🥰... SI DIOS QUIERE PRONTO COMPARTIREMOS MAS VIVENCIAS JUNTOS.
2024 escuchando este exito
Letra y poema con mucho sentimiento plasmada en canción que relatan vivencias de dolor y momentos dificiles al saber que tiene que partir y ya no estará más entre los seres terrenales , que solo quedarán los hermosos recuerdos vividos y compartidos ❤... !!! "UKHAMAMPI MUNATAXA "... Saludos desde Quito-Ecuador para tod@s los que gustan de la buena musica ...
Que hermoso es una obra de arte y que bello que sea en Aymará me llena de orgullo.😊
😢😢 Hermoso recuerdo
💯🇧🇴🇧🇴🇧🇴
No hay duda jarkar música peruana cosa buena 😂😂
otro retrasado mas😵💫 vecinos sin crriterio escriben cualquier cosa mejor agarren u libro y culturisense indiorantes
Bolivia cuna de la lengua aymara
Genial!!!
Mi Nery