- 71
- 152 102
Connecting Cultures Healthcare Interpreters
United States
เข้าร่วมเมื่อ 5 มิ.ย. 2018
Are you a medical professional? Healthcare interpreters that means you, too! Join us as we break down relevant topics surrounding language access in healthcare. We want you to join us in fun yet meaningful conversation where healthcare and interpreters come together.
We cover everything from healthcare interpreter code of ethics to interpreting as a business solution and more. If you’re looking to hear the same ‘ol, same ol, you’ve come to the wrong place and it’s time to move on!
Subscribe to our channel or turn on notifications and be the first to view our weekly videos. Let us know if you agree, disagree or have similar experiences in the video comments. We want to talk with you and not at you. Cheers!
Facebook: experiencecci
Twitter: ExperienceCCI
Instagram: experiencecci
LinkedIn: www.linkedin.com/company/connecting-cultures-inc-/
#weareconnectingcultures #experiencecci #medicalinterpreter
We cover everything from healthcare interpreter code of ethics to interpreting as a business solution and more. If you’re looking to hear the same ‘ol, same ol, you’ve come to the wrong place and it’s time to move on!
Subscribe to our channel or turn on notifications and be the first to view our weekly videos. Let us know if you agree, disagree or have similar experiences in the video comments. We want to talk with you and not at you. Cheers!
Facebook: experiencecci
Twitter: ExperienceCCI
Instagram: experiencecci
LinkedIn: www.linkedin.com/company/connecting-cultures-inc-/
#weareconnectingcultures #experiencecci #medicalinterpreter
Becoming a Medical Interpreter | This is My Journey |By Sylvia Acosta
Becoming a Medical Interpreter. Sylvia Acosta, Director of Human Resources
,shares her story.
Want to learn more about our Medical Interpreter Development Program?
www.interpreterdevelopment.com/
#medicalinterpreter #healthcareinterpreter #interpreter
#follow
experiencecci
connectingculturesinc
www.linkedin.com/company/connecting-cultures-inc-/
,shares her story.
Want to learn more about our Medical Interpreter Development Program?
www.interpreterdevelopment.com/
#medicalinterpreter #healthcareinterpreter #interpreter
#follow
experiencecci
connectingculturesinc
www.linkedin.com/company/connecting-cultures-inc-/
มุมมอง: 1 033
วีดีโอ
The Experts’ Guide To Fluency.
มุมมอง 4392 ปีที่แล้ว
Todays video is about Fluency. Fluency is a complicated subject. A lot of times when you get to an appointment, the nurse is there asking why they need an interpreter when the patient seemed to speak English perfectly well! Join us as we discuss why they may still need an interpreter. Language is very complex and we verify through communication after all! Like what you hear? Click here to liste...
Podcast for interpreters.
มุมมอง 1K2 ปีที่แล้ว
Podcast session! Welcome to our new section on social media. We love to share our knowledge with you, that we decided to make this, hope you enjoy it! Let us know your thoughts or what you want next, we would love to hear them. #HEALTHCAREWORKERS #medicallife #medicaleducation #education #interpreter #hospitals #clinics #medicalinterpreter #interpretertraining #translators #healthcareinterpreter
Healthcare Providers - How to Work with a Medical Interpreter to Connect with YOUR Patients
มุมมอง 1K3 ปีที่แล้ว
Rashelle and Erin talk to healthcare providers about how to use a medial interpreter to connect with patients personally. Interpreters can't read minds! Follow Connecting Cultures on social media! Facebook: experiencecci Twitter: ExperienceCCI Instagram: healthcare_interpreters
Healthcare Providers: How to Support Interpreters
มุมมอง 3313 ปีที่แล้ว
Erin and Rashelle expand upon the healthcare providers topic. How to have control over YOUR appointment by helping medical interpreters help you! Follow Connecting Cultures on social media! Facebook: experiencecci Twitter: ExperienceCCI Instagram: healthcare_interpreters
How to Keep Control of Your Medical Encounter - [Connecting with Your Patients]
มุมมอง 5693 ปีที่แล้ว
Rashelle and Erin address healthcare providers on how to work with medical interpreters to make a meaningful connection with their patients. Follow Connecting Cultures on social media! Facebook: experiencecci Twitter: ExperienceCCI Instagram: healthcare_interpreters
Get Involved in Your Professional Development | Tips for Medical Interpreters
มุมมอง 8693 ปีที่แล้ว
National Standards of Practice for Interpreters in Healthcare by the NCIHC: tinyurl.com/px847kc2 If you are a medical interpreter, you probably know the Standards of Practice and the Code of Ethics very well. But you may be overlooking your professional development! Erin gives us a few tips and tricks on how to best develop your professionalism in the healthcare interpreting field! Follow Conne...
How to Get Better with Accents | A True Story!
มุมมอง 9493 ปีที่แล้ว
As medical interpreters, we deal with a lot of different accents. It can be difficult, but Erin gives a few tips and tricks on how to get better with accents. Follow Connecting Cultures on social media! Facebook: experiencecci Twitter: ExperienceCCI Instagram: healthcare_interpreters
How To Become an Interpreter | Gaining Experience and Getting Hired
มุมมอง 9K3 ปีที่แล้ว
Do you want to become a medical interpreter? Rashelle and Erin share some techniques you can use to gain experience in the field of healthcare interpreting. Follow Connecting Cultures on social media! Facebook: experiencecci Twitter: ExperienceCCI Instagram: healthcare_interpreters
TRUE STORIES | Appreciating AWESOME Professionals!
มุมมอง 2283 ปีที่แล้ว
Erin takes some time to tell a few stories when people went above and beyond, showing their kindness to others in the medical interpreting field! Follow Connecting Cultures on social media! Facebook: experiencecci Twitter: ExperienceCCI Instagram: healthcare_interpreters
One Size DOESN'T Fit All! | What's special about medical interpreters?
มุมมอง 4593 ปีที่แล้ว
Rashelle and Erin get together to discuss the differences between different specialties within the interpreting profession. Not all interpreters are the same! Follow Connecting Cultures on social media! Facebook: experiencecci Twitter: ExperienceCCI Instagram: healthcare_interpreters
Looking Beyond Certification | What to Look for When Hiring Medical Interpreters
มุมมอง 8343 ปีที่แล้ว
Rashelle and Erin are back to explain why certification isn't the only thing to be looking for when hiring a medical interpreter. They dive into screening for language proficiency, and what it takes to become an interpreter in the healthcare field. Follow Connecting Cultures on social media! Facebook: experiencecci Twitter: ExperienceCCI Instagram: healthc...
HEALTHCARE PROVIDERS - Interpreters are a diagnostic tool!
มุมมอง 1593 ปีที่แล้ว
In this video, Rashelle describes how healthcare providers can use medical interpreters as a diagnostic tool. Interpreters facilitate communication so providers can focus on the care of their patients. Follow Connecting Cultures on social media! Facebook: experiencecci Twitter: ExperienceCCI Instagram: healthcare_interpreters
Working at Connecting Cultures - What is it like?
มุมมอง 1.4K3 ปีที่แล้ว
Do you want to become an interpreter? We want you to be able to follow your passion for medical interpreting, without all the unnecessary hassle. At Connecting Cultures, we recognize your value as an individual, and we want to make you feel like a part of our TEAM because Together Everyone Achieves More! Follow Connecting Cultures on social media! Facebook: experiencecci Twitter: t...
Non-English Speaking or LEP: What's the Difference?
มุมมอง 4763 ปีที่แล้ว
How can you tell if your patient is non-English speaking or LEP? Why is an interpreter needed if they are limited English proficient? Rashelle explains the details of this sort of situation in a healthcare setting, and why the distinction is important. Follow Connecting Cultures on social media! Facebook: experiencecci Twitter: ExperienceCCI Instagram: hea...
Interpreting vs Translating - [What Is Interpreting?]
มุมมอง 12K3 ปีที่แล้ว
Interpreting vs Translating - [What Is Interpreting?]
INTERPRETING FOR PEDIATRICS - [Tips and Tricks]
มุมมอง 1.6K3 ปีที่แล้ว
INTERPRETING FOR PEDIATRICS - [Tips and Tricks]
Finding Trusted Resources - [DON'T BELIEVE EVERYTHING YOU READ]
มุมมอง 1993 ปีที่แล้ว
Finding Trusted Resources - [DON'T BELIEVE EVERYTHING YOU READ]
How To Be A Professional Interpreter - [And Not A Helper]
มุมมอง 1.1K3 ปีที่แล้ว
How To Be A Professional Interpreter - [And Not A Helper]
[TIPS AND TRICKS] - Look Beyond the Encounter
มุมมอง 2493 ปีที่แล้ว
[TIPS AND TRICKS] - Look Beyond the Encounter
When You Don't Know a Word - [What To Do?]
มุมมอง 7513 ปีที่แล้ว
When You Don't Know a Word - [What To Do?]
True stories - [How to interpret for vulgar language]
มุมมอง 2.9K4 ปีที่แล้ว
True stories - [How to interpret for vulgar language]
True Stories: Healthcare Interpreter Code of Ethics - [What to Do in a Critical Situation]
มุมมอง 6K4 ปีที่แล้ว
True Stories: Healthcare Interpreter Code of Ethics - [What to Do in a Critical Situation]
Let Adults Be Adults - [Interpreting for People Who Make Strange Decisions]
มุมมอง 2714 ปีที่แล้ว
Let Adults Be Adults - [Interpreting for People Who Make Strange Decisions]
How to Look Professional - [Interpreter Dress Code]
มุมมอง 1.4K4 ปีที่แล้ว
How to Look Professional - [Interpreter Dress Code]
Tips and Tricks: When the patient doesn't want an interpreter (what to do)
มุมมอง 2754 ปีที่แล้ว
Tips and Tricks: When the patient doesn't want an interpreter (what to do)
I appreciate it. ❤️
I need a person who worked as interpreter to answer 8 questions please
Hi Yaaqub are you a medical interpreter, I also have some questions to ask you please.
Teacher it is a great experiencia , and I really thank you for sharing with us your Outlooks about being an interpreter. I am now inquiering about it because I feel I can start preparing to be one of them. Thanks again.
There's the perfect protocol statement to either derail it or keep it coming and relay the message. We should notify our client about the foul language and ask how to proceed.
I am really interested in getting into interpreting or translating German as a career. Does anyone have any suggestions on where to start? I would have to get much better at my German but I am very interested in this field of work. (I already have a Bachelor's degree in Communication).
❤❤❤❤❤❤
A bit curious as to why the cow's art (?) But I liked it!
Well stated. No money, no honey! ☝
amazing easy to understand content!! thank you
😊 Esa fue una presentación muy buena, yo quiero ser un interpreter en el ámbito médico también. Donde enseñas? Tienen cursos online? Yo hablo inglés y español, y vivo en Connecticut. Cuéntame!!!
Daniel, que lindo leerte!!! puedes seguirnos en nuestras redes sociales que siempre mostramos tips para interpretes, y tambien te paso la pagina para hacer nuestros cursos www.interpreterdevelopment.com/ondemand-classes
@@connectingcultureshealthca7042Hola te agradecería mucho si me respondes,necesito ayuda porque mi italiano es b1-b2 (hace 10 meses vivo en italiq) estoy aprendiendo ingkes y voy a estusiar medicina,comi hago para aprender ingkes y ser medica traductora?
El final 🤣 me muero de la risa! 👏🏼👏🏼👏🏼 Thanks for this video, new follower here.
I've been giving myself panic attacks before every assignment, but it always goes well. I thank you for your words - from one spanish english medical interpreter to another
I am an Interpreter & Translator for 30 years come next April. Nice to meet all of you here!
Thank you ma'am
Hi how can i find job about interpreter cause i speak Haitian créole, Spanish and French.
thankyou so much! that what i've been looking for the explanation. so catchy to get it.
To become an interpreter, you typically need to follow these steps: First, attain a high level of proficiency in at least two languages, including your native language and a second language you wish to interpret. Next, acquire formal training in interpretation through a degree or certification program. This could be a bachelor's or master's degree in interpretation or a related field. Gain practical experience through internships or entry-level positions, honing your skills in various interpreting settings like legal, medical, or conference interpretation. Finally, seek certification from a recognized professional organization, such as the American Translators Association (ATA) in the United States, to enhance your credibility and job prospects as an interpreter. Continuous learning and practice are essential in this profession to maintain and improve your language and interpretation skills. Thanks, Connecting Cultures Healthcare Interpreters!
Great video, thank you for the info!
Don’t get upset if someone calls you a translator, 5:57 Must people don’t even know the differenc! You know what you are . As long as they !value as a professional
Is the future of translators & interpreters in jeopardy with AI or humans are still better when dealing with mother human being! Great tutorial! Thank you . I’m new to the interpretation field. Certified vs non-certified independent Interpreter o/translator ?
I make 25$ im in oklahoma i just started as medical interpreter for vietnamese so the information in your video was very interesting !!! thank you
Thank your for sharing your story. I’m on my own journey to become and interpreter . I’m six weeks away from taking the National Certification exam. Any tips on where to focus my time and energy these next six weeks? I feel like the more I learn the more I realize how much I don’t know 😝
Top!
Thank You! This is very helpful! :)
Eventually, AI will replace interpreters and translators.
Definitely
Very eventually
Are you sure?😭
Working as an interpreter for 10 years - this video is SO spot on. I personally dislike the word "fluent" because it seems to mean something different to different people. Many Americans have a tendency to see language as a 'black and white' thing that either you can speak perfectly, or none at all. We know that the reality for most of our patients is that they do speak some English, which we should respect, because you make the great point that I make often as well that if you don't speak English or are perceived as not speaking English well people treat you like you are dumb and nobody wants to be seen as dumb. This is why when I show up to an encounter and staff tells me that I am not needed, I always double check directly with the patient, and in many situations when I do this the patient says 'No please stay! I can get by with a lot of things but I need help with the medical things'. Great video!
Great video. Really helpful. Thank you!!!
Too quiet, I can hardly hear what you're saying.
Do I need a college degree?
great talk! thanks!
Hola
Hello, I am currently in your channel and found this video. I would like to ask if you hire from diffrent countries as a part time employee. I am a Turkish-English interpreter and I know there isnt a lot like me. It wouold be a pleasure to get a reply from you. Thank you.
Hello . How are you guys? Hope you are doing well. I am a Medical professional and wanted to be part of the team . Let me know how we can get connected . looking forward to hearing form you as soon as possible .
How did you "learn" to translate bad news to patients and relatives? What strategies/techniques did you develop to recover from the emotional load of working in tragic cases? Do you have any video on that topic?
I'm getting ready to take a class to become a medical interpreter, but these videos have helped me to see what the job can be like 👍
I want to improve My fluency in English in order to Take a course for interpreting. I'm from México. I love Your videos.
Great video it helps a lots many thanks
I don't know why a big deal is made about this supposed interpreting/translating dichotomy. I don't mind if I'm called a translator. Whatever. There are SO many other things that we should be concerned about in our profession. I am a court certified interpreter, and the government code in California also certifies me for Medical and Administrative Law. The fact of the matter is in order to be an effective interpreter, one MUST start off as a translator. One MUST be both in order to stay competent, there's no other way. Just one minute example of many: any proper course in Sight Translation (a skill set that takes months to develop, and that every certified interpreter should absolutely master) involves actual TRANSLATION classwork, homework and tests. Both the law and the medical/healthcare systems are basically structures made up of WRITTEN language, texts that define, denote, explain, illustrate, educate, etc.....that inform and supplement whatever will be said in any SPOKEN language. Conversational or not, if a would-be interpreter (in any field, because competence ALWAYS matters) does not understand how to handle the two written languages that he/she/they purport to know, then said individual has no business being an interpreter.
beautifully explained ❤️
I applied to be a Translator, and now I am being worked as an Interpreter - suffice to say, I am struggling.
That was a well put together video. Thanks.
Nice this is my dream to become an interpreter!!!
I'm struggling to pick a career path and this mirrored my own experience so much, so thank you! I just graduated and am teaching English in France, and am planning on teaching in Turkey next year. I'm not enjoying education as much as I thought, and am looking into becoming a medical interpreter. I'm native in English and speak French, Croatian, and Turkish all kind of well... anyone have advice on choosing a language to specialize in?
Thank you!!!
I am so happy I found your channel!!! Thank you for sharing this important information! Please, keep those videos coming!!! ❤
What an awesome video!!! Thank you!!!
Very good
What are you supposed to do when interpreting remotely for a patient that is cursing at the doctor? Thank you!
where I worked they always ask us to use the first person too.Never 3rd person.Sometimes that is easy, however some others not.
I started interpreting in first person thank God😅
Telling the story is somewhat irrelevant, especially as it has a negative take.