- 412
- 1 157 067
VirtutisDiscipulus
เข้าร่วมเมื่อ 22 มิ.ย. 2013
Pró verbal intelligência e pró recuperação de arte de verbos.
Já é tempo de perceber isto, que dizemos e escrevemos.
Já é tempo de perceber isto, que dizemos e escrevemos.
Scientia - Lectura CCXXII
De bem e de mal.
▶ Facebook: VirtutisDiscipulus
▶ X: x.com/VDiscipulus
▶ Bluesky: bsky.app/profile/VDiscipulus.bsky.social
▶ Instagram: VDiscipulus
▶ TikTok: tiktok.com/@VDiscipulus
▶ Email: virtutisdiscipulus@gmail.com
▶ Facebook: VirtutisDiscipulus
▶ X: x.com/VDiscipulus
▶ Bluesky: bsky.app/profile/VDiscipulus.bsky.social
▶ Instagram: VDiscipulus
▶ TikTok: tiktok.com/@VDiscipulus
▶ Email: virtutisdiscipulus@gmail.com
มุมมอง: 417
วีดีโอ
Scientia - Lectura CCXXI
มุมมอง 388วันที่ผ่านมา
De quota. ▶ Facebook: VirtutisDiscipulus ▶ X: x.com/VDiscipulus ▶ Bluesky: bsky.app/profile/VDiscipulus.bsky.social ▶ Instagram: VDiscipulus ▶ TikTok: tiktok.com/@VDiscipulus ▶ Email: virtutisdiscipulus@gmail.com
Este vai ser um exercicio dificil para mim. Estou habituado a usar "bem" e "mal" no contexto de "muito" e "pouco". Vou fazer por mudar. Obrigado Virtutis!
Magnífico!
Bem dito? :D
Com bondade dicto? hehe
Mal ridiculos fazemos isto por rudeza!
Assim soa português pra quem não fala o idioma
Sempre a apprehender consigo, Virtutis Discipulus.
Qual a melhor tradução para mindblowing? 🎉🎉 👏👏👏
Tentemos por partes: "blow" percebemos ser de fonte de nosso "flar" (de que dizemos "flato" "-flação" e é em "afflar" (rude dicção: "achar") "inflar" (rude dicção: "inchar") "sufflar" (rude dicção: "soprar") "insufflar" etc.) e "mindblowing" de este modo traduzamos a "mentiflação". Mas queremos significar isto? Aqui queremos significar "ruptura" "fractura"/"fracção". E de estas fontes digamos "mentiruptura"/"mentirúpio" "mentifractura"/"mentifracção"/"mentifrágio"! Com Scientia de verbos muitas vias podemos optar.
👑
Em febril delírio estou em parte após esta quota
Partiste-me todo com esta... :D
Que rei, fdx
Lá está... Como diz a minha mãe, «é o que anda de noite e não se vê», fonix... Brutal! Abração!
Se este senhor não come alternas do twitter, bem merece. Um abraço
Obrigado!
Bellíssima Lectura et óptimo modo de incipiar anno MMXXV!
Precisamos franger este sistema... Abração e bom ano!
Olá, o que achas de estrangeirismos, por exemplo palavras como "t-shirt"? Sentes que deveríamos sempre cunhar um novo termo quando algo novo é introduzido na linguagem?
Sempre tentemos fabricar intelligível nome. Papagueamos "t-shirt" (em forma de T), não intelligimos este nome e dizemos por exemplo "t-shirt de manga cava", que já não tem forma de T.
@@VirtutisDiscipulus Obrigado pela resposta. Fez-me lembrar que na Galiza eles cunharam o termo "obradoiro" para não usar "workshop" de forma a proteger a língua.
Novo termo? Os velhotes diziam, alguns ainda dizem (eu incluso), camiseta. Como os brasileiros retiveram. Outros casos, sim, sem dúvida alguma. Deve-se expandir famílias de palavras, não criar desconexas por endofobia e xenismo. E dar devido respeito a outras variantes do português, em casos que estas respeitam a língua mais que os próprios portugueses.
"Nula vontade de sanidade" Bem dicto.
Oh-oh-oh! Boas festas... pelo corpo todo! Ahahahaha! Olha lá, há tempos não tínhamos falado em «fráguas» que era «fábrica», que levou duas voltas, houve a palavra «fábrica» no passado, derivou em «fráguas» e voltámos a usá-la novamente como fábrica, no sentido que damos a «fábrica»? Abração!
Rudes dicções de "fábrica" são "frágua" e "forja" e rude dicção de "fraga" é "frágua". Por aqui percebemos "frágua" ser rude dicção de "fábrica" e de "fraga". Dois nomes por rudeza feitos "um".
@@VirtutisDiscipulus ok, ok! «Canto» e «canto», cantar e canto da sala, irem dar ao mesmo, mas por via da rudeza... Certíssimo!
@@VirtutisDiscipulus Sempre supus fábrica, de fabere, corrupção de facere. Teria "evoluído" para "lugar onde se "parte" (rompe) e monta fragmentos?
E fragata? Parte de frota? 🤔 ou é só anglicanismo de frigate?
"Fábrica" obtemos de "fabro": "fábrica" = "espaço de fabro". De outra fonte seja "fácere".
Mais uma lição, que agradeço! Bom Natal!
Sem esquecer a "teoria" de que o `p` é silencioso
Temos é romper com estas merdas todas que propagamos... Abração!
Muito bem pah
Erompeu é muito bonita palavra, sim senhor. Esta série sobre esta família de palavras está a ser muito interessante.
No Brasil, dentre todos os disparates, por vezes, acerta-se. Por lá, diz-se "ruptura", mesmo em imensa rudeza em ignorar a etmologia...
Nada contra a caricatura (carregadura) do hipotético fanhoso, mas seria interessante um vídeo a comentar os últimos vídeos do Glossonauta, em que este faz questão de detalhar o intergeracional evoluir fonético do português (principalmente o extremenho) e do galego, desde as suas raízes medievais e latinas.
Exactamente
Não percebo muito, mas é um bom "não perceber".
De grau a grau percebamos.
Vamos... «derrotar», aliás, vencer o desconhecimento... E «corrupção», alguma coisa a ver? «Co-rupção»? Abração!
Aguardemos!
Router é particularmente gravoso. Mas faltou mencionar que se "pode dizer" menos grave "Roteador", é a tradução mais aceite. Ruptador / Ruptor soa a tropa de elite ahah.
"Roteador" ("rupteador")..."ruptor"/"rompedor"...
No Brasil falamos "roteador", mas adorei "ruptor"
Eh lahhh. Roto é que não. Entao seria "derrota" desviar de caminho de vitória?
"De-rrotar" em forma é "de-ruptar" ("romper"), mas em significação é "de(s)-viar" ("fazer (inimigo) sair de via").
"Querida, estou-m'a v'nir"
Interessantissimo, continua com o bom trabalho
Salute, companheiro! Então, fiquei curioso, «appartamento» pensei que era correcto dizer. E o «exir» é oo mesmo do «exit» inglês? Abração!
Importa perceber "appartamento" = "partição" ("partimento") = "parte". É isso: Anglo "exit" ("êxito") é de "exir".
@@VirtutisDiscipulus então e «parteira»...? Põe à parte? Tira?
Recordemos Lecturas CLXXV e CLXXVI eCLXXVII. "Parteira" obtemos de "parto", que obtemos de "parir".
@@VirtutisDiscipulus Certíssimo!
Muito obrigado pela Lectura.
No caso de apartamento, qual a forma linguística mais correcta a utilizar? Sempre grato por partilha de conhecimento!
Seja "appartamento". Mas aqui importa perceber "appartamento" = "partição" ("partimento") = "parte".
top
"Modéstia à parte".
Mais uma aula de sapiência...com saudável extravagância. Obrigado!
Interessante grafar "apartar" como "appartar". Se grafar "abpartar" já faz todo o sentido; ab (separamento de) partes. Mas não é grafia histórica, pelo que quando chegou à escrita já não teria esta forma (ou nunca teve).
Outros dizem "ad"...
@@VirtutisDiscipulus Não entendi. Ab e ad são antitéticos. Adpartar seria "juntar partes".
São oppostas preposições, mas por rudeza "ab" e "ad" foram feitas "a" e muito confundidas. Locução, "pôr à parte", seja "pôr ad parte".
Nunca pensei que este seria o melhor convidado do Maluco Beleza. Conhecer a etimologia dos verbos é excepcional
começar o dia com uma lectura... 🥹
E repartição?
Quem não fala "partir bolo"?
Muito bom seria um encontro teu com o Glossonauta.
Adoro este canal e este tipo de conteúdo. Mais um excelente video. Parabéns!
Em alemão, o uso é correcto: Teil, Teilen und Teilnehmen, Parte, partir (partilhar) e participar.
«Quem parte e reparte e não fica com a melhor parte, ou é burro ou não tem arte!» Abração, companheiro!!!
E de onde vem a partida?
"Parte (de ludo/jogo)".
A aprender consigo, mesmo sem perceber exatemento o que estou a aprender. Que ridículo sou!