Друзi, в якiй озвучцi ви дивилися Мадагаскар (2005)? Хотів би трошки виправити свої слова про те, що український дубляж з'явився у 2006 році. Це не зовсім так, він був й раніше, але саме у 2006 році це стало масовим явищем.
Російською. Дубляж від Hollywood Українською вибачте не сприймаю зовсім - це лайно. Старі закадрові укр. озвучки кращі але от саме рос. Мадагаскару вони програють. Так само як і 2D мультфільмам DreamWorks (хоча б тому що загалом це мюзикли, а мюзикли мають бути або в дубляжі, або с субтитрами). От такі фільми як Сам удома або Форест Гамп кращі українською закадровкою, як від дубляжу російського, так і від світтівівсьокого. А от Disney взагалі молодець, щодо українського дубляжу справді золото. Як і нові проекти, так і старі що отримали дубляж тільки тепер
Ру дубляж. На відміну від ру дубляжу Шреку, який, попри всі похвали, мені зовсім не подобається, дубляж Мадагаскару навіть на сьогоднішній день викликає позитивні емоції.
Франшиза "Мадагаскар" - одна з найулюбленішим мультиків мого дитинства. Мені 23, а я якраз кілька днів тому переглядав Мадагаскар 3. Третя частина подобається мені найбільше. Дякую за хороший і цікавий огляд. Чекатиму третю частину!) ❤
1:25 тут можна було б озвучити: з днем народження вітаєм, в зоопарку жити бажаєм/ з днем народження тебе, в зоопарку живи далі леве і т.д. За декілька хвилин легко зримувати 😅
прикольний ролик, гарний канал. Дивлюсь друге відео Під першим хотів написати, що варто титрувати англомовні вставки, бо ролики ж розраховані саме на тих, хто не володіє англійською, а тут вже так і зроблено!
2:00 - я когда разбирал 7 разных озвучек "Скотта Пилигрима", тоже заметил, что одна из украинских так же сделала с официальным русским дубляжом) Грустно, что иногда так происходит. Кому интересно - из украиноязычных самая в целом хорошая от Cine+, а самая трушная и с разных точек зрения заслуживающая уважения - от Трьох крапок.
@@azilsiss твоя злість виливається з твоїх очей настільки, що ти навіть не зміг пройти мовчки. Чи воно того варте? А мислення за формальними критеріями ніяк не можливо вважати повноцінним
@@epsilon.sw_росіяни підараси і все що звʼязано з росіянами є заразним на мишебраття ватність і іншу пургу. Менше дивіться Арестовича про обєсчеловєчінєю.
Слава ЗСУКРАЇНІ ❤️🇺🇦,бо слава україномовності,що спасеє світ від найбільшого ворога людства загрози рашизму московії!По суті зараз україномовна озвучка рятує світ.Західні цінності перші.Дякуємо за україномовний контент ✌️🖤❤️💛💙Україномовність на захисті нашої ментальності🌐🇺🇦👍
Блін, мені дуже подобається контент про український дубляж. У вас ще подача матеріалу така приємна, можна сказати "домашня". Було б цікаво побачити відео про український дубляж фільму "Круела". Звичайно, сам факт того, що вони зробили фільм пріквелом, а не альтернативною реальністю мене засмучує та бентежить, але якщо брати фільм як окремий твір без знання тієї самої легендарної Стервели, то він непоганий. І, не знаю чому, коли дивилася фільм у кінотеатрі, дуже сподобався наш дубляж, особливо підбір голосів. Але то було під враженнями, не знаю наскільки моя оцінка об'єктивна.
@@user-id1uv9xn9u Я теж дуже сподівалася, що це альтернативна реальність. Але, наскільки пам'ятаю, вони позиційнують це як пріквел. Можливо я помиляюсь, треба буде ще раз перевірити. Знову ж, якщо брати фільм у відриві від оригіналу, він непоганий.
Якщо ж говорити за Дрімворкс, то думаю, що варто розібрати український дубляж Шрека. А тут цікава ситуація, бо є дубляж 2006 року на замовлення каналу ICTV, а є дубляж 2017 року на замовлення ТЕТ.
Я можу помилятися,але український актор озвучки Марті той самий,що озвучив Майка Вазовського з Корпорації Монстрів,і там його голос був більше в тему.До речі,якщо ви раптом зробите огляд на укр озвучку цього мультфільму,то з радістю подивлюся:)
ох я знаю що це за солоденький онлайн кінотеатр замовляв цей дубляж. я б хотів ще зацінити інші роботи на їхнє замовлення, тобто дві людини-павуки, шрек 2 та інше а щодо шреку, мммм я хочу цікавих історій про те що у першої частини існує аж два дубляжі, а у другої лише один і лише для солоденького кінотеатру
і я ж забув про шизофазію з гаррі поттерами, коли для перших 4 частин існує по дві версії дубляжу від однієї й тієї ж студії, з однаковим перекладом (а тобто й косяки ті ж самі), де перший варіант від нового каналу (який вважають кращим варіантом), а другий від солоденького кінотеатру І, ЩО НАЙГІРШЕ,в українських онлайн кінотеатрах ні в кого немає дубльованих поттерів 1-4, лише занудний закадр від плюсів
2:05 подібна проблема була й у "Шрек 2", здається це був дубляж НЛОTV, то там наче весь мультфільм був перекладений з російської, а от перша частина мала класний самобутній дубляж
нарешті *український* "хіма" 😁 в тебе гарно виходить, продовжуй! тема безкрайня, ніша пустує а українська локалізація (дубляж/озв) на своїх ранніх етапах хромає. хотілося б щоб її всю оновили, бо навіть на меми нормально не взяти 😒
Давайте відверто, навіть на сьогоднішній день офіційні укр локаоізації, як ви кажете, "хромають". На великих екранах - точно. По 2 простим причинам ходити в кінотеатри буває дуже неприємно. По-перше, каст акторів неймовірно малий. Звісно, вони всі професіонали, але чути один голос від персонажу комедії про американських підлітків та, умовно, від помираючого батька головного героя драми - це асоціативного боляче. Це раз. І два - перекладачам на свою роботу просто *****. Досі пам'ятаю, як в останньому Людині-Павуку максимально просту "Magic word please", що перекладається "Чарівні слова будь ласка", переклали, як щось типу "...кілька магічних формул, і головна - це будь ласка". І таких випадків досхочу, що викликає виключно негативні емоції і не дає ¿зануритись? в фільм з головою. П.с. Заради справедливості, на тв часто попадаються чудові приклади адаптації. Наприклад My Little Pony: Friendship is Magic, починаючи з 5 сезону, - шедевр локалізації.
Нарешті я знайшла якийсь канал про розбір українського дубляжу. До речі, ти чимось нагадуєш hima, але той малорос. Бажаю тобі удачі в подальшому і хай цей канал процвітає(підписуюся).
Дублювання фільмів чи мультфільмів дуже дорого коштує , зважаючи на збори в українських кінотеатрах то стає сумно . Тому професійний дубляж нажаль не доцільний ((
Приветствую вас, Автор. Здравствуйте. Спасибо вам большое за данный очень приятный, и интересный выпуск. Лайк поставил. Должен сказать что мне довелось увидеть Мадагаскар только на русском языке, ну так уж получилось. И там голос Марти был каким-то молодым... полным энергий и озорства, что-ли? А вот на Украинском языке у него голос мужчины где-то под тридцать, ну где-то в этой области, я так думаю. Но так даже новее, и интереснее. И да. Лайк поставил. Подписался.😊😊👍👍
Я завжди дивилась Мадагаскар 1 в російській озвучці, коли вперше подивилась українською - не зрозуміла "еее, що це?" (звикла вже до 2022 року до фантазтичного дубляжу). Під час перегляду подумала, що це напевно один з перших досвідів, тому що друга частина вже була з крутим дубляжем.
Ці російські моменти існують бо не має дубляжу оригінали. Вони отримали оригінальну доріжку - так. Але перекладали вони саме російській варіант. Бо ніхто не буде витрачати час на переклад з англійської мульта з 2005. Менш мороки іншими словами.
Дубляж від sweet взагалі дуже слабенький. Вони багато чого дублювади (Володар Перснів, на приклад), але робили то поспіхом, й це дуже кидається у очі. Шрек 2, так взагалі, повністю перекладений з російської. Тому я не певен, що є сенс оглядати їх.роботи.
едине що хорошо вони замовили це дубляж кримінального чтива бо там було не ттп , а так , ця студія вже не викликає надій , міст каст на майже усі ролі у Гаррі Поттері та Володарі перснів
У російському дубляжі так часто якусь хрінь вставляють, що розумієш, що краще не тільки їх фільми, а й дубляж не дивитися. Ну й це зайвий раз доводить що і переклади російською мовою, а не тільки оригінальні твори, є російською культурою, і що тут теж є «разніца»
цей канал тільки про дубляж чи і озвучку? бо тема геніальних озвучок 1+1 - бездонна. наприклад, можна розглянути неперекладаваний гумор як у Тупий і ще тупіший. чи просто жахливий-невдалий переклад Мисливців за привидами
@@qulockin5091 печально то что украинцы сначала стараются или старались угодить российскому зрителю, а не своему... хотя эту энергию можно было направить в другое руссло и такой канал как этот об украинском дубляже появился бы намного раньше. А не только сейчас.
Друзi, в якiй озвучцi ви дивилися Мадагаскар (2005)?
Хотів би трошки виправити свої слова про те, що український дубляж з'явився у 2006 році. Це не зовсім так, він був й раніше, але саме у 2006 році це стало масовим явищем.
Новий Канал 👀👌
Російською. Дубляж від Hollywood Українською вибачте не сприймаю зовсім - це лайно. Старі закадрові укр. озвучки кращі але от саме рос. Мадагаскару вони програють. Так само як і 2D мультфільмам DreamWorks (хоча б тому що загалом це мюзикли, а мюзикли мають бути або в дубляжі, або с субтитрами).
От такі фільми як Сам удома або Форест Гамп кращі українською закадровкою, як від дубляжу російського, так і від світтівівсьокого.
А от Disney взагалі молодець, щодо українського дубляжу справді золото. Як і нові проекти, так і старі що отримали дубляж тільки тепер
А я оце й не пригадую, може на DVD… Проте точно пам'ятаю, що другу частину вже в дубляжі в кіно: «Не дивись, лялю! Це буде страшно!»
@@ukurainajin Так друга частина з дубляжем одразу. І він неймовірний
Ру дубляж. На відміну від ру дубляжу Шреку, який, попри всі похвали, мені зовсім не подобається, дубляж Мадагаскару навіть на сьогоднішній день викликає позитивні емоції.
Будь ласка зроби огляд на українській дубляж лоракса пролайкайте цей коментар щоб Автор побачив
За 22 годин 24 лайка Лоракс приходе
Франшиза "Мадагаскар" - одна з найулюбленішим мультиків мого дитинства. Мені 23, а я якраз кілька днів тому переглядав Мадагаскар 3. Третя частина подобається мені найбільше.
Дякую за хороший і цікавий огляд. Чекатиму третю частину!) ❤
А поки побіг дивитися другу)
Обожнюю такий контент, де розбирають й аналізують різні озвучки одного твору. Чекаю більше подібних відео
Автор: Озвучка (переклад якщо точніше) "Мадагаскару" це крінж
Я в дитинстві: це кайф
Дякую за роботу! Рада що натрапила на канал!
Було цікаво дізнатися такі деталі🤩Успіхів тобі!
Бачу що в коментарях деякі люди дуже незадоволені відео. На щастя, мені сподобалося, тому лайк гарантований)
файна робота
Ваааууу дуже круто, всі відео переглянула, знімай більше ❤
О кайф, давно хотів знайти канал про порівняння українського дубляжу, кайф продовуй, це відео мені порадив youtube, ще дужу круто :D
Прикольно, цікаво.
Дякую)
Молодець, чувак. Нам давно був потрібун такий контент.
Ура! Нарешті!
1:25 тут можна було б озвучити: з днем народження вітаєм, в зоопарку жити бажаєм/ з днем народження тебе, в зоопарку живи далі леве і т.д. За декілька хвилин легко зримувати 😅
Дякую за цікавий контент друже! Так тримати!
Дуже хороший канал! Нарешті цікавий і добре зроблений україномовний контент без політики, яка в це время, йде з кожної дірки... Бажаю успіхів!
Канал про озвучку це те, що я шукав!🔥
3:00 подивився на каналі, зе не вийши відео про інші частини Мадагаскару)))😁😁😁 Чкаємо на інші частини, дякую тобі ❤❤❤
Перший раз чув таку озвучку. Якось вона дуже ріже слух. В Нового каналу кращий підбір голосів, незнаю як стосовно перекладу.
прикольний ролик, гарний канал. Дивлюсь друге відео
Під першим хотів написати, що варто титрувати англомовні вставки, бо ролики ж розраховані саме на тих, хто не володіє англійською, а тут вже так і зроблено!
Дуже якісний контент порівняно з кільсістю підписників, дякую за старання
Дяка за ролик!
2:00 - я когда разбирал 7 разных озвучек "Скотта Пилигрима", тоже заметил, что одна из украинских так же сделала с официальным русским дубляжом) Грустно, что иногда так происходит. Кому интересно - из украиноязычных самая в целом хорошая от Cine+, а самая трушная и с разных точек зрения заслуживающая уважения - от Трьох крапок.
@@azilsiss твоя злість виливається з твоїх очей настільки, що ти навіть не зміг пройти мовчки. Чи воно того варте?
А мислення за формальними критеріями ніяк не можливо вважати повноцінним
@@epsilon.sw_росіяни підараси і все що звʼязано з росіянами є заразним на мишебраття ватність і іншу пургу. Менше дивіться Арестовича про обєсчеловєчінєю.
Дуже цікавий розбір ❤❤❤
Чекаю відео про український дубляж мультфільма "Історія Іграшок"
дякую за відео
У цьому дубляжі озвучував короля Джуліана Павло Скороходько. Відомий за голосом Гаррі Поттера. І він мені сподобався.😊
Привіт від Єнота!
Дякую за україномовний контент. Слава Україні та якнайшвидшої вам перемоги!
Поглянемо на 2 і 3 із задоволенням
Давай про "Нікчемний Я" цікаво було б глянути
Вітаю з першою 1000 підписників, чекаю на 10000 і на 100000. Чекаю огляд на дубляж серіалу Ніндзяґо.
Дякую
Чудове відео.
Супер!
Слава ЗСУКРАЇНІ ❤️🇺🇦,бо слава україномовності,що спасеє світ від найбільшого ворога людства загрози рашизму московії!По суті зараз україномовна озвучка рятує світ.Західні цінності перші.Дякуємо за україномовний контент
✌️🖤❤️💛💙Україномовність на захисті нашої ментальності🌐🇺🇦👍
6:28 - по-моєму в одній з укр.озвучок (по-моєму це Новий канал) в цьому моменті Марті згадував про 8 березня
Блін, мені дуже подобається контент про український дубляж. У вас ще подача матеріалу така приємна, можна сказати "домашня". Було б цікаво побачити відео про український дубляж фільму "Круела". Звичайно, сам факт того, що вони зробили фільм пріквелом, а не альтернативною реальністю мене засмучує та бентежить, але якщо брати фільм як окремий твір без знання тієї самої легендарної Стервели, то він непоганий. І, не знаю чому, коли дивилася фільм у кінотеатрі, дуже сподобався наш дубляж, особливо підбір голосів. Але то було під враженнями, не знаю наскільки моя оцінка об'єктивна.
Це пріквел? Я щось такого не чув. Я думав усі фільми про лиходіїв це інше, бо це інша реальність і за каноном вони не стежать. Це неможливо
@@user-id1uv9xn9u Я теж дуже сподівалася, що це альтернативна реальність. Але, наскільки пам'ятаю, вони позиційнують це як пріквел. Можливо я помиляюсь, треба буде ще раз перевірити. Знову ж, якщо брати фільм у відриві від оригіналу, він непоганий.
Так, я подивився, немає ще відео про другу та третю частину.
Засмутився...
Якщо ж говорити за Дрімворкс, то думаю, що варто розібрати український дубляж Шрека. А тут цікава ситуація, бо є дубляж 2006 року на замовлення каналу ICTV, а є дубляж 2017 року на замовлення ТЕТ.
І від тої ж самої компанії Postmodern Postproduction
Всі два дубляжі
Озвучення від нового каналу ❤
Я можу помилятися,але український актор озвучки Марті той самий,що озвучив Майка Вазовського з Корпорації Монстрів,і там його голос був більше в тему.До речі,якщо ви раптом зробите огляд на укр озвучку цього мультфільму,то з радістю подивлюся:)
"Мавпа вийшла в астрал" це класний жарт, але "больной сильно вонял" из русского дубляжа - це просто жарт дитинства🤣 Ооой, вибачайте.😂
Вподобайка.
ох я знаю що це за солоденький онлайн кінотеатр замовляв цей дубляж. я б хотів ще зацінити інші роботи на їхнє замовлення, тобто дві людини-павуки, шрек 2 та інше
а щодо шреку, мммм
я хочу цікавих історій про те що у першої частини існує аж два дубляжі, а у другої лише один і лише для солоденького кінотеатру
і я ж забув про шизофазію з гаррі поттерами, коли для перших 4 частин існує по дві версії дубляжу від однієї й тієї ж студії, з однаковим перекладом (а тобто й косяки ті ж самі), де перший варіант від нового каналу (який вважають кращим варіантом), а другий від солоденького кінотеатру
І, ЩО НАЙГІРШЕ,в українських онлайн кінотеатрах ні в кого немає дубльованих поттерів 1-4, лише занудний закадр від плюсів
4:58 це не просто чорт, це гра слів і відсилка до дамби Гувера
Ковальський це Український професор який переїхав до США
І тобі мирного неба над головою
чекаю про український дубляж лораксу /бездавл
6:46 - лол, це так недоречно, але дійсно смішно 😁
На фразі "Мавпа вийшла в астрал" я думав мене розірвало😂
Моє лице, коли з цього відео дізнався, що до 2006 у кінотеатрах був рос дубляж😮
Добре,що я народився в 2002:)
Бо у наших батьків молодість пройшла зросійщена ,на жаль
Зроби розбор дубляжу тачкі 2 і тайна домашніх улюбленців 2 будь ласка
2:05 подібна проблема була й у "Шрек 2", здається це був дубляж НЛОTV, то там наче весь мультфільм був перекладений з російської, а от перша частина мала класний самобутній дубляж
Алекс кушать... Алекс ням-ням...
4:56 Я, звісно, не експерт, але там іде мова не про просте Damn, а про дамбу Гувера - Hoover Dam.
ехх, я дубляж навіть 10 хв не витримав, не можу сприймати фільм якщо подивився його колись в озвучці, а сьогодні в дубляжі
Згоден. Це те ж саме, що і з Гаррі Поттером. Важко слухати дубляж перших фільмів, коли виріс на озвучці.
@@vitaliikohut8286 ну взагалі дубляж ГП (перших 4 фільмів) непоганий (як на мене), але ностальгія бере верх
Зроби будь ласка розбір дубляжу в мультфільмів "Зоотрополіс" та "Вольт".
Українська озвучка звучить класно як на мене,на зважаючи на відмінності
Як на мене в української озвучки сильна сторона - якість звуку та голоси акторів дублювання , але часто підкачує дивний переклад на українську
Мені більше подобається перша озвучка, хоч вона і накладена поверх ориналу, але там багато прикольних фразочок😅
Добрий день. Хотілось-би побачити огляд дубляжу мультсеріала "Дружба це диво"
Чувак, зроби будь ласка огляд на Теркель і Халепа. Для мене український дубляж почався з цього мультфільму. Наш дубляж зробив із нього цукерку.
нарешті *український* "хіма" 😁
в тебе гарно виходить, продовжуй! тема безкрайня, ніша пустує
а українська локалізація (дубляж/озв) на своїх ранніх етапах хромає. хотілося б щоб її всю оновили, бо навіть на меми нормально не взяти 😒
Хіма теж українець, до речі. Тільки зросійщений
Як на мене такі порівняння досить образливі.
Давайте відверто, навіть на сьогоднішній день офіційні укр локаоізації, як ви кажете, "хромають". На великих екранах - точно. По 2 простим причинам ходити в кінотеатри буває дуже неприємно. По-перше, каст акторів неймовірно малий. Звісно, вони всі професіонали, але чути один голос від персонажу комедії про американських підлітків та, умовно, від помираючого батька головного героя драми - це асоціативного боляче. Це раз. І два - перекладачам на свою роботу просто *****. Досі пам'ятаю, як в останньому Людині-Павуку максимально просту "Magic word please", що перекладається "Чарівні слова будь ласка", переклали, як щось типу "...кілька магічних формул, і головна - це будь ласка". І таких випадків досхочу, що викликає виключно негативні емоції і не дає ¿зануритись? в фільм з головою.
П.с. Заради справедливості, на тв часто попадаються чудові приклади адаптації. Наприклад My Little Pony: Friendship is Magic, починаючи з 5 сезону, - шедевр локалізації.
3:14 Шелдон? Це ти?
багато хто думає що українский дуьляж з‘явився у 2006 , але зовсім не так
масово з‘явився у 2006 році
Мадагаскар 2 в українській озвучці це топ. Перший не дивилася.
Дай мені, будь ласка, посилання на цей фільм. Мені дуже цікаво.
Було б прикольно, ,аби ти ще зняв про дубляж мультика"король Лев"
тут 6:23 і я повнюсті з тобою згоден , взагалі ця студія робить багато невдалих дубляжів
Озвучка нового каналу
Why is every upload of your videos is taking longer?
ТАК
можна огляд дубляжу Лего фільму
Давай огляд дубляжу Рік та Морті
4:00 стандартна проблема українського дубляжу
Нарешті я знайшла якийсь канал про розбір українського дубляжу.
До речі, ти чимось нагадуєш hima, але той малорос.
Бажаю тобі удачі в подальшому і хай цей канал процвітає(підписуюся).
Почему? Потому что украинец и разбирает русский даб?
Здається, є інша версія дубляжу , ні?
Хороший канал, шкода тільки, що "в" в кінці складу оглушуєш, а не округлюєш до [w], що є однією з рис української фонетики
Будь-ласка зробіть огляд на мультфільм "Як приборкати дракона"🥺
Дублювання фільмів чи мультфільмів дуже дорого коштує , зважаючи на збори в українських кінотеатрах то стає сумно . Тому професійний дубляж нажаль не доцільний ((
Хима это твой укр канал😳? Приятный бонус
Приветствую вас, Автор. Здравствуйте. Спасибо вам большое за данный очень приятный, и интересный выпуск. Лайк поставил.
Должен сказать что мне довелось увидеть Мадагаскар только на русском языке, ну так уж получилось. И там голос Марти был каким-то молодым... полным энергий и озорства, что-ли? А вот на Украинском языке у него голос мужчины где-то под тридцать, ну где-то в этой области, я так думаю. Но так даже новее, и интереснее.
И да. Лайк поставил. Подписался.😊😊👍👍
Можеш зробити ролик про укр дубляж коті у чоботях 2?
І першу теж!
Будь ласка зроби огляд на дубляж Гаррі Поттера Зоряних війн або Трансформерів
Марті має розмовляти як негройдний негр а поставиди його озвучювати діда який не вміе в ніґросленг.
Я завжди дивилась Мадагаскар 1 в російській озвучці, коли вперше подивилась українською - не зрозуміла "еее, що це?" (звикла вже до 2022 року до фантазтичного дубляжу). Під час перегляду подумала, що це напевно один з перших досвідів, тому що друга частина вже була з крутим дубляжем.
не пам'ятаю чійого каналу дивився озвучку, но вона куди краще дубляжа була, особливо пінгвіни
Ці російські моменти існують бо не має дубляжу оригінали. Вони отримали оригінальну доріжку - так. Але перекладали вони саме російській варіант. Бо ніхто не буде витрачати час на переклад з англійської мульта з 2005. Менш мороки іншими словами.
Ну є взагалі ентузіасти ,які безкоштовно озвучують чи за гроші небайдужих
@@АдреНалін-р4л це була заказуха. То чому б не схалткрити ?
У ІНТЕРА дубляж ліпше за Новий канал.
Дубляж від sweet взагалі дуже слабенький. Вони багато чого дублювади (Володар Перснів, на приклад), але робили то поспіхом, й це дуже кидається у очі. Шрек 2, так взагалі, повністю перекладений з російської. Тому я не певен, що є сенс оглядати їх.роботи.
едине що хорошо вони замовили це дубляж кримінального чтива бо там було не ттп , а так , ця студія вже не викликає надій , міст каст на майже усі ролі у Гаррі Поттері та Володарі перснів
@@Kristian-p1t не багато акторів. Й зроблено дешево. Але ліпше ніж нічого
У російському дубляжі так часто якусь хрінь вставляють, що розумієш, що краще не тільки їх фільми, а й дубляж не дивитися. Ну й це зайвий раз доводить що і переклади російською мовою, а не тільки оригінальні твори, є російською культурою, і що тут теж є «разніца»
А що там у нового каналу а то я не пам'ятаю вже) до речі можливо за дубляж заплатили не багато тому він і не такий якісний 😢
цей канал тільки про дубляж чи і озвучку? бо тема геніальних озвучок 1+1 - бездонна. наприклад, можна розглянути неперекладаваний гумор як у Тупий і ще тупіший. чи просто жахливий-невдалий переклад Мисливців за привидами
Видел подобные ролики с русским языком, очень интересно смотреть такого рода контент и на украинском, спасибо
наверное ты имеешь ввиду канал "HIMA " так он тоже украинец, но делает на русском и о русском дубляже, что конечно немного печально...
@@dunkelego4664 Чего печального? Хорошо же выходит
@@qulockin5091 печально то что украинцы сначала стараются или старались угодить российскому зрителю, а не своему... хотя эту энергию можно было направить в другое руссло и такой канал как этот об украинском дубляже появился бы намного раньше. А не только сейчас.
@@dunkelego4664 в любом же случае этот канал навёрстывает сейчас всё, круто же блин!
Жах, який жахливий дубляж. Озвучки від каналів набагато кращі . Хоча можливо це лише ностальгічні напливи
Буде щось крім дубляжу
Не люблю дубляж Мадагаскару 1, мені подобається озвучка Нового каналу
Я українець але я розумію що цей формат є плогиатом русского каналу
Ну, плагиат. Украинский же должны кто-то разбирать. Оцените украинский даб
Так ,ця озвучка провальна 😢Навіть російська краще
Висновок з відеоролику: не дивитись українською, а вивчати англійську і дивитись в оригіналі. Дякую.
тут прям дубляж трішки гімняний. озвучка була краще